1 # Esperanto translation for evince
2 # Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Dominique PELLÉ <dominique.pelle@free.fr>, 2005.
5 # Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010.
9 "Project-Id-Version: evince\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=evince&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-06-11 11:35+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-06-20 10:01+0200\n"
14 "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
15 "Language-Team: Esperanto <ubuntu-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-11 16:12+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
23 #: ../backend/comics/comics-document.c:217
26 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
28 "Eraro dum rulado de komando \"%s\" por maldensigi la bildstrian libron: %s"
30 #: ../backend/comics/comics-document.c:231
32 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
33 msgstr "La komando \"%s\" malsukcesis maldensigi la bildstrian libron."
35 #: ../backend/comics/comics-document.c:240
37 msgid "The command “%s” did not end normally."
38 msgstr "La komando \"%s\" finiĝis nenormale."
40 #: ../backend/comics/comics-document.c:418
42 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
43 msgstr "Ne estas MIME-tipo de bildstria libro: %s"
45 #: ../backend/comics/comics-document.c:425
46 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
48 "Mi ne trovas taŭgan komandon por maldensigi tiun ĉi tipon de bildstria libro."
50 #: ../backend/comics/comics-document.c:463
51 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
52 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
53 msgid "Unknown MIME Type"
54 msgstr "Nekonata MIME-a tipo"
56 #: ../backend/comics/comics-document.c:490
57 msgid "File corrupted"
58 msgstr "Damaĝita dosiero"
60 #: ../backend/comics/comics-document.c:503
61 msgid "No files in archive"
62 msgstr "Neniu dosiero en arkivo"
64 #: ../backend/comics/comics-document.c:542
66 msgid "No images found in archive %s"
67 msgstr "Trovis neniun bildon en arkivo %s"
69 #: ../backend/comics/comics-document.c:786
71 msgid "There was an error deleting “%s”."
72 msgstr "Okazis eraro dum forigo de \"%s\"."
74 #: ../backend/comics/comics-document.c:925
79 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
81 msgstr "Komiksolibroj"
83 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
84 msgid "DjVu document has incorrect format"
85 msgstr "DjVu-dokumento havas malĝustan strukturon."
87 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
89 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
92 "Tiu ĉi dokumento konsistas el pluraj dosieroj. Almenaŭ unu el ili estas ne "
95 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
96 msgid "DjVu Documents"
97 msgstr "DjVu-dokumentoj"
99 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
100 msgid "DVI document has incorrect format"
101 msgstr "La DVI-dokumento havas nekorektan formaton"
103 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
104 msgid "DVI Documents"
105 msgstr "DVI-dokumentoj"
107 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571
108 msgid "This work is in the Public Domain"
109 msgstr "Tiu ĉi verko estas publika havaĵo."
111 #. translators: this is the document security state
112 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
116 #. translators: this is the document security state
117 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
121 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:948
125 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
129 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:952
133 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954
137 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956
139 msgstr "Tipo 1 (CID)"
141 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
142 msgid "Type 1C (CID)"
143 msgstr "Tipo 1C (CID)"
145 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
146 msgid "TrueType (CID)"
147 msgstr "Trutajpa (CID)"
149 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
150 msgid "Unknown font type"
151 msgstr "Nekonata tipo de tiparo"
153 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
157 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:996
158 msgid "Embedded subset"
159 msgstr "Enkorpigita subaro"
161 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:998
165 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1000
167 msgstr "Ne enkorpigite"
169 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
170 msgid "PDF Documents"
171 msgstr "PDF-dokumentoj"
173 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
174 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
175 msgid "Invalid document"
176 msgstr "Nevalida dokumento"
179 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
181 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
183 msgid "Impress Slides"
184 msgstr "Printi prezentaĵoj"
186 #: ../backend/impress/zip.c:53
190 #: ../backend/impress/zip.c:56
191 msgid "Not enough memory"
192 msgstr "Ne sufiĉe da memoro"
194 #: ../backend/impress/zip.c:59
195 msgid "Cannot find ZIP signature"
196 msgstr "Ne eblas trovi ZIP-subskribon"
198 #: ../backend/impress/zip.c:62
199 msgid "Invalid ZIP file"
200 msgstr "Nevalida ZIP-dosiero"
202 #: ../backend/impress/zip.c:65
203 msgid "Multi file ZIPs are not supported"
204 msgstr "Plur-dosieraj ZIP-arkivoj ne estas subtenataj."
206 #: ../backend/impress/zip.c:68
207 msgid "Cannot open the file"
208 msgstr "Ne eblas malfermi la dosieron"
210 #: ../backend/impress/zip.c:71
211 msgid "Cannot read data from file"
212 msgstr "Ne eblas legi datumojn el dosiero"
214 #: ../backend/impress/zip.c:74
215 msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
216 msgstr "Ne eblas trovi dosieron en la ZIP-dosiero"
218 #: ../backend/impress/zip.c:77
219 msgid "Unknown error"
220 msgstr "Nekonata eraro"
222 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
224 msgid "Failed to load document “%s”"
225 msgstr "Malsukcesis ŝarĝado de dokumento “%s”"
227 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
229 msgid "Failed to save document “%s”"
230 msgstr "Malsukcesis konservado de dokumento “%s”"
232 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
233 msgid "PostScript Documents"
234 msgstr "PostSkripto-dokumentoj"
236 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
238 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
239 msgstr "Ne povis konservi kunsendaĵon “%s”: %s"
241 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
243 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
244 msgstr "Ne povis malfermi kunsendaĵon “%s”: %s"
246 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
248 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
249 msgstr "Ne povis malfermi kunsendaĵon “%s”"
251 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
253 msgid "File type %s (%s) is not supported"
254 msgstr "Dosiertipo %s (%s) ne estas subtenata"
256 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
257 msgid "All Documents"
258 msgstr "Ĉiuj dokumentoj"
260 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
262 msgstr "Ĉiuj dosieroj"
264 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
266 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
269 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
271 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
274 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
276 msgid "File is not a valid .desktop file"
277 msgstr "Dosiero ne estas valida .desktop-dosiero"
279 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
281 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
282 msgstr "Nerekonata versio '%s' de labortabla dosiero"
284 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
289 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
291 msgid "Application does not accept documents on command line"
292 msgstr "Aplikaĵo ne akceptas dokumentojn per komandlinio"
294 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
296 msgid "Unrecognized launch option: %d"
297 msgstr "Nerekonata lanĉparametro: %d"
299 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
301 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
302 msgstr "Ne eblas transdoni URI-dokumentojn al labortabla elemento 'Type=Link'"
304 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
306 msgid "Not a launchable item"
307 msgstr "Nelanĉebla ero"
309 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
310 msgid "Disable connection to session manager"
311 msgstr "Elŝalti konekton al seanco-administrilo"
313 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
314 msgid "Specify file containing saved configuration"
315 msgstr "Specifi dosieron kiun enhavas konservitan agordon"
317 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48
318 #: ../previewer/ev-previewer.c:49
322 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
323 msgid "Specify session management ID"
324 msgstr "Specifi seancoadministran identigilon"
326 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
330 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
331 msgid "Session management options:"
332 msgstr "Opcioj de seancoadministrilo:"
334 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
335 msgid "Show session management options"
336 msgstr "Montri opciojn de la seancoadministrilo"
338 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
339 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
340 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
341 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
342 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
343 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
345 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
348 msgstr "Montri \"_%s\""
350 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
351 msgid "_Move on Toolbar"
352 msgstr "_Movi sur ilobreto"
354 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
355 msgid "Move the selected item on the toolbar"
356 msgstr "Movi la elektitan eron sur la ilobreto"
358 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
359 msgid "_Remove from Toolbar"
360 msgstr "Fo_rigi de la ilobreto"
362 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
363 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
364 msgstr "Forigi la elektitan eron el la ilobreto"
366 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
367 msgid "_Delete Toolbar"
368 msgstr "_Forigi ilobreton"
370 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
371 msgid "Remove the selected toolbar"
372 msgstr "Forigi la elektitan ilobreton"
374 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
378 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:101
379 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:176
380 msgid "Running in presentation mode"
381 msgstr "Lanĉante prezentaĵe"
383 #. translators: this is the label for toolbar button
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5403
386 msgstr "Pli bona adapto"
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
389 msgid "Fit Page Width"
390 msgstr "Adapti al la paĝa larĝo"
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
396 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
400 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
404 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
408 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
412 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
416 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
420 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
424 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
428 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
432 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
436 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
440 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
444 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
448 #. Manually set name and icon
449 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4254
450 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:313
452 msgid "Document Viewer"
453 msgstr "Dokumentrigardilo"
455 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
456 msgid "View multi-page documents"
459 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
460 msgid "Override document restrictions"
461 msgstr "Superskribi rajtlimigojn de dokumento"
463 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
464 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
466 "Superskribi rajtlimigojn de dokumento, kiel rajtlimigo por kopii aŭ printi."
468 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
469 msgid "Delete the temporary file"
472 #: ../previewer/ev-previewer.c:48
473 msgid "Print settings file"
476 #: ../previewer/ev-previewer.c:147 ../previewer/ev-previewer.c:181
477 msgid "GNOME Document Previewer"
480 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3017
481 msgid "Failed to print document"
482 msgstr "Malsukcesis malfermi dokumenton"
484 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
486 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
490 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5152
491 msgid "_Previous Page"
492 msgstr "_Antaŭa paĝo"
494 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5153
495 msgid "Go to the previous page"
496 msgstr "Iri al la antaŭa paĝo"
498 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5155
502 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5156
503 msgid "Go to the next page"
504 msgstr "Iri al la sekva paĝo"
506 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5139
507 msgid "Enlarge the document"
508 msgstr "Pligrandigi la dokumenton"
510 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5142
511 msgid "Shrink the document"
512 msgstr "Malpligrandigi la dokumenton"
514 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
518 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5110
519 msgid "Print this document"
520 msgstr "Printi tiun dokumenton"
522 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5254
524 msgstr "_Plej bona adekvateco"
526 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5255
527 msgid "Make the current document fill the window"
528 msgstr "Fari ke la aktuala dokumento plenumos la fenestron"
530 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5257
531 msgid "Fit Page _Width"
532 msgstr "Laŭ _larĝeco de paĝo"
534 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5258
535 msgid "Make the current document fill the window width"
536 msgstr "Plenigi la larĝecon de la fenestro"
538 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5325
542 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5326
544 msgstr "Elekti paĝon"
546 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
550 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
554 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
558 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
562 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
566 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
568 msgstr "Ŝlosilvortoj:"
570 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
574 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
578 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
582 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
586 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
587 msgid "Number of Pages:"
588 msgstr "Nombro de paĝoj:"
590 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
592 msgstr "Optimumigite:"
594 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
598 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
600 msgstr "Datumsekurigo:"
602 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
604 msgstr "Papergrando:"
606 #: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1865
610 #. Translate to the default units to use for presenting
611 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
612 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
613 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
614 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
616 #: ../properties/ev-properties-view.c:240
620 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
622 msgid "%.0f × %.0f mm"
623 msgstr "%.0f × %.0f mm"
625 #: ../properties/ev-properties-view.c:288
627 msgid "%.2f × %.2f inch"
630 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
631 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
632 #: ../properties/ev-properties-view.c:312
634 msgid "%s, Portrait (%s)"
635 msgstr "%s, Portreto (%s)"
637 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
638 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
639 #: ../properties/ev-properties-view.c:319
641 msgid "%s, Landscape (%s)"
642 msgstr "%s, Pejzaĝo (%s)"
644 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
649 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
654 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
655 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
657 msgstr "Ŝargante..."
660 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
661 msgid "Preparing to print…"
662 msgstr "Pretiganta por printi..."
664 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
666 msgstr "Finigante..."
668 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
670 msgid "Printing page %d of %d…"
673 #: ../libview/ev-print-operation.c:1161
674 msgid "Printing is not supported on this printer."
675 msgstr "Printi ne estas subtenata ĉe tiu printilo."
677 #: ../libview/ev-print-operation.c:1226
678 msgid "Invalid page selection"
681 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
685 #: ../libview/ev-print-operation.c:1229
686 msgid "Your print range selection does not include any pages"
689 #: ../libview/ev-print-operation.c:1860
690 msgid "Page Scaling:"
693 #: ../libview/ev-print-operation.c:1866
694 msgid "Shrink to Printable Area"
697 #: ../libview/ev-print-operation.c:1867
698 msgid "Fit to Printable Area"
701 #: ../libview/ev-print-operation.c:1870
703 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
706 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
708 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
709 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
711 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
712 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
715 #: ../libview/ev-print-operation.c:1882
716 msgid "Auto Rotate and Center"
719 #: ../libview/ev-print-operation.c:1885
721 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
722 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
725 #: ../libview/ev-print-operation.c:1890
726 msgid "Select page size using document page size"
729 #: ../libview/ev-print-operation.c:1892
731 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
735 #: ../libview/ev-print-operation.c:1974
736 msgid "Page Handling"
739 #: ../libview/ev-jobs.c:1438
741 msgid "Failed to print page %d: %s"
744 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
746 msgstr "Rulumi supren"
748 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
750 msgstr "Rulumi suben"
752 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
753 msgid "Scroll View Up"
754 msgstr "Rulumi vidpanelon supren"
756 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
757 msgid "Scroll View Down"
758 msgstr "Rulumi vidpanelon suben"
760 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
761 msgid "Document View"
762 msgstr "Vido de dokumento"
764 #: ../libview/ev-view-presentation.c:673
765 msgid "Jump to page:"
766 msgstr "Salti al la paĝo:"
768 #: ../libview/ev-view-presentation.c:969
769 msgid "End of presentation. Click to exit."
772 #: ../libview/ev-view.c:1756
773 msgid "Go to first page"
774 msgstr "Iri al la unua paĝo"
776 #: ../libview/ev-view.c:1758
777 msgid "Go to previous page"
778 msgstr "Iri al la antaŭa paĝo"
780 #: ../libview/ev-view.c:1760
781 msgid "Go to next page"
782 msgstr "Iri al la sekva paĝo"
784 #: ../libview/ev-view.c:1762
785 msgid "Go to last page"
786 msgstr "Iri al la lasta paĝo"
788 #: ../libview/ev-view.c:1764
792 #: ../libview/ev-view.c:1766
796 #: ../libview/ev-view.c:1794
798 msgid "Go to page %s"
799 msgstr "Iri al paĝo %s"
801 #: ../libview/ev-view.c:1800
803 msgid "Go to %s on file “%s”"
804 msgstr "Iri al %s en dosiero “%s”"
806 #: ../libview/ev-view.c:1803
808 msgid "Go to file “%s”"
809 msgstr "Iri al dosiero “%s”"
811 #: ../libview/ev-view.c:1811
816 #: ../shell/eggfindbar.c:320
820 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5127
821 msgid "Find Pre_vious"
822 msgstr "Trovi _antaŭan"
824 #: ../shell/eggfindbar.c:333
825 msgid "Find previous occurrence of the search string"
826 msgstr "Trovi antaŭan aperon de la serĉata ĉeno"
828 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5125
830 msgstr "Trovi se_kvan"
832 #: ../shell/eggfindbar.c:341
833 msgid "Find next occurrence of the search string"
834 msgstr "Trovi sekvan aperon de la serĉata ĉeno"
836 #: ../shell/eggfindbar.c:348
837 msgid "C_ase Sensitive"
838 msgstr "Us_klecodistinga"
840 #: ../shell/eggfindbar.c:351
841 msgid "Toggle case sensitive search"
842 msgstr "Baskuli usklecodistingan traserĉon"
844 #: ../shell/ev-keyring.c:102
846 msgid "Password for document %s"
847 msgstr "Pasvorto por dokumento %s"
849 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
851 msgid "Converting %s"
854 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
856 msgid "%d of %d documents converted"
859 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
860 msgid "Converting metadata"
863 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
865 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
866 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
869 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
870 msgid "Open a recently used document"
871 msgstr "Malfermi lasttempe uzita dokumenton"
873 #: ../shell/ev-password-view.c:144
875 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
878 "Tiu dokumento estas ŝlosita kaj nur estos legebla per la ĝusta pasvorto."
880 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
881 msgid "_Unlock Document"
882 msgstr "_Malŝlosi dokumenton"
884 #: ../shell/ev-password-view.c:264
885 msgid "Enter password"
886 msgstr "Enigi pasvorton"
888 #: ../shell/ev-password-view.c:304
889 msgid "Password required"
890 msgstr "Pasvorto bezonata"
892 #: ../shell/ev-password-view.c:305
895 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
896 msgstr "La dokumento “%s” estas ŝlosita kaj bezonas pasvorton por malfermado."
898 #: ../shell/ev-password-view.c:335
902 #: ../shell/ev-password-view.c:368
903 msgid "Forget password _immediately"
904 msgstr "_Forgesi pasvorton tuj"
906 #: ../shell/ev-password-view.c:380
907 msgid "Remember password until you _log out"
910 #: ../shell/ev-password-view.c:392
911 msgid "Remember _forever"
912 msgstr "Memori porĉiame"
914 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
918 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
922 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
926 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
927 msgid "Document License"
930 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
934 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
936 msgid "Gathering font information… %3d%%"
939 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
943 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
947 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
948 msgid "Further Information"
951 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
955 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
959 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
963 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
967 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965
969 msgstr "Antaŭvidaj bildetoj"
971 #: ../shell/ev-window.c:835
974 msgstr "Paĝo %s — %s"
976 #: ../shell/ev-window.c:837
981 #: ../shell/ev-window.c:1297
982 msgid "The document contains no pages"
983 msgstr "Tiu dokumento ne enhavas paĝojn"
985 #: ../shell/ev-window.c:1300
986 msgid "The document contains only empty pages"
989 #: ../shell/ev-window.c:1494 ../shell/ev-window.c:1660
990 msgid "Unable to open document"
991 msgstr "Ne eblis malfermi dokumenton"
993 #: ../shell/ev-window.c:1631
995 msgid "Loading document from “%s”"
998 #: ../shell/ev-window.c:1773 ../shell/ev-window.c:2051
1000 msgid "Downloading document (%d%%)"
1003 #: ../shell/ev-window.c:1806
1004 msgid "Failed to load remote file."
1007 #: ../shell/ev-window.c:1995
1009 msgid "Reloading document from %s"
1010 msgstr "Reŝargi la dokumenton de %s"
1012 #: ../shell/ev-window.c:2027
1013 msgid "Failed to reload document."
1014 msgstr "Malsukcesis reŝaĝi dokumenton."
1016 #: ../shell/ev-window.c:2182
1017 msgid "Open Document"
1018 msgstr "Malfermi dokumenton"
1020 #: ../shell/ev-window.c:2480
1022 msgid "Saving document to %s"
1025 #: ../shell/ev-window.c:2483
1027 msgid "Saving attachment to %s"
1028 msgstr "Konservi kunsendaĵon al %s"
1030 #: ../shell/ev-window.c:2486
1032 msgid "Saving image to %s"
1033 msgstr "Konservi bildon al %s"
1035 #: ../shell/ev-window.c:2530 ../shell/ev-window.c:2630
1037 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1038 msgstr "La dosiero ne povas esti konservita kiel “%s”."
1040 #: ../shell/ev-window.c:2561
1042 msgid "Uploading document (%d%%)"
1043 msgstr "Alŝuti dikumenton (%d%%)"
1045 #: ../shell/ev-window.c:2565
1047 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1048 msgstr "Alŝutante kunsendaĵon (%d%%)"
1050 #: ../shell/ev-window.c:2569
1052 msgid "Uploading image (%d%%)"
1053 msgstr "Alŝuti bildon (%d%%)"
1055 #: ../shell/ev-window.c:2693
1057 msgstr "Konservi kopion"
1059 #: ../shell/ev-window.c:2961
1061 msgid "%d pending job in queue"
1062 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1066 #: ../shell/ev-window.c:3074
1068 msgid "Printing job “%s”"
1069 msgstr "Print-tasko “%s”"
1071 #: ../shell/ev-window.c:3286
1073 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1076 #: ../shell/ev-window.c:3289
1079 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1082 #: ../shell/ev-window.c:3301
1083 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1086 #: ../shell/ev-window.c:3305
1087 msgid "Cancel _print and Close"
1090 #: ../shell/ev-window.c:3309
1091 msgid "Close _after Printing"
1092 msgstr "Fermi _post printo"
1094 #: ../shell/ev-window.c:3899
1095 msgid "Toolbar Editor"
1096 msgstr "Redaktilo de ilobreto"
1098 #: ../shell/ev-window.c:4038
1099 msgid "There was an error displaying help"
1102 #: ../shell/ev-window.c:4250
1109 #: ../shell/ev-window.c:4281
1111 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1112 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1113 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1116 "Evince estas libera programo; vi povas pludisdoni kopiojn kaj modifi ĝin sub "
1117 "la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Rajtigilo de GNU, kiel tio estas eldonita "
1118 "de Free Software Foundation; aŭ versio 2 de la rajtigilo, aŭ (laŭ via "
1119 "elekto) iu sekva versio.\n"
1121 #: ../shell/ev-window.c:4285
1123 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1124 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1125 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1128 "Evince estas disdonita kun la espero, ke ĝi estos utila, sed SEN IA AJN "
1129 "GARANTIO; eĉ sen la implicita garantio de KOMERCA KVALITO aŭ ADEKVATECO POR "
1130 "DIFINITA CELO. Vidu la Ĝeneralan Publikan Rajtigilon de GNU por pli da "
1133 #: ../shell/ev-window.c:4289
1135 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1136 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1137 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1139 "Vi devus esti ricevinta kopion de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kun "
1140 "Evince; se ne, skribu al Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
1141 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1143 #: ../shell/ev-window.c:4314
1147 #: ../shell/ev-window.c:4317
1148 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1149 msgstr "© 1996-2009 La aŭtoroj de Evince"
1151 #: ../shell/ev-window.c:4323
1152 msgid "translator-credits"
1154 "Dominique PELLÉ <dominique.pelle@free.fr>\n"
1155 "Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
1156 "Launchpad Contributions:\n"
1157 " Aisano https://launchpad.net/~info-ais-sanmarino\n"
1158 " Andreas Schlapsi https://launchpad.net/~a-schlapsi\n"
1159 " Michael MORONI https://launchpad.net/~haikara90\n"
1160 " Sergio Aldana https://launchpad.net/~sangtrinkulo\n"
1161 " William Theaker https://launchpad.net/~wsttrollboy"
1163 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1164 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1165 #. contains plural cases.
1166 #: ../shell/ev-window.c:4597
1168 msgid "%d found on this page"
1169 msgid_plural "%d found on this page"
1170 msgstr[0] "Trovis %d en tiu paĝo"
1171 msgstr[1] "Trovis %d en tiu paĝo"
1173 #: ../shell/ev-window.c:4605
1175 msgid "%3d%% remaining to search"
1176 msgstr "Restas %3d%% por traserĉi"
1178 #: ../shell/ev-window.c:5093
1182 #: ../shell/ev-window.c:5094
1186 #: ../shell/ev-window.c:5095
1190 #: ../shell/ev-window.c:5096
1194 #: ../shell/ev-window.c:5097
1199 #: ../shell/ev-window.c:5100 ../shell/ev-window.c:5365
1203 #: ../shell/ev-window.c:5101 ../shell/ev-window.c:5366
1204 msgid "Open an existing document"
1205 msgstr "Malfermi ekzistan dokumenton"
1207 #: ../shell/ev-window.c:5103
1208 msgid "Op_en a Copy"
1209 msgstr "Mal_fermi kopion"
1211 #: ../shell/ev-window.c:5104
1212 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1213 msgstr "Malfermi kopion de kuranta dokumento en nova fenestro"
1215 #: ../shell/ev-window.c:5106
1216 msgid "_Save a Copy…"
1217 msgstr "Kon_servi kopion..."
1219 #: ../shell/ev-window.c:5107
1220 msgid "Save a copy of the current document"
1221 msgstr "Konservi kaj kopii la aktualan dokumenton"
1223 #: ../shell/ev-window.c:5109
1227 #: ../shell/ev-window.c:5112
1231 #: ../shell/ev-window.c:5120
1233 msgstr "Elekti ĉi_on"
1235 #: ../shell/ev-window.c:5122
1239 #: ../shell/ev-window.c:5123
1240 msgid "Find a word or phrase in the document"
1241 msgstr "Trovi vorton aŭ frazon en la dokumento"
1243 #: ../shell/ev-window.c:5129
1247 #: ../shell/ev-window.c:5131
1248 msgid "Rotate _Left"
1249 msgstr "Turni _maldekstren"
1251 #: ../shell/ev-window.c:5133
1252 msgid "Rotate _Right"
1253 msgstr "Turni _dekstren"
1255 #: ../shell/ev-window.c:5144
1259 #: ../shell/ev-window.c:5145
1260 msgid "Reload the document"
1261 msgstr "Reŝargi la dokumenton"
1263 #: ../shell/ev-window.c:5148
1265 msgstr "Aŭtomata _rulumado"
1267 #: ../shell/ev-window.c:5158
1271 #: ../shell/ev-window.c:5159
1272 msgid "Go to the first page"
1273 msgstr "Iri al la unua paĝo"
1275 #: ../shell/ev-window.c:5161
1277 msgstr "_Lasta paĝo"
1279 #: ../shell/ev-window.c:5162
1280 msgid "Go to the last page"
1281 msgstr "Iri al la lasta paĝo"
1284 #: ../shell/ev-window.c:5166
1288 #: ../shell/ev-window.c:5169
1293 #: ../shell/ev-window.c:5173
1294 msgid "Leave Fullscreen"
1295 msgstr "Eliri el plenekrana reĝimo"
1297 #: ../shell/ev-window.c:5174
1298 msgid "Leave fullscreen mode"
1299 msgstr "Eliri el plenekrana reĝimo"
1301 #: ../shell/ev-window.c:5176
1302 msgid "Start Presentation"
1303 msgstr "Komenci prezentadon"
1305 #: ../shell/ev-window.c:5177
1306 msgid "Start a presentation"
1307 msgstr "Komenci prezentadon"
1310 #: ../shell/ev-window.c:5236
1314 #: ../shell/ev-window.c:5237
1315 msgid "Show or hide the toolbar"
1316 msgstr "Montri aŭ kaŝi la ilobreton"
1318 #: ../shell/ev-window.c:5239
1320 msgstr "Flanka _panelo"
1322 #: ../shell/ev-window.c:5240
1323 msgid "Show or hide the side pane"
1324 msgstr "Montri aŭ kaŝi la flankan panelon"
1326 #: ../shell/ev-window.c:5242
1330 #: ../shell/ev-window.c:5243
1331 msgid "Show the entire document"
1332 msgstr "Montri la tutan dokumenton"
1334 #: ../shell/ev-window.c:5245
1338 #: ../shell/ev-window.c:5246
1339 msgid "Show two pages at once"
1340 msgstr "Montri du paĝojn samtempe"
1342 #: ../shell/ev-window.c:5248
1344 msgstr "_Plenekrane"
1346 #: ../shell/ev-window.c:5249
1347 msgid "Expand the window to fill the screen"
1348 msgstr "Ekspansii la fenestran por plenigi la ekranon"
1350 #: ../shell/ev-window.c:5251
1351 msgid "Pre_sentation"
1352 msgstr "Pre_zentaĵo"
1354 #: ../shell/ev-window.c:5252
1355 msgid "Run document as a presentation"
1356 msgstr "Ruli dokumenton kiel prezentaĵo"
1358 #: ../shell/ev-window.c:5260
1359 msgid "_Inverted Colors"
1360 msgstr "_Inversigitaj koloroj"
1362 #: ../shell/ev-window.c:5261
1363 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1364 msgstr "Montri paĝ-enhavon per inversigitaj koloroj."
1367 #: ../shell/ev-window.c:5269
1369 msgstr "_Malfermi ligilon"
1371 #: ../shell/ev-window.c:5271
1375 #: ../shell/ev-window.c:5273
1376 msgid "Open in New _Window"
1377 msgstr "Malfermi en nova _fenestro"
1379 #: ../shell/ev-window.c:5275
1380 msgid "_Copy Link Address"
1381 msgstr "_Kopii adreson de ligilo"
1383 #: ../shell/ev-window.c:5277
1384 msgid "_Save Image As…"
1385 msgstr "Kon_servi bildon kiel..."
1387 #: ../shell/ev-window.c:5279
1389 msgstr "Kopii _bildon"
1391 #: ../shell/ev-window.c:5284
1392 msgid "_Open Attachment"
1393 msgstr "_Malfermi kunsendaĵon"
1395 #: ../shell/ev-window.c:5286
1396 msgid "_Save Attachment As…"
1397 msgstr "Kon_servi kunsendaĵon kiel..."
1399 #: ../shell/ev-window.c:5339
1403 #: ../shell/ev-window.c:5341
1404 msgid "Adjust the zoom level"
1405 msgstr "Ĝustigi la nivelon de zomo"
1407 #: ../shell/ev-window.c:5351
1411 #: ../shell/ev-window.c:5353
1415 #. translators: this is the history action
1416 #: ../shell/ev-window.c:5356
1417 msgid "Move across visited pages"
1418 msgstr "Moviĝi inter vizititaj paĝoj"
1420 #. translators: this is the label for toolbar button
1421 #: ../shell/ev-window.c:5386
1425 #. translators: this is the label for toolbar button
1426 #: ../shell/ev-window.c:5391
1430 #. translators: this is the label for toolbar button
1431 #: ../shell/ev-window.c:5395
1435 #. translators: this is the label for toolbar button
1436 #: ../shell/ev-window.c:5399
1440 #. translators: this is the label for toolbar button
1441 #: ../shell/ev-window.c:5407
1443 msgstr "Adekvatigi larĝecon"
1445 #: ../shell/ev-window.c:5568 ../shell/ev-window.c:5585
1446 msgid "Unable to launch external application."
1449 #: ../shell/ev-window.c:5642
1450 msgid "Unable to open external link"
1451 msgstr "Malsukcesis malfermi eksteran ligilon"
1453 #: ../shell/ev-window.c:5809
1454 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1457 #: ../shell/ev-window.c:5851
1458 msgid "The image could not be saved."
1459 msgstr "Ne povas konservi bildon."
1461 #: ../shell/ev-window.c:5883
1463 msgstr "Konservi bildon"
1465 #: ../shell/ev-window.c:5950
1466 msgid "Unable to open attachment"
1467 msgstr "Malsukcesis malfermi kunsendaĵon."
1469 #: ../shell/ev-window.c:6003
1470 msgid "The attachment could not be saved."
1471 msgstr "Ne povis konservi kunsendaĵon."
1473 #: ../shell/ev-window.c:6048
1474 msgid "Save Attachment"
1475 msgstr "Konservi kunsendaĵon"
1477 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1479 msgid "%s — Password Required"
1480 msgstr "%s — Pasvorto bezonatas"
1482 #: ../shell/ev-utils.c:317
1483 msgid "By extension"
1484 msgstr "Laŭ kromaĵo"
1486 #: ../shell/main.c:72 ../shell/main.c:277
1487 msgid "GNOME Document Viewer"
1488 msgstr "GNOME vidigilo de dokumentoj"
1490 #: ../shell/main.c:80
1491 msgid "The page label of the document to display."
1492 msgstr "La paĝ-etikedo de la dokumento por vidigi."
1494 #: ../shell/main.c:80
1498 #: ../shell/main.c:81
1499 msgid "The page number of the document to display."
1500 msgstr "La paĝ-numero de la dokumento por vidigi."
1502 #: ../shell/main.c:81
1506 #: ../shell/main.c:82
1507 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1508 msgstr "Ruli Envince tutekrane"
1510 #: ../shell/main.c:83
1511 msgid "Run evince in presentation mode"
1512 msgstr "Ruli Envince prezentaĵe"
1514 #: ../shell/main.c:84
1515 msgid "Run evince as a previewer"
1516 msgstr "Lanĉi Evince kiel antaŭvidilo"
1518 #: ../shell/main.c:85
1519 msgid "The word or phrase to find in the document"
1520 msgstr "Vorto aŭ frazo por trovi en la dokumento"
1522 #: ../shell/main.c:85
1526 #: ../shell/main.c:89
1528 msgstr "[DOSIERO...]"
1530 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1532 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1533 "creation of new thumbnails"
1536 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1537 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1538 msgstr "Ebligi antaŭvidan bildeton de PDF dokumentoj"
1540 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1541 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1542 msgstr "Komando por antaŭvida bildeto de PDF dokumentoj"
1544 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1546 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1547 "thumbnailer documentation for more information."
1550 #~ msgid "%.2f x %.2f inch"
1551 #~ msgstr "%.2f x %.2f coloj"
1553 #~ msgid "Page %s - %s"
1554 #~ msgstr "Paĝo %s - %s"
1556 #~ msgid "%.0f x %.0f mm"
1557 #~ msgstr "%.0f x %.0f mm"
1559 #~ msgid "%s - Password Required"
1560 #~ msgstr "%s - Pasvorto bezonatas"
1562 #~ msgid "_Save Image As..."
1563 #~ msgstr "_Konservi bildon kiel..."
1565 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1566 #~ msgstr "La DJVU-dokumento havas nekorektan formaton"
1569 #~ "The document is composed of several files. One or more of such files "
1570 #~ "cannot be accessed."
1572 #~ "La dokumento konsistas el multaj dosieroj. Unu aŭ pli dosieroj ne povas "
1573 #~ "esti atingitaj."
1575 #~ msgid "Djvu Documents"
1576 #~ msgstr "DJVU-dokumentoj"
1578 #~ msgid "Cannot find zip signature"
1579 #~ msgstr "Ne eblas trovi ZIP-subskribon"
1581 #~ msgid "Invalid zip file"
1582 #~ msgstr "Nevalida ZIP-dosiero"
1584 #~ msgid "Multi file zips are not supported"
1585 #~ msgstr "Multedosieroj ZIP-arkivoj ne estas subtenataj"
1587 #~ msgid "Cannot find file in the zip archive"
1588 #~ msgstr "Ne eblas trovi dosieron en ZIP-dosiero"
1590 #~ msgid "View multipage documents"
1591 #~ msgstr "Vidi plurpaĝaj dokumentoj"
1593 #~ msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
1594 #~ msgstr "Fino de la prezentaĵo. Presi eskapklavon por eliri."
1596 #~ msgid "Loading..."
1597 #~ msgstr "Ŝargante..."
1599 #~ msgid "Remember password until you _logout"
1600 #~ msgstr "Memori pasvorton ĝis elsaluto"
1602 #~ msgid "Gathering font information... %3d%%"
1603 #~ msgstr "Kolektante informojn de tiparoj... %3d%%"
1606 #~ msgstr "Printante..."
1609 #~ "Document Viewer.\n"
1610 #~ "Using poppler %s (%s)"
1612 #~ "Vidigilo de dokumentoj.\n"
1613 #~ "Uzanta poppler %s (%s)"
1616 #~ msgstr "_Malfermi..."
1618 #~ msgid "_Save a Copy..."
1619 #~ msgstr "_Konservi kopion..."
1621 #~ msgid "Page Set_up..."
1622 #~ msgstr "Print-agordoj..."
1624 #~ msgid "Setup the page settings for printing"
1625 #~ msgstr "Agordi parametrojn de paĝo por presado"
1627 #~ msgid "_Print..."
1628 #~ msgstr "_Printi..."
1631 #~ msgstr "_Trovi..."
1633 #~ msgid "[FILE...]"
1634 #~ msgstr "[DOSIERO...]"
1637 #~ "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables "
1638 #~ "the creation of new thumbnails"
1640 #~ "Buleaj haveblaj opcioj, vera ebligas antaŭvidan bildeton, kaj malvera "
1641 #~ "malebligas kreadon de novaj antaŭvidaj bildetoj"
1644 #~ "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See "
1645 #~ "nautilus thumbnailer documentation for more information."
1647 #~ "Valida komando, kaj argumentoj por la ilo de antaŭvidaj bildetoj. Vidi la "
1648 #~ "dokumentaron de la antaŭvida bildetilo Nautilus por pli da informoj."