1 # Copyright (C) Martin Kretzschmar
2 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
3 # Martin Kretzschmar <martink@gnome.org>, 2004.
4 # Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2005.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2005, 2006.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2005.
7 # Christian Kintner <ckintner@gnome-de.org>, 2007.
8 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@t-online.de>, 2008.
9 # Based on German GPdf and GGv translations.
11 # Copyright on GPdf and GGv translations is held by its translators.
12 # Please keep in sync with GPdf and GGv translations.
16 "Project-Id-Version: Evince HEAD\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2008-09-19 03:15+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2008-09-19 11:47+0100\n"
20 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@t-online.de>\n"
21 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
29 msgid "File corrupted."
30 msgstr "Datei ist beschädigt."
32 #: ../backend/comics/comics-document.c:203
34 msgid "No images found in archive %s"
35 msgstr "Im Archiv »%s« konnten keine Bilder gefunden werden"
37 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
41 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
44 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
47 "Das Dokument besteht aus mehreren Dateien. Auf eine oder mehrere kann nicht "
50 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
51 msgid "Djvu Documents"
52 msgstr "Djvu-Dokumente"
54 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:94
56 msgid "File not available"
57 msgstr "Die Datei ist nicht verfügbar"
59 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:109
61 msgid "DVI document has incorrect format"
62 msgstr "Das DVI-Dokument besitzt ein ungültiges Format"
64 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
66 msgstr "DVI-Dokumente"
68 #. translators: this is the document security state
69 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:688
73 #. translators: this is the document security state
74 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:691
78 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765
82 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:767
86 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:769
90 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771
94 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773
98 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775
100 msgstr "Type 1C (CID)"
102 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
103 msgid "TrueType (CID)"
104 msgstr "TrueType (CID)"
106 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
107 msgid "Unknown font type"
108 msgstr "Unbekannter Schrifttyp"
110 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:805
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:813
115 msgid "Embedded subset"
116 msgstr "Eingebetteter Teilsatz"
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:815
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817
124 msgstr "Nicht eingebettet"
126 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
127 msgid "PDF Documents"
128 msgstr "PDF-Dokumente"
130 #: ../backend/impress/impress-document.c:297
132 msgid "Remote files aren't supported"
133 msgstr "Entfernte Dateien werden nicht unterstützt"
135 #: ../backend/impress/impress-document.c:308
137 msgid "Invalid document"
138 msgstr "Ungültiges Dokument"
141 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
143 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
144 msgid "Impress Slides"
145 msgstr "Impress-Präsentationen"
147 #: ../backend/impress/zip.c:53
151 #: ../backend/impress/zip.c:56
152 msgid "Not enough memory"
153 msgstr "Nicht genug Speicher"
155 #: ../backend/impress/zip.c:59
156 msgid "Cannot find zip signature"
157 msgstr "Keine ZIP-Signatur gefunden"
159 #: ../backend/impress/zip.c:62
160 msgid "Invalid zip file"
161 msgstr "Ungültige ZIP-Datei"
163 #: ../backend/impress/zip.c:65
164 msgid "Multi file zips are not supported"
165 msgstr "ZIP-Archive mit mehreren Dateien werden nicht unterstützt"
167 #: ../backend/impress/zip.c:68
168 msgid "Cannot open the file"
169 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden"
171 #: ../backend/impress/zip.c:71
172 msgid "Cannot read data from file"
173 msgstr "Die Daten der Datei konnten nicht gelesen werden"
175 #: ../backend/impress/zip.c:74
176 msgid "Cannot find file in the zip archive"
177 msgstr "Keine Datei im ZIP-Archiv gefunden"
179 #: ../backend/impress/zip.c:77
180 msgid "Unknown error"
181 msgstr "Unbekannter Fehler"
183 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
185 msgid "Failed to load document “%s”"
186 msgstr "Dokument »%s« konnte nicht geladen werden"
188 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
190 msgid "Failed to save document “%s”"
191 msgstr "Dokument »%s« konnte nicht gespeichert werden"
193 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
194 msgid "PostScript Documents"
195 msgstr "PostScript-Dokumente"
197 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
199 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
200 msgstr "Anlage »%s« konnte nicht gespeichert werden: %s"
202 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
204 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
205 msgstr "Anlage »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
207 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
209 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
210 msgstr "Anlage »%s« konnte nicht geöffnet werden"
212 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:181
213 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
215 msgid "Unknown MIME Type"
216 msgstr "Unbekannter MIME-Typ"
218 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:201
220 msgid "File type %s (%s) is not supported"
221 msgstr "Der Dateityp %s (%s) wird nicht unterstützt."
223 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:357
224 msgid "All Documents"
225 msgstr "Alle Dokumente"
227 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389
229 msgstr "Alle Dateien"
231 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
235 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
236 msgid "Connect _anonymously"
237 msgstr "A_nonym verbinden"
239 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
240 msgid "Connect as u_ser:"
241 msgstr "Als _Benutzer verbinden:"
243 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
245 msgstr "_Benutzername:"
247 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
251 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
252 #: ../data/evince-password.glade.h:4
256 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
257 msgid "_Forget password immediately"
258 msgstr "Passwort sofort _vergessen"
260 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
261 msgid "_Remember password until you logout"
262 msgstr "_Innerhalb dieser Sitzung an Passwort erinnern"
264 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
265 msgid "_Remember forever"
266 msgstr "Für immer e_rinnern"
268 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:139
270 msgid "File is not a valid .desktop file"
271 msgstr "Datei ist keine gültige *.desktop-Datei"
273 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:161
275 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
276 msgstr "Version der Desktop-Datei '%s' wurde nicht erkannt"
278 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:872
281 msgstr "Starten von %s"
283 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1006
285 msgid "Application does not accept documents on command line"
286 msgstr "Anwendung akzeptiert keine Dokumente als Befehlszeilenargumente"
288 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1074
290 msgid "Unrecognized launch option: %d"
291 msgstr "Nicht erkannte Startoption: %d"
293 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1276
295 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
296 msgstr "URI konnte auf Desktop-Datei 'Type=Link' nicht angewendet werden"
298 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1295
300 msgid "Not a launchable item"
301 msgstr "Kein ausführbarer Eintrag"
303 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:185
304 msgid "Disable connection to session manager"
305 msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren"
307 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188
308 msgid "Specify file containing saved configuration"
309 msgstr "Datei auswählen, die eine gespeicherte Konfiguration enthält"
311 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188
315 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191
316 msgid "Specify session management ID"
317 msgstr "ID der Sitzungsverwaltung angeben"
319 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191
323 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
324 msgid "Session Management Options"
325 msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung"
327 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
328 msgid "Show Session Management options"
329 msgstr "Zeige Optionen der Sitzungsverwaltung"
331 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
332 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
333 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
334 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
335 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
336 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
338 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
341 msgstr "»_%s« anzeigen"
343 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
344 msgid "_Move on Toolbar"
345 msgstr "Auf Werkzeugleiste _verschieben"
347 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
348 msgid "Move the selected item on the toolbar"
349 msgstr "Das gewählte Objekt auf der Werkzeugleiste verschieben"
351 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
352 msgid "_Remove from Toolbar"
353 msgstr "Aus Werkzeugleiste _entfernen"
355 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
356 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
357 msgstr "Das gewählte Objekt aus der Werkzeugleise entfernen"
359 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
360 msgid "_Delete Toolbar"
361 msgstr "Werkzeugleiste _entfernen"
363 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
364 msgid "Remove the selected toolbar"
365 msgstr "Die gewählte Werkzeugleiste entfernen"
367 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
371 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
372 msgid "Running in presentation mode"
373 msgstr "Derzeit im Präsentationsmodus"
375 #. translators: this is the label for toolbar button
376 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4692
380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
381 msgid "Fit Page Width"
382 msgstr "Auf Seitenbreite einpassen"
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
396 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
400 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
404 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
408 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
412 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
416 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
420 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
424 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3724
425 #: ../shell/ev-window-title.c:132
427 msgid "Document Viewer"
428 msgstr "Dokumentenbetrachter"
430 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
431 msgid "View multipage documents"
432 msgstr "Mehrseitige Dokumente anzeigen"
434 #: ../data/evince-password.glade.h:1
435 msgid "Password Entry"
436 msgstr "Passworteintrag"
438 #: ../data/evince-password.glade.h:2
439 msgid "Remember password for this session"
440 msgstr "Passwort für diese Sitzung merken"
442 #: ../data/evince-password.glade.h:3
443 msgid "Save password in keyring"
444 msgstr "Passwort in Schlüsselbund speichern"
446 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
447 msgid "<b>Author:</b>"
448 msgstr "<b>Verfasser:</b>"
450 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
451 msgid "<b>Created:</b>"
452 msgstr "<b>Erstellt:</b>"
454 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
455 msgid "<b>Creator:</b>"
456 msgstr "<b>Ersteller:</b>"
458 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
459 msgid "<b>Format:</b>"
460 msgstr "<b>Format:</b>"
462 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
463 msgid "<b>Keywords:</b>"
464 msgstr "<b>Schlüsselwörter:</b>"
466 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
467 msgid "<b>Modified:</b>"
468 msgstr "<b>Bearbeitet:</b>"
470 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
471 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
472 msgstr "<b>Seitenanzahl:</b>"
474 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
475 msgid "<b>Optimized:</b>"
476 msgstr "<b>Optimiert:</b>"
478 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
479 msgid "<b>Paper Size:</b>"
480 msgstr "<b>Papiergröße:</b>"
482 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
483 msgid "<b>Producer:</b>"
484 msgstr "<b>Hersteller:</b>"
486 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
487 msgid "<b>Security:</b>"
488 msgstr "<b>Sicherheit:</b>"
490 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
491 msgid "<b>Subject:</b>"
492 msgstr "<b>Betreff:</b>"
494 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
495 msgid "<b>Title:</b>"
496 msgstr "<b>Titel:</b>"
498 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
499 msgid "Override document restrictions"
500 msgstr "Restriktionen des Dokuments übergehen"
502 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
503 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
505 "Restriktionen des Dokuments, wie das Verbot zum Kopieren oder Drucken, "
508 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
512 #: ../properties/ev-properties-view.c:180
516 #. Translate to the default units to use for presenting
517 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
518 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
519 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
520 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
522 #: ../properties/ev-properties-view.c:205
523 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
527 #. Metric measurement (millimeters)
528 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
529 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
531 msgid "%.0f x %.0f mm"
532 msgstr "%.0f × %.0f mm"
534 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
536 msgid "%.2f x %.2f inch"
537 msgstr "%.2f × %.2f Zoll"
540 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
541 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
542 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
543 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
545 msgid "%s, Portrait (%s)"
546 msgstr "%s, Hochformat (%s)"
548 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
549 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
550 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
551 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
553 msgid "%s, Landscape (%s)"
554 msgstr "%s, Querformat (%s)"
556 #. Imperial measurement (inches)
557 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
559 msgid "%.2f x %.2f in"
560 msgstr "%.2f × %.2f Zoll"
562 #: ../shell/eggfindbar.c:146
563 msgid "Search string"
564 msgstr "Suchausdruck"
566 #: ../shell/eggfindbar.c:147
567 msgid "The name of the string to be found"
568 msgstr "Die zu suchende Zeichenkette"
570 #: ../shell/eggfindbar.c:160
571 msgid "Case sensitive"
572 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
574 #: ../shell/eggfindbar.c:161
575 msgid "TRUE for a case sensitive search"
576 msgstr "TRUE für Suche unter Beachtung der Groß-/Kleinschreibung"
578 #: ../shell/eggfindbar.c:168
579 msgid "Highlight color"
580 msgstr "Hervorhebungsfarbe"
582 #: ../shell/eggfindbar.c:169
583 msgid "Color of highlight for all matches"
584 msgstr "Farbe zur Hervorhebung aller Übereinstimmungen"
586 #: ../shell/eggfindbar.c:175
587 msgid "Current color"
588 msgstr "Farbe für aktuelle Übereinstimmung"
590 #: ../shell/eggfindbar.c:176
591 msgid "Color of highlight for the current match"
592 msgstr "Farbe zur Hervorhebung der aktuellen Übereinstimmung"
594 #: ../shell/eggfindbar.c:320
598 #: ../shell/eggfindbar.c:329
599 msgid "Find Previous"
600 msgstr "Rückwärts suchen"
602 #: ../shell/eggfindbar.c:333 ../shell/eggfindbar.c:336
603 msgid "Find previous occurrence of the search string"
604 msgstr "Das vorherige Vorkommen dieser Zeichenkette suchen"
606 #: ../shell/eggfindbar.c:342
608 msgstr "Weitersuchen"
610 #: ../shell/eggfindbar.c:346 ../shell/eggfindbar.c:349
611 msgid "Find next occurrence of the search string"
612 msgstr "Das nächste Vorkommen dieser Zeichenkette suchen"
614 #: ../shell/eggfindbar.c:358
615 msgid "C_ase Sensitive"
616 msgstr "Groß-/Kleinschreibung be_achten"
618 #: ../shell/eggfindbar.c:362 ../shell/eggfindbar.c:365
619 msgid "Toggle case sensitive search"
621 "Legt fest, ob bei der Suche die Groß-/Kleinschreibung berücksichtigt wird"
623 #: ../shell/ev-jobs.c:962
625 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
626 msgstr "Datei »%s« konnte nicht erstellt werden: %s"
628 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:73
629 msgid "Open a recently used document"
630 msgstr "Eines der zuletzt geöffneten Dokumente öffnen"
632 #: ../shell/ev-page-action.c:76
637 #: ../shell/ev-page-action.c:78
642 #: ../shell/ev-password.c:88
643 msgid "Password required"
644 msgstr "Passwort erforderlich"
646 #: ../shell/ev-password.c:89
649 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
651 "Das Dokument »%s« ist gesperrt und benötigt ein Passwort, bevor es geöffnet "
654 #: ../shell/ev-password.c:154
655 msgid "Enter password"
656 msgstr "Passwort eingeben"
658 #: ../shell/ev-password.c:260
660 msgid "Password for document %s"
661 msgstr "Passwort für Dokument »%s«"
663 #: ../shell/ev-password.c:347
664 msgid "Incorrect password"
665 msgstr "Falsches Passwort"
667 #: ../shell/ev-password-view.c:112
669 "This document is locked and can only be read by entering the correct password."
671 "Dieses Dokument ist gesperrt und kann nur nach Eingabe des korrekten "
672 "Passworts gelesen werden."
674 #: ../shell/ev-password-view.c:121
675 msgid "_Unlock Document"
676 msgstr "Dokument _freigeben"
678 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
680 msgstr "Eigenschaften"
682 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:90
686 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:100
690 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
694 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
696 msgid "Gathering font information... %3d%%"
697 msgstr "Schriftinformationen werden gesammelt … %3d%%"
699 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:693
703 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 ../shell/ev-view.c:3644
707 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
711 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
715 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:731
717 msgstr "Vorschaubilder"
719 #: ../shell/ev-view-accessible.c:41
721 msgstr "Hoch scrollen"
723 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
725 msgstr "Runter scrollen"
727 #: ../shell/ev-view-accessible.c:48
728 msgid "Scroll View Up"
729 msgstr "Ansicht nach oben verschieben"
731 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
732 msgid "Scroll View Down"
733 msgstr "Ansicht nach unten verschieben"
735 #: ../shell/ev-view-accessible.c:533
736 msgid "Document View"
737 msgstr "Dokumentenansicht"
739 #: ../shell/ev-view.c:1437
740 msgid "Go to first page"
741 msgstr "Zur ersten Seite gehen"
743 #: ../shell/ev-view.c:1439
744 msgid "Go to previous page"
745 msgstr "Zur vorherigen Seite gehen"
747 #: ../shell/ev-view.c:1441
748 msgid "Go to next page"
749 msgstr "Zur nächsten Seite gehen"
751 #: ../shell/ev-view.c:1443
752 msgid "Go to last page"
753 msgstr "Zur letzten Seite gehen"
755 #: ../shell/ev-view.c:1445
757 msgstr "Zu Seite gehen"
759 #: ../shell/ev-view.c:1447
763 #: ../shell/ev-view.c:1475
765 msgid "Go to page %s"
766 msgstr "Zu Seite %s gehen"
768 #: ../shell/ev-view.c:1481
770 msgid "Go to %s on file “%s”"
771 msgstr "Zu %s in Datei »%s« gehen"
773 #: ../shell/ev-view.c:1484
775 msgid "Go to file “%s”"
776 msgstr "Zu Datei »%s« gehen"
778 #: ../shell/ev-view.c:1492
783 #: ../shell/ev-view.c:2444
784 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
785 msgstr "Ende der Präsentation. Drücken Sie »Esc« um diese zu schließen."
787 #: ../shell/ev-view.c:3374
788 msgid "Jump to page:"
789 msgstr "Zu folgender Seite gehen:"
791 #: ../shell/ev-window.c:793
794 msgstr "Seite %s - %s"
796 #: ../shell/ev-window.c:795
801 #: ../shell/ev-window.c:1204
802 msgid "The document contains no pages"
803 msgstr "Das Dokument enthält keine Seiten"
805 #: ../shell/ev-window.c:1428 ../shell/ev-window.c:1503
806 msgid "Unable to open document"
807 msgstr "Dokument konnte nicht geöffnet werden"
809 #: ../shell/ev-window.c:1700
810 msgid "Open Document"
811 msgstr "Dokument öffnen"
814 #: ../shell/ev-window.c:1761
816 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
817 msgstr "Verknüpfung »%s« konnte nicht erstellt werden: %s"
819 #: ../shell/ev-window.c:1790
820 msgid "Cannot open a copy."
821 msgstr "Kopie konnte nicht geöffnet werden."
823 #: ../shell/ev-window.c:2034 ../shell/ev-window.c:2084
825 msgid "The file could not be saved as “%s”."
826 msgstr "Die Datei konnte nicht als »%s« gespeichert werden."
828 #: ../shell/ev-window.c:2129
830 msgstr "Eine Kopie speichern"
832 #: ../shell/ev-window.c:2250 ../shell/ev-window.c:3425
833 msgid "Failed to print document"
834 msgstr "Dokument konnte nicht gedruckt werden"
836 #: ../shell/ev-window.c:2415
837 msgid "Printing is not supported on this printer."
838 msgstr "Dieser Drucker wird nicht unterstützt."
840 #: ../shell/ev-window.c:2541 ../shell/ev-window.c:4484
844 #: ../shell/ev-window.c:3208
845 msgid "Toolbar Editor"
846 msgstr "Werkzeugleisteneditor"
848 #: ../shell/ev-window.c:3720
852 "Using poppler %s (%s)"
854 "Dokumentenbetrachter.\n"
855 "Verwendet poppler %s (%s)"
857 #: ../shell/ev-window.c:3748
859 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
860 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
861 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
864 "Evince ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU "
865 "General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, "
866 "weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 der Lizenz oder "
867 "(nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
869 #: ../shell/ev-window.c:3752
871 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
872 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR "
873 "A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
875 "Die Veröffentlichung von Evince erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen von "
876 "Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite "
877 "Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. "
878 "Details finden Sie in der GNU General Public License.\n"
880 #: ../shell/ev-window.c:3756
882 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
883 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
884 "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
886 "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit Evince "
887 "erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software Foundation, "
888 "Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
890 #: ../shell/ev-window.c:3780
894 #: ../shell/ev-window.c:3783
895 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
896 msgstr "© 1996-2007 Die Evince-Autoren"
898 #: ../shell/ev-window.c:3789
899 msgid "translator-credits"
901 "Martin Kretzschmar <martink@gnome.org>\n"
902 "Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>\n"
903 "Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>\n"
904 "Mario Blättermann <mario.blaettermann@t-online.de>"
906 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
907 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
908 #. contains plural cases.
909 #: ../shell/ev-window.c:4005
911 msgid "%d found on this page"
912 msgid_plural "%d found on this page"
913 msgstr[0] "%d Mal auf dieser Seite gefunden"
914 msgstr[1] "%d Mal auf dieser Seite gefunden"
916 #: ../shell/ev-window.c:4013
918 msgid "%3d%% remaining to search"
919 msgstr "Noch %3d%% zu durchsuchen"
921 #: ../shell/ev-window.c:4396
925 #: ../shell/ev-window.c:4397
929 #: ../shell/ev-window.c:4398
933 #: ../shell/ev-window.c:4399
937 #: ../shell/ev-window.c:4400
942 #: ../shell/ev-window.c:4403 ../shell/ev-window.c:4582
943 #: ../shell/ev-window.c:4654
947 #: ../shell/ev-window.c:4404 ../shell/ev-window.c:4655
948 msgid "Open an existing document"
949 msgstr "Ein vorhandenes Dokument öffnen"
951 #: ../shell/ev-window.c:4406
953 msgstr "Eine _Kopie öffnen"
955 #: ../shell/ev-window.c:4407
956 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
958 "Eine Kopie des momentan angezeigten Dokuments in einem neuen Fenster öffnen"
960 #: ../shell/ev-window.c:4409 ../shell/ev-window.c:4584
961 msgid "_Save a Copy..."
962 msgstr "Eine Kopie _speichern …"
964 #: ../shell/ev-window.c:4410
965 msgid "Save a copy of the current document"
966 msgstr "Eine Kopie des momentan angezeigten Dokuments speichern"
968 #: ../shell/ev-window.c:4412
969 msgid "Print Set_up..."
970 msgstr "Sei_teneinstellungen …"
973 #: ../shell/ev-window.c:4413
974 msgid "Setup the page settings for printing"
975 msgstr "Die Seiteneinstellungen festlegen"
977 #: ../shell/ev-window.c:4415
981 #: ../shell/ev-window.c:4416 ../shell/ev-window.c:4485
982 msgid "Print this document"
983 msgstr "Dieses Dokument drucken"
985 #: ../shell/ev-window.c:4418
987 msgstr "Ei_genschaften"
989 #: ../shell/ev-window.c:4426
991 msgstr "_Alles auswählen"
993 #: ../shell/ev-window.c:4428
997 #: ../shell/ev-window.c:4429
998 msgid "Find a word or phrase in the document"
999 msgstr "Ein Wort oder einen Ausdruck im Dokument suchen"
1001 #: ../shell/ev-window.c:4431
1003 msgstr "_Weitersuchen"
1005 #: ../shell/ev-window.c:4433
1006 msgid "Find Pre_vious"
1007 msgstr "_Rückwärts suchen"
1009 #: ../shell/ev-window.c:4435
1011 msgstr "_Werkzeugleiste"
1013 #: ../shell/ev-window.c:4437
1014 msgid "Rotate _Left"
1015 msgstr "Nach _links drehen"
1017 #: ../shell/ev-window.c:4439
1018 msgid "Rotate _Right"
1019 msgstr "Nach _rechts drehen"
1021 #: ../shell/ev-window.c:4444
1022 msgid "Enlarge the document"
1023 msgstr "Ansicht vergrößern"
1025 #: ../shell/ev-window.c:4447
1026 msgid "Shrink the document"
1027 msgstr "Ansicht verkleinern"
1029 #: ../shell/ev-window.c:4449
1031 msgstr "Ak_tualisieren"
1033 #: ../shell/ev-window.c:4450
1034 msgid "Reload the document"
1035 msgstr "Das Dokument aktualisieren"
1037 #: ../shell/ev-window.c:4453
1039 msgstr "Automatischer _Bildlauf"
1042 #: ../shell/ev-window.c:4457
1043 msgid "_Previous Page"
1044 msgstr "_Vorherige Seite"
1046 #: ../shell/ev-window.c:4458
1047 msgid "Go to the previous page"
1048 msgstr "Zur vorherigen Seite gehen"
1050 #: ../shell/ev-window.c:4460
1052 msgstr "_Nächste Seite"
1054 #: ../shell/ev-window.c:4461
1055 msgid "Go to the next page"
1056 msgstr "Zur nächsten Seite gehen"
1058 #: ../shell/ev-window.c:4463
1060 msgstr "_Erste Seite"
1062 #: ../shell/ev-window.c:4464
1063 msgid "Go to the first page"
1064 msgstr "Zur ersten Seite gehen"
1066 #: ../shell/ev-window.c:4466
1068 msgstr "_Letzte Seite"
1070 #: ../shell/ev-window.c:4467
1071 msgid "Go to the last page"
1072 msgstr "Zur letzten Seite gehen"
1075 #: ../shell/ev-window.c:4471
1079 #: ../shell/ev-window.c:4474
1084 #: ../shell/ev-window.c:4478
1085 msgid "Leave Fullscreen"
1086 msgstr "Vollbild verlassen"
1088 #: ../shell/ev-window.c:4479
1089 msgid "Leave fullscreen mode"
1090 msgstr "Vollbildmodus verlassen"
1092 #: ../shell/ev-window.c:4481
1093 msgid "Start Presentation"
1094 msgstr "Präsentation starten"
1096 #: ../shell/ev-window.c:4482
1097 msgid "Start a presentation"
1098 msgstr "Eine Präsentation starten"
1101 #: ../shell/ev-window.c:4538
1103 msgstr "_Werkzeugleiste"
1105 #: ../shell/ev-window.c:4539
1106 msgid "Show or hide the toolbar"
1107 msgstr "Die Werkzeugleiste anzeigen/verbergen"
1109 #: ../shell/ev-window.c:4541
1111 msgstr "S_eitenleiste"
1113 #: ../shell/ev-window.c:4542
1114 msgid "Show or hide the side pane"
1115 msgstr "Die Seitenleiste anzeigen/verbergen"
1117 #: ../shell/ev-window.c:4544
1119 msgstr "_Fortlaufend"
1121 #: ../shell/ev-window.c:4545
1122 msgid "Show the entire document"
1123 msgstr "Das gesamte Dokument anzeigen"
1125 #: ../shell/ev-window.c:4547
1127 msgstr "_Zweiseitig"
1129 #: ../shell/ev-window.c:4548
1130 msgid "Show two pages at once"
1131 msgstr "Zwei Seiten auf einmal anzeigen"
1133 #: ../shell/ev-window.c:4550
1137 #: ../shell/ev-window.c:4551
1138 msgid "Expand the window to fill the screen"
1139 msgstr "Das Fenster bildschirmfüllend vergrößern"
1141 #: ../shell/ev-window.c:4553
1142 msgid "Pre_sentation"
1143 msgstr "_Präsentation"
1145 #: ../shell/ev-window.c:4554
1146 msgid "Run document as a presentation"
1147 msgstr "Das Dokument als Präsentation anzeigen"
1149 #: ../shell/ev-window.c:4556
1153 #: ../shell/ev-window.c:4557
1154 msgid "Make the current document fill the window"
1155 msgstr "Das momentan angezeigte Dokument in das Fenster einpassen"
1157 #: ../shell/ev-window.c:4559
1158 msgid "Fit Page _Width"
1159 msgstr "_Seitenbreite einpassen"
1161 #: ../shell/ev-window.c:4560
1162 msgid "Make the current document fill the window width"
1164 "Die Seitenbreite des momentan angezeigten Dokuments an die Fensterbreite "
1168 #: ../shell/ev-window.c:4567
1170 msgstr "Link ö_ffnen"
1172 #: ../shell/ev-window.c:4569
1176 #: ../shell/ev-window.c:4571
1177 msgid "Open in New _Window"
1178 msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
1180 #: ../shell/ev-window.c:4573
1181 msgid "_Copy Link Address"
1182 msgstr "Link-Adresse _kopieren"
1184 #: ../shell/ev-window.c:4575
1185 msgid "_Save Image As..."
1186 msgstr "Bild _speichern unter …"
1188 #: ../shell/ev-window.c:4577
1190 msgstr "Bild _kopieren"
1192 #: ../shell/ev-window.c:4616
1196 #: ../shell/ev-window.c:4617
1198 msgstr "Seite auswählen"
1200 #: ../shell/ev-window.c:4628
1204 #: ../shell/ev-window.c:4630
1205 msgid "Adjust the zoom level"
1206 msgstr "Die Vergrößerungsstufe anpassen"
1208 #: ../shell/ev-window.c:4640
1212 #: ../shell/ev-window.c:4642
1217 #. translators: this is the history action
1218 #: ../shell/ev-window.c:4645
1219 msgid "Move across visited pages"
1220 msgstr "Durch die betrachteten Seiten bewegen"
1222 #. translators: this is the label for toolbar button
1223 #: ../shell/ev-window.c:4675
1227 #. translators: this is the label for toolbar button
1228 #: ../shell/ev-window.c:4680
1232 #. translators: this is the label for toolbar button
1233 #: ../shell/ev-window.c:4684
1237 #. translators: this is the label for toolbar button
1238 #: ../shell/ev-window.c:4688
1240 msgstr "Verkleinern"
1242 #. translators: this is the label for toolbar button
1243 #: ../shell/ev-window.c:4696
1245 msgstr "Breite einpassen"
1247 #: ../shell/ev-window.c:4912
1248 msgid "Unable to open external link"
1249 msgstr "Externer Link konnte nicht geöffnet werden"
1251 #: ../shell/ev-window.c:5068
1252 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1253 msgstr "Es wurde kein geeignetes Format zum Speichern des Bildes gefunden"
1255 #: ../shell/ev-window.c:5108
1256 msgid "The image could not be saved."
1257 msgstr "Das Bild konnte nicht gespeichert werden."
1259 #: ../shell/ev-window.c:5140
1261 msgstr "Bild speichern"
1263 #: ../shell/ev-window.c:5202
1264 msgid "Unable to open attachment"
1265 msgstr "Anlage konnte nicht geöffnet werden"
1267 #: ../shell/ev-window.c:5254
1268 msgid "The attachment could not be saved."
1269 msgstr "Die Anlage konnte nicht gespeichert werden."
1271 #: ../shell/ev-window.c:5299
1272 msgid "Save Attachment"
1273 msgstr "Anlage speichern"
1275 #: ../shell/ev-window-title.c:145
1277 msgid "%s - Password Required"
1278 msgstr "%s – Passwort erforderlich"
1280 #: ../shell/ev-utils.c:330
1281 msgid "By extension"
1282 msgstr "Nach Endung"
1284 #: ../shell/main.c:52
1285 msgid "The page of the document to display."
1286 msgstr "Die anzuzeigende Seite des Dokuments."
1288 #: ../shell/main.c:52
1292 #: ../shell/main.c:53
1293 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1294 msgstr "Evince im Vollbildmodus starten"
1296 #: ../shell/main.c:54
1297 msgid "Run evince in presentation mode"
1298 msgstr "Evince im Präsentationsmodus starten"
1300 #: ../shell/main.c:55
1301 msgid "Run evince as a previewer"
1302 msgstr "Evince als Vorschaubetrachter starten"
1304 #: ../shell/main.c:56
1305 msgid "The word or phrase to find in the document"
1306 msgstr "Das Schlagwort welches im Dokument gesucht werden soll"
1308 #: ../shell/main.c:56
1310 msgstr "ZEICHENKETTE"
1312 #: ../shell/main.c:59
1316 #: ../shell/main.c:325
1317 msgid "GNOME Document Viewer"
1318 msgstr "GNOME Dokumentenbetrachter"
1320 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1322 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1323 "creation of new thumbnails"
1325 "Wahr (true) aktiviert die Erstellung von Vorschaubildern, während unwahr "
1326 "(false) das Erzeugen neuer Vorschaubilder deaktiviert."
1328 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1329 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1330 msgstr "Vorschaubilder von PDF-Dokumenten aktivieren"
1332 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1333 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1334 msgstr "Vorschaubefehl für PDF-Dokumente"
1336 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1338 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1339 "thumbnailer documentation for more information."
1341 "Zulässiges Kommando plus Argumente für die PDF-Dokumentenvorschau. Bitte "
1342 "schauen Sie für weiterführende Informationen in der Dokumentation der "
1343 "Nautilus-Dokumentvorschau nach."
1345 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1346 #~ msgstr "Evince Dokumentenbetrachter"
1363 #~ msgid "Statement"
1364 #~ msgstr "Statement"
1366 #~ msgid "Executive"
1367 #~ msgstr "Executive"
1402 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1403 #~ msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
1406 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
1408 #~ "Laden des Dokuments »%s« ist gescheitert. Der Ghostscript-Interpreter "
1409 #~ "konnte nicht in $PATH gefunden werden."
1411 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1412 #~ msgstr "Gekapseltes PostScript"
1414 #~ msgid "PostScript"
1415 #~ msgstr "PostScript"
1417 #~ msgid "Interpreter failed."
1418 #~ msgstr "Interpreter fehlgeschlagen."
1420 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1421 #~ msgstr "Unbehandelter MIME-Typ: »%s«"
1426 #~ msgid "Open “%s”"
1427 #~ msgstr "»%s« öffnen"
1432 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1433 #~ msgstr "Das Erstellen von PDFs wird nicht unterstützt"
1436 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1437 #~ "requires a PostScript printer driver."
1439 #~ "Sie haben versucht, auf einem Drucker zu drucken, der den Treiber »%s« "
1440 #~ "verwendet. Diese Anwendung benötigt jedoch einen PostScript-Druckertreiber."
1445 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1446 #~ msgstr "Ungültige URI: »%s«"
1451 #~ msgid "No document loaded."
1452 #~ msgstr "Kein Dokument geladen."
1454 #~ msgid "Broken pipe."
1455 #~ msgstr "Weiterleitung unterbrochen."
1457 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1458 #~ msgstr "Fehler beim Entpacken der Datei »%s«:\n"
1460 #~ msgid "File is not readable."
1461 #~ msgstr "Die Datei ist nicht lesbar."
1463 #~ msgid "Document loaded."
1464 #~ msgstr "Dokument geladen."
1466 #~ msgid "_Previous"
1467 #~ msgstr "_Vorherige"
1470 #~ msgstr "_Nächste"
1472 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1473 #~ msgstr "Die Suchfunktion kann in diesem Dokument nicht genutzt werden."
1475 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1476 #~ msgstr "Die Textsuche wird nur bei PDF-Dokumenten unterstützt."
1481 #~ msgid "Not found"
1482 #~ msgstr "Nicht gefunden"
1484 #~ msgid "Default sidebar size"
1485 #~ msgstr "Vorgabegröße der Seitenleiste"
1487 #~ msgid "Show sidebar by default"
1488 #~ msgstr "Seitenleiste per Vorgabe anzeigen"
1490 #~ msgid "Show statusbar by default"
1491 #~ msgstr "Statusleiste per Vorgabe anzeigen"
1493 #~ msgid "Show toolbar by default"
1494 #~ msgstr "Werkzeugleiste per Vorgabe anzeigen"
1497 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1498 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
1499 #~ "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1500 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or Index. "
1501 #~ "Large values will cause the sidebar to take up as much of the page display "
1502 #~ "area as possible relative to the window's size."
1504 #~ "Die Seitenleiste enthält den Index und die Liste der Vorschaubilder. Die "
1505 #~ "Vorgabegröße legt die Breite der Seitenleiste in Pixel ausgehend vom "
1506 #~ "Fensterrahmen fest. Jeder ganzzahlige Wert ist gültig. Die Seitenleiste "
1507 #~ "wird nie kleiner als der Text der zum Anzeigen des Indexes oder der "
1508 #~ "Vorschaubilder notwendig ist. Bei großen Werten wird die Seitenleiste so "
1509 #~ "viel Platz wie möglich von der aktuellen Seitedarstellung relativ zur "
1510 #~ "Gesamtgröße des Fenster einnehmen."
1513 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1514 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1515 #~ "sidebar not visible by default"
1517 #~ "Die Seitenleiste enthält den Index und die Liste der Vorschaubilder. Es "
1518 #~ "gibt zwei Wahrheitswerte, durch wahr (true) wird die Seitenleiste "
1519 #~ "standardmäßig angezeigt, bei unwahr (false) standardmäßig verborgen."
1522 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1523 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1524 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1527 #~ "Die Statusleiste am unter Fensterrand zeigt weiterführende Informationen "
1528 #~ "über Verknüpfungen und andere Aktionen an. Es gibt zwei Wahrheitswerte, "
1529 #~ "durch wahr (true) wird die Statusleiste standardmäßig angezeigt, bei "
1530 #~ "unwahr (false) standardmäßig verborgen."
1533 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1534 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1535 #~ "toolbar not visible by default."
1537 #~ "Die Werkzeugleiste am oberen Fensterrand enthält Navigations- und "
1538 #~ "Vergrößerungseöemente. Es gibt zwei Wahrheitswerte, durch wahr (true) wird "
1539 #~ "die Werkzeugleiste standardmäßig angezeigt, bei unwahr (false) "
1540 #~ "standardmäßig verborgen."
1542 #~ msgid "Unable to find glade file"
1543 #~ msgstr "Glade-Datei wurde nicht gefunden"
1546 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1549 #~ "Die Glade-Datei %s wurde nicht gefunden. Bitte stellen Sie sicher, dass "
1550 #~ "Ihre Installation vollständig ist."
1552 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1553 #~ msgstr "Dokumentenbetrachter - Passwort erforderlich"
1555 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1556 #~ msgstr "Dokument wird geladen. Bitte warten …"
1558 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1560 #~ "Die momentan geöffnete Datei unter einem anderen Dateinamen speichern"
1562 #~ msgid "View the properties of this document"
1563 #~ msgstr "Die Dokumenteigenschaften anzeigen"
1565 #~ msgid "Close this window"
1566 #~ msgstr "Dieses Fenster schließen"
1568 #~ msgid "Copy text from the document"
1569 #~ msgstr "Text aus dem Dokument kopieren"
1571 #~ msgid "Select the entire page"
1572 #~ msgstr "Die gesamte Seite auswählen"
1574 #~ msgid "Customize the toolbar"
1575 #~ msgstr "Werkzeugleiste anpassen"
1577 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1578 #~ msgstr "Dreht die Seite nach links."
1580 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1581 #~ msgstr "Dreht die Seite nach rechts."
1583 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1584 #~ msgstr "Hilfe für die Betrachteranwendung anzeigen"
1586 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1587 #~ msgstr "Die am Programm Mitwirkenden anzeigen"
1589 #~ msgid "Scroll one page forward"
1590 #~ msgstr "Eine Seite vorwärts blättern"
1592 #~ msgid "Scroll one page backward"
1593 #~ msgstr "Eine Seite zurück blättern"
1595 #~ msgid "Focus the page selector"
1596 #~ msgstr "Den Seitenwähler fokussieren"
1598 #~ msgid "Go ten pages backward"
1599 #~ msgstr "Zehn Seiten zurück gehen"
1601 #~ msgid "Go ten pages forward"
1602 #~ msgstr "Geht zehn Seiten nach vorn"
1604 #~ msgid "_Statusbar"
1605 #~ msgstr "_Statusleiste"
1607 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1608 #~ msgstr "Die Statusleiste anzeigen/verbergen"