1 # translation of el.po to Greek
2 # GNOME evince Greek translation.
3 # Copyright (C) 2000, 2001,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
5 # Initial translation by Stelios
6 # Stylianos Papanastasiou <stelios@dcs.gla.ac.uk>, 2005
9 "Project-Id-Version: evince\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-08-18 00:48+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-08-18 00:49+0300\n"
13 "Last-Translator: Stylianos Papanastasiou <stelios@dcs.gla.ac.uk>\n"
14 "Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
20 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
21 msgid "_Remove Toolbar"
22 msgstr "_Αφαίρεση Εργαλειοθήκης"
24 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
28 #. translators: this is the label for toolbar button
29 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3133
31 msgstr "Καλύτερο Ταίριασμα"
33 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
34 msgid "Fit Page Width"
35 msgstr "Ταίριασμα στο πλάτος της σελίδας"
37 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
41 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
45 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
49 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
53 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
57 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
61 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
65 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
69 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
73 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:608
74 msgid "Document Viewer"
75 msgstr "Προβολέας Εγγράφου"
77 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
78 msgid "View multipage documents"
79 msgstr "Προβολή εγγράφων πολλαπλών σελίδων"
81 #: ../data/evince-password.glade.h:1
85 #: ../data/evince-password.glade.h:2
89 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
90 msgid "<b>Author:</b>"
91 msgstr "<b>Συγγραφέας:</b>"
93 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
94 msgid "<b>Created:</b>"
95 msgstr "<b>Δημιουργήθηκε:</b>"
97 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
98 msgid "<b>Creator:</b>"
99 msgstr "<b>Δημιουργός:</b>"
101 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
102 msgid "<b>Format:</b>"
103 msgstr "<b>Μορφή:</b>"
105 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
106 msgid "<b>Keywords:</b>"
107 msgstr "<b>Λέξεις-κλειδί:</b>"
109 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
110 msgid "<b>Modified:</b>"
111 msgstr "<b>Τροποποιήθηκε:</b>"
113 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
114 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
115 msgstr "<b>Αριθμός Σελίδων:</b>"
117 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
118 msgid "<b>Optimized:</b>"
119 msgstr "<b>Βελτιώθηκε:</b>"
121 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
122 msgid "<b>Producer:</b>"
123 msgstr "<b>Παραγωγός:</b>"
125 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
126 msgid "<b>Security:</b>"
127 msgstr "<b>Ασφάλεια:</b>"
129 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
130 msgid "<b>Subject:</b>"
131 msgstr "<b>Θέμα:</b>"
133 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
134 msgid "<b>Title:</b>"
135 msgstr "<b>Τίτλος:</b>"
137 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
138 msgid "Default sidebar size"
139 msgstr "Προεπιλεγμένο μέγεθος πλευρικής μπάρας"
141 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
142 msgid "Show sidebar by default"
143 msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση πλευρικού ταμπλώ"
145 #: ../data/evince.schemas.in.h:3
146 msgid "Show statusbar by default"
147 msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση της γραμμής κατάστασης"
149 #: ../data/evince.schemas.in.h:4
150 msgid "Show toolbar by default"
151 msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση εργαλειοθήκης"
153 #: ../data/evince.schemas.in.h:5
155 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
156 "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
157 "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
158 "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
159 "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
160 "possible relative to the window's size."
162 "Η πλευρική στήλη είναι το κομμάτι που περιέχει τα περιεχόμενα και τη λίστα "
163 "μικρογραφιών. Το προεπιλεγμένο μέγεθος ορίζει το πλάτος της πλευρική στήλης "
164 "σε εικονοστοιχεία (pixels) σε σχέση με την πλευρά του παράθυρου. "
165 "Οποιοσδήποτε ακέραιος είναι αποδεκτός. Η πλευρική στήλη ποτέ δεν μικραίνει "
166 "περισσότερο από το χώρο του κειμένου που χρειάζεται για την προβολή των "
167 "περιεχομένων ή της λίστας μικρογραφιών. Μεγάλες τιμές προκαλούν την πλευρική "
168 "στήλη να καταλάβει όσο το δυνατόν περισσότερο χώρο στη σελίδα σε σχέση με το "
169 "μέγεθος του παραθύρου."
171 #: ../data/evince.schemas.in.h:6
173 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
174 "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
175 "sidebar not visible by default"
177 "Η πλευρική στήλη είναι το κομμάτι που περιέχει τα περιεχόμενα και τη λίστα "
178 "μικρογραφιών. Δύο τιμές boolean: true προκαλεί την εμφάνιση της πλευρικής "
179 "στήλης κάθε φορά, ενώ το false δεν επιτρέπει την εμφάνιση αυτής αρχικά"
181 #: ../data/evince.schemas.in.h:7
183 "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
184 "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
185 "visible by default while false makes sidebar not visible by default."
187 "Η γραμμή κατάστασης είναι η γραμμή στο κάτω περιθώριο που εμφανίζει επιπλέον "
188 "πληροφορίες σχετικά με συνδέσμους και άλλες ενέργιες. Δύο boolean επιλογές: "
189 "το true προκαλεί την εμφάνιση της γραμμής κατάστασης κάθε φορά, ενώ το false "
190 "δεν επιτρέπει την εμφάνιση αυτής αρχικά."
192 #: ../data/evince.schemas.in.h:8
194 "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
195 "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
196 "toolbar not visible by default."
198 "Η εργαλειοθήκη είναι η γραμμή στο άνω περιθώριο που περιέχει ελέγχους για "
199 "περιήγηση και εστίαση. Δύο επιλογές boolean: true προκαλεί την εμφάνιση της "
200 "εργαλειοθήκης κάθε φορά, ενώ το false δεν επιτρέπει την εμφάνιση αυτής "
203 #: ../dvi/dvi-document.c:89
204 msgid "File not available"
205 msgstr "Το αρχείο δεν είναι διαθέσιμο"
207 #: ../dvi/dvi-document.c:102
208 msgid "DVI document has incorrect format"
209 msgstr "Το έγγραφο DVI έχει εσφαλμένη μορφή"
211 #. translators: this is the document security state
212 #: ../pdf/ev-poppler.cc:527
216 #. translators: this is the document security state
217 #: ../pdf/ev-poppler.cc:530
221 #: ../pdf/ev-poppler.cc:630
225 #: ../pdf/ev-poppler.cc:632
229 #: ../pdf/ev-poppler.cc:634
233 #: ../pdf/ev-poppler.cc:636
237 #: ../pdf/ev-poppler.cc:638
239 msgstr "Τύπος 1 (CID)"
241 #: ../pdf/ev-poppler.cc:640
242 msgid "Type 1C (CID)"
243 msgstr "Τύπος 1C (CID)"
245 #: ../pdf/ev-poppler.cc:642
246 msgid "TrueType (CID)"
247 msgstr "TrueType (CID)"
249 #: ../pdf/ev-poppler.cc:644
250 msgid "Unknown font type"
251 msgstr "Άγνωστος τύπος γραμματοσειράς"
253 #: ../pdf/ev-poppler.cc:670
257 #: ../pdf/ev-poppler.cc:678
258 msgid "Embedded subset"
259 msgstr "Ενσωματωμένο υποσύνολο"
261 #: ../pdf/ev-poppler.cc:680
263 msgstr "Ενσωματωμένο"
265 #: ../pdf/ev-poppler.cc:682
267 msgstr "Μη ενσωματωμένο"
269 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
273 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
277 #: ../ps/gsdefaults.c:30
281 #: ../ps/gsdefaults.c:31
285 #: ../ps/gsdefaults.c:32
289 #: ../ps/gsdefaults.c:33
293 #: ../ps/gsdefaults.c:34
297 #: ../ps/gsdefaults.c:35
301 #: ../ps/gsdefaults.c:36
305 #: ../ps/gsdefaults.c:37
309 #: ../ps/gsdefaults.c:38
313 #: ../ps/gsdefaults.c:39
317 #: ../ps/gsdefaults.c:40
321 #: ../ps/gsdefaults.c:41
325 #: ../ps/gsdefaults.c:42
329 #: ../ps/gsdefaults.c:43
333 #: ../ps/gsdefaults.c:44
337 #: ../ps/gsdefaults.c:45
341 #: ../ps/gsdefaults.c:46
345 #: ../ps/gsdefaults.c:47
349 #: ../ps/ps-document.c:136
350 msgid "No document loaded."
351 msgstr "Δεν φορτώθηκε έγγραφο."
353 #: ../ps/ps-document.c:604
355 msgstr "Διακοπείσα σωλήνωση."
357 #: ../ps/ps-document.c:786
358 msgid "Interpreter failed."
359 msgstr "Αποτυχία διερμηνέα."
361 #: ../ps/ps-document.c:912
363 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
364 msgstr "Σφάλμα κατά την αποσυμπίεση του αρχείου %s:\n"
366 #: ../ps/ps-document.c:972
368 msgid "Cannot open file %s.\n"
369 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s.\n"
371 #: ../ps/ps-document.c:977
372 msgid "File is not readable."
373 msgstr "Το αρχείο δεν μπορεί να αναγνωστεί."
375 #: ../ps/ps-document.c:997
376 msgid "Document loaded."
377 msgstr "Το έγγραφο φορτώθηκε."
379 #: ../ps/ps-document.c:1094
381 msgid "Failed to load document '%s'"
382 msgstr "Αδυναμία φόρτωσης εγγράφου '%s'"
384 #: ../ps/ps-document.c:1255
385 msgid "Encapsulated PostScript"
386 msgstr "Encapsulated PostScript"
388 #: ../ps/ps-document.c:1256
392 #: ../shell/eggfindbar.c:148
393 msgid "Search string"
394 msgstr "Αναζήτηση αλφαριθμητικού"
396 #: ../shell/eggfindbar.c:149
397 msgid "The name of the string to be found"
398 msgstr "Το όνομα του αλφαριθμητικού προς αναζήτηση"
400 #: ../shell/eggfindbar.c:162
401 msgid "Case sensitive"
402 msgstr "Ταίριασμα πεζών-κεφαλαίων"
404 #: ../shell/eggfindbar.c:163
405 msgid "TRUE for a case sensitive search"
406 msgstr "TRUE για ταίριασμα πεζών-κεφαλαίων κατά την αναζήτηση"
408 #: ../shell/eggfindbar.c:170
409 msgid "Highlight color"
410 msgstr "Χρώμα επισήμανσης"
412 #: ../shell/eggfindbar.c:171
413 msgid "Color of highlight for all matches"
414 msgstr "Χρώμα επισήμανσης ταιριασμάτων"
416 #: ../shell/eggfindbar.c:177
417 msgid "Current color"
418 msgstr "Τρέχον χρώμα"
420 #: ../shell/eggfindbar.c:178
421 msgid "Color of highlight for the current match"
422 msgstr "Χρώμα επισήμανσης για τρέχον ταίριασμα"
424 #: ../shell/eggfindbar.c:300
428 #: ../shell/eggfindbar.c:306
430 msgstr "_Προηγούμενο"
432 #: ../shell/eggfindbar.c:308
436 #: ../shell/eggfindbar.c:321
437 msgid "C_ase Sensitive"
438 msgstr "_Διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
440 #: ../shell/ev-document-types.c:60
441 msgid "Unknown MIME Type"
442 msgstr "Άγνωστος τύπος ΜΙΜΕ"
444 #: ../shell/ev-document-types.c:71
446 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
447 msgstr "Σφάλμα του MIME τύπου που δεν μπορεί να χειρισθεί: '%s'"
449 #: ../shell/ev-document-types.c:133
450 msgid "All Documents"
451 msgstr "Όλα τα έγγραφα"
453 #: ../shell/ev-document-types.c:141
454 msgid "PostScript Documents"
455 msgstr "Έγγραφα PostScript"
457 #: ../shell/ev-document-types.c:149
458 msgid "PDF Documents"
461 #: ../shell/ev-document-types.c:158
465 #: ../shell/ev-document-types.c:167
466 msgid "DVI Documents"
469 #: ../shell/ev-document-types.c:177
470 msgid "Djvu Documents"
471 msgstr "Έγγραφα Djvu"
473 #: ../shell/ev-document-types.c:185
475 msgstr "Όλα τα αρχεία"
477 #: ../shell/ev-page-action.c:168
482 #: ../shell/ev-page-action.c:170
487 #: ../shell/ev-password.c:88
488 msgid "Unable to find glade file"
489 msgstr "Αδυναμία εύρεσης αρχείου glade."
491 #: ../shell/ev-password.c:90
494 "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is "
497 "Το αρχείο glade, %s, δεν μπορεί να βρεθεί. Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι η "
498 "εγκατάσταση είναι πλήρης."
500 #: ../shell/ev-password.c:104
501 msgid "Password required"
502 msgstr "Απαιτείται κωδικός."
504 #: ../shell/ev-password.c:105
507 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
510 "Το έγγραφο <i>%s</i> είναι κλειδωμένο και απαιτείται κωδικός πριν το άνοιγμα."
512 #: ../shell/ev-password.c:142
513 msgid "Incorrect password"
514 msgstr "Εσφαλμένος κωδικός"
516 #: ../shell/ev-password-view.c:111
518 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
521 "Το έγγραφο είναι κλειδωμένο και μπορεί να αναγνωστεί μόνο μετά από την "
522 "εισαγωγή του σωστού κωδικού."
524 #: ../shell/ev-password-view.c:120
525 msgid "_Unlock Document"
526 msgstr "_Ξεκλείδωμα εγγράφου"
528 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
532 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
536 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
538 msgstr "Γραμματοσειρές"
540 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
542 msgstr "Γραμματοσειρά"
544 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
546 msgid "Gathering font information... %3d%%"
547 msgstr "Συλλογή πληροφοριών για τις γραμματοσειρές... %3d%%"
549 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:242
551 msgstr "Μεταφόρτωση..."
553 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:304
557 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:657
561 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:640
563 msgstr "Μικρογραφίες"
565 #: ../shell/ev-view.c:1093
567 msgid "Go to page %s"
568 msgstr "Μετάβαση στη σελίδα %s"
570 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
571 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
572 #. contains plural cases.
573 #: ../shell/ev-view.c:2721
575 msgid "%d found on this page"
576 msgid_plural "%d found on this page"
577 msgstr[0] "%d βρέθηκε σε αυτή τη σελίδα"
578 msgstr[1] "%d βρέθηκαν σε αυτή τη σελίδα"
580 #: ../shell/ev-view.c:2731
584 #: ../shell/ev-view.c:2733
586 msgid "%3d%% remaining to search"
587 msgstr "%3d%% απομένουν για αναζήτηση"
589 #: ../shell/ev-window.c:555
590 msgid "Unable to open document"
591 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος εγγράφου"
593 #: ../shell/ev-window.c:602
594 msgid "Document Viewer - Password Required"
595 msgstr "Προβολέας Εγγράφου - Απαιτείται Κωδικός"
597 #: ../shell/ev-window.c:604
599 msgid "%s - Password Required"
600 msgstr "%s - Απαιτείται Κωδικός"
602 #: ../shell/ev-window.c:739 ../shell/ev-window.c:1067
603 msgid "Loading document. Please wait"
604 msgstr "Φορτώνεται το έγγραφο. Παρακαλώ περιμένετε"
606 #: ../shell/ev-window.c:1078
607 msgid "Open Document"
608 msgstr "Άνοιγμα εγγράφου"
610 #: ../shell/ev-window.c:1218
612 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
613 msgstr "Το αρχείο δεν μπορεί να αποθηκευτεί ως \"%s\"."
615 #: ../shell/ev-window.c:1243
617 msgstr "Αποθήκευση αντιγράφου"
619 #: ../shell/ev-window.c:1424
623 #: ../shell/ev-window.c:1428
627 #: ../shell/ev-window.c:1456
628 msgid "Generating PDF is not supported"
629 msgstr "Η δημιουργία αρχείων τύπου PDF δεν υποστηρίζεται"
631 #: ../shell/ev-window.c:1467
632 msgid "Printing is not supported on this printer."
633 msgstr "Η εκτύπωση δεν υποστηρίζεται σε αυτόν τον εκτυπωτή."
635 #: ../shell/ev-window.c:1470
638 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
639 "requires a PostScript printer driver."
641 "Προσπαθείτε να τυπώσετε σε ένα εκτυπωτή με τη χρήση του οδηγού \"%s\". Αυτό "
642 "το πρόγραμμα απαιτεί έναν οδηγό εκτυπωτή PostScript."
644 #: ../shell/ev-window.c:1542
645 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
646 msgstr "Η λειτουργία \"Εύρεση\" δεν είναι διαθέσιμη για αυτό το έγγραφο"
648 #: ../shell/ev-window.c:1544
649 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
651 "Η λειτουργία εύρεσης κειμένου υποστηρίζεται μόνο για έγγραφα τύπου PDF."
654 #: ../shell/ev-window.c:1774 ../shell/ev-window.c:2941
655 msgid "Leave Fullscreen"
656 msgstr "Έξοδος Πλήρης Οθόνης"
658 #: ../shell/ev-window.c:2100
659 msgid "Toolbar editor"
660 msgstr "Επεξεργασία εργαλειοθήκης"
662 #: ../shell/ev-window.c:2453
665 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
666 "Using poppler %s (%s)"
668 "Προβολέας Αρχείων PostScript και PDF.\n"
669 "Γίνεται χρήση του poppler %s (%s)"
671 #: ../shell/ev-window.c:2476
673 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
674 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
675 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
676 "(at your option) any later version.\n"
678 "Το Evince είναι ελεύθερο λογισμικό. Μπορείτε να το αναδιανέμετε ή/και να το "
680 "μέσω των όρων της GNU General Public License όπως αυτή δημοσιεύτηκε από το \n"
681 " Free Software Foundation, έκδοση 2 , ή \n"
682 "(προαιρετικά) οποιαδήποτε νεότερη 'εκδοση.\n"
684 #: ../shell/ev-window.c:2480
686 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
687 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
688 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
689 "GNU General Public License for more details.\n"
691 "Το Evince διανέμεται με την ελπίδα οτι θα είναι χρήσιμος, \n"
692 "αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ για συγκεκριμένο σκοπό.\n"
693 "Δείτε για περισσότερες λεπτομέρειες την GNU General Public License.\n"
695 #: ../shell/ev-window.c:2484
697 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
698 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
699 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
701 "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της GNU General Public License\n"
702 "μαζί με το Ναυτίλο. Αν όχι γράψτε στο Free Software Foundation, Inc.,\n"
703 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
705 #: ../shell/ev-window.c:2508 ../shell/main.c:189
709 #: ../shell/ev-window.c:2511
710 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
711 msgstr "© 1996-2005 Οι συγγραφείς του Evince"
713 #: ../shell/ev-window.c:2517
714 msgid "translator-credits"
715 msgstr "Stylianos Papanastasiou <stelios@dcs.gla.ac.uk>"
717 #: ../shell/ev-window.c:2860
721 #: ../shell/ev-window.c:2861
723 msgstr "_Επεξεργασία"
725 #: ../shell/ev-window.c:2862
729 #: ../shell/ev-window.c:2863
733 #: ../shell/ev-window.c:2864
738 #: ../shell/ev-window.c:2867
742 #: ../shell/ev-window.c:2868
743 msgid "Open an existing document"
744 msgstr "Άν_οιγμα υπάρχοντος εγγράφου"
746 #: ../shell/ev-window.c:2870
747 msgid "_Save a Copy..."
748 msgstr "Απο_θήκευση ενός αντιγράφου"
750 #: ../shell/ev-window.c:2871
751 msgid "Save the current document with a new filename"
752 msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αντιγράφου με διαφορετικό όνομα"
754 #: ../shell/ev-window.c:2873
756 msgstr "_Εκτύπωση..."
758 #: ../shell/ev-window.c:2874
759 msgid "Print this document"
760 msgstr "Εκτύπωση αυτού του εγγράφου"
762 #: ../shell/ev-window.c:2876
766 #: ../shell/ev-window.c:2877
767 msgid "View the properties of this document"
768 msgstr "Εμφάνιση ιδιοτήτων του εγγράφου"
770 #: ../shell/ev-window.c:2880
771 msgid "Close this window"
772 msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου"
774 #: ../shell/ev-window.c:2885
775 msgid "Copy text from the document"
776 msgstr "Αντιγραφή κειμένου από το έγγραφο"
778 #: ../shell/ev-window.c:2887
780 msgstr "Επιλογή ό_λων"
782 #: ../shell/ev-window.c:2888
783 msgid "Select the entire page"
784 msgstr "Επιλογή ολόκληρης σελίδας"
786 #: ../shell/ev-window.c:2891 ../shell/ev-window.c:2949
787 msgid "Find a word or phrase in the document"
788 msgstr "Εύρεση μίας λέξης ή μίας φράσης μέσα στη σελίδα"
790 #: ../shell/ev-window.c:2893
792 msgstr "Εύρεση Ε_πομένου"
794 #: ../shell/ev-window.c:2894
795 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
796 msgstr "Εύρεση επόμενης εμφάνισης της λέξης ή φράσης"
798 #: ../shell/ev-window.c:2896
800 msgstr "_Εργαλειοθήκη"
802 #: ../shell/ev-window.c:2897
803 msgid "Customize the toolbar"
804 msgstr "Προσαρμογή της εργαλειοθήκης"
806 #: ../shell/ev-window.c:2899
808 msgstr "Περιστροφή _Αριστερά"
810 #: ../shell/ev-window.c:2900
811 msgid "Rotate the document to the left"
812 msgstr "Περιστροφή του εγγράφου προς τα αριστερά"
814 #: ../shell/ev-window.c:2902
815 msgid "Rotate _Right"
816 msgstr "Περιστροφή _Δεξιά"
818 #: ../shell/ev-window.c:2903
819 msgid "Rotate the document to the right"
820 msgstr "Περιστροφή του εγγράφου προς τα δεξιά"
822 #: ../shell/ev-window.c:2908 ../shell/ev-window.c:2970
823 #: ../shell/ev-window.c:2973 ../shell/ev-window.c:2988
824 msgid "Enlarge the document"
825 msgstr "Μεγέθυνση εγγράφου"
827 #: ../shell/ev-window.c:2911 ../shell/ev-window.c:2976
828 #: ../shell/ev-window.c:2991
829 msgid "Shrink the document"
830 msgstr "Σμίκρυνση εγγράφου"
832 #: ../shell/ev-window.c:2913
834 msgstr "_Επαναφόρτωση"
836 #: ../shell/ev-window.c:2914
837 msgid "Reload the document"
838 msgstr "Επαναφόρτωση του εγγράφου"
841 #: ../shell/ev-window.c:2918
842 msgid "_Previous Page"
843 msgstr "_Προηγούμενη σελίδα"
845 #: ../shell/ev-window.c:2919
846 msgid "Go to the previous page"
847 msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα"
849 #: ../shell/ev-window.c:2921
851 msgstr "Επόμε_νη σελίδα"
853 #: ../shell/ev-window.c:2922
854 msgid "Go to the next page"
855 msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα"
857 #: ../shell/ev-window.c:2924
859 msgstr "_Πρώτη σελίδα"
861 #: ../shell/ev-window.c:2925
862 msgid "Go to the first page"
863 msgstr "Μετάβαση στην πρώτη σελίδα"
865 #: ../shell/ev-window.c:2927
867 msgstr "_Τελευταία σελίδα"
869 #: ../shell/ev-window.c:2928
870 msgid "Go to the last page"
871 msgstr "Μετάβαση στην τελευταία σελίδα"
874 #: ../shell/ev-window.c:2932
876 msgstr "Περιε_χόμενα"
878 #: ../shell/ev-window.c:2933
879 msgid "Display help for the viewer application"
880 msgstr "Εμφάνιση βοήθειας για την εφαρμογή του προβολέα"
882 #: ../shell/ev-window.c:2936
886 #: ../shell/ev-window.c:2937
887 msgid "Display credits for the document viewer creators"
888 msgstr "Εμφάνιση μνείας των δημιουργών του προβολέα εγγράφων"
890 #: ../shell/ev-window.c:2942
891 msgid "Leave fullscreen mode"
892 msgstr "Έξοδος από λειτουργία πλήρους οθόνη"
894 #: ../shell/ev-window.c:2952 ../shell/ev-window.c:2958
895 #: ../shell/ev-window.c:2967
896 msgid "Scroll one page forward"
897 msgstr "Κύλιση μιας σελίδας μπροστά"
899 #: ../shell/ev-window.c:2955 ../shell/ev-window.c:2961
900 #: ../shell/ev-window.c:2964
901 msgid "Scroll one page backward"
902 msgstr "Κύλιση μιας σελίδας πίσω"
904 #: ../shell/ev-window.c:2979
905 msgid "Focus the page selector"
906 msgstr "Εστίαση της επιλογής σελίδας"
908 #: ../shell/ev-window.c:2982
909 msgid "Go ten pages backward"
910 msgstr "Μετάβαση δέκα σελίδες πίσω"
912 #: ../shell/ev-window.c:2985
913 msgid "Go ten pages forward"
914 msgstr "Μετάβαση δέκα σελίδες μπροστά"
917 #: ../shell/ev-window.c:2998
919 msgstr "_Εργαλειοθήκη"
921 #: ../shell/ev-window.c:2999
922 msgid "Show or hide the toolbar"
923 msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της εργαλειοθήκης"
925 #: ../shell/ev-window.c:3001
927 msgstr "_Γραμμή Κατάστασης"
929 #: ../shell/ev-window.c:3002
930 msgid "Show or hide the statusbar"
931 msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της γραμμής κατάστασης"
933 #: ../shell/ev-window.c:3004
935 msgstr "Πλευρικό _ταμπλώ"
937 #: ../shell/ev-window.c:3005
938 msgid "Show or hide the side pane"
939 msgstr "Προβολή ή απόκρυψη πλευρικού ταμπλώ"
941 #: ../shell/ev-window.c:3007
945 #: ../shell/ev-window.c:3008
946 msgid "Show the entire document"
947 msgstr "Εμφάνιση ολόκληρου του εγγράφου"
949 #: ../shell/ev-window.c:3010
953 #: ../shell/ev-window.c:3011
954 msgid "Show two pages at once"
955 msgstr "Εμφάνιση δύο σελίδων ταυτόχρονα"
957 #: ../shell/ev-window.c:3013
959 msgstr "_Πλήρης οθόνη"
961 #: ../shell/ev-window.c:3014
962 msgid "Expand the window to fill the screen"
963 msgstr "Ανάπτυξη παραθύρου ώστε να γεμίσει την οθόνη"
965 #: ../shell/ev-window.c:3016
966 msgid "_Presentation"
969 #: ../shell/ev-window.c:3017
970 msgid "Run document as a presentation"
971 msgstr "Χρήση του εγγράφου για παρουσίαση"
973 #: ../shell/ev-window.c:3019
975 msgstr "_Καλύτερο Ταίριασμα"
977 #: ../shell/ev-window.c:3020
978 msgid "Make the current document fill the window"
979 msgstr "Μετατροπή του τρέχοντος εγγράφου ώστε να γεμίσει το παράθυρο"
981 #: ../shell/ev-window.c:3022
982 msgid "Fit Page _Width"
983 msgstr "Ταίριασμα στο π_λάτος της σελίδας"
985 #: ../shell/ev-window.c:3023
986 msgid "Make the current document fill the window width"
988 "Μετατροπή του τρέχοντος εγγράφου ώστε να γεμίσει το πλάτος του παραθύρου"
990 #: ../shell/ev-window.c:3082
994 #: ../shell/ev-window.c:3083
996 msgstr "Επιλογή σελίδας"
998 #: ../shell/ev-window.c:3095
1002 #: ../shell/ev-window.c:3097
1003 msgid "Adjust the zoom level"
1004 msgstr "Προσαρμογή του επιπέδου μεγέθυνσης"
1006 #. translators: this is the label for toolbar button
1007 #: ../shell/ev-window.c:3113
1009 msgstr "Προηγούμενο"
1011 #. translators: this is the label for toolbar button
1012 #: ../shell/ev-window.c:3119
1016 #. translators: this is the label for toolbar button
1017 #: ../shell/ev-window.c:3123
1021 #. translators: this is the label for toolbar button
1022 #: ../shell/ev-window.c:3128
1026 #. translators: this is the label for toolbar button
1027 #: ../shell/ev-window.c:3138
1029 msgstr "Ταίριασμα στο Πλάτος"
1031 #: ../shell/main.c:47
1032 msgid "The page of the document to display."
1033 msgstr "Η σελίδα του εγγράφου προς εμφάνιση."
1035 #: ../shell/main.c:47
1039 #: ../shell/main.c:218
1040 msgid "Evince Document Viewer"
1041 msgstr "Evince Προβολέας Εγγράφου"
1043 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1045 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1046 "creation of new thumbnails"
1048 "Διαθέσιμη επιλογή boolean: true ενεργοποιεί τη δημιουργία μικρογραφιών ενώ "
1049 "false απενεργοποιεί τη δημιουργία νέων μικρογραφιών"
1051 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1052 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1053 msgstr "Ενεργοποίηση μικρογραφιών για έγγραφα τύπου PDF"
1055 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1056 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1057 msgstr "Εντολή για δημιουργία μικρογραφιών εγγράφων PDF"
1059 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1061 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1062 "thumbnailer documentation for more information."
1064 "Έγκυρη εντολή και παράμετροι για τη δημιουργία μικρογραφιών για έγγραφα "
1066 "PDF. Για περισσότερες πληροφορίες δείτε την τεκμηρίωση του Ναυτίλου σχετικά "
1071 #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
1072 #~ "items table to remove it."
1074 #~ "Σύρτε ένα αντικείμενο στις παραπάνω εργαλειοθήκες για να το προσθέσετε ή "
1075 #~ "από τις εργαλειοθήκες προς τη συλλογή των αντικειμένων για να το "
1078 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1079 #~ msgstr "απρόσμενο τέλος αρχείου\n"
1081 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1082 #~ msgstr "αδυναμία μεταφόρτωσης γραμματοσειράς `%s'\n"
1084 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1085 #~ msgstr "αδυναμία επαναφόρτωσης `%s'\n"
1087 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1088 #~ msgstr "%s: μη υποστηριζόμενος τύπος DVI (έκδοση %u)\n"
1090 #~ msgid "no pages selected\n"
1091 #~ msgstr "δεν έχουν επιλεχθεί σελίδες\n"
1093 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1094 #~ msgstr "%s: Ζημιά στο αρχείο ή το αρχείο δεν είναι τύπου DVI\n"
1096 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1097 #~ msgstr "%s: το vf macro περιέχει σφάλματα\n"
1099 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1100 #~ msgstr "%s: η στοίβα δεν είναι κενή μετά από το vf macro\n"
1102 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1103 #~ msgstr "%s: αδυναμία ανοίγματος αρχείου (%s)\n"
1105 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1106 #~ msgstr "%s: η σελίδα %d είναι εκτός εύρους\n"
1108 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1109 #~ msgstr "%s: εσφαλμένο offset στη σελίδα %d\n"
1111 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1112 #~ msgstr "%s: η στοίβα δεν είναι κενή στο τέλος της σελίδας\n"
1114 #~ msgid "no default font set yet\n"
1115 #~ msgstr "δεν έχει τεθεί ακόμη προεπιλεγμένη γραμματοσειρά\n"
1117 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1118 #~ msgstr "ο απαιτούμενος χαρακτήρας %d δεν υπάρχει στο `%s'\n"
1120 #~ msgid "enlarging stack\n"
1121 #~ msgstr "μεγένθυνση στοίβας\n"
1123 #~ msgid "stack underflow\n"
1124 #~ msgstr "underflow στοίβας\n"
1126 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1127 #~ msgstr "η γραμματοσειρά %d δεν έχει ορισθεί\n"
1129 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1130 #~ msgstr "η γραμματοσειρά %d δεν έχει ορισθεί στο postamble\n"
1132 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1133 #~ msgstr "απρόσμενο opcode %d\n"
1135 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1136 #~ msgstr "μη ορισμένο opcode %d\n"
1138 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1139 #~ msgstr "%s: δεν έχουν ορισθεί γραμματοσειρές\n"
1141 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1143 #~ "%s: %d: [%s] η κωδικοποίηση `%s' που επιλέχθηκε δεν ταιριάζει με το "
1144 #~ "διανυσματικό `%s'\n"
1146 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1147 #~ msgstr "%s: αδυναμία μεταφόρτωσης του fontmap\n"
1149 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1150 #~ msgstr "%s: αδυναμία ορισμού ως προεπιλεγμένης κωδικοποίησης\n"
1152 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1153 #~ msgstr "Το διανυσματικό κωδικοποίησης `%s' είναι σε χρήση\n"
1155 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1156 #~ msgstr "GF: μη έγκυρο opcode %d στο χαρακτήρα %d\n"
1158 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1159 #~ msgstr "(gf) Χαρακτήρας %d: μη έγκυρο opcode %d\n"
1161 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1162 #~ msgstr "(gf) ο χαρακτήρας %d έχει μη έγκυρο bounding box\n"
1164 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1165 #~ msgstr "%s: σφάλμα στο άθροισμα ελέγχου (αναμενόταν %u, βρέθηκε %u)\n"
1167 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1168 #~ msgstr "%s: αχρείαστα στοιχεία στο postamble\n"
1170 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1171 #~ msgstr "%s: Ζημιά στο αρχείο ή το αρχείο δεν είναι τύπου GF\n"
1173 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1174 #~ msgstr "μη έγκυρος καθορισμός σελίδας `%s'\n"
1176 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1178 #~ "αγνοήθηκαν άχρηστα στοιχεία μετά τον καθορισμό της σελίδας τύπου DVI\n"
1180 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1181 #~ msgstr "περισσότεροι από 10 μετρητές στον καθορισμό σελίδας\n"
1183 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1185 #~ "αγνοήθηκαν άχρηστα στοιχεία μετά τον καθορισμό της σελίδας τύπου TeX\n"
1188 #~ msgstr "προσαρμοσμένο"
1190 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1191 #~ msgstr "Εσφαλμένο αρχείο τύπου PK: Περισσότερα bits από όσα χρειάζονται\n"
1193 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1194 #~ msgstr "%s: Μη ταίριασμα στο άθροισμα ελέγχου (αναμενόταν %u, βρέθηκε %u)\n"
1196 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1197 #~ msgstr "%s: Απρόσμενο preamble\n"
1199 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1200 #~ msgstr "%s: Απρόσμενο τέλος αρχείου (δεν υπάρχει postamble)\n"
1202 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1203 #~ msgstr "Μη έγκυρο αρχείο τύπου PK! (άχρηστα στοιχεία στο postamble)\n"
1205 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1206 #~ msgstr "%s: Ζημιά στο αρχείο ή το αρχείο δεν είναι τύπου PK\n"
1208 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1209 #~ msgstr "%s: κακοσχηματισμένη τιμή για το κλειδί `%s'\n"
1211 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1212 #~ msgstr "%s: Αγνοήθηκε το άγνωστο κλειδί `%s'\n"
1214 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1216 #~ "%s: δεν υπάρχει παράμετρος για το κλειδί `%s', χρησιμοποιείται "
1217 #~ "προεπιλεγμένη\n"
1219 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1220 #~ msgstr "%s: η παράμετρος `%s' αγνοήθηκε για το κλειδί `%s'\n"
1222 #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
1223 #~ msgstr "%s: επιχειρήθηκε ανάδυση κορυφαίου layer\n"
1225 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1226 #~ msgstr "(t1) αποτυχία επαναφοράς της ανάλυσης της συσκευής\n"
1228 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1229 #~ msgstr "%s: αδυναμία κωδικοποιήσης γραμματοσειράς\n"
1231 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1232 #~ msgstr "(t1) μη υποστηριζόμενο μέγεθος για το bitmap pad %d\n"
1234 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1235 #~ msgstr "%s: Μη ταίριασμα στο άθροισμα ελέγχου (αναμενόταν %u, βρέθηκε %u)\n"
1237 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1238 #~ msgstr "%s: Σφάλμα ανάγνωσης δεδομένων τύπου AFM\n"
1240 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1241 #~ msgstr "Προειδοποίηση: Το αρχείο `%s' τύπου TPM έχει ύποπτο μέγεθος\n"
1243 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1244 #~ msgstr "%s: Η κωδικοποίηση γραμματοσειράς συμπυκνώθηκε στα 40 bytes\n"
1246 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1247 #~ msgstr "%s: Ζημιά στο αρχείο ή το αρχείο δεν είναι τύπου TPM\n"
1249 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1250 #~ msgstr "(tt) %s: αδυναμία φόρτωσης πρόσοψης: %s\n"
1252 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1253 #~ msgstr "(tt) %s: αδυναμία δημιουργίας πρόσοψης: %s\n"
1255 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1256 #~ msgstr "(tt) %s: αδυναμία δημιουργίας glyph: %s\n"
1258 #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
1259 #~ msgstr "(tt) %s: δεν βρέθηκε αποδεκτό map, χρησιμοποιείται το #0\n"
1261 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1262 #~ msgstr "(tt) %s: αδυναμία ορισμού ανάλυσης: %s\n"
1264 #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
1265 #~ msgstr "(tt) %s: αδυναμία ορισμού του μεγέθους πόντου: %s\n"
1267 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1268 #~ msgstr "(tt) %s: αδυναμία φόρτωσης του πίνακα ονομάτων του τύπου PS\n"
1270 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1272 #~ "%s: δεν βρέθηκε διάνυσμα κωδικοποίησης, αναμείνατε εσφαλμένο αποτέλεσμα\n"
1274 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1275 #~ msgstr "(tt) %s: δεν βρέθηκαν metric data για τη γραμματοσειρά\n"
1280 #~ msgid "%s: Error: "
1281 #~ msgstr "%s: Σφάλμα: "
1286 #~ msgid "%s: Warning: "
1287 #~ msgstr "%s: Προειδοποίηση: "
1290 #~ msgstr "Προειδοποίηση"
1292 #~ msgid "%s: Fatal: "
1293 #~ msgstr "%s: Μοιραίο σφάλμα: "
1298 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1299 #~ msgstr "η μνήμη εξαντλήθηκε κατά την ανάθεση %u bytes\n"
1301 #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
1302 #~ msgstr "επιχειρήθηκε επανάθεση με μηδενικό μέγεθος\n"
1304 #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
1305 #~ msgstr "αποτυχία επανάθεσης %u bytes\n"
1307 #~ msgid "attempted to callocate 0 members\n"
1308 #~ msgstr "επιχειρήθηκε επανάθεση 0 μελών\n"
1310 #~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
1311 #~ msgstr "επιχειρήθηκε επανάθεση %u μελών με μέγεθος 0\n"
1313 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1314 #~ msgstr "αποτυχία ανάθεσης %ux%u bytes\n"
1316 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1317 #~ msgstr "επιχειρήθηκε ελευθέρωση NULL pointer\n"
1319 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1320 #~ msgstr "%s: Μη ταίριασμα στο άθροισμα ελέγχου (αναμενόταν %u, βρέθηκε %u)\n"
1322 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1323 #~ msgstr "(vf) %s: αδυναμία φόρτωσης γραμματοσειράς `%s'\n"
1325 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1326 #~ msgstr "(vf) %s: ο χαρακτήρας %d επαναπροσδιορίστηκε\n"
1328 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1329 #~ msgstr "(vf) %s: δεν υπάρχει preamble\n"
1331 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1332 #~ msgstr "%s: Ζημιά στο αρχείο ή το αρχείο δεν είναι τύπου VF\n"
1334 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1335 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου %s\n"
1337 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1338 #~ msgstr "Το αρχείο δεν είναι ένα έγγραφο PostScript."
1340 #~ msgid "The file %s does not exist."
1341 #~ msgstr "Το αρχείο %s δεν υπάρχει."
1343 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1344 #~ msgstr "Επαναφορά του επιπέδου εστίασης στην προεπιλεγμένη τιμή"
1346 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1347 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1350 #~ msgstr "Πολλά..."
1352 #~ msgid "Not so many..."
1353 #~ msgstr "Όχι τοσο πολλά..."
1355 #~ msgid "Selection Caret"
1356 #~ msgstr "Δρομέας επιλογής"
1361 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1362 #~ msgstr "Εμφάνιση εγγράφου μια σελίδα ανά φορά"
1365 #~ msgstr "Πολλαπλά"
1367 #~ msgid "Show the full document at once"
1368 #~ msgstr "Εμφάνιση του ολόκληρου του εγγράφου ταυτόχρονα"
1370 #~ msgid "Show sidebar by default."
1371 #~ msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση πλευρικού ταμπλώ"
1373 #~ msgid "Show statusbar by default."
1374 #~ msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση της γραμμής κατάστασης"
1376 #~ msgid "Show toolbar by default."
1377 #~ msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση εργαλειοθήκης"
1379 #~ msgid "The default sidebar size."
1380 #~ msgstr "Το προεπιλεγμένο μέγεθος της πλευρικής μπάρας."
1382 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1383 #~ msgstr "Το αρχείο δεν είναι ένα έγκυρο έγγραφο Postscript."
1385 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1386 #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή του αρχείου PDF %s:\n"