1 # translation of es.po to
2 # translation of evince.HEAD.po to
3 # Traducción de Evince al español.
4 # Copyright (C) Spanish translation for Evince
5 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
6 # Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org, 2004, 2005.
7 # Daniel Fernandez <dfdez@ya.com>, 2005.
8 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005.
12 "Project-Id-Version: es\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2005-05-10 20:58+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-05-01 21:02+0200\n"
17 "Language-Team: <en@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
23 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
27 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
31 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50
35 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
39 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
43 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
47 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
51 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
55 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
59 #. translators: this is the label for toolbar button
60 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 ../shell/ev-window.c:2493
62 msgstr "Ajuste óptimo"
64 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
66 msgid "Fit Page Width"
67 msgstr "Ajustar al _ancho de página"
69 #: ../data/evince-password.glade.h:1
73 #: ../data/evince-password.glade.h:2
74 msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
75 msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
77 #: ../data/evince-password.glade.h:3
81 #: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:541
82 msgid "Document Viewer"
83 msgstr "Visor de documentos"
85 #: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:89
86 msgid "Evince Document Viewer"
87 msgstr "Visor de documentos Evince"
89 #: ../data/evince.desktop.in.h:3
90 msgid "View multipage documents"
91 msgstr "Ver documentos multipágina"
93 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
94 msgid "Default sidebar size"
95 msgstr "Tamaño predeterminado de la barra lateral"
97 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
98 msgid "Show sidebar by default"
99 msgstr "Mostrar la barra lateral por omisión"
101 #: ../data/evince.schemas.in.h:3
102 msgid "Show statusbar by default"
103 msgstr "Mostrar la barra de estado por omisión"
105 #: ../data/evince.schemas.in.h:4
106 msgid "Show toolbar by default"
107 msgstr "Mostrar la barra de herramientas por omisión"
109 #: ../data/evince.schemas.in.h:5
111 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
112 "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
113 "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
114 "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
115 "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
116 "possible relative to the window's size."
119 #: ../data/evince.schemas.in.h:6
121 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
122 "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
123 "sidebar not visible by default"
126 #: ../data/evince.schemas.in.h:7
128 "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
129 "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
130 "visible by default while false makes sidebar not visible by default."
132 "La «Barra de estado» es la barra estándar de abajo que muestra información "
133 "adicional sobre enlaces y otras acciones. Dos opciones booleanas, verdadero "
134 "muestra la barra de estado predeterminada mientras que falso no hace visible "
135 "la barra de estado por omisión."
137 #: ../data/evince.schemas.in.h:8
139 "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
140 "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
141 "toolbar not visible by default."
143 "La «Barra de herramientas» es la barra de arriba que contiene los controles "
144 "de navegación y ampliación. Dos opciones booleanas, verdadero muestra la "
145 "barra de herramientas por omisión mientras que falso no hace visible la "
146 "barra de herramientas por omisión."
148 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:554
152 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:584
154 "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
155 "items table to remove it."
159 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:208
160 msgid "unexpected EOF\n"
161 msgstr "fin de fichero no esperado\n"
163 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:429
165 msgid "could not load font `%s'\n"
166 msgstr "no se ha podido cargar la tipografía «%s»\n"
168 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:483
170 msgid "could not reload `%s'\n"
171 msgstr "No ha sido posible recargar «%s»\n"
173 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:710
175 msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
176 msgstr "%s: formato DVI no soportado (versión %u)\n"
178 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:870
179 msgid "no pages selected\n"
180 msgstr "No hay páginas seleccionadas\n"
182 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:903
184 msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
185 msgstr "%s: Archivo corrupto, o no es un archivo DVI\n"
187 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:984
189 msgid "%s: vf macro had errors\n"
190 msgstr "%s: vf macro tiene errores\n"
192 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:987
194 msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
195 msgstr "%s: pila sin vaciar después de la macro vf\n"
197 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1012
199 msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
200 msgstr "%s: No se puede reabrir el archivo (%s).\n"
202 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1029
204 msgid "%s: page %d out of range\n"
205 msgstr "%s: página %d fuera de rango\n"
207 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1036
209 msgid "%s: bad offset at page %d\n"
210 msgstr "%s: desplazamiento incorrecto en la página %d\n"
212 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1099
213 msgid "stack not empty at end of page\n"
214 msgstr "pila sin vaciar en el final de la página\n"
216 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1286
217 msgid "no default font set yet\n"
218 msgstr "no hay una tipografía predeterminada definida aún\n"
220 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1296
222 msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
225 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1369
226 msgid "enlarging stack\n"
229 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1387
230 msgid "stack underflow\n"
233 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1501 ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1523
235 msgid "font %d is not defined\n"
238 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1563
240 msgid "font %d is not defined in postamble\n"
243 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1575
245 msgid "unexpected opcode %d\n"
248 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1581
250 msgid "undefined opcode %d\n"
253 #: ../dvi/mdvi-lib/font.c:464
255 msgid "%s: no fonts defined\n"
258 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:589
260 msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
263 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:750
265 msgid "%s: could not load fontmap\n"
268 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:764
270 msgid "%s: could not set as default encoding\n"
273 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:843
275 msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
278 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:112
280 msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
283 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:210
285 msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
288 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:226
290 msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
293 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:289
295 msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
298 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:325
300 msgid "%s: junk in postamble\n"
303 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:362
305 msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
308 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:211
310 msgid "invalid page specification `%s'\n"
313 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:231
314 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
317 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:259
318 msgid "more than 10 counters in page specification\n"
321 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:261
322 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
325 #: ../dvi/mdvi-lib/paper.c:103 ../dvi/mdvi-lib/paper.c:110
327 msgstr "personalizado"
329 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:309
330 msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
333 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:362
335 msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
338 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:419
340 msgid "%s: unexpected preamble\n"
343 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:502
345 msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
348 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:508
349 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
352 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:525
354 msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
357 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150
359 msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
362 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161
364 msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
367 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166
369 msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
372 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170
374 msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
377 #: ../dvi/mdvi-lib/special.c:242
379 msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
382 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:182
383 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
386 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:210
388 msgid "%s: could not encode font\n"
391 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:448
393 msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
396 #: ../dvi/mdvi-lib/tfm.c:177
398 msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
401 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:90
403 msgid "%s: Error reading AFM data\n"
406 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:180
408 msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
411 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:230 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511
413 msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
416 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:290 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589
418 msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
421 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:150
423 msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
426 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:158
428 msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
431 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:167
433 msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
436 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:200
438 msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
441 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:213
443 msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
446 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:220
448 msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
451 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:239
453 msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
456 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:264
458 msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
461 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:324
463 msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
466 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:148
470 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:158
475 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:165
479 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:174
481 msgid "%s: Warning: "
482 msgstr "%s: Atención: "
484 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:181
488 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:190
493 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:197
497 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:211
499 msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
502 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:221
503 msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
506 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:224
508 msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
511 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:233
512 msgid "attempted to callocate 0 members\n"
515 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:235
517 msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
520 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:239
522 msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
525 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:247
526 msgid "attempted to free NULL pointer\n"
529 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:81
531 msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
534 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:129
536 msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
539 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:179
541 msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
544 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:202
546 msgid "(vf) %s: no postamble\n"
549 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:228
551 msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
554 #: ../ps/gsdefaults.c:30
558 #: ../ps/gsdefaults.c:31
562 #: ../ps/gsdefaults.c:32
566 #: ../ps/gsdefaults.c:33
570 #: ../ps/gsdefaults.c:34
574 #: ../ps/gsdefaults.c:35
578 #: ../ps/gsdefaults.c:36
582 #: ../ps/gsdefaults.c:37
586 #: ../ps/gsdefaults.c:38
590 #: ../ps/gsdefaults.c:39
594 #: ../ps/gsdefaults.c:40
598 #: ../ps/gsdefaults.c:41
602 #: ../ps/gsdefaults.c:42
606 #: ../ps/gsdefaults.c:43
610 #: ../ps/gsdefaults.c:44
614 #: ../ps/gsdefaults.c:45
618 #: ../ps/gsdefaults.c:46
622 #: ../ps/gsdefaults.c:47
626 #: ../ps/ps-document.c:140
627 msgid "No document loaded."
628 msgstr "No hay documento."
630 #: ../ps/ps-document.c:638
632 msgstr "Tubería rota."
634 #: ../ps/ps-document.c:825
635 msgid "Interpreter failed."
636 msgstr "El intérprete falló."
639 #: ../ps/ps-document.c:947
641 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
642 msgstr "Se produjo un error al descomprimir el archivo %s:\n"
644 #: ../ps/ps-document.c:1064
646 msgid "Cannot open file %s.\n"
647 msgstr "No se puede abrir el archivo %s.\n"
649 #: ../ps/ps-document.c:1066
650 msgid "File is not readable."
651 msgstr "No se puede leer el archivo."
653 #: ../ps/ps-document.c:1084
655 msgid "Error while scanning file %s\n"
656 msgstr "Se produjo un error al escrutar el archivo %s\n"
658 #: ../ps/ps-document.c:1087
659 msgid "The file is not a PostScript document."
660 msgstr "El archivo no es un documento PostScript."
662 #: ../ps/ps-document.c:1099
663 msgid "Document loaded."
664 msgstr "Documento cargado."
666 #: ../shell/eggfindbar.c:148
667 msgid "Search string"
668 msgstr "Buscar cadena"
670 #: ../shell/eggfindbar.c:149
671 msgid "The name of the string to be found"
672 msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada"
674 #: ../shell/eggfindbar.c:162
675 msgid "Case sensitive"
676 msgstr "Coincidir con capitalización"
678 #: ../shell/eggfindbar.c:163
679 msgid "TRUE for a case sensitive search"
680 msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización"
682 #: ../shell/eggfindbar.c:170
683 msgid "Highlight color"
684 msgstr "Color de resaltado"
686 #: ../shell/eggfindbar.c:171
687 msgid "Color of highlight for all matches"
688 msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias"
690 #: ../shell/eggfindbar.c:177
691 msgid "Current color"
692 msgstr "Color actual"
694 #: ../shell/eggfindbar.c:178
695 msgid "Color of highlight for the current match"
696 msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual"
698 #: ../shell/eggfindbar.c:300
702 #: ../shell/eggfindbar.c:306
706 #: ../shell/eggfindbar.c:308
710 #: ../shell/eggfindbar.c:321
711 msgid "C_ase Sensitive"
712 msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
714 #: ../shell/ev-application.c:134
715 msgid "Open document"
716 msgstr "Abrir documento"
718 #: ../shell/ev-application.c:144
719 msgid "All Documents"
720 msgstr "Todos los documentos"
722 #: ../shell/ev-application.c:159
723 msgid "PostScript Documents"
724 msgstr "Documentos PostScript"
726 #: ../shell/ev-application.c:166 ../shell/ev-window.c:1009
727 msgid "PDF Documents"
728 msgstr "Documentos PDF"
730 #: ../shell/ev-application.c:172
731 msgid "DVI Documents"
732 msgstr "Documentos DVI"
734 #: ../shell/ev-application.c:178
738 #: ../shell/ev-application.c:184
739 msgid "Djvu Documents"
740 msgstr "Documentos Djvu"
742 #: ../shell/ev-application.c:190 ../shell/ev-window.c:1014
744 msgstr "Todos los archivos"
746 #: ../shell/ev-page-action.c:136
751 #: ../shell/ev-page-action.c:138
756 #: ../shell/ev-password-view.c:111
758 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
761 "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la "
762 "contraseña correcta."
764 #: ../shell/ev-password-view.c:120
765 msgid "_Unlock Document"
766 msgstr "_Desbloquear documento"
768 #: ../shell/ev-password.c:88
769 msgid "Unable to find glade file"
770 msgstr "No es posible encontrar el archivo glade"
772 #: ../shell/ev-password.c:90
775 "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is "
778 "El archivo glade, %s, no se pudo encontrar. Compruebe que su instalación "
781 #: ../shell/ev-password.c:104
782 msgid "Password required"
783 msgstr "Se requiere una contraseña"
785 #: ../shell/ev-password.c:105
788 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
791 "El documento <i>%s</i> está bloqueado y requiere una contraseña antes de que "
794 #: ../shell/ev-password.c:142
795 msgid "Incorrect password"
796 msgstr "Contraseña incorrecta"
798 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:215
802 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:509
806 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:354
810 #: ../shell/ev-view.c:1258
812 msgid "Go to page %s"
813 msgstr "Ir a la página %s"
815 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
816 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
817 #. contains plural cases.
818 #: ../shell/ev-view.c:1855
820 msgid "%d found on this page"
821 msgid_plural "%d found on this page"
822 msgstr[0] "%d encontrado en esta página"
823 msgstr[1] "%d encontrados en esta página"
825 #: ../shell/ev-view.c:1867
827 msgstr "No encontrado"
829 #: ../shell/ev-view.c:1869
831 msgid "%3d%% remaining to search"
832 msgstr "%3d%% restante para buscar"
834 #: ../shell/ev-window.c:487
835 msgid "Unable to open document"
836 msgstr "No se pudo abrir el documento"
838 #: ../shell/ev-window.c:535
839 msgid "Document Viewer - Password Required"
840 msgstr "Visor de documentos - Se requiere una contraseña"
842 #: ../shell/ev-window.c:537
844 msgid "%s - Password Required"
845 msgstr "%s - Se requiere una contraseña"
847 #: ../shell/ev-window.c:779
849 msgid "The file %s does not exist."
852 #: ../shell/ev-window.c:815
854 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
855 msgstr "Tipo MIME no soportado: '%s'"
857 #: ../shell/ev-window.c:980
859 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
860 msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»."
862 #: ../shell/ev-window.c:1001
864 msgstr "Guardar una copia"
866 #: ../shell/ev-window.c:1089
870 #: ../shell/ev-window.c:1093
875 #: ../shell/ev-window.c:1122
876 msgid "Printing is not supported on this printer."
877 msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora."
879 #: ../shell/ev-window.c:1125
882 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
883 "requires a PostScript printer driver."
885 "Ud. estuvo tratando de imprimir hacia una impresor usando el controlador «%"
886 "s». Este programa requiere un controlador de impresora PostScript."
888 #: ../shell/ev-window.c:1177
889 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
890 msgstr "La característica de «Búsqueda» no funcionará con este documento."
892 #: ../shell/ev-window.c:1179
893 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
894 msgstr "La búsqueda de texto solo está soportada en documentos PDF."
897 #: ../shell/ev-window.c:1398 ../shell/ev-window.c:2362
898 msgid "Leave Fullscreen"
899 msgstr "Salir de «Pantalla completa»"
901 #: ../shell/ev-window.c:1680
903 msgid "Toolbar editor"
904 msgstr "_Barra de herramientas"
906 #: ../shell/ev-window.c:1928
910 #: ../shell/ev-window.c:1933
911 msgid "Not so many..."
912 msgstr "No tantos..."
914 #: ../shell/ev-window.c:1938
916 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
917 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
918 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
919 "(at your option) any later version.\n"
921 "Evince es software libre; Ud. puede redistribuirlo y/o modificarlo\n"
922 "bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por \n"
923 "la Free Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)\n"
924 "en una versión posterior.\n"
926 #: ../shell/ev-window.c:1942
928 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
929 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
930 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
931 "GNU General Public License for more details.\n"
933 "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil,\n"
934 "pero SIN GARANTÍA; sin ninguna garantía implícita de\n"
935 "COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Mire la \n"
936 "Licencia General GNU para más detalles.\n"
938 #: ../shell/ev-window.c:1946
940 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
941 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
942 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
944 "Ud. debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU\n"
945 "junto con Evince; si no es el caso, escriba a Free Software Foundation, "
947 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
949 #: ../shell/ev-window.c:1968 ../shell/main.c:84
953 #: ../shell/ev-window.c:1971
954 msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
955 msgstr "© 1996-2004 Los autores de Evince"
957 #: ../shell/ev-window.c:1974
958 msgid "PostScript and PDF File Viewer."
959 msgstr "Visor de archivos PostScript y PDF."
961 #: ../shell/ev-window.c:1977
962 msgid "translator-credits"
964 "Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>\n"
965 "Daniel Fernández <dfdez@ya.com>"
967 #: ../shell/ev-window.c:2287
971 #: ../shell/ev-window.c:2288
975 #: ../shell/ev-window.c:2289
979 #: ../shell/ev-window.c:2290
983 #: ../shell/ev-window.c:2291
987 #: ../shell/ev-window.c:2295
988 msgid "Open an existing document"
989 msgstr "Abre un documento existente"
991 #: ../shell/ev-window.c:2297
992 msgid "_Save a Copy..."
993 msgstr "Guardar una _copia..."
995 #: ../shell/ev-window.c:2298
996 msgid "Save the current document with a new filename"
997 msgstr "Guarda el documento actual con un nombre de archivo nuevo"
999 #: ../shell/ev-window.c:2300
1001 msgstr "Imprimir..."
1003 #: ../shell/ev-window.c:2301
1004 msgid "Print this document"
1005 msgstr "Imprimir este documento"
1007 #: ../shell/ev-window.c:2304
1008 msgid "Close this window"
1009 msgstr "Cerrar esta ventana"
1011 #: ../shell/ev-window.c:2309
1012 msgid "Copy text from the document"
1013 msgstr "Copiar texto desde el documento"
1015 #: ../shell/ev-window.c:2311
1017 msgstr "Seleccionar _todo"
1019 #: ../shell/ev-window.c:2312
1020 msgid "Select the entire page"
1021 msgstr "Selecciona la página entera"
1023 #: ../shell/ev-window.c:2315 ../shell/ev-window.c:2370
1024 msgid "Find a word or phrase in the document"
1025 msgstr "Buscar una palabra o frase en el documento"
1027 #: ../shell/ev-window.c:2317
1029 msgstr "Buscar s_iguiente"
1031 #: ../shell/ev-window.c:2318
1032 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1033 msgstr "Busca la siguiente aparición de la palabra o frase"
1035 #: ../shell/ev-window.c:2320
1038 msgstr "_Barra de herramientas"
1040 #: ../shell/ev-window.c:2321
1042 msgid "Customize the toolbar"
1043 msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
1045 #: ../shell/ev-window.c:2326
1046 msgid "Enlarge the document"
1047 msgstr "Ampliar el documento"
1049 #: ../shell/ev-window.c:2329
1050 msgid "Shrink the document"
1051 msgstr "Reducir el documento"
1053 #: ../shell/ev-window.c:2332
1054 msgid "Reset the zoom level to the default value"
1055 msgstr "Restablece el nivel de ampliación al valor predeterminado"
1057 #: ../shell/ev-window.c:2334
1061 #: ../shell/ev-window.c:2335
1062 msgid "Reload the document"
1063 msgstr "Recarga el documento"
1066 #: ../shell/ev-window.c:2339
1067 msgid "_Previous Page"
1068 msgstr "Página _anterior"
1070 #: ../shell/ev-window.c:2340
1071 msgid "Go to the previous page"
1072 msgstr "Ir a la página anterior"
1074 #: ../shell/ev-window.c:2342
1076 msgstr "Página _Siguiente"
1078 #: ../shell/ev-window.c:2343
1079 msgid "Go to the next page"
1080 msgstr "Ir a la página siguiente"
1082 #: ../shell/ev-window.c:2345
1086 #: ../shell/ev-window.c:2346
1087 msgid "Go to the first page"
1088 msgstr "Ir a la primera página"
1090 #: ../shell/ev-window.c:2348
1094 #: ../shell/ev-window.c:2349
1095 msgid "Go to the last page"
1096 msgstr "Ir a la última página"
1099 #: ../shell/ev-window.c:2353
1101 msgstr "_Contenidos"
1103 #: ../shell/ev-window.c:2354
1104 msgid "Display help for the viewer application"
1105 msgstr "Mostrar ayuda del visor"
1107 #: ../shell/ev-window.c:2357
1111 #: ../shell/ev-window.c:2358
1112 msgid "Display credits for the document viewer creators"
1113 msgstr "Mostrar créditos de los creadores del visor de documento"
1115 #: ../shell/ev-window.c:2363
1116 msgid "Leave fullscreen mode"
1117 msgstr "Deja el modo a pantalla completa"
1119 #: ../shell/ev-window.c:2373 ../shell/ev-window.c:2382
1120 msgid "Scroll one page forward"
1123 #: ../shell/ev-window.c:2376 ../shell/ev-window.c:2379
1124 msgid "Scroll one page backward"
1127 #: ../shell/ev-window.c:2385
1129 msgid "Focus the page selector"
1130 msgstr "No hay páginas seleccionadas\n"
1133 #: ../shell/ev-window.c:2392
1135 msgstr "_Barra de herramientas"
1137 #: ../shell/ev-window.c:2393
1138 msgid "Show or hide the toolbar"
1139 msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
1141 #: ../shell/ev-window.c:2395
1143 msgstr "Barra de e_stado"
1145 #: ../shell/ev-window.c:2396
1146 msgid "Show or hide the statusbar"
1147 msgstr "Muestra o oculta la barra de estado"
1149 #: ../shell/ev-window.c:2398
1151 msgstr "_Panel lateral"
1153 #: ../shell/ev-window.c:2399
1154 msgid "Show or hide the side pane"
1155 msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"
1157 #: ../shell/ev-window.c:2401
1161 #: ../shell/ev-window.c:2402
1162 msgid "Show the entire document"
1163 msgstr "Mostrar el documento completo"
1165 #: ../shell/ev-window.c:2404
1169 #: ../shell/ev-window.c:2405
1170 msgid "Show two pages at once"
1171 msgstr "Mostrar dos páginas a la vez"
1173 #: ../shell/ev-window.c:2407
1175 msgstr "Pantalla _completa"
1177 #: ../shell/ev-window.c:2408
1178 msgid "Expand the window to fill the screen"
1179 msgstr "Expandir la ventana para llenar la pantalla"
1181 #: ../shell/ev-window.c:2410
1182 msgid "_Presentation"
1183 msgstr "_Presentación"
1185 #: ../shell/ev-window.c:2411
1186 msgid "Run document as a presentation"
1187 msgstr "Ver el documento como una presentación"
1189 #: ../shell/ev-window.c:2413
1191 msgstr "Ajus_te óptimo"
1193 #: ../shell/ev-window.c:2414
1194 msgid "Make the current document fill the window"
1195 msgstr "Hace que el documento actual rellene la ventana"
1197 #: ../shell/ev-window.c:2416
1198 msgid "Fit Page _Width"
1199 msgstr "Ajustar al _ancho de página"
1201 #: ../shell/ev-window.c:2417
1202 msgid "Make the current document fill the window width"
1203 msgstr "Hace que el documento actual rellene la anchura de la ventana"
1205 #: ../shell/ev-window.c:2446
1209 #: ../shell/ev-window.c:2447
1211 msgstr "Seleccione la página"
1213 #: ../shell/ev-window.c:2455
1218 #: ../shell/ev-window.c:2457
1219 msgid "Adjust the zoom level"
1222 #. translators: this is the label for toolbar button
1223 #: ../shell/ev-window.c:2473
1227 #. translators: this is the label for toolbar button
1228 #: ../shell/ev-window.c:2479
1232 #. translators: this is the label for toolbar button
1233 #: ../shell/ev-window.c:2483
1237 #. translators: this is the label for toolbar button
1238 #: ../shell/ev-window.c:2488
1242 #. translators: this is the label for toolbar button
1243 #: ../shell/ev-window.c:2498
1245 msgstr "Ajustar anchura"
1247 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1249 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1250 "creation of new thumbnails"
1253 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1254 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1255 msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF"
1257 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1258 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1259 msgstr "Comando para sacar las miniatudas para los documentos PDF"
1261 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1263 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1264 "thumbnailer documentation for more information."
1267 #~ msgid "Selection Caret"
1268 #~ msgstr "Cursor de selección"
1273 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1274 #~ msgstr "Muestra el documento en una página a la vez"
1279 #~ msgid "Show the full document at once"
1280 #~ msgstr "Muestra el documento completo de una sola vez"