1 # translation of evince.HEAD.po to Español
2 # Traducción de Evince al español.
3 # Copyright (C) Spanish translation for Evince
4 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
6 # Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org, 2004, 2005.
7 # Daniel Fernandez <dfdez@ya.com>, 2005.
8 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
9 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
10 # Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>, 2008, 2009.
13 "Project-Id-Version: evince.HEAD\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=evince&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-05-17 14:42+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-05-18 20:15+0200\n"
18 "Last-Translator: Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>\n"
19 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Generator: Gtranslator 1.9.3\n"
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:148
30 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
32 "Error al lanzar el comando «%s» para descomprimir el cómic en el directorio "
35 #: ../backend/comics/comics-document.c:162
37 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
39 "El comando «%s» falló al descomprimir el cómic en el directorio temporal."
41 #: ../backend/comics/comics-document.c:171
43 msgid "The command “%s” did not end normally."
44 msgstr "El comando «%s» no finalizó de forma normal."
46 #: ../backend/comics/comics-document.c:217
48 #| msgid "Failed to create a temporary directory on “%s”: %s"
49 msgid "Failed to create a temporary directory."
50 msgstr "No se pudo crear un directorio temporal."
52 #: ../backend/comics/comics-document.c:327
54 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
55 msgstr "No es un tipo MIME de cómic: %s"
57 #: ../backend/comics/comics-document.c:334
58 msgid "Can't find an appropiate command to decompress this type of comic book"
60 "No se puede encontrar un comando apropiado para descomprimir el archivo de "
63 #: ../backend/comics/comics-document.c:365
64 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
65 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
66 msgid "Unknown MIME Type"
67 msgstr "Tipo MIME desconocido"
69 #: ../backend/comics/comics-document.c:392
70 msgid "File corrupted"
71 msgstr "Archivo corrupto"
73 #: ../backend/comics/comics-document.c:404
74 msgid "No files in archive"
75 msgstr "No hay archivos en el archivador"
77 #: ../backend/comics/comics-document.c:436
79 msgid "No images found in archive %s"
80 msgstr "No se encontraron imágenes en el archivador %s"
82 #: ../backend/comics/comics-document.c:676
84 msgid "There was an error deleting “%s”."
85 msgstr "Hubo un error al borrar «%s»."
87 #: ../backend/comics/comics-document.c:826
92 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
94 msgstr "Libros de cómics"
96 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
97 msgid "DJVU document has incorrect format"
98 msgstr "El documento DJVU tiene un formato incorrecto"
100 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
102 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
105 "El documento está compuesto de varios archivos. No se puede acceder a uno o "
108 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
109 msgid "Djvu Documents"
110 msgstr "Documentos Djvu"
112 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:108
113 msgid "DVI document has incorrect format"
114 msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto"
116 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
117 msgid "DVI Documents"
118 msgstr "Documentos DVI"
120 #. translators: this is the document security state
121 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:718
125 #. translators: this is the document security state
126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:721
130 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:795
134 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:797
138 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:799
142 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:801
146 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:803
148 msgstr "Tipo 1 (CID)"
150 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:805
151 msgid "Type 1C (CID)"
152 msgstr "Tipo 1C (CID)"
154 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:807
155 msgid "TrueType (CID)"
156 msgstr "TrueType (CID)"
158 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:809
159 msgid "Unknown font type"
160 msgstr "Tipo de tipografía desconocida"
162 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:835
166 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:843
167 msgid "Embedded subset"
168 msgstr "Subconjunto incrustado"
170 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:845
174 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:847
176 msgstr "No incrustado"
178 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
179 msgid "PDF Documents"
180 msgstr "Documentos PDF"
182 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
183 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
184 msgid "Invalid document"
185 msgstr "Documento no válido"
188 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
190 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
191 msgid "Impress Slides"
192 msgstr "Diapositivas Impress"
194 #: ../backend/impress/zip.c:53
198 #: ../backend/impress/zip.c:56
199 msgid "Not enough memory"
200 msgstr "No hay suficiente memoria"
202 #: ../backend/impress/zip.c:59
203 msgid "Cannot find zip signature"
204 msgstr "No se puede encontrar la firma zip"
206 #: ../backend/impress/zip.c:62
207 msgid "Invalid zip file"
208 msgstr "Archivo zip inválido"
210 #: ../backend/impress/zip.c:65
211 msgid "Multi file zips are not supported"
212 msgstr "Los zips multiarchivo no están soportados"
214 #: ../backend/impress/zip.c:68
215 msgid "Cannot open the file"
216 msgstr "No se puede abrir el archivo"
218 #: ../backend/impress/zip.c:71
219 msgid "Cannot read data from file"
220 msgstr "No se pueden leer los datos del archivo"
222 #: ../backend/impress/zip.c:74
223 msgid "Cannot find file in the zip archive"
224 msgstr "No se puede encontrar el archivo en el archivador zip"
226 #: ../backend/impress/zip.c:77
227 msgid "Unknown error"
228 msgstr "Error desconocido"
230 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
232 msgid "Failed to load document “%s”"
233 msgstr "No se pudo al cargar el documento «%s»"
235 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
237 msgid "Failed to save document “%s”"
238 msgstr "Falló al guardar el documento «%s»"
240 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
241 msgid "PostScript Documents"
242 msgstr "Documentos PostScript"
244 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
246 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
247 msgstr "No se pudo guardar el adjunto «%s»: %s"
249 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
251 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
252 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»: %s"
254 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
256 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
257 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»"
259 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
261 msgid "File type %s (%s) is not supported"
262 msgstr "El tipo de archivo %s (%s) no está soportado"
264 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
265 msgid "All Documents"
266 msgstr "Todos los documentos"
268 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
270 msgstr "Todos los archivos"
272 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
274 msgid "File is not a valid .desktop file"
275 msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
277 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
279 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
280 msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reonocida"
282 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
285 msgstr "Iniciando %s"
287 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
289 msgid "Application does not accept documents on command line"
290 msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
292 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
294 msgid "Unrecognized launch option: %d"
295 msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
297 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
299 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
300 msgstr "No se pueden pasar URI de documentos a un aentrada .desktop «Type=Link»"
302 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
304 msgid "Not a launchable item"
305 msgstr "No es un elemento lanzable"
307 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
308 msgid "Disable connection to session manager"
309 msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
311 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
312 msgid "Specify file containing saved configuration"
313 msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
315 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:36
316 #: ../previewer/ev-previewer.c:37
320 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
321 msgid "Specify session management ID"
322 msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión"
324 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
328 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
329 msgid "Session management options:"
330 msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
332 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
333 msgid "Show session management options"
334 msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
336 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
337 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
338 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
339 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
340 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
341 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
343 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
346 msgstr "Mostrar «_%s»"
348 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
349 msgid "_Move on Toolbar"
350 msgstr "_Mover a la barra de herramientas"
352 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
353 msgid "Move the selected item on the toolbar"
354 msgstr "Mueve el elemento seleccionado a la barra de herramientas"
356 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
357 msgid "_Remove from Toolbar"
358 msgstr "_Quitar de la barra de herramientas"
360 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
361 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
362 msgstr "Quita el elemento seleccionado de la barra de herramientas"
364 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
365 msgid "_Delete Toolbar"
366 msgstr "_Eliminar barra de herramientas"
368 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
369 msgid "Remove the selected toolbar"
370 msgstr "Quitar barra de herramientas seleccionada"
372 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
376 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
377 msgid "Running in presentation mode"
378 msgstr "Ejecutar en modo presentación"
380 #. translators: this is the label for toolbar button
381 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5103
383 msgstr "Ajuste óptimo"
385 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
386 msgid "Fit Page Width"
387 msgstr "Ajustar al ancho de página"
389 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
393 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
397 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
401 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
405 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
409 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
413 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
417 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
421 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
425 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
429 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4055
430 #: ../shell/ev-window-title.c:150
432 msgid "Document Viewer"
433 msgstr "Visor de documentos"
435 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
436 msgid "View multipage documents"
437 msgstr "Vea documentos multipágina"
439 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
440 msgid "Override document restrictions"
441 msgstr "Saltarse las restricciones del documento"
443 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
444 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
446 "Saltarse las restricciones del documento, como restricción para copiar o "
449 #: ../previewer/ev-previewer.c:35
450 msgid "Delete the temporary file"
451 msgstr "Eliminar el archivo temporal"
453 #: ../previewer/ev-previewer.c:36
454 msgid "Print settings file"
455 msgstr "Archivo de ajustes de impresión"
457 #: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141
458 msgid "GNOME Document Previewer"
459 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
461 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:117 ../shell/ev-window.c:2837
462 msgid "Failed to print document"
463 msgstr "No se pudo imprimir el documento"
465 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:235
467 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
468 msgstr "No se pudo encontrar la impresora actual «%s»"
471 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:278 ../shell/ev-window.c:4862
472 msgid "_Previous Page"
473 msgstr "Página _anterior"
475 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:279 ../shell/ev-window.c:4863
476 msgid "Go to the previous page"
477 msgstr "Ir a la página anterior"
479 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:281 ../shell/ev-window.c:4865
481 msgstr "_Siguiente página"
483 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:282 ../shell/ev-window.c:4866
484 msgid "Go to the next page"
485 msgstr "Ir a la página siguiente"
487 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:4849
488 msgid "Enlarge the document"
489 msgstr "Amplía el documento"
491 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:4852
492 msgid "Shrink the document"
493 msgstr "Reduce el documento"
495 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-print-operation.c:1201
499 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:4821
500 msgid "Print this document"
501 msgstr "Imprime este documento"
503 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:4960
505 msgstr "Ajuste óp_timo"
507 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../shell/ev-window.c:4961
508 msgid "Make the current document fill the window"
509 msgstr "Hace que el documento actual llene la ventana"
511 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-window.c:4963
512 msgid "Fit Page _Width"
513 msgstr "Ajustar al a_ncho de página"
515 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:4964
516 msgid "Make the current document fill the window width"
517 msgstr "Hace que el documento actual llene la anchura de la ventana"
519 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:411 ../shell/ev-window.c:5027
523 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:412 ../shell/ev-window.c:5028
525 msgstr "Seleccione la página"
527 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
531 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
535 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
539 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
543 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
547 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
549 msgstr "Palabras clave:"
551 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
555 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
559 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
563 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
567 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
568 msgid "Number of Pages:"
569 msgstr "Número de páginas:"
571 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
575 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
579 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
583 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
585 msgstr "Tamaño del papel:"
587 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
591 #. Translate to the default units to use for presenting
592 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
593 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
594 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
595 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
597 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
601 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
603 msgid "%.0f x %.0f mm"
604 msgstr "%.0f x %.0f mm"
606 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
608 msgid "%.2f x %.2f inch"
609 msgstr "%.2f x %.2f pulgadas"
611 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
612 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
613 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
615 msgid "%s, Portrait (%s)"
616 msgstr "%s, vertical (%s)"
618 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
619 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
620 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
622 msgid "%s, Landscape (%s)"
623 msgstr "%s, apaisado (%s)"
625 #: ../libmisc/ev-page-action.c:72
630 #: ../libmisc/ev-page-action.c:74
635 #: ../libview/ev-jobs.c:958
637 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
638 msgstr "No se pudo crear el archivo «%s»: %s"
640 #: ../libview/ev-jobs.c:1435
642 #| msgid "Failed to print document"
643 msgid "Failed to print page %d: %s"
644 msgstr "Falló al imprimir la página %d: %s"
646 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
648 msgstr "Desplazar arriba"
650 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
652 msgstr "Desplazar abajo"
654 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
655 msgid "Scroll View Up"
656 msgstr "Desplaza la vista arriba"
658 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
659 msgid "Scroll View Down"
660 msgstr "Desplaza la vista abajo"
662 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
663 msgid "Document View"
664 msgstr "Vista de documento"
666 #: ../libview/ev-view.c:1441
667 msgid "Go to first page"
668 msgstr "Ir a la primera página"
670 #: ../libview/ev-view.c:1443
671 msgid "Go to previous page"
672 msgstr "Ir a la página anterior"
674 #: ../libview/ev-view.c:1445
675 msgid "Go to next page"
676 msgstr "Ir a la página siguiente"
678 #: ../libview/ev-view.c:1447
679 msgid "Go to last page"
680 msgstr "Ir a la última página"
682 #: ../libview/ev-view.c:1449
684 msgstr "Ir a la página"
686 #: ../libview/ev-view.c:1451
690 #: ../libview/ev-view.c:1479
692 msgid "Go to page %s"
693 msgstr "Ir a la página %s"
695 #: ../libview/ev-view.c:1485
697 msgid "Go to %s on file “%s”"
698 msgstr "Ir a %s en el archivo «%s»"
700 #: ../libview/ev-view.c:1488
702 msgid "Go to file “%s”"
703 msgstr "Ir al archivo «%s»"
705 #: ../libview/ev-view.c:1496
710 #: ../libview/ev-view.c:2795
711 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
712 msgstr "Fin de la presentación. Pulse Escape para salir."
714 #: ../libview/ev-view.c:3744
715 msgid "Jump to page:"
716 msgstr "Saltar a la página:"
718 #: ../libview/ev-view.c:4026 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
719 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
723 #: ../shell/eggfindbar.c:146
724 msgid "Search string"
725 msgstr "Buscar cadena"
727 #: ../shell/eggfindbar.c:147
728 msgid "The name of the string to be found"
729 msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada"
731 #: ../shell/eggfindbar.c:160
732 msgid "Case sensitive"
733 msgstr "Coincidir con capitalización"
735 #: ../shell/eggfindbar.c:161
736 msgid "TRUE for a case sensitive search"
737 msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización"
739 #: ../shell/eggfindbar.c:168
740 msgid "Highlight color"
741 msgstr "Color de resaltado"
743 #: ../shell/eggfindbar.c:169
744 msgid "Color of highlight for all matches"
745 msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias"
747 #: ../shell/eggfindbar.c:175
748 msgid "Current color"
749 msgstr "Color actual"
751 #: ../shell/eggfindbar.c:176
752 msgid "Color of highlight for the current match"
753 msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual"
755 #: ../shell/eggfindbar.c:320
759 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4838
760 msgid "Find Pre_vious"
761 msgstr "Buscar _anterior"
763 #: ../shell/eggfindbar.c:333
764 msgid "Find previous occurrence of the search string"
765 msgstr "Buscar la aparición anterior de la cadena"
767 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4836
769 msgstr "Buscar _siguiente"
771 #: ../shell/eggfindbar.c:341
772 msgid "Find next occurrence of the search string"
773 msgstr "Buscar la siguiente aparición de la cadena"
775 #: ../shell/eggfindbar.c:348
776 msgid "C_ase Sensitive"
777 msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
779 #: ../shell/eggfindbar.c:351
780 msgid "Toggle case sensitive search"
781 msgstr "Conmutar búsqueda discriminando capitalización"
783 #: ../shell/ev-application.c:257
784 #| msgid "Reload the document"
785 msgid "Recover previous documents?"
786 msgstr "¿Recuperar los documentos anteriores?"
788 #: ../shell/ev-application.c:260
790 "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can "
791 "recover the opened documents."
793 "Evince parece haber salido de forma inesperada la última vez que se ejecutó. "
794 "Puede recuperar los documentos que estaban abiertos."
796 #: ../shell/ev-application.c:264
797 msgid "_Don't Recover"
798 msgstr "_No recuperar"
800 #: ../shell/ev-application.c:267
804 #: ../shell/ev-application.c:270
805 msgid "Crash Recovery"
806 msgstr "Recuperación de cuelgue"
808 #: ../shell/ev-keyring.c:102
810 msgid "Password for document %s"
811 msgstr "Contraseña para el documentos %s"
813 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
814 msgid "Open a recently used document"
815 msgstr "Abrir un documento recientemente usado"
817 #: ../shell/ev-password-view.c:144
819 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
822 "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la "
823 "contraseña correcta."
825 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
826 msgid "_Unlock Document"
827 msgstr "_Desbloquear documento"
829 #: ../shell/ev-password-view.c:261
830 msgid "Enter password"
831 msgstr "Introduzca la contraseña"
833 #: ../shell/ev-password-view.c:301
834 msgid "Password required"
835 msgstr "Se requiere una contraseña"
837 #: ../shell/ev-password-view.c:302
840 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
842 "El documento «%s» está bloqueado y requiere una contraseña antes de que pueda "
845 #: ../shell/ev-password-view.c:332
847 msgstr "_Contraseña:"
849 #: ../shell/ev-password-view.c:365
850 msgid "Forget password _immediately"
851 msgstr "Olvidar la contraseña _inmediatamente"
853 #: ../shell/ev-password-view.c:377
854 msgid "Remember password until you _logout"
855 msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
857 #: ../shell/ev-password-view.c:389
858 msgid "Remember _forever"
859 msgstr "Recordar para _siempre"
862 #: ../shell/ev-print-operation.c:313
863 msgid "Preparing to print ..."
864 msgstr "Prepaŕandose para imprimir…"
866 #: ../shell/ev-print-operation.c:315
870 #: ../shell/ev-print-operation.c:317
872 msgid "Printing page %d of %d..."
873 msgstr "Imprimiendo página %d de %d…"
875 #: ../shell/ev-print-operation.c:1058
876 msgid "Printing is not supported on this printer."
877 msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora."
879 #: ../shell/ev-print-operation.c:1120
880 msgid "Invalid page selection"
881 msgstr "Archivo zip inválido"
883 #: ../shell/ev-print-operation.c:1121
887 #: ../shell/ev-print-operation.c:1123
888 msgid "Your print range selection does not include any page"
889 msgstr "Su selección de intervalo de páginas no incluye ninguna página"
891 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
895 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
899 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
903 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
907 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
909 msgid "Gathering font information... %3d%%"
910 msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%"
912 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
916 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
920 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
924 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
928 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:756
932 #: ../shell/ev-window.c:827
935 msgstr "Página %s - %s"
937 #: ../shell/ev-window.c:829
942 #: ../shell/ev-window.c:1252
943 msgid "The document contains no pages"
944 msgstr "El documento no contiene ninguna página"
946 #: ../shell/ev-window.c:1255
947 msgid "The document contains only empty pages"
948 msgstr "El documento sólo contiene páginas vacías"
950 #: ../shell/ev-window.c:1478 ../shell/ev-window.c:1631
951 msgid "Unable to open document"
952 msgstr "No se pudo abrir el documento"
954 #: ../shell/ev-window.c:1602
956 msgid "Loading document from “%s”"
957 msgstr "Cargando documento desde «%s»"
959 #: ../shell/ev-window.c:1740 ../shell/ev-window.c:1923
961 msgid "Downloading document (%d%%)"
962 msgstr "Descargando documento (%d%%)"
964 #: ../shell/ev-window.c:1870
966 msgid "Reloading document from %s"
967 msgstr "Recargando el documento desde %s"
969 #: ../shell/ev-window.c:1902
970 msgid "Failed to reload document."
971 msgstr "Falló al recargar el documento."
973 #: ../shell/ev-window.c:2051
974 msgid "Open Document"
975 msgstr "Abrir un documento"
977 #: ../shell/ev-window.c:2118
979 msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
980 msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico «%s»: "
982 #: ../shell/ev-window.c:2145
983 msgid "Cannot open a copy."
984 msgstr "No se puede abrir una copia."
986 #: ../shell/ev-window.c:2381
988 msgid "Saving document to %s"
989 msgstr "Guardando el documento en %s"
991 #: ../shell/ev-window.c:2384
993 msgid "Saving attachment to %s"
994 msgstr "Guardando el adjunto en %s"
996 #: ../shell/ev-window.c:2387
998 msgid "Saving image to %s"
999 msgstr "Guardando la imagen en %s"
1001 #: ../shell/ev-window.c:2431 ../shell/ev-window.c:2528
1003 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1004 msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»."
1006 #: ../shell/ev-window.c:2459
1008 msgid "Uploading document (%d%%)"
1009 msgstr "Subiendo el documento (%d%%)"
1011 #: ../shell/ev-window.c:2463
1013 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1014 msgstr "Subiendo el adjunto (%d%%)"
1016 #: ../shell/ev-window.c:2467
1018 msgid "Uploading image (%d%%)"
1019 msgstr "Subiendo la imagen (%d%%)"
1021 #: ../shell/ev-window.c:2574
1023 msgstr "Guardar una copia"
1025 #: ../shell/ev-window.c:2781
1027 msgid "%d pending job in queue"
1028 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1029 msgstr[0] "%d trabajo pendiente en cola"
1030 msgstr[1] "%d trabajos pendientes en cola"
1032 #: ../shell/ev-window.c:2894
1034 msgid "Printing job “%s”"
1035 msgstr "Imprimiendo trabajo «%s»"
1037 #: ../shell/ev-window.c:3091
1039 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1041 "¿Esperar hasta que termine el trabajo de impresión «%s» antes de cerrar?"
1043 #: ../shell/ev-window.c:3094
1046 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1048 "Existen %d trabajos de impresión activos. ¿Desea esperar a que termine la "
1049 "impresora antes de cerrar?"
1051 #: ../shell/ev-window.c:3106
1052 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1054 "Si cierra la ventana, los trabajos de impresión pendientes no se imprimirán."
1056 #: ../shell/ev-window.c:3110
1057 msgid "Cancel _print and Close"
1058 msgstr "Cancelar la _impresión y cerrar"
1060 #: ../shell/ev-window.c:3114
1061 msgid "Close _after Printing"
1062 msgstr "Cerrar _después de imprimir"
1064 #: ../shell/ev-window.c:3690
1065 msgid "Toolbar Editor"
1066 msgstr "Editor de la barra de herramientas"
1068 #: ../shell/ev-window.c:3821
1069 msgid "There was an error displaying help"
1070 msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda"
1072 #: ../shell/ev-window.c:4051
1075 "Document Viewer.\n"
1076 "Using poppler %s (%s)"
1078 "Visor de documentos.\n"
1079 "Usando poppler %s (%s)"
1081 #: ../shell/ev-window.c:4079
1083 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1084 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1085 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1088 "Evince es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
1089 "términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free "
1090 "Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)en una versión "
1093 #: ../shell/ev-window.c:4083
1095 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1096 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1097 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1100 "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil, pero SIN GARANTÍA; sin "
1101 "ninguna garantía implícita de COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN "
1102 "DETERMINADO. Mire la Licencia General GNU para más detalles.\n"
1104 #: ../shell/ev-window.c:4087
1106 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1107 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1108 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1110 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto "
1111 "con Evince; si no es el caso, escriba a Free Software Foundation, Inc., 59 "
1112 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 EE. UU.\n"
1114 #. Manually set name and icon in win32
1115 #: ../shell/ev-window.c:4111 ../shell/main.c:441
1119 #: ../shell/ev-window.c:4114
1120 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
1121 msgstr "© 1996-2007 Los autores de Evince"
1123 #: ../shell/ev-window.c:4120
1124 msgid "translator-credits"
1126 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2009\n"
1127 "Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005-2006\n"
1128 "Daniel Fernández <dfdez@ya.com>, 2005\n"
1129 "Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>, 2004-2005"
1131 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1132 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1133 #. contains plural cases.
1134 #: ../shell/ev-window.c:4338
1136 msgid "%d found on this page"
1137 msgid_plural "%d found on this page"
1138 msgstr[0] "%d encontrado en esta página"
1139 msgstr[1] "%d encontrados en esta página"
1141 #: ../shell/ev-window.c:4346
1143 msgid "%3d%% remaining to search"
1144 msgstr "%3d%% restante para buscar"
1146 #: ../shell/ev-window.c:4801
1150 #: ../shell/ev-window.c:4802
1154 #: ../shell/ev-window.c:4803
1158 #: ../shell/ev-window.c:4804
1162 #: ../shell/ev-window.c:4805
1167 #: ../shell/ev-window.c:4808 ../shell/ev-window.c:4986
1168 #: ../shell/ev-window.c:5065
1172 #: ../shell/ev-window.c:4809 ../shell/ev-window.c:5066
1173 msgid "Open an existing document"
1174 msgstr "Abre un documento existente"
1176 #: ../shell/ev-window.c:4811
1177 msgid "Op_en a Copy"
1178 msgstr "A_brir una copia"
1180 #: ../shell/ev-window.c:4812
1181 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1182 msgstr "Abre una copia del documento actual en una ventana nueva"
1184 #: ../shell/ev-window.c:4814 ../shell/ev-window.c:4988
1185 msgid "_Save a Copy..."
1186 msgstr "Guardar una _copia…"
1188 #: ../shell/ev-window.c:4815
1189 msgid "Save a copy of the current document"
1190 msgstr "Guarda una copia del documento actual"
1192 #: ../shell/ev-window.c:4817
1193 msgid "Page Set_up..."
1194 msgstr "Config_uración de página…"
1196 #: ../shell/ev-window.c:4818
1197 msgid "Setup the page settings for printing"
1198 msgstr "Configura los ajustes de página para impresión"
1200 #: ../shell/ev-window.c:4820
1204 #: ../shell/ev-window.c:4823
1206 msgstr "_Propiedades"
1208 #: ../shell/ev-window.c:4831
1210 msgstr "Seleccionar _todo"
1212 #: ../shell/ev-window.c:4833
1216 #: ../shell/ev-window.c:4834
1217 msgid "Find a word or phrase in the document"
1218 msgstr "Busca una palabra o frase en el documento"
1220 #: ../shell/ev-window.c:4840
1222 msgstr "Barra de _herramientas"
1224 #: ../shell/ev-window.c:4842
1225 msgid "Rotate _Left"
1226 msgstr "Rotar a la _izquierda"
1228 #: ../shell/ev-window.c:4844
1229 msgid "Rotate _Right"
1230 msgstr "Rotar a la _derecha"
1232 #: ../shell/ev-window.c:4854
1236 #: ../shell/ev-window.c:4855
1237 msgid "Reload the document"
1238 msgstr "Recarga el documento"
1240 #: ../shell/ev-window.c:4858
1242 msgstr "Autode_splazar"
1244 #: ../shell/ev-window.c:4868
1246 msgstr "_Primera página"
1248 #: ../shell/ev-window.c:4869
1249 msgid "Go to the first page"
1250 msgstr "Ir a la primera página"
1252 #: ../shell/ev-window.c:4871
1254 msgstr "Ú_ltima página"
1256 #: ../shell/ev-window.c:4872
1257 msgid "Go to the last page"
1258 msgstr "Ir a la última página"
1261 #: ../shell/ev-window.c:4876
1265 #: ../shell/ev-window.c:4879
1270 #: ../shell/ev-window.c:4883
1271 msgid "Leave Fullscreen"
1272 msgstr "Salir de «Pantalla completa»"
1274 #: ../shell/ev-window.c:4884
1275 msgid "Leave fullscreen mode"
1276 msgstr "Deja el modo a pantalla completa"
1278 #: ../shell/ev-window.c:4886
1279 msgid "Start Presentation"
1280 msgstr "Iniciar presentación"
1282 #: ../shell/ev-window.c:4887
1283 msgid "Start a presentation"
1284 msgstr "Iniciar una presentación"
1287 #: ../shell/ev-window.c:4942
1289 msgstr "Barra de _herramientas"
1291 #: ../shell/ev-window.c:4943
1292 msgid "Show or hide the toolbar"
1293 msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
1295 #: ../shell/ev-window.c:4945
1297 msgstr "Panel _lateral"
1299 #: ../shell/ev-window.c:4946
1300 msgid "Show or hide the side pane"
1301 msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"
1303 #: ../shell/ev-window.c:4948
1307 #: ../shell/ev-window.c:4949
1308 msgid "Show the entire document"
1309 msgstr "Mostrar el documento completo"
1311 #: ../shell/ev-window.c:4951
1315 #: ../shell/ev-window.c:4952
1316 msgid "Show two pages at once"
1317 msgstr "Mostrar dos páginas a la vez"
1319 #: ../shell/ev-window.c:4954
1321 msgstr "Pantalla _completa"
1323 #: ../shell/ev-window.c:4955
1324 msgid "Expand the window to fill the screen"
1325 msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla"
1327 #: ../shell/ev-window.c:4957
1328 msgid "Pre_sentation"
1329 msgstr "_Presentación"
1331 #: ../shell/ev-window.c:4958
1332 msgid "Run document as a presentation"
1333 msgstr "Ver el documento como una presentación"
1336 #: ../shell/ev-window.c:4971
1338 msgstr "_Abrir enlace"
1340 #: ../shell/ev-window.c:4973
1344 #: ../shell/ev-window.c:4975
1345 msgid "Open in New _Window"
1346 msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
1348 #: ../shell/ev-window.c:4977
1349 msgid "_Copy Link Address"
1350 msgstr "_Copiar dirección del enlace"
1352 #: ../shell/ev-window.c:4979
1353 msgid "_Save Image As..."
1354 msgstr "Guardar imagen _como…"
1356 #: ../shell/ev-window.c:4981
1358 msgstr "Copiar _imagen"
1360 #: ../shell/ev-window.c:5039
1364 #: ../shell/ev-window.c:5041
1365 msgid "Adjust the zoom level"
1366 msgstr "Ajustar el nivel de ampliación"
1368 #: ../shell/ev-window.c:5051
1372 #: ../shell/ev-window.c:5053
1376 #. translators: this is the history action
1377 #: ../shell/ev-window.c:5056
1378 msgid "Move across visited pages"
1379 msgstr "Moverse a través de las páginas visitadas"
1381 #. translators: this is the label for toolbar button
1382 #: ../shell/ev-window.c:5086
1386 #. translators: this is the label for toolbar button
1387 #: ../shell/ev-window.c:5091
1391 #. translators: this is the label for toolbar button
1392 #: ../shell/ev-window.c:5095
1396 #. translators: this is the label for toolbar button
1397 #: ../shell/ev-window.c:5099
1401 #. translators: this is the label for toolbar button
1402 #: ../shell/ev-window.c:5107
1404 msgstr "Ajustar anchura"
1406 #: ../shell/ev-window.c:5274 ../shell/ev-window.c:5290
1407 msgid "Unable to launch external application."
1408 msgstr "No se pudo lanzar la aplicación externa."
1410 #: ../shell/ev-window.c:5329
1411 msgid "Unable to open external link"
1412 msgstr "No se pudo abrir el enlace externo"
1414 #: ../shell/ev-window.c:5485
1415 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1416 msgstr "No se pudo encontrar el formato apropiado para guardar la imagen"
1418 #: ../shell/ev-window.c:5524
1419 msgid "The image could not be saved."
1420 msgstr "La imagen no se pudo guardar."
1422 #: ../shell/ev-window.c:5556
1424 msgstr "Guardar imagen"
1426 #: ../shell/ev-window.c:5623
1427 msgid "Unable to open attachment"
1428 msgstr "No se pudo abrir el adjunto"
1430 #: ../shell/ev-window.c:5674
1431 msgid "The attachment could not be saved."
1432 msgstr "El adjunto no se pudo guardar."
1434 #: ../shell/ev-window.c:5719
1435 msgid "Save Attachment"
1436 msgstr "Guardar adjuntos"
1438 #: ../shell/ev-window-title.c:163
1440 msgid "%s - Password Required"
1441 msgstr "%s - Se requiere una contraseña"
1443 #: ../shell/ev-utils.c:330
1444 msgid "By extension"
1445 msgstr "Por extensión"
1447 #: ../shell/main.c:60 ../shell/main.c:398
1448 msgid "GNOME Document Viewer"
1449 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
1451 #: ../shell/main.c:68
1452 msgid "The page of the document to display."
1453 msgstr "La página del documento que mostrar."
1455 #: ../shell/main.c:68
1459 #: ../shell/main.c:69
1460 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1461 msgstr "Ejecutar Evince en modo pantalla completa"
1463 #: ../shell/main.c:70
1464 msgid "Run evince in presentation mode"
1465 msgstr "Ejecutar Evince en modo presentación"
1467 #: ../shell/main.c:71
1468 msgid "Run evince as a previewer"
1469 msgstr "Ejecutar Evince como un previsualizador"
1471 #: ../shell/main.c:72
1472 msgid "The word or phrase to find in the document"
1473 msgstr "La palabra o frase que buscar en el documento"
1475 #: ../shell/main.c:72
1479 #: ../shell/main.c:76
1483 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1485 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1486 "creation of new thumbnails"
1488 "Opciones booleanas disponibles, \"true\" activa las miniaturas y \"false\" "
1489 "desactiva la creación de miniaturas nuevas"
1491 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1492 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1493 msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF"
1495 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1496 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1497 msgstr "Comando para sacar las miniaturas para los documentos PDF"
1499 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1501 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1502 "thumbnailer documentation for more information."
1504 "Comando válido y argumentos para el miniaturizador de documentos PDF. Vea la "
1505 "documentación para el miniaturizador de Nautilus para más información."
1508 #~ "Internal error configuring the command for decompressing the comic book "
1511 #~ "Error interno al configurar el comando para descomprimir el archivo de "
1514 #~| msgid "Failed to create a directory on the \t\t\t\ttemporary directory."
1515 #~ msgid "Failed to create a directory %s in the temporary directory: %s"
1516 #~ msgstr "Falló al crear el directorio %s en el directorio temporal: %s"
1519 #~ msgstr "Co_nectar"
1521 #~ msgid "Connect _anonymously"
1522 #~ msgstr "Conectar de forma _anónima"
1524 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1525 #~ msgstr "Conectar como u_suario:"
1527 #~ msgid "_Username:"
1528 #~ msgstr "_Usuario:"
1531 #~ msgstr "_Dominio:"
1533 #~ msgid "_Forget password immediately"
1534 #~ msgstr "_Olvidar la contraseña inmediatamente"
1536 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1537 #~ msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
1539 #~ msgid "_Remember forever"
1540 #~ msgstr "_Recordar para siempre"
1542 #~ msgid "File not available"
1543 #~ msgstr "Archivo no disponible"
1545 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1546 #~ msgstr "Los archivos remotos no están soportados"
1548 #~ msgid "Find Previous"
1549 #~ msgstr "Buscar anterior"
1551 #~ msgid "Find Next"
1552 #~ msgstr "Buscar siguiente"