1 # Esperanto translation for evince
2 # Copyright (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Dominique PELLÉ <dominique.pelle@free.fr>, 2005.
5 # Andreas SCHLAPSI < >, 2005.
6 # Sergio ALDANA < >, 2009.
7 # William THEAKER < >, 2009.
9 # Serge LEBLANC < >, 2010.
10 # Michael MORONI < >, 2009, 2010, 2011.
11 # Denizo PRISKORN <tradukado@riseup.net>, 2011.
12 # Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011.
16 "Project-Id-Version: evince\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=evince&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2011-05-17 14:44+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2011-05-18 19:24+0200\n"
21 "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
22 "Language-Team: Esperanto <ubuntu-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
28 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-18 03:08+0000\n"
29 "X-Generator: Launchpad (build 13053)\n"
31 #: ../backend/comics/comics-document.c:210
34 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
35 msgstr "Eraro dum rulado de komando \"%s\" por maldensigi la komikson: %s"
37 #: ../backend/comics/comics-document.c:224
39 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
40 msgstr "La komando \"%s\" malsukcesis maldensigi la komikson."
42 #: ../backend/comics/comics-document.c:233
44 msgid "The command “%s” did not end normally."
45 msgstr "La komando \"%s\" finiĝis nenormale."
47 #: ../backend/comics/comics-document.c:413
49 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
50 msgstr "Ne estas MIME-tipo de komikso: %s"
52 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
53 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
54 msgstr "Ne eblis trovi taŭgan komandon por maldensigi tiun ĉi tipon de komikso"
56 #: ../backend/comics/comics-document.c:458
57 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:93
58 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:230
59 msgid "Unknown MIME Type"
60 msgstr "Nekonata MIME-tipo"
62 #: ../backend/comics/comics-document.c:485
63 msgid "File corrupted"
64 msgstr "Damaĝita dosiero"
66 #: ../backend/comics/comics-document.c:498
67 msgid "No files in archive"
68 msgstr "Neniu dosiero en arkivo"
70 #: ../backend/comics/comics-document.c:537
72 msgid "No images found in archive %s"
73 msgstr "Trovis neniun bildon en arkivo %s"
75 #: ../backend/comics/comics-document.c:781
77 msgid "There was an error deleting “%s”."
78 msgstr "Okazis eraro dum forigo de \"%s\"."
80 #: ../backend/comics/comics-document.c:874
85 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
89 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:170
90 msgid "DjVu document has incorrect format"
91 msgstr "DjVu-dokumento havas malĝustan strukturon"
93 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
95 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
98 "Tiu ĉi dokumento konsistas el pluraj dosieroj. Almenaŭ unu el ili estas ne "
101 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
102 msgid "DjVu Documents"
103 msgstr "DjVu-dokumentoj"
105 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110
106 msgid "DVI document has incorrect format"
107 msgstr "La DVI-dokumento havas nekorektan strukturon"
109 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
110 msgid "DVI Documents"
111 msgstr "DVI-dokumentoj"
113 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:590
114 msgid "This work is in the Public Domain"
115 msgstr "Tiu ĉi verko estas publika havaĵo"
117 #. translators: this is the document security state
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:844 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850
122 #. translators: this is the document security state
123 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:847 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850
127 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:978
131 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:980
135 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:982
139 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:984
143 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:986
145 msgstr "Tipo 1 (CID)"
147 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
148 msgid "Type 1C (CID)"
149 msgstr "Tipo 1C (CID)"
151 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:990
152 msgid "TrueType (CID)"
153 msgstr "Trutajpa (CID)"
155 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:992
156 msgid "Unknown font type"
157 msgstr "Nekonata tipo de tiparo"
159 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1018
163 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1026
164 msgid "Embedded subset"
165 msgstr "Enkorpigita subaro"
167 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1028
171 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1030
173 msgstr "Ne enkorpigite"
175 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
176 msgid "PDF Documents"
177 msgstr "PDF-dokumentoj"
179 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98
181 msgid "Failed to load document “%s”"
182 msgstr "Malsukcesis ŝargado de dokumento “%s”"
184 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131
186 msgid "Failed to save document “%s”"
187 msgstr "Malsukcesis konservado de dokumento “%s”"
189 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
190 msgid "PostScript Documents"
191 msgstr "PostSkripto-dokumentoj"
193 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:123
194 msgid "Invalid document"
195 msgstr "Nevalida dokumento"
197 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
199 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
200 msgstr "Ne eblis konservi kunsendaĵon “%s”: %s"
202 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
204 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
205 msgstr "Ne eblis malfermi kunsendaĵon “%s”: %s"
207 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
209 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
210 msgstr "Ne eblis malfermi kunsendaĵon “%s”"
212 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:112
214 msgid "File type %s (%s) is not supported"
215 msgstr "Dosiertipo %s (%s) ne estas subtenata"
217 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:283
218 msgid "All Documents"
219 msgstr "Ĉiuj dokumentoj"
221 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:315
223 msgstr "Ĉiuj dosieroj"
225 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
227 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
228 msgstr "Fiaskis krei provizoran dosieron: %s"
230 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
232 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
233 msgstr "Fiaskis krei provizoran dosierujon: %s"
235 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
237 msgid "File is not a valid .desktop file"
238 msgstr "Dosiero ne estas valida .desktop-dosiero"
240 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
242 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
243 msgstr "Nerekonata versio '%s' de labortabla dosiero"
245 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:968
250 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1110
252 msgid "Application does not accept documents on command line"
253 msgstr "Aplikaĵo ne akceptas dokumentojn per komandlinio"
255 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1178
257 msgid "Unrecognized launch option: %d"
258 msgstr "Nerekonata lanĉparametro: %d"
260 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
262 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
263 msgstr "Ne eblas transdoni dokument-URIojn al labortabla elemento 'Type=Link'"
265 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1404
267 msgid "Not a launchable item"
268 msgstr "Nelanĉebla elemento"
270 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226
271 msgid "Disable connection to session manager"
272 msgstr "Elŝalti la konekton al la seancoadministrilo"
274 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229
275 msgid "Specify file containing saved configuration"
276 msgstr "Specifi dosieron kiu enhavas konservitan agordon"
278 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 ../previewer/ev-previewer.c:45
279 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
283 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
284 msgid "Specify session management ID"
285 msgstr "Specifi identigilon de la seancoadministrilo"
287 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
291 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
292 msgid "Session management options:"
293 msgstr "Agordoj de la seancoadministrilo:"
295 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254
296 msgid "Show session management options"
297 msgstr "Montri agordojn de la seancoadministrilo"
299 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
300 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
301 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
302 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
303 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
304 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
306 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
309 msgstr "Montri \"_%s\""
311 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
312 msgid "_Move on Toolbar"
313 msgstr "_Movi sur ilobreton"
315 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
316 msgid "Move the selected item on the toolbar"
317 msgstr "Movi la elektitan eron sur la ilobreton"
319 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
320 msgid "_Remove from Toolbar"
321 msgstr "Fo_rigi de la ilobreto"
323 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
324 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
325 msgstr "Forigi la elektitan eron de la ilobreto"
327 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
328 msgid "_Delete Toolbar"
329 msgstr "_Forigi ilobreton"
331 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
332 msgid "Remove the selected toolbar"
333 msgstr "Forigi la elektitan ilobreton"
335 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
339 #. translators: this is the label for toolbar button
340 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:6018
342 msgstr "Plej bona adapto"
344 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
345 msgid "Fit Page Width"
346 msgstr "Adapti al la paĝa larĝo"
348 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
352 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
356 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
360 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
364 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
368 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
372 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
376 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
396 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
400 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
404 #. Manually set name and icon
405 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4778
406 #: ../shell/ev-window-title.c:157 ../shell/main.c:310
408 msgid "Document Viewer"
409 msgstr "Dokumentmontrilo"
411 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
412 msgid "View multi-page documents"
413 msgstr "Montri mult-paĝajn dokumentojn"
415 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
416 msgid "Override document restrictions"
417 msgstr "Superskribi rajtlimigojn de dokumento"
419 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
420 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
422 "Superskribi rajtlimigojn de dokumento, kiel rajtlimigo por kopii aŭ presi."
424 #: ../previewer/ev-previewer.c:44
425 msgid "Delete the temporary file"
426 msgstr "Forigi la provizorajn dosierojn"
428 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
429 msgid "Print settings file"
430 msgstr "Dosiero de la presagordoj"
432 #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
433 msgid "GNOME Document Previewer"
434 msgstr "Dokument-antaŭrigardilo de GNOMEo"
436 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3282
437 msgid "Failed to print document"
438 msgstr "Malsukcesis presi la dokumenton"
440 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
442 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
443 msgstr "La elektita presilo '%s' ne estas trovita"
446 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5717
447 msgid "_Previous Page"
448 msgstr "_Antaŭa paĝo"
450 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5718
451 msgid "Go to the previous page"
452 msgstr "Iri al la antaŭa paĝo"
454 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5720
458 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5721
459 msgid "Go to the next page"
460 msgstr "Iri al la sekva paĝo"
462 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5704
463 msgid "Enlarge the document"
464 msgstr "Pligrandigi la dokumenton"
466 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5707
467 msgid "Shrink the document"
468 msgstr "Malpligrandigi la dokumenton"
470 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1308
474 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5673
475 msgid "Print this document"
476 msgstr "Presi tiun dokumenton"
478 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5824
480 msgstr "_Plej bona adapto"
482 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5825
483 msgid "Make the current document fill the window"
484 msgstr "Plenumi la fenestron per la aktuala dokumento"
486 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5827
487 msgid "Fit Page _Width"
488 msgstr "Laŭ _larĝo de paĝo"
490 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5828
491 msgid "Make the current document fill the window width"
492 msgstr "Fari ke la aktuala dokumento plenumos la larĝon de la fenestro"
494 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5936
498 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5937
500 msgstr "Elekti paĝon"
502 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
506 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
510 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
514 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
518 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
519 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159
523 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
525 msgstr "Ŝlosilvortoj:"
527 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
529 msgstr "Produktinto:"
531 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
535 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
539 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
543 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
544 msgid "Number of Pages:"
545 msgstr "Nombro de paĝoj:"
547 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
549 msgstr "Optimumigite:"
551 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
555 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
559 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
561 msgstr "Papergrando:"
563 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1892
567 #. Translate to the default units to use for presenting
568 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
569 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
570 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
571 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
573 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
577 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
579 msgid "%.0f × %.0f mm"
580 msgstr "%.0f × %.0f mm"
582 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
584 msgid "%.2f × %.2f inch"
585 msgstr "%.2f × %.2f colo"
587 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
588 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
589 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
591 msgid "%s, Portrait (%s)"
592 msgstr "%s, Portreto (%s)"
594 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
595 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
596 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
598 msgid "%s, Landscape (%s)"
599 msgstr "%s, Pejzaĝo (%s)"
601 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
606 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
612 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
613 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
618 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
619 msgid "Preparing to print…"
620 msgstr "Pretiganta por presi…"
622 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
626 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
628 msgid "Printing page %d of %d…"
629 msgstr "Presante la paĝon %d el %d…"
631 #: ../libview/ev-print-operation.c:1162
632 msgid "Printing is not supported on this printer."
633 msgstr "Presado ne estas subtenata ĉe tiu presilo."
635 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
636 msgid "Invalid page selection"
637 msgstr "Malvalida paĝelekto"
639 #: ../libview/ev-print-operation.c:1228
643 #: ../libview/ev-print-operation.c:1230
644 msgid "Your print range selection does not include any pages"
645 msgstr "Via elektita prestasko ne enhavas paĝojn"
647 #: ../libview/ev-print-operation.c:1887
648 msgid "Page Scaling:"
651 #: ../libview/ev-print-operation.c:1893
652 msgid "Shrink to Printable Area"
653 msgstr "Ŝrumpi al presebla areo"
655 #: ../libview/ev-print-operation.c:1894
656 msgid "Fit to Printable Area"
657 msgstr "Adapti al presebla areo"
659 #: ../libview/ev-print-operation.c:1897
661 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
664 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
666 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
667 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
669 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
670 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
672 "Skali paĝojn de la dokumento por adapti la elektitan presilpaĝo. Elektu de "
675 "• \"Neniu\": Neniu paĝskalo estas aktiva.\n"
677 "• \"Ŝrumpi al presebla areo\": Dokument-paĝoj kiuj estas pli grande ol la "
678 "presebla areo estos malpligrandigitaj al la presebla areo de la presilpaĝo.\n"
680 "• \"Adapti al presebla areo\": Dokument-paĝoj estos pligrandigitaj aŭ "
681 "malpligrandigitaj al la presebla areo de la presilpaĝo.\n"
683 #: ../libview/ev-print-operation.c:1909
684 msgid "Auto Rotate and Center"
685 msgstr "Aŭtomate turni kaj centrigi"
687 #: ../libview/ev-print-operation.c:1912
689 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
690 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
692 "Turni la orientiĝon de la presilpaĝoj de ĉiu paĝo por kongrui al orientiĝo "
693 "de ĉiu dokumentpaĝo. La dokumentpaĝoj estos centrigitaj je la presilpaĝo."
695 #: ../libview/ev-print-operation.c:1917
696 msgid "Select page size using document page size"
697 msgstr "Elekti paĝgrandon uzante dokumentpaĝgrandon"
699 #: ../libview/ev-print-operation.c:1919
701 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
704 "Se enŝaltite, ĉiu paĝo estos presita sur la sama papergrando kiel la "
707 #: ../libview/ev-print-operation.c:2001
708 msgid "Page Handling"
711 #: ../libview/ev-jobs.c:1573
713 msgid "Failed to print page %d: %s"
714 msgstr "Fiaskis presi la paĝon %d: %s"
716 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
718 msgstr "Rulumi supren"
720 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
722 msgstr "Rulumi suben"
724 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
725 msgid "Scroll View Up"
726 msgstr "Rulumi vidpanelon supren"
728 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
729 msgid "Scroll View Down"
730 msgstr "Rulumi vidpanelon suben"
732 #: ../libview/ev-view-accessible.c:883
733 msgid "Document View"
734 msgstr "Vido de dokumento"
736 #: ../libview/ev-view-presentation.c:691
737 msgid "Jump to page:"
738 msgstr "Salti al la paĝo:"
740 #: ../libview/ev-view-presentation.c:998
741 msgid "End of presentation. Click to exit."
742 msgstr "Jen la fino de la prezentaĵo. Klaku por eliri."
744 #: ../libview/ev-view.c:1834
745 msgid "Go to first page"
746 msgstr "Iri al la unua paĝo"
748 #: ../libview/ev-view.c:1836
749 msgid "Go to previous page"
750 msgstr "Iri al la antaŭa paĝo"
752 #: ../libview/ev-view.c:1838
753 msgid "Go to next page"
754 msgstr "Iri al la sekva paĝo"
756 #: ../libview/ev-view.c:1840
757 msgid "Go to last page"
758 msgstr "Iri al la lasta paĝo"
760 #: ../libview/ev-view.c:1842
764 #: ../libview/ev-view.c:1844
768 #: ../libview/ev-view.c:1872
770 msgid "Go to page %s"
771 msgstr "Iri al paĝo %s"
773 #: ../libview/ev-view.c:1878
775 msgid "Go to %s on file “%s”"
776 msgstr "Iri al %s en dosiero “%s”"
778 #: ../libview/ev-view.c:1881
780 msgid "Go to file “%s”"
781 msgstr "Iri al dosiero “%s”"
783 #: ../libview/ev-view.c:1889
788 #: ../shell/eggfindbar.c:305
792 #: ../shell/eggfindbar.c:314 ../shell/ev-window.c:5690
793 msgid "Find Pre_vious"
794 msgstr "Serĉi la _antaŭan"
796 #: ../shell/eggfindbar.c:318
797 msgid "Find previous occurrence of the search string"
798 msgstr "Trovi antaŭan aperon de la serĉata ĉeno"
800 #: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/ev-window.c:5688
802 msgstr "Serĉi la se_kvan"
804 #: ../shell/eggfindbar.c:326
805 msgid "Find next occurrence of the search string"
806 msgstr "Trovi sekvan aperon de la serĉata ĉeno"
808 #: ../shell/eggfindbar.c:333
809 msgid "C_ase Sensitive"
810 msgstr "Us_klecodistinga"
812 #: ../shell/eggfindbar.c:336
813 msgid "Toggle case sensitive search"
814 msgstr "Baskuli usklecodistingan serĉon"
816 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
820 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
824 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
828 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
832 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
836 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
837 msgid "New Paragraph"
840 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
844 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
848 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
852 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
856 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
860 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
861 msgid "Annotation Properties"
864 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172
868 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184
872 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200
876 # laŭ la vortaro de Wells (2010)
877 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
881 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218
882 msgid "Initial window state:"
883 msgstr "Dekomenca fenstrostato:"
885 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225
889 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
893 #: ../shell/ev-application.c:1122
894 msgid "Running in presentation mode"
895 msgstr "Lanĉante prezentaĵe"
897 #: ../shell/ev-keyring.c:102
899 msgid "Password for document %s"
900 msgstr "Pasvorto por dokumento %s"
902 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
903 msgid "Open a recently used document"
904 msgstr "Malfermi lasttempe uzita dokumenton"
906 #: ../shell/ev-password-view.c:144
908 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
911 "Tiu dokumento estas ŝlosita kaj nur estos legebla per la ĝusta pasvorto."
913 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271
914 msgid "_Unlock Document"
915 msgstr "_Malŝlosi dokumenton"
917 #: ../shell/ev-password-view.c:263
918 msgid "Enter password"
919 msgstr "Enigi la pasvorton"
921 #: ../shell/ev-password-view.c:303
922 msgid "Password required"
923 msgstr "Pasvorto bezonatas"
925 #: ../shell/ev-password-view.c:304
928 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
929 msgstr "La dokumento “%s” estas ŝlosita kaj bezonas pasvorton por malfermado."
931 #: ../shell/ev-password-view.c:334
935 #: ../shell/ev-password-view.c:367
936 msgid "Forget password _immediately"
937 msgstr "_Forgesi pasvorton tuj"
939 #: ../shell/ev-password-view.c:379
940 msgid "Remember password until you _log out"
941 msgstr "Memori la pasvorton ĝis via e_lsalutado"
943 #: ../shell/ev-password-view.c:391
944 msgid "Remember _forever"
945 msgstr "Memori _porĉiame"
947 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
951 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
955 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
959 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
960 msgid "Document License"
961 msgstr "Permesilo de la dokumento"
963 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
967 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
969 msgid "Gathering font information… %3d%%"
970 msgstr "Kolektante tiparinformojn… %3d%%"
972 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
976 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
978 msgstr "Permesilo de la teksto"
980 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
981 msgid "Further Information"
982 msgstr "Pliaj informoj"
985 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
989 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:531
993 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
997 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
998 msgid "Add text annotation"
999 msgstr "Aldoni tekstnoton"
1001 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
1005 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
1006 msgid "Document contains no annotations"
1007 msgstr "La dokumento ne enhavas notojn"
1009 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
1014 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695
1016 msgstr "Kunsendaĵoj"
1018 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152
1019 msgid "_Open Bookmark"
1020 msgstr "_Malfermi legosignon"
1022 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
1023 msgid "_Rename Bookmark"
1024 msgstr "_Alinomi legosignon"
1026 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
1027 msgid "_Remove Bookmark"
1028 msgstr "Fo_rigi la legosignon"
1030 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:905
1031 #: ../shell/ev-window.c:4526
1036 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605
1040 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444
1044 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338
1048 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
1052 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:936
1056 #: ../shell/ev-window.c:902
1058 msgid "Page %s — %s"
1059 msgstr "Paĝo %s — %s"
1061 #: ../shell/ev-window.c:1470
1062 msgid "The document contains no pages"
1063 msgstr "Tiu dokumento ne enhavas paĝojn"
1065 #: ../shell/ev-window.c:1473
1066 msgid "The document contains only empty pages"
1067 msgstr "La dokumento enhavas nur malplenajn paĝojn"
1069 #: ../shell/ev-window.c:1685 ../shell/ev-window.c:1851
1070 msgid "Unable to open document"
1071 msgstr "Ne eblis malfermi la dokumenton"
1073 #: ../shell/ev-window.c:1822
1075 msgid "Loading document from “%s”"
1076 msgstr "Ŝargante dokumenton de \"%s\""
1078 #: ../shell/ev-window.c:1964 ../shell/ev-window.c:2257
1080 msgid "Downloading document (%d%%)"
1081 msgstr "Elŝutante la dokumenton (%d%%)"
1083 #: ../shell/ev-window.c:1997
1084 msgid "Failed to load remote file."
1085 msgstr "Elŝuto de fora dosiero fiaskis."
1087 #: ../shell/ev-window.c:2201
1089 msgid "Reloading document from %s"
1090 msgstr "Reŝargi la dokumenton de %s"
1092 #: ../shell/ev-window.c:2233
1093 msgid "Failed to reload document."
1094 msgstr "Malsukcesis reŝargi dokumenton."
1096 #: ../shell/ev-window.c:2388
1097 msgid "Open Document"
1098 msgstr "Malfermi dokumenton"
1100 #: ../shell/ev-window.c:2686
1102 msgid "Saving document to %s"
1103 msgstr "Konservas la dokumenton al %s"
1105 #: ../shell/ev-window.c:2689
1107 msgid "Saving attachment to %s"
1108 msgstr "Konservi la kunsendaĵon al %s"
1110 #: ../shell/ev-window.c:2692
1112 msgid "Saving image to %s"
1113 msgstr "Konservi la bildon al %s"
1115 #: ../shell/ev-window.c:2736 ../shell/ev-window.c:2836
1117 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1118 msgstr "La dosiero ne povas esti konservita kiel “%s”."
1120 #: ../shell/ev-window.c:2767
1122 msgid "Uploading document (%d%%)"
1123 msgstr "Alŝuti dokumenton (%d%%)"
1125 #: ../shell/ev-window.c:2771
1127 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1128 msgstr "Alŝutante la kunsendaĵon (%d%%)"
1130 #: ../shell/ev-window.c:2775
1132 msgid "Uploading image (%d%%)"
1133 msgstr "Alŝutante bildon (%d%%)"
1135 #: ../shell/ev-window.c:2899
1137 msgstr "Konservi kopion"
1139 #: ../shell/ev-window.c:2965
1140 msgid "Could not open the containing folder"
1141 msgstr "Ne eblas malfermi la enhavantan dosierujon"
1143 #: ../shell/ev-window.c:3226
1145 msgid "%d pending job in queue"
1146 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1147 msgstr[0] "%d okazota tasko en la atendovico"
1148 msgstr[1] "%d okazotaj taskoj en la atendovico"
1150 #: ../shell/ev-window.c:3339
1152 msgid "Printing job “%s”"
1153 msgstr "Prestasko “%s”"
1155 #: ../shell/ev-window.c:3516
1157 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
1158 "copy, changes will be permanently lost."
1160 "La dokumento entenas formularkampojn kiuj estas plenigitaj. Se vi ne "
1161 "konservas kopion, la ŝanĝoj malaperos por ĉiam."
1163 #: ../shell/ev-window.c:3520
1165 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
1166 "changes will be permanently lost."
1168 "La dokumento enhavas novajn aŭ redaktitajn notojn. Se vi ne konservas "
1169 "kopion, la ŝanĝoj perdiĝos. "
1171 #: ../shell/ev-window.c:3527
1173 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
1174 msgstr "Ĉu konservi kopion de dokumento “%s” antaŭ fermo?"
1176 #: ../shell/ev-window.c:3546
1177 msgid "Close _without Saving"
1178 msgstr "Fermi _sen konservado"
1180 #: ../shell/ev-window.c:3550
1181 msgid "Save a _Copy"
1182 msgstr "Konservi _kopion"
1184 #: ../shell/ev-window.c:3624
1186 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1187 msgstr "Ĉu atendi ĝis la fino de la prestasko \"%s\" antaŭ fermo?"
1189 #: ../shell/ev-window.c:3627
1192 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1194 "Estas %d aktivaj prestaskoj. Ĉu atendi ĝis la fino de la presado antaŭ fermo?"
1196 #: ../shell/ev-window.c:3639
1197 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1198 msgstr "Se vi fermos la fenestron, okazontaj prestaskoj ne estos presotaj."
1200 #: ../shell/ev-window.c:3643
1201 msgid "Cancel _print and Close"
1202 msgstr "Nuligi _presadon kaj eliri"
1204 #: ../shell/ev-window.c:3647
1205 msgid "Close _after Printing"
1206 msgstr "Fermi _post presado"
1208 #: ../shell/ev-window.c:4309
1209 msgid "Toolbar Editor"
1210 msgstr "Redaktilo de ilobreto"
1212 #: ../shell/ev-window.c:4562
1213 msgid "There was an error displaying help"
1214 msgstr "Eraro okazis dum montrado de helpo"
1216 #: ../shell/ev-window.c:4774
1222 "Dokumentrigardilo\n"
1225 #: ../shell/ev-window.c:4807
1227 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1228 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1229 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1232 "Evinco estas libera programaro; vi povas pludisdoni kopiojn kaj modifi ĝin "
1233 "sub la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU, kiel tio estas "
1234 "eldonita de Free Software Foundation; aŭ versio 2 de la permesilo, aŭ (laŭ "
1235 "via volo) iu sekva versio.\n"
1237 #: ../shell/ev-window.c:4811
1239 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1240 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1241 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1244 "Evinco estas disdonita kun la espero, ke ĝi estos utila, sed SEN IA AJN "
1245 "GARANTIO; eĉ sen la implicita garantio de KOMERCA KVALITO aŭ ADEKVATECO POR "
1246 "DIFINITA CELO. Vidu la Ĝeneralan Publikan Permesilon de GNU por pli da "
1249 #: ../shell/ev-window.c:4815
1251 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1252 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1253 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1255 "Vi devintus ricevi kopion de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kun "
1256 "Evinco; se ne, skribu al Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
1257 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1259 #: ../shell/ev-window.c:4840
1263 #: ../shell/ev-window.c:4843
1264 msgid "© 1996–2010 The Evince authors"
1265 msgstr "© 1996-2010 La aŭtoroj de Evinco"
1267 #: ../shell/ev-window.c:4849
1268 msgid "translator-credits"
1270 "Dominique PELLÉ <dominique.pelle@free.fr>\n"
1271 "Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
1272 "Denizo PRISKORN <tradukado@riseup.net>, 2011.\n"
1273 "Launchpad Contributions:\n"
1274 " Aisano https://launchpad.net/~info-ais-sanmarino\n"
1275 " Andreas Schlapsi https://launchpad.net/~a-schlapsi\n"
1276 " Kristjan SCHMIDT https://launchpad.net/~kristjan-eo\n"
1277 " Michael MORONI https://launchpad.net/~airon90\n"
1278 " Serge Leblanc https://launchpad.net/~serge-leblanc\n"
1279 " Sergio Aldana https://launchpad.net/~sangtrinkulo\n"
1280 " William Theaker https://launchpad.net/~wsttrollboy"
1282 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1283 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1284 #. contains plural cases.
1285 #: ../shell/ev-window.c:5117
1287 msgid "%d found on this page"
1288 msgid_plural "%d found on this page"
1289 msgstr[0] "Trovis %d en tiu ĉi paĝo"
1290 msgstr[1] "Trovis %d en tiu ĉi paĝo"
1292 #: ../shell/ev-window.c:5122
1296 #: ../shell/ev-window.c:5128
1298 msgid "%3d%% remaining to search"
1299 msgstr "Restas %3d%% por serĉi"
1301 #: ../shell/ev-window.c:5652
1305 #: ../shell/ev-window.c:5653
1309 #: ../shell/ev-window.c:5654
1313 #: ../shell/ev-window.c:5655
1317 #: ../shell/ev-window.c:5656
1319 msgstr "_Legosignoj"
1321 #: ../shell/ev-window.c:5657
1326 #: ../shell/ev-window.c:5660 ../shell/ev-window.c:5976
1330 #: ../shell/ev-window.c:5661 ../shell/ev-window.c:5977
1331 msgid "Open an existing document"
1332 msgstr "Malfermi ekzistan dokumenton"
1334 #: ../shell/ev-window.c:5663
1335 msgid "Op_en a Copy"
1336 msgstr "Malf_ermi kopion"
1338 #: ../shell/ev-window.c:5664
1339 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1340 msgstr "Malfermi kopion de la aktuala dokumento en nova fenestro"
1342 #: ../shell/ev-window.c:5666
1343 msgid "_Save a Copy…"
1344 msgstr "Kon_servi kopion…"
1346 #: ../shell/ev-window.c:5667
1347 msgid "Save a copy of the current document"
1348 msgstr "Konservi kopion de la aktuala dokumento"
1350 #: ../shell/ev-window.c:5669
1351 msgid "Open Containing _Folder"
1352 msgstr "Malfermi enhavantan _dosierujon"
1354 #: ../shell/ev-window.c:5670
1355 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
1356 msgstr "Montri la dosierujon kiu enhavas la dosieron en la dosieradministrilo"
1358 #: ../shell/ev-window.c:5672
1362 #: ../shell/ev-window.c:5675
1366 #: ../shell/ev-window.c:5683
1368 msgstr "_Elekti ĉiujn"
1370 #: ../shell/ev-window.c:5685
1374 #: ../shell/ev-window.c:5686
1375 msgid "Find a word or phrase in the document"
1376 msgstr "Serĉi vorton aŭ frazon en la dokumento"
1378 #: ../shell/ev-window.c:5692
1382 #: ../shell/ev-window.c:5694
1383 msgid "Rotate _Left"
1384 msgstr "Turni _maldekstren"
1386 #: ../shell/ev-window.c:5696
1387 msgid "Rotate _Right"
1388 msgstr "Turni _dekstren"
1390 #: ../shell/ev-window.c:5698
1391 msgid "Save Current Settings as _Default"
1392 msgstr "Konservi aktualajn agordoj kiel _defaŭlto"
1394 #: ../shell/ev-window.c:5709
1398 #: ../shell/ev-window.c:5710
1399 msgid "Reload the document"
1400 msgstr "Reŝargi la dokumenton"
1402 #: ../shell/ev-window.c:5713
1404 msgstr "Aŭtomata _rulumado"
1406 #: ../shell/ev-window.c:5723
1410 #: ../shell/ev-window.c:5724
1411 msgid "Go to the first page"
1412 msgstr "Iri al la unua paĝo"
1414 #: ../shell/ev-window.c:5726
1416 msgstr "_Lasta paĝo"
1418 #: ../shell/ev-window.c:5727
1419 msgid "Go to the last page"
1420 msgstr "Iri al la lasta paĝo"
1423 #: ../shell/ev-window.c:5731
1424 msgid "_Add Bookmark"
1425 msgstr "_Aldoni legosignon"
1428 #: ../shell/ev-window.c:5732
1429 msgid "Add a bookmark for the current page"
1430 msgstr "Aldoni legosignon por la aktuala paĝo"
1433 #: ../shell/ev-window.c:5736
1437 #: ../shell/ev-window.c:5739
1442 #: ../shell/ev-window.c:5743
1443 msgid "Leave Fullscreen"
1444 msgstr "Forlasi plenekranan reĝimon"
1446 #: ../shell/ev-window.c:5744
1447 msgid "Leave fullscreen mode"
1448 msgstr "Forlasi plenekranan reĝimon"
1450 #: ../shell/ev-window.c:5746
1451 msgid "Start Presentation"
1452 msgstr "Komenci prezentadon"
1454 #: ../shell/ev-window.c:5747
1455 msgid "Start a presentation"
1456 msgstr "Komenci prezentadon"
1459 #: ../shell/ev-window.c:5806
1463 #: ../shell/ev-window.c:5807
1464 msgid "Show or hide the toolbar"
1465 msgstr "Montri aŭ kaŝi la ilobreton"
1467 #: ../shell/ev-window.c:5809
1469 msgstr "Flanka _panelo"
1471 #: ../shell/ev-window.c:5810
1472 msgid "Show or hide the side pane"
1473 msgstr "Montri aŭ kaŝi la flankan panelon"
1475 #: ../shell/ev-window.c:5812
1479 #: ../shell/ev-window.c:5813
1480 msgid "Show the entire document"
1481 msgstr "Montri la tutan dokumenton"
1483 #: ../shell/ev-window.c:5815
1487 #: ../shell/ev-window.c:5816
1488 msgid "Show two pages at once"
1489 msgstr "Montri du paĝojn samtempe"
1491 #: ../shell/ev-window.c:5818
1495 #: ../shell/ev-window.c:5819
1496 msgid "Expand the window to fill the screen"
1497 msgstr "Ekspansii la fenestron por plenigi la ekranon"
1499 #: ../shell/ev-window.c:5821
1500 msgid "Pre_sentation"
1501 msgstr "Pre_zentaĵo"
1503 #: ../shell/ev-window.c:5822
1504 msgid "Run document as a presentation"
1505 msgstr "Ruli la dokumenton kiel prezentaĵo"
1507 #: ../shell/ev-window.c:5830
1508 msgid "_Inverted Colors"
1509 msgstr "_Inversigitaj koloroj"
1511 #: ../shell/ev-window.c:5831
1512 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1513 msgstr "Montri paĝ-enhavon per inversigitaj koloroj"
1516 #: ../shell/ev-window.c:5839
1518 msgstr "Malfermi la ligil_on"
1520 #: ../shell/ev-window.c:5841
1524 #: ../shell/ev-window.c:5843
1525 msgid "Open in New _Window"
1526 msgstr "Malfermi en nova _fenestro"
1528 #: ../shell/ev-window.c:5845
1529 msgid "_Copy Link Address"
1530 msgstr "_Kopii la ligiladreson"
1532 #: ../shell/ev-window.c:5847
1533 msgid "_Save Image As…"
1534 msgstr "Kon_servi la bildon kiel…"
1536 #: ../shell/ev-window.c:5849
1538 msgstr "Kopii la _bildon"
1540 #: ../shell/ev-window.c:5851
1541 msgid "Annotation Properties…"
1542 msgstr "Notaj ecoj…"
1544 #: ../shell/ev-window.c:5856
1545 msgid "_Open Attachment"
1546 msgstr "_Malfermi la kunsendaĵon"
1548 #: ../shell/ev-window.c:5858
1549 msgid "_Save Attachment As…"
1550 msgstr "Kon_servi la kunsendaĵon kiel…"
1552 #: ../shell/ev-window.c:5950
1556 #: ../shell/ev-window.c:5952
1557 msgid "Adjust the zoom level"
1558 msgstr "Ĝustigi la zomnivelon"
1560 #: ../shell/ev-window.c:5962
1564 #: ../shell/ev-window.c:5964
1568 #. translators: this is the history action
1569 #: ../shell/ev-window.c:5967
1570 msgid "Move across visited pages"
1571 msgstr "Moviĝi inter vizititaj paĝoj"
1573 #. translators: this is the label for toolbar button
1574 #: ../shell/ev-window.c:5996
1576 msgstr "Malfermi dosierujon"
1578 #. translators: this is the label for toolbar button
1579 #: ../shell/ev-window.c:6001
1583 #. translators: this is the label for toolbar button
1584 #: ../shell/ev-window.c:6006
1588 #. translators: this is the label for toolbar button
1589 #: ../shell/ev-window.c:6010
1593 #. translators: this is the label for toolbar button
1594 #: ../shell/ev-window.c:6014
1598 #. translators: this is the label for toolbar button
1599 #: ../shell/ev-window.c:6022
1601 msgstr "Adapti larĝon"
1603 #: ../shell/ev-window.c:6168 ../shell/ev-window.c:6185
1604 msgid "Unable to launch external application."
1605 msgstr "Neeblas lanĉi eksteran aplikaĵon."
1607 #: ../shell/ev-window.c:6242
1608 msgid "Unable to open external link"
1609 msgstr "Malsukcesis malfermi eksteran ligilon"
1611 #: ../shell/ev-window.c:6432
1612 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1613 msgstr "Ne eblas trovi taŭgan aranĝon per kiu konservi la bildon"
1615 #: ../shell/ev-window.c:6464
1616 msgid "The image could not be saved."
1617 msgstr "Ne povas konservi la bildon."
1619 #: ../shell/ev-window.c:6496
1621 msgstr "Konservi la bildon"
1623 #: ../shell/ev-window.c:6624
1624 msgid "Unable to open attachment"
1625 msgstr "Malsukcesis malfermi la kunsendaĵon."
1627 #: ../shell/ev-window.c:6677
1628 msgid "The attachment could not be saved."
1629 msgstr "Ne povis konservi la kunsendaĵon."
1631 #: ../shell/ev-window.c:6722
1632 msgid "Save Attachment"
1633 msgstr "Konservi la kunsendaĵon"
1635 #: ../shell/ev-window-title.c:170
1637 msgid "%s — Password Required"
1638 msgstr "%s — Pasvorto bezonatas"
1640 #: ../shell/ev-utils.c:318
1641 msgid "By extension"
1644 #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
1645 msgid "GNOME Document Viewer"
1646 msgstr "GNOMEa vidigilo de dokumentoj"
1648 #: ../shell/main.c:77
1649 msgid "The page label of the document to display."
1650 msgstr "La paĝ-etikedo de la dokumento por vidigi."
1652 #: ../shell/main.c:77
1656 #: ../shell/main.c:78
1657 msgid "The page number of the document to display."
1658 msgstr "La paĝnumero de la dokumento por vidigi."
1660 #: ../shell/main.c:78
1664 #: ../shell/main.c:79
1665 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1666 msgstr "Ruli Evincon tutekrane"
1668 #: ../shell/main.c:80
1669 msgid "Run evince in presentation mode"
1670 msgstr "Ruli Evincon prezentaĵe"
1672 #: ../shell/main.c:81
1673 msgid "Run evince as a previewer"
1674 msgstr "Lanĉi Evincon kiel antaŭvidilo"
1676 #: ../shell/main.c:82
1677 msgid "The word or phrase to find in the document"
1678 msgstr "La vorto aŭ frazo por trovi en la dokumento"
1680 #: ../shell/main.c:82
1684 #: ../shell/main.c:86
1689 #~ msgid "Impress Slides"
1690 #~ msgstr "Presi prezentaĵoj"
1693 #~ msgstr "Neniu eraro"
1695 #~ msgid "Not enough memory"
1696 #~ msgstr "Ne sufiĉe da memoro"
1698 #~ msgid "Cannot find ZIP signature"
1699 #~ msgstr "Ne eblas trovi ZIP-subskribon"
1701 #~ msgid "Invalid ZIP file"
1702 #~ msgstr "Nevalida ZIP-dosiero"
1704 #~ msgid "Multi file ZIPs are not supported"
1705 #~ msgstr "Plur-dosieraj ZIP-arkivoj ne estas subtenataj"
1707 #~ msgid "Cannot read data from file"
1708 #~ msgstr "Ne eblas legi datumojn el dosiero"
1710 #~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
1711 #~ msgstr "Ne eblas trovi dosieron en la ZIP-dosiero"
1713 #~ msgid "Unknown error"
1714 #~ msgstr "Nekonata eraro"
1716 #~ msgid "Converting %s"
1717 #~ msgstr "Konvertante %s -n"
1719 #~ msgid "%d of %d documents converted"
1720 #~ msgstr "%d el %d konvertitaj dokumentoj"
1722 #~ msgid "Converting metadata"
1723 #~ msgstr "Konvertante metadatumon"
1726 #~ "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
1727 #~ "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not "
1730 #~ "La metadatuma aranĝo uzata de Evinco ŝanĝiĝis kaj do ĝi necesas migrigon. "
1731 #~ "Se la migrigo estas nuligita la konservado de metadatumo ne funkcios."
1734 #~ "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables "
1735 #~ "the creation of new thumbnails"
1737 #~ "Disponeblaj buleaj valoroj: \"vere\" enŝaltas la miniaturadon kaj \"false"
1738 #~ "\" elŝaltas la kreon de miniaturjn"
1740 #~ msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1741 #~ msgstr "Enŝalti miniaturojn de PDF-dokumentoj"
1743 #~ msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1744 #~ msgstr "Komando por miniaturo de PDF-dokumentoj"
1747 #~ "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See "
1748 #~ "Nautilus thumbnailer documentation for more information."
1750 #~ "Valida komando plus argumentoj por la PDF-dokument-miniaturilo. Rigardu "
1751 #~ "dokumentaron de la miniaturilo de Naŭtilo por plu da informoj."
1754 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
1755 #~ "with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
1756 #~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1758 #~ "Vi devus esti ricevinta kopion de la Ĝenerala Publika Rajtigilo de GNU "
1759 #~ "kun Evince; se ne, skribu al Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1760 #~ "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1762 #~ msgid "The page of the document to display."
1763 #~ msgstr "La paĝo de la dokumento por vidigi."