1 # translation of el.po to Greek
2 # GNOME evince Greek translation.
3 # Copyright (C) 2000, 2001,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
5 # Initial translation by Stelios
6 # Stylianos Papanastasiou <stelios@dcs.gla.ac.uk>, 2005
9 "Project-Id-Version: evince\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-02-17 09:53+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-02-17 09:53+0200\n"
13 "Last-Translator: Stylianos Papanastasiou <stelios@dcs.gla.ac.uk>\n"
14 "Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: ../comics/comics-document.c:148
21 msgid "File corrupted."
22 msgstr "Το αρχείο είναι κατεστραμμένο."
24 #: ../comics/comics-document.c:184
26 msgid "No images found in archive %s"
27 msgstr "Δεν βρέθηκαν εικόνες στο αρχείο %s"
29 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
30 msgid "_Remove Toolbar"
31 msgstr "_Αφαίρεση Εργαλειοθήκης"
33 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
37 #. translators: this is the label for toolbar button
38 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3056
40 msgstr "Καλύτερο Ταίριασμα"
42 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
43 msgid "Fit Page Width"
44 msgstr "Ταίριασμα στο πλάτος της σελίδας"
46 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
50 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
54 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
58 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
62 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
66 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
70 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
74 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
78 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
82 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
83 msgid "Document Viewer"
84 msgstr "Προβολέας Εγγράφου"
86 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
87 msgid "View multipage documents"
88 msgstr "Προβολή εγγράφων πολλαπλών σελίδων"
90 #: ../data/evince-password.glade.h:1
91 msgid "Remember password for this session"
92 msgstr "Απομνημόνευση κωδικού για αυτή την συνεδρία"
94 #: ../data/evince-password.glade.h:2
95 msgid "Save password in keyring"
96 msgstr "Αποθήκευση κωδικού στην κλειδοθήκη"
98 #: ../data/evince-password.glade.h:3
102 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
103 msgid "<b>Author:</b>"
104 msgstr "<b>Συγγραφέας:</b>"
106 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
107 msgid "<b>Created:</b>"
108 msgstr "<b>Δημιουργήθηκε:</b>"
110 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
111 msgid "<b>Creator:</b>"
112 msgstr "<b>Δημιουργός:</b>"
114 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
115 msgid "<b>Format:</b>"
116 msgstr "<b>Μορφή:</b>"
118 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
119 msgid "<b>Keywords:</b>"
120 msgstr "<b>Λέξεις-κλειδί:</b>"
122 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
123 msgid "<b>Modified:</b>"
124 msgstr "<b>Τροποποιήθηκε:</b>"
126 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
127 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
128 msgstr "<b>Αριθμός Σελίδων:</b>"
130 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
131 msgid "<b>Optimized:</b>"
132 msgstr "<b>Βελτιώθηκε:</b>"
134 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
135 msgid "<b>Producer:</b>"
136 msgstr "<b>Παραγωγός:</b>"
138 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
139 msgid "<b>Security:</b>"
140 msgstr "<b>Ασφάλεια:</b>"
142 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
143 msgid "<b>Subject:</b>"
144 msgstr "<b>Θέμα:</b>"
146 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
147 msgid "<b>Title:</b>"
148 msgstr "<b>Τίτλος:</b>"
150 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
151 msgid "Override document restrictions"
152 msgstr "Παράκαμψη των περιορισμών του εγγράφου"
154 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
155 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
157 "Παράκαμψη των περιορισμών του εγγράφου, όπως περιορισμών εκτύπωσης ή "
160 #: ../dvi/dvi-document.c:91
161 msgid "File not available"
162 msgstr "Το αρχείο δεν είναι διαθέσιμο"
164 #: ../dvi/dvi-document.c:104
165 msgid "DVI document has incorrect format"
166 msgstr "Το έγγραφο DVI έχει εσφαλμένη μορφή"
168 #. translators: this is the document security state
169 #: ../pdf/ev-poppler.cc:511
173 #. translators: this is the document security state
174 #: ../pdf/ev-poppler.cc:514
178 #: ../pdf/ev-poppler.cc:614
182 #: ../pdf/ev-poppler.cc:616
186 #: ../pdf/ev-poppler.cc:618
190 #: ../pdf/ev-poppler.cc:620
194 #: ../pdf/ev-poppler.cc:622
196 msgstr "Τύπος 1 (CID)"
198 #: ../pdf/ev-poppler.cc:624
199 msgid "Type 1C (CID)"
200 msgstr "Τύπος 1C (CID)"
202 #: ../pdf/ev-poppler.cc:626
203 msgid "TrueType (CID)"
204 msgstr "TrueType (CID)"
206 #: ../pdf/ev-poppler.cc:628
207 msgid "Unknown font type"
208 msgstr "Άγνωστος τύπος γραμματοσειράς"
210 #: ../pdf/ev-poppler.cc:654
214 #: ../pdf/ev-poppler.cc:662
215 msgid "Embedded subset"
216 msgstr "Ενσωματωμένο υποσύνολο"
218 #: ../pdf/ev-poppler.cc:664
220 msgstr "Ενσωματωμένο"
222 #: ../pdf/ev-poppler.cc:666
224 msgstr "Μη ενσωματωμένο"
226 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
230 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
234 #: ../ps/gsdefaults.c:30
238 #: ../ps/gsdefaults.c:31
242 #: ../ps/gsdefaults.c:32
246 #: ../ps/gsdefaults.c:33
250 #: ../ps/gsdefaults.c:34
254 #: ../ps/gsdefaults.c:35
258 #: ../ps/gsdefaults.c:36
262 #: ../ps/gsdefaults.c:37
266 #: ../ps/gsdefaults.c:38
270 #: ../ps/gsdefaults.c:39
274 #: ../ps/gsdefaults.c:40
278 #: ../ps/gsdefaults.c:41
282 #: ../ps/gsdefaults.c:42
286 #: ../ps/gsdefaults.c:43
290 #: ../ps/gsdefaults.c:44
294 #: ../ps/gsdefaults.c:45
298 #: ../ps/gsdefaults.c:46
302 #: ../ps/gsdefaults.c:47
306 #: ../ps/ps-document.c:136
307 msgid "No document loaded."
308 msgstr "Δεν φορτώθηκε έγγραφο."
310 #: ../ps/ps-document.c:590
312 msgstr "Διακοπείσα σωλήνωση."
314 #: ../ps/ps-document.c:774
315 msgid "Interpreter failed."
316 msgstr "Αποτυχία διερμηνέα."
318 #: ../ps/ps-document.c:900
320 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
321 msgstr "Σφάλμα κατά την αποσυμπίεση του αρχείου %s:\n"
323 #: ../ps/ps-document.c:960
325 msgid "Cannot open file %s.\n"
326 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s.\n"
328 #: ../ps/ps-document.c:965
329 msgid "File is not readable."
330 msgstr "Το αρχείο δεν μπορεί να αναγνωστεί."
332 #: ../ps/ps-document.c:985
333 msgid "Document loaded."
334 msgstr "Το έγγραφο φορτώθηκε."
336 #: ../ps/ps-document.c:1082
339 "Failed to load document '%s'. Ghostscript interpreter was not found in path"
341 "Αποτυχία φόρτωσης εγγράφου '%s'. Δεν βρέθηκε στη διαδρομή σας ο Ghostscript "
344 #: ../ps/ps-document.c:1094
346 msgid "Failed to load document '%s'"
347 msgstr "Αδυναμία φόρτωσης εγγράφου '%s'"
349 #: ../ps/ps-document.c:1267
350 msgid "Encapsulated PostScript"
351 msgstr "Encapsulated PostScript"
353 #: ../ps/ps-document.c:1268
357 #: ../shell/eggfindbar.c:148
358 msgid "Search string"
359 msgstr "Αναζήτηση αλφαριθμητικού"
361 #: ../shell/eggfindbar.c:149
362 msgid "The name of the string to be found"
363 msgstr "Το όνομα του αλφαριθμητικού προς αναζήτηση"
365 #: ../shell/eggfindbar.c:162
366 msgid "Case sensitive"
367 msgstr "Ταίριασμα πεζών-κεφαλαίων"
369 #: ../shell/eggfindbar.c:163
370 msgid "TRUE for a case sensitive search"
371 msgstr "TRUE για ταίριασμα πεζών-κεφαλαίων κατά την αναζήτηση"
373 #: ../shell/eggfindbar.c:170
374 msgid "Highlight color"
375 msgstr "Χρώμα επισήμανσης"
377 #: ../shell/eggfindbar.c:171
378 msgid "Color of highlight for all matches"
379 msgstr "Χρώμα επισήμανσης ταιριασμάτων"
381 #: ../shell/eggfindbar.c:177
382 msgid "Current color"
383 msgstr "Τρέχον χρώμα"
385 #: ../shell/eggfindbar.c:178
386 msgid "Color of highlight for the current match"
387 msgstr "Χρώμα επισήμανσης για τρέχον ταίριασμα"
389 #: ../shell/eggfindbar.c:301
393 #: ../shell/eggfindbar.c:307
395 msgstr "_Προηγούμενο"
397 #: ../shell/eggfindbar.c:311
401 #: ../shell/eggfindbar.c:325
402 msgid "C_ase Sensitive"
403 msgstr "_Διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
405 #: ../shell/ev-document-types.c:60
406 msgid "Unknown MIME Type"
407 msgstr "Άγνωστος τύπος ΜΙΜΕ"
409 #: ../shell/ev-document-types.c:71
411 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
412 msgstr "Σφάλμα του MIME τύπου που δεν μπορεί να χειρισθεί: '%s'"
414 #: ../shell/ev-document-types.c:133
415 msgid "All Documents"
416 msgstr "Όλα τα έγγραφα"
418 #: ../shell/ev-document-types.c:141
419 msgid "PostScript Documents"
420 msgstr "Έγγραφα PostScript"
422 #: ../shell/ev-document-types.c:150
423 msgid "PDF Documents"
426 #: ../shell/ev-document-types.c:159
430 #: ../shell/ev-document-types.c:169
431 msgid "DVI Documents"
434 #: ../shell/ev-document-types.c:179
435 msgid "Djvu Documents"
436 msgstr "Έγγραφα Djvu"
438 #: ../shell/ev-document-types.c:189
442 #: ../shell/ev-document-types.c:197
444 msgstr "Όλα τα αρχεία"
446 #: ../shell/ev-page-action.c:168
451 #: ../shell/ev-page-action.c:170
456 #: ../shell/ev-password.c:83
457 msgid "Password required"
458 msgstr "Απαιτείται κωδικός."
460 #: ../shell/ev-password.c:84
463 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
466 "Το έγγραφο <i>%s</i> είναι κλειδωμένο και απαιτείται κωδικός πριν το άνοιγμα."
468 #: ../shell/ev-password.c:149
469 msgid "Enter password"
470 msgstr "Εισάγετε κωδικό"
472 #: ../shell/ev-password.c:252
474 msgid "Password for document %s"
475 msgstr "Κωδικός για το έγγραφο %s"
477 #: ../shell/ev-password.c:334
478 msgid "Incorrect password"
479 msgstr "Εσφαλμένος κωδικός"
481 #: ../shell/ev-password-view.c:111
483 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
486 "Το έγγραφο είναι κλειδωμένο και μπορεί να αναγνωστεί μόνο μετά από την "
487 "εισαγωγή του σωστού κωδικού."
489 #: ../shell/ev-password-view.c:120
490 msgid "_Unlock Document"
491 msgstr "_Ξεκλείδωμα εγγράφου"
493 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
497 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
501 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
503 msgstr "Γραμματοσειρές"
505 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
507 msgstr "Γραμματοσειρά"
509 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
511 msgid "Gathering font information... %3d%%"
512 msgstr "Συλλογή πληροφοριών για τις γραμματοσειρές... %3d%%"
514 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2101
516 msgstr "Μεταφόρτωση..."
518 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:318
522 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:686
526 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669
528 msgstr "Μικρογραφίες"
530 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
534 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
538 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
539 msgid "Scroll View Up"
540 msgstr "Κύλιση προβολής πάνω"
542 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
543 msgid "Scroll View Down"
544 msgstr "Κύλιση προβολής κάτω"
546 #: ../shell/ev-view-accessible.c:535
547 msgid "Document View"
548 msgstr "Προβολή Εγγράφου"
550 #: ../shell/ev-view.c:1271
552 msgid "Go to page %s"
553 msgstr "Μετάβαση στη σελίδα %s"
555 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
556 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
557 #. contains plural cases.
558 #: ../shell/ev-view.c:3292
560 msgid "%d found on this page"
561 msgid_plural "%d found on this page"
562 msgstr[0] "%d βρέθηκε σε αυτή τη σελίδα"
563 msgstr[1] "%d βρέθηκαν σε αυτή τη σελίδα"
565 #: ../shell/ev-view.c:3302
569 #: ../shell/ev-view.c:3304
571 msgid "%3d%% remaining to search"
572 msgstr "%3d%% απομένουν για αναζήτηση"
574 #: ../shell/ev-window.c:585
575 msgid "Unable to open document"
576 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος εγγράφου"
578 #: ../shell/ev-window.c:1123
579 msgid "Open Document"
580 msgstr "Άνοιγμα εγγράφου"
582 #: ../shell/ev-window.c:1202
584 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
585 msgstr "Το αρχείο δεν μπορεί να αποθηκευτεί ως \"%s\"."
587 #: ../shell/ev-window.c:1246
589 msgstr "Αποθήκευση αντιγράφου"
591 #: ../shell/ev-window.c:1308
592 msgid "Generating PDF is not supported"
593 msgstr "Η δημιουργία αρχείων τύπου PDF δεν υποστηρίζεται"
595 #: ../shell/ev-window.c:1317
596 msgid "Printing is not supported on this printer."
597 msgstr "Η εκτύπωση δεν υποστηρίζεται σε αυτόν τον εκτυπωτή."
599 #: ../shell/ev-window.c:1320
602 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
603 "requires a PostScript printer driver."
605 "Προσπαθείτε να τυπώσετε σε ένα εκτυπωτή με τη χρήση του οδηγού \"%s\". Αυτό "
606 "το πρόγραμμα απαιτεί έναν οδηγό εκτυπωτή PostScript."
608 #: ../shell/ev-window.c:1365
612 #: ../shell/ev-window.c:1371
616 #: ../shell/ev-window.c:1432
617 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
618 msgstr "Η λειτουργία \"Εύρεση\" δεν είναι διαθέσιμη για αυτό το έγγραφο"
620 #: ../shell/ev-window.c:1434
621 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
623 "Η λειτουργία εύρεσης κειμένου υποστηρίζεται μόνο για έγγραφα τύπου PDF."
626 #: ../shell/ev-window.c:1665 ../shell/ev-window.c:2860
627 msgid "Leave Fullscreen"
628 msgstr "Έξοδος Πλήρης Οθόνης"
630 #: ../shell/ev-window.c:1994
631 msgid "Toolbar Editor"
632 msgstr "Επεξεργασία εργαλειοθήκης"
634 #: ../shell/ev-window.c:2370
637 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
638 "Using poppler %s (%s)"
640 "Προβολέας Αρχείων PostScript και PDF.\n"
641 "Γίνεται χρήση του poppler %s (%s)"
643 #: ../shell/ev-window.c:2393
645 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
646 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
647 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
648 "(at your option) any later version.\n"
650 "Το Evince είναι ελεύθερο λογισμικό. Επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και "
652 "του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU General "
654 "License) όπως αυτή δημοσιεύεται από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free\n"
655 "Software Foundation) - είτε της έκδοσης 2 της άδειας, είτε (κατ' επιλογήν)\n"
656 "οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης.\n"
658 #: ../shell/ev-window.c:2397
660 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
661 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
662 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
663 "GNU General Public License for more details.\n"
665 "Το Evince διανέμεται με την ελπίδα οτι θα είναι χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΜΙΑ\n"
666 "ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ - χωρίς ακόμη και την έμμεση εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή\n"
667 "ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Δείτε για περισσότερες λεπτομέρειες "
669 "Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU General Public License).\n"
671 #: ../shell/ev-window.c:2401
673 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
674 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
675 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
677 "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης "
679 "(GNU General Public License) μαζί με το Evince. Αν όχι, επικοινωνήστε "
681 "το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation, Inc.), 51 "
683 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n"
685 #: ../shell/ev-window.c:2425 ../shell/main.c:259
689 #: ../shell/ev-window.c:2428
690 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
691 msgstr "© 1996-2005 Οι συγγραφείς του Evince"
693 #: ../shell/ev-window.c:2434
694 msgid "translator-credits"
695 msgstr "Stylianos Papanastasiou <stelios@dcs.gla.ac.uk>"
697 #: ../shell/ev-window.c:2789
701 #: ../shell/ev-window.c:2790
703 msgstr "_Επεξεργασία"
705 #: ../shell/ev-window.c:2791
709 #: ../shell/ev-window.c:2792
713 #: ../shell/ev-window.c:2793
718 #: ../shell/ev-window.c:2796
722 #: ../shell/ev-window.c:2797
723 msgid "Open an existing document"
724 msgstr "Άν_οιγμα υπάρχοντος εγγράφου"
726 #: ../shell/ev-window.c:2799
727 msgid "_Save a Copy..."
728 msgstr "Απο_θήκευση ενός αντιγράφου"
730 #: ../shell/ev-window.c:2800
731 msgid "Save a copy of the current document"
732 msgstr "Αποθήκευση ενός αντιγράφου του τρέχοντος εγγράφου"
734 #: ../shell/ev-window.c:2802
736 msgstr "_Εκτύπωση..."
738 #: ../shell/ev-window.c:2803
739 msgid "Print this document"
740 msgstr "Εκτύπωση αυτού του εγγράφου"
742 #: ../shell/ev-window.c:2805
746 #: ../shell/ev-window.c:2813
748 msgstr "Επιλογή ό_λων"
750 #: ../shell/ev-window.c:2816
751 msgid "Find a word or phrase in the document"
752 msgstr "Εύρεση μίας λέξης ή μίας φράσης μέσα στη σελίδα"
754 #: ../shell/ev-window.c:2818
756 msgstr "Εύρεση Ε_πομένου"
758 #: ../shell/ev-window.c:2820
760 msgstr "_Εργαλειοθήκη"
762 #: ../shell/ev-window.c:2822
764 msgstr "Περιστροφή _Αριστερά"
766 #: ../shell/ev-window.c:2824
767 msgid "Rotate _Right"
768 msgstr "Περιστροφή _Δεξιά"
770 #: ../shell/ev-window.c:2829
771 msgid "Enlarge the document"
772 msgstr "Μεγέθυνση εγγράφου"
774 #: ../shell/ev-window.c:2832
775 msgid "Shrink the document"
776 msgstr "Σμίκρυνση εγγράφου"
778 #: ../shell/ev-window.c:2834
780 msgstr "_Επαναφόρτωση"
782 #: ../shell/ev-window.c:2835
783 msgid "Reload the document"
784 msgstr "Επαναφόρτωση του εγγράφου"
787 #: ../shell/ev-window.c:2839
788 msgid "_Previous Page"
789 msgstr "_Προηγούμενη σελίδα"
791 #: ../shell/ev-window.c:2840
792 msgid "Go to the previous page"
793 msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα"
795 #: ../shell/ev-window.c:2842
797 msgstr "Επόμε_νη σελίδα"
799 #: ../shell/ev-window.c:2843
800 msgid "Go to the next page"
801 msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα"
803 #: ../shell/ev-window.c:2845
805 msgstr "_Πρώτη σελίδα"
807 #: ../shell/ev-window.c:2846
808 msgid "Go to the first page"
809 msgstr "Μετάβαση στην πρώτη σελίδα"
811 #: ../shell/ev-window.c:2848
813 msgstr "_Τελευταία σελίδα"
815 #: ../shell/ev-window.c:2849
816 msgid "Go to the last page"
817 msgstr "Μετάβαση στην τελευταία σελίδα"
820 #: ../shell/ev-window.c:2853
822 msgstr "Περιε_χόμενα"
824 #: ../shell/ev-window.c:2856
828 #: ../shell/ev-window.c:2861
829 msgid "Leave fullscreen mode"
830 msgstr "Έξοδος από λειτουργία πλήρους οθόνη"
833 #: ../shell/ev-window.c:2912
835 msgstr "_Εργαλειοθήκη"
837 #: ../shell/ev-window.c:2913
838 msgid "Show or hide the toolbar"
839 msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της εργαλειοθήκης"
841 #: ../shell/ev-window.c:2915
843 msgstr "Πλευρικό _ταμπλώ"
845 #: ../shell/ev-window.c:2916
846 msgid "Show or hide the side pane"
847 msgstr "Προβολή ή απόκρυψη πλευρικού ταμπλώ"
849 #: ../shell/ev-window.c:2918
853 #: ../shell/ev-window.c:2919
854 msgid "Show the entire document"
855 msgstr "Εμφάνιση ολόκληρου του εγγράφου"
857 #: ../shell/ev-window.c:2921
861 #: ../shell/ev-window.c:2922
862 msgid "Show two pages at once"
863 msgstr "Εμφάνιση δύο σελίδων ταυτόχρονα"
865 #: ../shell/ev-window.c:2924
867 msgstr "_Πλήρης οθόνη"
869 #: ../shell/ev-window.c:2925
870 msgid "Expand the window to fill the screen"
871 msgstr "Ανάπτυξη παραθύρου ώστε να γεμίσει την οθόνη"
873 #: ../shell/ev-window.c:2927
874 msgid "_Presentation"
877 #: ../shell/ev-window.c:2928
878 msgid "Run document as a presentation"
879 msgstr "Χρήση του εγγράφου για παρουσίαση"
881 #: ../shell/ev-window.c:2930
883 msgstr "_Καλύτερο Ταίριασμα"
885 #: ../shell/ev-window.c:2931
886 msgid "Make the current document fill the window"
887 msgstr "Μετατροπή του τρέχοντος εγγράφου ώστε να γεμίσει το παράθυρο"
889 #: ../shell/ev-window.c:2933
890 msgid "Fit Page _Width"
891 msgstr "Ταίριασμα στο π_λάτος της σελίδας"
893 #: ../shell/ev-window.c:2934
894 msgid "Make the current document fill the window width"
896 "Μετατροπή του τρέχοντος εγγράφου ώστε να γεμίσει το πλάτος του παραθύρου"
899 #: ../shell/ev-window.c:2941
901 msgstr "Ά_νοιγμα δεσμού"
903 #: ../shell/ev-window.c:2943
905 msgstr "_Μετάβαση σε"
907 #: ../shell/ev-window.c:2945
908 msgid "_Copy Link Address"
909 msgstr "Αντι_γραφή διεύθυνσης δεσμού"
911 #: ../shell/ev-window.c:3005
915 #: ../shell/ev-window.c:3006
917 msgstr "Επιλογή σελίδας"
919 #: ../shell/ev-window.c:3018
923 #: ../shell/ev-window.c:3020
924 msgid "Adjust the zoom level"
925 msgstr "Προσαρμογή του επιπέδου μεγέθυνσης"
927 #. translators: this is the label for toolbar button
928 #: ../shell/ev-window.c:3036
932 #. translators: this is the label for toolbar button
933 #: ../shell/ev-window.c:3042
937 #. translators: this is the label for toolbar button
938 #: ../shell/ev-window.c:3046
942 #. translators: this is the label for toolbar button
943 #: ../shell/ev-window.c:3051
947 #. translators: this is the label for toolbar button
948 #: ../shell/ev-window.c:3061
950 msgstr "Ταίριασμα στο Πλάτος"
952 #: ../shell/ev-window-title.c:140
954 msgid "%s - Password Required"
955 msgstr "%s - Απαιτείται Κωδικός"
957 #: ../shell/main.c:50
958 msgid "The page of the document to display."
959 msgstr "Η σελίδα του εγγράφου προς εμφάνιση."
961 #: ../shell/main.c:50
965 #: ../shell/main.c:286
966 msgid "Evince Document Viewer"
967 msgstr "Evince Προβολέας Εγγράφου"
969 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
971 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
972 "creation of new thumbnails"
974 "Διαθέσιμη επιλογή boolean: true ενεργοποιεί τη δημιουργία μικρογραφιών ενώ "
975 "false απενεργοποιεί τη δημιουργία νέων μικρογραφιών"
977 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
978 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
979 msgstr "Ενεργοποίηση μικρογραφιών για έγγραφα τύπου PDF"
981 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
982 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
983 msgstr "Εντολή για δημιουργία μικρογραφιών εγγράφων PDF"
985 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
987 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
988 "thumbnailer documentation for more information."
990 "Έγκυρη εντολή και επιλογές για την δημιουργία μικρογραφιών εγγράφων τύπου\n"
991 "PDF. Δείτε την τεκμηριώση των μικρογραφιών του Ναυτίλου για περισσότερες\n"
997 #~ msgid "Show toolbar by default"
998 #~ msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση εργαλειοθήκης"
1001 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1002 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1003 #~ "toolbar not visible by default."
1005 #~ "Η εργαλειοθήκη είναι η γραμμή στο άνω περιθώριο που περιέχει ελέγχους για "
1006 #~ "περιήγηση και εστίαση. Δύο επιλογές boolean: true προκαλεί την εμφάνιση "
1007 #~ "της εργαλειοθήκης κάθε φορά, ενώ το false δεν επιτρέπει την εμφάνιση "
1010 #~ msgid "Default sidebar size"
1011 #~ msgstr "Προεπιλεγμένο μέγεθος πλευρικής μπάρας"
1013 #~ msgid "Show sidebar by default"
1014 #~ msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση πλευρικού ταμπλώ"
1016 #~ msgid "Show statusbar by default"
1017 #~ msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση της γραμμής κατάστασης"
1020 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1021 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1022 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1023 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1024 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1025 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1027 #~ "Η πλευρική στήλη είναι το κομμάτι που περιέχει τα περιεχόμενα και τη "
1028 #~ "λίστα μικρογραφιών. Το προεπιλεγμένο μέγεθος ορίζει το πλάτος της "
1029 #~ "πλευρική στήλης σε εικονοστοιχεία (pixels) σε σχέση με την πλευρά του "
1030 #~ "παράθυρου. Οποιοσδήποτε ακέραιος είναι αποδεκτός. Η πλευρική στήλη ποτέ "
1031 #~ "δεν μικραίνει περισσότερο από το χώρο του κειμένου που χρειάζεται για την "
1032 #~ "προβολή των περιεχομένων ή της λίστας μικρογραφιών. Μεγάλες τιμές "
1033 #~ "προκαλούν την πλευρική στήλη να καταλάβει όσο το δυνατόν περισσότερο χώρο "
1034 #~ "στη σελίδα σε σχέση με το μέγεθος του παραθύρου."
1037 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1038 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1039 #~ "sidebar not visible by default"
1041 #~ "Η πλευρική στήλη είναι το κομμάτι που περιέχει τα περιεχόμενα και τη "
1042 #~ "λίστα μικρογραφιών. Δύο τιμές boolean: true προκαλεί την εμφάνιση της "
1043 #~ "πλευρικής στήλης κάθε φορά, ενώ το false δεν επιτρέπει την εμφάνιση αυτής "
1047 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1048 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1049 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1052 #~ "Η γραμμή κατάστασης είναι η γραμμή στο κάτω περιθώριο που εμφανίζει "
1053 #~ "επιπλέον πληροφορίες σχετικά με συνδέσμους και άλλες ενέργιες. Δύο "
1054 #~ "boolean επιλογές: το true προκαλεί την εμφάνιση της γραμμής κατάστασης "
1055 #~ "κάθε φορά, ενώ το false δεν επιτρέπει την εμφάνιση αυτής αρχικά."
1057 #~ msgid "Unable to find glade file"
1058 #~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης αρχείου glade."
1061 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1064 #~ "Το αρχείο glade, %s, δεν μπορεί να βρεθεί. Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι η "
1065 #~ "εγκατάσταση είναι πλήρης."
1067 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1068 #~ msgstr "Προβολέας Εγγράφου - Απαιτείται Κωδικός"
1070 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1071 #~ msgstr "Φορτώνεται το έγγραφο. Παρακαλώ περιμένετε"
1073 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1074 #~ msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αντιγράφου με διαφορετικό όνομα"
1076 #~ msgid "View the properties of this document"
1077 #~ msgstr "Εμφάνιση ιδιοτήτων του εγγράφου"
1079 #~ msgid "Close this window"
1080 #~ msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου"
1082 #~ msgid "Copy text from the document"
1083 #~ msgstr "Αντιγραφή κειμένου από το έγγραφο"
1085 #~ msgid "Select the entire page"
1086 #~ msgstr "Επιλογή ολόκληρης σελίδας"
1088 #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1089 #~ msgstr "Εύρεση επόμενης εμφάνισης της λέξης ή φράσης"
1091 #~ msgid "Customize the toolbar"
1092 #~ msgstr "Προσαρμογή της εργαλειοθήκης"
1094 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1095 #~ msgstr "Περιστροφή του εγγράφου προς τα αριστερά"
1097 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1098 #~ msgstr "Περιστροφή του εγγράφου προς τα δεξιά"
1100 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1101 #~ msgstr "Εμφάνιση βοήθειας για την εφαρμογή του προβολέα"
1103 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1104 #~ msgstr "Εμφάνιση μνείας των δημιουργών του προβολέα εγγράφων"
1106 #~ msgid "Scroll one page forward"
1107 #~ msgstr "Κύλιση μιας σελίδας μπροστά"
1109 #~ msgid "Scroll one page backward"
1110 #~ msgstr "Κύλιση μιας σελίδας πίσω"
1112 #~ msgid "Focus the page selector"
1113 #~ msgstr "Εστίαση της επιλογής σελίδας"
1115 #~ msgid "Go ten pages backward"
1116 #~ msgstr "Μετάβαση δέκα σελίδες πίσω"
1118 #~ msgid "Go ten pages forward"
1119 #~ msgstr "Μετάβαση δέκα σελίδες μπροστά"
1121 #~ msgid "_Statusbar"
1122 #~ msgstr "_Γραμμή Κατάστασης"
1124 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1125 #~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της γραμμής κατάστασης"
1128 #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
1129 #~ "items table to remove it."
1131 #~ "Σύρτε ένα αντικείμενο στις παραπάνω εργαλειοθήκες για να το προσθέσετε ή "
1132 #~ "από τις εργαλειοθήκες προς τη συλλογή των αντικειμένων για να το "
1135 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1136 #~ msgstr "απρόσμενο τέλος αρχείου\n"
1138 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1139 #~ msgstr "αδυναμία μεταφόρτωσης γραμματοσειράς `%s'\n"
1141 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1142 #~ msgstr "αδυναμία επαναφόρτωσης `%s'\n"
1144 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1145 #~ msgstr "%s: μη υποστηριζόμενος τύπος DVI (έκδοση %u)\n"
1147 #~ msgid "no pages selected\n"
1148 #~ msgstr "δεν έχουν επιλεχθεί σελίδες\n"
1150 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1151 #~ msgstr "%s: Ζημιά στο αρχείο ή το αρχείο δεν είναι τύπου DVI\n"
1153 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1154 #~ msgstr "%s: το vf macro περιέχει σφάλματα\n"
1156 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1157 #~ msgstr "%s: η στοίβα δεν είναι κενή μετά από το vf macro\n"
1159 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1160 #~ msgstr "%s: αδυναμία ανοίγματος αρχείου (%s)\n"
1162 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1163 #~ msgstr "%s: η σελίδα %d είναι εκτός εύρους\n"
1165 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1166 #~ msgstr "%s: εσφαλμένο offset στη σελίδα %d\n"
1168 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1169 #~ msgstr "%s: η στοίβα δεν είναι κενή στο τέλος της σελίδας\n"
1171 #~ msgid "no default font set yet\n"
1172 #~ msgstr "δεν έχει τεθεί ακόμη προεπιλεγμένη γραμματοσειρά\n"
1174 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1175 #~ msgstr "ο απαιτούμενος χαρακτήρας %d δεν υπάρχει στο `%s'\n"
1177 #~ msgid "enlarging stack\n"
1178 #~ msgstr "μεγένθυνση στοίβας\n"
1180 #~ msgid "stack underflow\n"
1181 #~ msgstr "underflow στοίβας\n"
1183 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1184 #~ msgstr "η γραμματοσειρά %d δεν έχει ορισθεί\n"
1186 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1187 #~ msgstr "η γραμματοσειρά %d δεν έχει ορισθεί στο postamble\n"
1189 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1190 #~ msgstr "απρόσμενο opcode %d\n"
1192 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1193 #~ msgstr "μη ορισμένο opcode %d\n"
1195 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1196 #~ msgstr "%s: δεν έχουν ορισθεί γραμματοσειρές\n"
1198 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1200 #~ "%s: %d: [%s] η κωδικοποίηση `%s' που επιλέχθηκε δεν ταιριάζει με το "
1201 #~ "διανυσματικό `%s'\n"
1203 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1204 #~ msgstr "%s: αδυναμία μεταφόρτωσης του fontmap\n"
1206 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1207 #~ msgstr "%s: αδυναμία ορισμού ως προεπιλεγμένης κωδικοποίησης\n"
1209 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1210 #~ msgstr "Το διανυσματικό κωδικοποίησης `%s' είναι σε χρήση\n"
1212 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1213 #~ msgstr "GF: μη έγκυρο opcode %d στο χαρακτήρα %d\n"
1215 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1216 #~ msgstr "(gf) Χαρακτήρας %d: μη έγκυρο opcode %d\n"
1218 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1219 #~ msgstr "(gf) ο χαρακτήρας %d έχει μη έγκυρο bounding box\n"
1221 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1222 #~ msgstr "%s: σφάλμα στο άθροισμα ελέγχου (αναμενόταν %u, βρέθηκε %u)\n"
1224 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1225 #~ msgstr "%s: αχρείαστα στοιχεία στο postamble\n"
1227 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1228 #~ msgstr "%s: Ζημιά στο αρχείο ή το αρχείο δεν είναι τύπου GF\n"
1230 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1231 #~ msgstr "μη έγκυρος καθορισμός σελίδας `%s'\n"
1233 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1235 #~ "αγνοήθηκαν άχρηστα στοιχεία μετά τον καθορισμό της σελίδας τύπου DVI\n"
1237 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1238 #~ msgstr "περισσότεροι από 10 μετρητές στον καθορισμό σελίδας\n"
1240 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1242 #~ "αγνοήθηκαν άχρηστα στοιχεία μετά τον καθορισμό της σελίδας τύπου TeX\n"
1245 #~ msgstr "προσαρμοσμένο"
1247 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1248 #~ msgstr "Εσφαλμένο αρχείο τύπου PK: Περισσότερα bits από όσα χρειάζονται\n"
1250 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1251 #~ msgstr "%s: Μη ταίριασμα στο άθροισμα ελέγχου (αναμενόταν %u, βρέθηκε %u)\n"
1253 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1254 #~ msgstr "%s: Απρόσμενο preamble\n"
1256 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1257 #~ msgstr "%s: Απρόσμενο τέλος αρχείου (δεν υπάρχει postamble)\n"
1259 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1260 #~ msgstr "Μη έγκυρο αρχείο τύπου PK! (άχρηστα στοιχεία στο postamble)\n"
1262 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1263 #~ msgstr "%s: Ζημιά στο αρχείο ή το αρχείο δεν είναι τύπου PK\n"
1265 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1266 #~ msgstr "%s: κακοσχηματισμένη τιμή για το κλειδί `%s'\n"
1268 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1269 #~ msgstr "%s: Αγνοήθηκε το άγνωστο κλειδί `%s'\n"
1271 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1273 #~ "%s: δεν υπάρχει παράμετρος για το κλειδί `%s', χρησιμοποιείται "
1274 #~ "προεπιλεγμένη\n"
1276 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1277 #~ msgstr "%s: η παράμετρος `%s' αγνοήθηκε για το κλειδί `%s'\n"
1279 #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
1280 #~ msgstr "%s: επιχειρήθηκε ανάδυση κορυφαίου layer\n"
1282 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1283 #~ msgstr "(t1) αποτυχία επαναφοράς της ανάλυσης της συσκευής\n"
1285 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1286 #~ msgstr "%s: αδυναμία κωδικοποιήσης γραμματοσειράς\n"
1288 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1289 #~ msgstr "(t1) μη υποστηριζόμενο μέγεθος για το bitmap pad %d\n"
1291 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1292 #~ msgstr "%s: Μη ταίριασμα στο άθροισμα ελέγχου (αναμενόταν %u, βρέθηκε %u)\n"
1294 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1295 #~ msgstr "%s: Σφάλμα ανάγνωσης δεδομένων τύπου AFM\n"
1297 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1298 #~ msgstr "Προειδοποίηση: Το αρχείο `%s' τύπου TPM έχει ύποπτο μέγεθος\n"
1300 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1301 #~ msgstr "%s: Η κωδικοποίηση γραμματοσειράς συμπυκνώθηκε στα 40 bytes\n"
1303 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1304 #~ msgstr "%s: Ζημιά στο αρχείο ή το αρχείο δεν είναι τύπου TPM\n"
1306 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1307 #~ msgstr "(tt) %s: αδυναμία φόρτωσης πρόσοψης: %s\n"
1309 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1310 #~ msgstr "(tt) %s: αδυναμία δημιουργίας πρόσοψης: %s\n"
1312 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1313 #~ msgstr "(tt) %s: αδυναμία δημιουργίας glyph: %s\n"
1315 #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
1316 #~ msgstr "(tt) %s: δεν βρέθηκε αποδεκτό map, χρησιμοποιείται το #0\n"
1318 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1319 #~ msgstr "(tt) %s: αδυναμία ορισμού ανάλυσης: %s\n"
1321 #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
1322 #~ msgstr "(tt) %s: αδυναμία ορισμού του μεγέθους πόντου: %s\n"
1324 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1325 #~ msgstr "(tt) %s: αδυναμία φόρτωσης του πίνακα ονομάτων του τύπου PS\n"
1327 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1329 #~ "%s: δεν βρέθηκε διάνυσμα κωδικοποίησης, αναμείνατε εσφαλμένο αποτέλεσμα\n"
1331 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1332 #~ msgstr "(tt) %s: δεν βρέθηκαν metric data για τη γραμματοσειρά\n"
1337 #~ msgid "%s: Error: "
1338 #~ msgstr "%s: Σφάλμα: "
1343 #~ msgid "%s: Warning: "
1344 #~ msgstr "%s: Προειδοποίηση: "
1347 #~ msgstr "Προειδοποίηση"
1349 #~ msgid "%s: Fatal: "
1350 #~ msgstr "%s: Μοιραίο σφάλμα: "
1355 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1356 #~ msgstr "η μνήμη εξαντλήθηκε κατά την ανάθεση %u bytes\n"
1358 #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
1359 #~ msgstr "επιχειρήθηκε επανάθεση με μηδενικό μέγεθος\n"
1361 #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
1362 #~ msgstr "αποτυχία επανάθεσης %u bytes\n"
1364 #~ msgid "attempted to callocate 0 members\n"
1365 #~ msgstr "επιχειρήθηκε επανάθεση 0 μελών\n"
1367 #~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
1368 #~ msgstr "επιχειρήθηκε επανάθεση %u μελών με μέγεθος 0\n"
1370 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1371 #~ msgstr "αποτυχία ανάθεσης %ux%u bytes\n"
1373 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1374 #~ msgstr "επιχειρήθηκε ελευθέρωση NULL pointer\n"
1376 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1377 #~ msgstr "%s: Μη ταίριασμα στο άθροισμα ελέγχου (αναμενόταν %u, βρέθηκε %u)\n"
1379 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1380 #~ msgstr "(vf) %s: αδυναμία φόρτωσης γραμματοσειράς `%s'\n"
1382 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1383 #~ msgstr "(vf) %s: ο χαρακτήρας %d επαναπροσδιορίστηκε\n"
1385 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1386 #~ msgstr "(vf) %s: δεν υπάρχει preamble\n"
1388 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1389 #~ msgstr "%s: Ζημιά στο αρχείο ή το αρχείο δεν είναι τύπου VF\n"
1391 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1392 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου %s\n"
1394 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1395 #~ msgstr "Το αρχείο δεν είναι ένα έγγραφο PostScript."
1397 #~ msgid "The file %s does not exist."
1398 #~ msgstr "Το αρχείο %s δεν υπάρχει."
1400 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1401 #~ msgstr "Επαναφορά του επιπέδου εστίασης στην προεπιλεγμένη τιμή"
1403 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1404 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1407 #~ msgstr "Πολλά..."
1409 #~ msgid "Not so many..."
1410 #~ msgstr "Όχι τοσο πολλά..."
1412 #~ msgid "Selection Caret"
1413 #~ msgstr "Δρομέας επιλογής"
1418 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1419 #~ msgstr "Εμφάνιση εγγράφου μια σελίδα ανά φορά"
1422 #~ msgstr "Πολλαπλά"
1424 #~ msgid "Show the full document at once"
1425 #~ msgstr "Εμφάνιση του ολόκληρου του εγγράφου ταυτόχρονα"
1427 #~ msgid "Show sidebar by default."
1428 #~ msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση πλευρικού ταμπλώ"
1430 #~ msgid "Show statusbar by default."
1431 #~ msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση της γραμμής κατάστασης"
1433 #~ msgid "Show toolbar by default."
1434 #~ msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση εργαλειοθήκης"
1436 #~ msgid "The default sidebar size."
1437 #~ msgstr "Το προεπιλεγμένο μέγεθος της πλευρικής μπάρας."
1439 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1440 #~ msgstr "Το αρχείο δεν είναι ένα έγκυρο έγγραφο Postscript."
1442 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1443 #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή του αρχείου PDF %s:\n"