1 # translation of evince.HEAD.po to Español
2 # Traducción de Evince al español.
3 # Copyright (C) Spanish translation for Evince
4 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
6 # Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org, 2004, 2005.
7 # Daniel Fernandez <dfdez@ya.com>, 2005.
8 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
9 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
10 # Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>, 2008.
13 "Project-Id-Version: evince.HEAD\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evince&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-12-30 16:13+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-12-31 02:47+0000\n"
17 "Last-Translator: Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>\n"
18 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 1.9.3\n"
26 #: ../backend/comics/comics-document.c:162
28 msgid "File corrupted."
29 msgstr "Archivo corrupto."
31 #: ../backend/comics/comics-document.c:196
33 msgid "No images found in archive %s"
34 msgstr "No se encontraron imágenes en el archivador %s"
36 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
38 msgstr "Libros de cómics"
40 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
43 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
46 "El documento está compuesto de varios archivos. No se puede acceder a uno o "
49 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
50 msgid "Djvu Documents"
51 msgstr "Documentos Djvu"
53 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:96
55 msgid "File not available"
56 msgstr "Archivo no disponible"
58 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:112
60 msgid "DVI document has incorrect format"
61 msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto"
63 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
65 msgstr "Documentos DVI"
67 #. translators: this is the document security state
68 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:699
72 #. translators: this is the document security state
73 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:702
77 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:776
81 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
85 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780
89 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
93 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784
97 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:786
99 msgstr "Tipo 1C (CID)"
101 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:788
102 msgid "TrueType (CID)"
103 msgstr "TrueType (CID)"
105 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:790
106 msgid "Unknown font type"
107 msgstr "Tipo de tipografía desconocida"
109 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:816
113 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
114 msgid "Embedded subset"
115 msgstr "Subconjunto incrustado"
117 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
121 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:828
123 msgstr "No incrustado"
125 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
126 msgid "PDF Documents"
127 msgstr "Documentos PDF"
129 #: ../backend/impress/impress-document.c:297
131 msgid "Remote files aren't supported"
132 msgstr "Los archivos remotos no están soportados"
134 #: ../backend/impress/impress-document.c:308
136 msgid "Invalid document"
137 msgstr "Documento no válido"
140 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
142 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
143 msgid "Impress Slides"
144 msgstr "Diapositivas Impress"
146 #: ../backend/impress/zip.c:53
150 #: ../backend/impress/zip.c:56
151 msgid "Not enough memory"
152 msgstr "No hay suficiente memoria"
154 #: ../backend/impress/zip.c:59
155 msgid "Cannot find zip signature"
156 msgstr "No se puede encontrar la firma zip"
158 #: ../backend/impress/zip.c:62
159 msgid "Invalid zip file"
160 msgstr "Archivo zip inválido"
162 #: ../backend/impress/zip.c:65
163 msgid "Multi file zips are not supported"
164 msgstr "Los zips multiarchivo no están soportados"
166 #: ../backend/impress/zip.c:68
167 msgid "Cannot open the file"
168 msgstr "No se puede abrir el archivo"
170 #: ../backend/impress/zip.c:71
171 msgid "Cannot read data from file"
172 msgstr "No se pueden leer los datos del archivo"
174 #: ../backend/impress/zip.c:74
175 msgid "Cannot find file in the zip archive"
176 msgstr "No se puede encontrar el archivo en el archivador zip"
178 #: ../backend/impress/zip.c:77
179 msgid "Unknown error"
180 msgstr "Error desconocido"
182 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
184 msgid "Failed to load document “%s”"
185 msgstr "No se pudo al cargar el documento «%s»"
187 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
189 msgid "Failed to save document “%s”"
190 msgstr "Falló al guardar el documento «%s»"
192 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
193 msgid "PostScript Documents"
194 msgstr "Documentos PostScript"
196 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
198 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
199 msgstr "No se pudo guardar el adjunto «%s»: %s"
201 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
203 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
204 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»: %s"
206 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
208 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
209 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»"
211 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:127
212 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:248
214 msgid "Unknown MIME Type"
215 msgstr "Tipo MIME desconocido"
217 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:147
219 msgid "File type %s (%s) is not supported"
220 msgstr "El tipo de archivo %s (%s) no está soportado"
222 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:303
223 msgid "All Documents"
224 msgstr "Todos los documentos"
226 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:335
228 msgstr "Todos los archivos"
230 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
234 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
235 msgid "Connect _anonymously"
236 msgstr "Conectar de forma _anónima"
238 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
239 msgid "Connect as u_ser:"
240 msgstr "Conectar como u_suario:"
242 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
246 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
250 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
251 #: ../shell/ev-password-view.c:332
253 msgstr "_Contraseña:"
255 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
256 msgid "_Forget password immediately"
257 msgstr "_Olvidar la contraseña inmediatamente"
259 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
260 msgid "_Remember password until you logout"
261 msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
263 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
264 msgid "_Remember forever"
265 msgstr "_Recordar para siempre"
267 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
269 msgid "File is not a valid .desktop file"
270 msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
272 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
274 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
275 msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reonocida"
277 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
280 msgstr "Iniciando %s"
282 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
284 msgid "Application does not accept documents on command line"
285 msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
287 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
289 msgid "Unrecognized launch option: %d"
290 msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
292 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
294 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
295 msgstr "No se pueden pasar URI de documentos a un aentrada .desktop «Type=Link»"
297 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
299 msgid "Not a launchable item"
300 msgstr "No es un elemento lanzable"
302 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
303 msgid "Disable connection to session manager"
304 msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
306 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
307 msgid "Specify file containing saved configuration"
308 msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
310 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
314 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
315 msgid "Specify session management ID"
316 msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión"
318 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
322 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244
323 msgid "Session management options:"
324 msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
326 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245
327 msgid "Show session management options"
328 msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
330 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
331 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
332 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
333 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
334 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
335 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
337 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:919
340 msgstr "Mostrar «_%s»"
342 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
343 msgid "_Move on Toolbar"
344 msgstr "_Mover a la barra de herramientas"
346 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
347 msgid "Move the selected item on the toolbar"
348 msgstr "Mueve el elemento seleccionado a la barra de herramientas"
350 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
351 msgid "_Remove from Toolbar"
352 msgstr "_Quitar de la barra de herramientas"
354 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
355 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
356 msgstr "Quita el elemento seleccionado de la barra de herramientas"
358 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
359 msgid "_Delete Toolbar"
360 msgstr "_Borrar barra de herramientas"
362 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1387
363 msgid "Remove the selected toolbar"
364 msgstr "Quitar barra de herramientas seleccionada"
366 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:433
370 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
371 msgid "Running in presentation mode"
372 msgstr "Ejecutar en modo presentación"
374 #. translators: this is the label for toolbar button
375 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5211
377 msgstr "Ajuste óptimo"
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
380 msgid "Fit Page Width"
381 msgstr "Ajustar al ancho de página"
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
407 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
411 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
415 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
419 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
423 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4229
424 #: ../shell/ev-window-title.c:149
426 msgid "Document Viewer"
427 msgstr "Visor de documentos"
429 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
430 msgid "View multipage documents"
431 msgstr "Vea documentos multipágina"
433 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
434 msgid "Override document restrictions"
435 msgstr "Saltarse las restricciones del documento"
437 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
438 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
440 "Saltarse las restricciones del documento, como restricción para copiar o "
443 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
447 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
451 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
455 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
459 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
463 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
465 msgstr "Palabras clave"
467 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
471 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
475 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
479 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
483 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
484 msgid "Number of Pages"
485 msgstr "Numero de páginas"
487 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
491 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
495 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
499 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
501 msgstr "Tamaño del papel"
503 #: ../properties/ev-properties-view.c:197
507 #. Translate to the default units to use for presenting
508 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
509 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
510 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
511 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
513 #: ../properties/ev-properties-view.c:222
517 #: ../properties/ev-properties-view.c:266
519 msgid "%.0f x %.0f mm"
520 msgstr "%.0f x %.0f mm"
522 #: ../properties/ev-properties-view.c:270
524 msgid "%.2f x %.2f inch"
525 msgstr "%.2f x %.2f pulgadas"
527 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
528 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
529 #: ../properties/ev-properties-view.c:294
531 msgid "%s, Portrait (%s)"
532 msgstr "%s, vertical (%s)"
534 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
535 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
536 #: ../properties/ev-properties-view.c:301
538 msgid "%s, Landscape (%s)"
539 msgstr "%s, apaisado (%s)"
541 #: ../shell/eggfindbar.c:146
542 msgid "Search string"
543 msgstr "Buscar cadena"
545 #: ../shell/eggfindbar.c:147
546 msgid "The name of the string to be found"
547 msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada"
549 #: ../shell/eggfindbar.c:160
550 msgid "Case sensitive"
551 msgstr "Coincidir con capitalización"
553 #: ../shell/eggfindbar.c:161
554 msgid "TRUE for a case sensitive search"
555 msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización"
557 #: ../shell/eggfindbar.c:168
558 msgid "Highlight color"
559 msgstr "Color de resaltado"
561 #: ../shell/eggfindbar.c:169
562 msgid "Color of highlight for all matches"
563 msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias"
565 #: ../shell/eggfindbar.c:175
566 msgid "Current color"
567 msgstr "Color actual"
569 #: ../shell/eggfindbar.c:176
570 msgid "Color of highlight for the current match"
571 msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual"
573 #: ../shell/eggfindbar.c:320
577 #: ../shell/eggfindbar.c:329
578 msgid "Find Previous"
579 msgstr "Buscar anterior"
581 #: ../shell/eggfindbar.c:332
582 msgid "Find previous occurrence of the search string"
583 msgstr "Buscar la aparición anterior de la cadena"
585 #: ../shell/eggfindbar.c:336
587 msgstr "Buscar siguiente"
589 #: ../shell/eggfindbar.c:339
590 msgid "Find next occurrence of the search string"
591 msgstr "Buscar la siguiente aparición de la cadena"
593 #: ../shell/eggfindbar.c:346
594 msgid "C_ase Sensitive"
595 msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
597 #: ../shell/eggfindbar.c:349
598 msgid "Toggle case sensitive search"
599 msgstr "Conmutar búsqueda discriminando capitalización"
601 #: ../shell/ev-jobs.c:966
603 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
604 msgstr "No se pudo crear el archivo «%s»: %s"
606 #: ../shell/ev-keyring.c:102
608 msgid "Password for document %s"
609 msgstr "Contraseña para el documentos %s"
611 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
612 msgid "Open a recently used document"
613 msgstr "Abrir un documento recientemente usado"
615 #: ../shell/ev-page-action.c:76
620 #: ../shell/ev-page-action.c:78
625 #: ../shell/ev-password-view.c:144
627 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
630 "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la "
631 "contraseña correcta."
633 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
634 msgid "_Unlock Document"
635 msgstr "_Desbloquear documento"
637 #: ../shell/ev-password-view.c:261
638 msgid "Enter password"
639 msgstr "Introduzca la contraseña"
641 #: ../shell/ev-password-view.c:301
642 msgid "Password required"
643 msgstr "Se requiere una contraseña"
645 #: ../shell/ev-password-view.c:302
648 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
650 "El documento «%s» está bloqueado y requiere una contraseña antes de que pueda "
653 #: ../shell/ev-password-view.c:365
654 msgid "Forget password _immediately"
655 msgstr "Olvidar la contraseña _inmediatamente"
657 #: ../shell/ev-password-view.c:377
658 msgid "Remember password until you _logout"
659 msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
661 #: ../shell/ev-password-view.c:389
662 msgid "Remember _forever"
663 msgstr "Recordar para _siempre"
666 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
667 msgid "Preparing to print ..."
668 msgstr "Prepaŕandose para imprimir…"
670 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
674 #: ../shell/ev-print-operation.c:322
676 msgid "Printing page %d of %d..."
677 msgstr "Imprimiendo página %d de %d…"
679 #: ../shell/ev-print-operation.c:1010
680 msgid "Printing is not supported on this printer."
681 msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora."
683 #: ../shell/ev-print-operation.c:1136 ../shell/ev-window.c:4996
687 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
691 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
695 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
699 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
703 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
705 msgid "Gathering font information... %3d%%"
706 msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%"
708 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:693
712 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:267
713 #: ../shell/ev-view.c:3597
717 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
721 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
725 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
729 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751
733 #: ../shell/ev-view-accessible.c:41
735 msgstr "Desplazar arriba"
737 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
739 msgstr "Desplazar abajo"
741 #: ../shell/ev-view-accessible.c:48
742 msgid "Scroll View Up"
743 msgstr "Desplaza la vista arriba"
745 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
746 msgid "Scroll View Down"
747 msgstr "Desplaza la vista abajo"
749 #: ../shell/ev-view-accessible.c:533
750 msgid "Document View"
751 msgstr "Vista de documento"
753 #: ../shell/ev-view.c:1436
754 msgid "Go to first page"
755 msgstr "Ir a la primera página"
757 #: ../shell/ev-view.c:1438
758 msgid "Go to previous page"
759 msgstr "Ir a la página anterior"
761 #: ../shell/ev-view.c:1440
762 msgid "Go to next page"
763 msgstr "Ir a la página siguiente"
765 #: ../shell/ev-view.c:1442
766 msgid "Go to last page"
767 msgstr "Ir a la última página"
769 #: ../shell/ev-view.c:1444
771 msgstr "Ir a la página"
773 #: ../shell/ev-view.c:1446
777 #: ../shell/ev-view.c:1474
779 msgid "Go to page %s"
780 msgstr "Ir a la página %s"
782 #: ../shell/ev-view.c:1480
784 msgid "Go to %s on file “%s”"
785 msgstr "Ir a %s en el archivo «%s»"
787 #: ../shell/ev-view.c:1483
789 msgid "Go to file “%s”"
790 msgstr "Ir al archivo «%s»"
792 #: ../shell/ev-view.c:1491
797 #: ../shell/ev-view.c:2406
798 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
799 msgstr "Fin de la presentación. Pulse Escape para salir."
801 #: ../shell/ev-view.c:3334
802 msgid "Jump to page:"
803 msgstr "Saltar a la página:"
805 #: ../shell/ev-window.c:831
808 msgstr "Página %s - %s"
810 #: ../shell/ev-window.c:833
815 #: ../shell/ev-window.c:1255
816 msgid "The document contains no pages"
817 msgstr "El documento no contiene ninguna página"
819 #: ../shell/ev-window.c:1469 ../shell/ev-window.c:1614
820 msgid "Unable to open document"
821 msgstr "No se pudo abrir el documento"
823 #: ../shell/ev-window.c:1588
825 msgid "Loading document from %s"
826 msgstr "Cargando documento desde %s"
828 #: ../shell/ev-window.c:1726 ../shell/ev-window.c:1909
830 msgid "Downloading document %d%%"
831 msgstr "Descargando documento %d%%"
833 #: ../shell/ev-window.c:1855
835 msgid "Reloading document from %s"
836 msgstr "Recargando el documento desde %s"
838 #: ../shell/ev-window.c:1888
839 msgid "Failed to reaload document."
840 msgstr "Falló al recargar el documento."
842 #: ../shell/ev-window.c:2027
843 msgid "Open Document"
844 msgstr "Abrir un documento"
846 #: ../shell/ev-window.c:2088
848 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
849 msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico «%s»: %s"
851 #: ../shell/ev-window.c:2117
852 msgid "Cannot open a copy."
853 msgstr "No se puede abrir una copia."
855 #: ../shell/ev-window.c:2357
857 msgid "Saving document to %s"
858 msgstr "Guardando el documento en %s"
860 #: ../shell/ev-window.c:2360
862 msgid "Saving attachment to %s"
863 msgstr "Guardando el adjunto en %s"
865 #: ../shell/ev-window.c:2363
867 msgid "Saving image to %s"
868 msgstr "Guardando la imagen en %s"
870 #: ../shell/ev-window.c:2408 ../shell/ev-window.c:2505
872 msgid "The file could not be saved as “%s”."
873 msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»."
875 #: ../shell/ev-window.c:2436
877 msgid "Uploading document %d%%"
878 msgstr "Subiendo el documento %d%%"
880 #: ../shell/ev-window.c:2440
882 msgid "Uploading attachment %d%%"
883 msgstr "Subiendo el adjunto %d%%"
885 #: ../shell/ev-window.c:2444
887 msgid "Uploading image %d%%"
888 msgstr "Subiendo la imagen %d%%"
890 #: ../shell/ev-window.c:2551
892 msgstr "Guardar una copia"
894 #: ../shell/ev-window.c:2754
896 msgid "%d pending job in queue"
897 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
898 msgstr[0] "%d trabajo pendiente en cola"
899 msgstr[1] "%d trabajos pendientes en cola"
901 #: ../shell/ev-window.c:2810 ../shell/ev-window.c:3920
902 msgid "Failed to print document"
903 msgstr "No se pudo imprimir el documento"
905 #: ../shell/ev-window.c:2867
907 msgid "Printing job “%s”"
908 msgstr "Imprimiendo trabajo «%s»"
910 #: ../shell/ev-window.c:3064
912 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
914 "¿Esperar hasta que termine el trabajo de impresión «%s» antes de cerrar?"
916 #: ../shell/ev-window.c:3067
919 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
921 "Existen %d trabajos de impresión activos. ¿Desea esperar a que termine la "
922 "impresora antes de cerrar?"
924 #: ../shell/ev-window.c:3079
925 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
927 "Si cierra la ventana, los trabajos de impresión pendientes no se imprimirán."
929 #: ../shell/ev-window.c:3083
930 msgid "Cancel _print and Close"
931 msgstr "Cancelar la _impresión y cerrar"
933 #: ../shell/ev-window.c:3087
934 msgid "Close after _Printing"
935 msgstr "Cerrar después de _imprimir"
937 #: ../shell/ev-window.c:3690
938 msgid "Toolbar Editor"
939 msgstr "Editor de la barra de herramientas"
941 #: ../shell/ev-window.c:3822
942 msgid "There was an error displaying help"
943 msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda"
945 #: ../shell/ev-window.c:4225
949 "Using poppler %s (%s)"
951 "Visor de documentos.\n"
952 "Usando poppler %s (%s)"
954 #: ../shell/ev-window.c:4253
956 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
957 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
958 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
961 "Evince es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
962 "términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free "
963 "Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)en una versión "
966 #: ../shell/ev-window.c:4257
968 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
969 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
970 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
973 "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil, pero SIN GARANTÍA; sin "
974 "ninguna garantía implícita de COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN "
975 "DETERMINADO. Mire la Licencia General GNU para más detalles.\n"
977 #: ../shell/ev-window.c:4261
979 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
980 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
981 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
983 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto "
984 "con Evince; si no es el caso, escriba a Free Software Foundation, Inc., 59 "
985 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 EE. UU.\n"
987 #: ../shell/ev-window.c:4285
991 #: ../shell/ev-window.c:4288
992 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
993 msgstr "© 1996-2007 Los autores de Evince"
995 #: ../shell/ev-window.c:4294
996 msgid "translator-credits"
998 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2008\n"
999 "Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005-2006\n"
1000 "Daniel Fernández <dfdez@ya.com>, 2005\n"
1001 "Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>, 2004-2005"
1003 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1004 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1005 #. contains plural cases.
1006 #: ../shell/ev-window.c:4512
1008 msgid "%d found on this page"
1009 msgid_plural "%d found on this page"
1010 msgstr[0] "%d encontrado en esta página"
1011 msgstr[1] "%d encontrados en esta página"
1013 #: ../shell/ev-window.c:4520
1015 msgid "%3d%% remaining to search"
1016 msgstr "%3d%% restante para buscar"
1018 #: ../shell/ev-window.c:4908
1022 #: ../shell/ev-window.c:4909
1026 #: ../shell/ev-window.c:4910
1030 #: ../shell/ev-window.c:4911
1034 #: ../shell/ev-window.c:4912
1039 #: ../shell/ev-window.c:4915 ../shell/ev-window.c:5094
1040 #: ../shell/ev-window.c:5173
1044 #: ../shell/ev-window.c:4916 ../shell/ev-window.c:5174
1045 msgid "Open an existing document"
1046 msgstr "Abre un documento existente"
1048 #: ../shell/ev-window.c:4918
1049 msgid "Op_en a Copy"
1050 msgstr "A_brir una copia"
1052 #: ../shell/ev-window.c:4919
1053 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1054 msgstr "Abre una copia del documento actual en una ventana nueva"
1056 #: ../shell/ev-window.c:4921 ../shell/ev-window.c:5096
1057 msgid "_Save a Copy..."
1058 msgstr "Guardar una _copia…"
1060 #: ../shell/ev-window.c:4922
1061 msgid "Save a copy of the current document"
1062 msgstr "Guarda una copia del documento actual"
1064 #: ../shell/ev-window.c:4924
1065 msgid "Print Set_up..."
1066 msgstr "Configuración de impresión…"
1068 #: ../shell/ev-window.c:4925
1069 msgid "Setup the page settings for printing"
1070 msgstr "Configura los ajustes de página para impresión"
1072 #: ../shell/ev-window.c:4927
1076 #: ../shell/ev-window.c:4928 ../shell/ev-window.c:4997
1077 msgid "Print this document"
1078 msgstr "Imprime este documento"
1080 #: ../shell/ev-window.c:4930
1082 msgstr "_Propiedades"
1084 #: ../shell/ev-window.c:4938
1086 msgstr "Seleccionar _todo"
1088 #: ../shell/ev-window.c:4940
1092 #: ../shell/ev-window.c:4941
1093 msgid "Find a word or phrase in the document"
1094 msgstr "Busca una palabra o frase en el documento"
1096 #: ../shell/ev-window.c:4943
1098 msgstr "Buscar _siguiente"
1100 #: ../shell/ev-window.c:4945
1101 msgid "Find Pre_vious"
1102 msgstr "Buscar _anterior"
1104 #: ../shell/ev-window.c:4947
1106 msgstr "_Barra de herramientas"
1108 #: ../shell/ev-window.c:4949
1109 msgid "Rotate _Left"
1110 msgstr "Rotar a la _izquierda"
1112 #: ../shell/ev-window.c:4951
1113 msgid "Rotate _Right"
1114 msgstr "Rotar a la _derecha"
1116 #: ../shell/ev-window.c:4956
1117 msgid "Enlarge the document"
1118 msgstr "Amplía el documento"
1120 #: ../shell/ev-window.c:4959
1121 msgid "Shrink the document"
1122 msgstr "Reduce el documento"
1124 #: ../shell/ev-window.c:4961
1128 #: ../shell/ev-window.c:4962
1129 msgid "Reload the document"
1130 msgstr "Recarga el documento"
1132 #: ../shell/ev-window.c:4965
1134 msgstr "Autode_splazar"
1137 #: ../shell/ev-window.c:4969
1138 msgid "_Previous Page"
1139 msgstr "Página _anterior"
1141 #: ../shell/ev-window.c:4970
1142 msgid "Go to the previous page"
1143 msgstr "Ir a la página anterior"
1145 #: ../shell/ev-window.c:4972
1147 msgstr "Página _siguiente"
1149 #: ../shell/ev-window.c:4973
1150 msgid "Go to the next page"
1151 msgstr "Ir a la página siguiente"
1153 #: ../shell/ev-window.c:4975
1157 #: ../shell/ev-window.c:4976
1158 msgid "Go to the first page"
1159 msgstr "Ir a la primera página"
1161 #: ../shell/ev-window.c:4978
1165 #: ../shell/ev-window.c:4979
1166 msgid "Go to the last page"
1167 msgstr "Ir a la última página"
1170 #: ../shell/ev-window.c:4983
1174 #: ../shell/ev-window.c:4986
1179 #: ../shell/ev-window.c:4990
1180 msgid "Leave Fullscreen"
1181 msgstr "Salir de «Pantalla completa»"
1183 #: ../shell/ev-window.c:4991
1184 msgid "Leave fullscreen mode"
1185 msgstr "Deja el modo a pantalla completa"
1187 #: ../shell/ev-window.c:4993
1188 msgid "Start Presentation"
1189 msgstr "Iniciar presentación"
1191 #: ../shell/ev-window.c:4994
1192 msgid "Start a presentation"
1193 msgstr "Iniciar una presentación"
1196 #: ../shell/ev-window.c:5050
1198 msgstr "_Barra de herramientas"
1200 #: ../shell/ev-window.c:5051
1201 msgid "Show or hide the toolbar"
1202 msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
1204 #: ../shell/ev-window.c:5053
1206 msgstr "_Panel lateral"
1208 #: ../shell/ev-window.c:5054
1209 msgid "Show or hide the side pane"
1210 msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"
1212 #: ../shell/ev-window.c:5056
1216 #: ../shell/ev-window.c:5057
1217 msgid "Show the entire document"
1218 msgstr "Mostrar el documento completo"
1220 #: ../shell/ev-window.c:5059
1224 #: ../shell/ev-window.c:5060
1225 msgid "Show two pages at once"
1226 msgstr "Mostrar dos páginas a la vez"
1228 #: ../shell/ev-window.c:5062
1230 msgstr "Pantalla _completa"
1232 #: ../shell/ev-window.c:5063
1233 msgid "Expand the window to fill the screen"
1234 msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla"
1236 #: ../shell/ev-window.c:5065
1237 msgid "Pre_sentation"
1238 msgstr "Pre_sentación"
1240 #: ../shell/ev-window.c:5066
1241 msgid "Run document as a presentation"
1242 msgstr "Ver el documento como una presentación"
1244 #: ../shell/ev-window.c:5068
1246 msgstr "Ajuste óp_timo"
1248 #: ../shell/ev-window.c:5069
1249 msgid "Make the current document fill the window"
1250 msgstr "Hace que el documento actual llene la ventana"
1252 #: ../shell/ev-window.c:5071
1253 msgid "Fit Page _Width"
1254 msgstr "Ajustar al a_ncho de página"
1256 #: ../shell/ev-window.c:5072
1257 msgid "Make the current document fill the window width"
1258 msgstr "Hace que el documento actual llene la anchura de la ventana"
1261 #: ../shell/ev-window.c:5079
1263 msgstr "_Abrir enlace"
1265 #: ../shell/ev-window.c:5081
1269 #: ../shell/ev-window.c:5083
1270 msgid "Open in New _Window"
1271 msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
1273 #: ../shell/ev-window.c:5085
1274 msgid "_Copy Link Address"
1275 msgstr "_Copiar dirección del enlace"
1277 #: ../shell/ev-window.c:5087
1278 msgid "_Save Image As..."
1279 msgstr "Guardar imagen _como..."
1281 #: ../shell/ev-window.c:5089
1283 msgstr "Copiar _imagen"
1285 #: ../shell/ev-window.c:5135
1289 #: ../shell/ev-window.c:5136
1291 msgstr "Seleccione la página"
1293 #: ../shell/ev-window.c:5147
1297 #: ../shell/ev-window.c:5149
1298 msgid "Adjust the zoom level"
1299 msgstr "Ajustar el nivel de ampliación"
1301 #: ../shell/ev-window.c:5159
1305 #: ../shell/ev-window.c:5161
1309 #. translators: this is the history action
1310 #: ../shell/ev-window.c:5164
1311 msgid "Move across visited pages"
1312 msgstr "Moverse a través de las páginas visitadas"
1314 #. translators: this is the label for toolbar button
1315 #: ../shell/ev-window.c:5194
1319 #. translators: this is the label for toolbar button
1320 #: ../shell/ev-window.c:5199
1324 #. translators: this is the label for toolbar button
1325 #: ../shell/ev-window.c:5203
1329 #. translators: this is the label for toolbar button
1330 #: ../shell/ev-window.c:5207
1334 #. translators: this is the label for toolbar button
1335 #: ../shell/ev-window.c:5215
1337 msgstr "Ajustar anchura"
1339 #: ../shell/ev-window.c:5382 ../shell/ev-window.c:5400
1340 msgid "Unable to launch external application."
1341 msgstr "No se pudo lanzar la aplicación externa."
1343 #: ../shell/ev-window.c:5443
1344 msgid "Unable to open external link"
1345 msgstr "No se pudo abrir el enlace externo"
1347 #: ../shell/ev-window.c:5599
1348 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1349 msgstr "No se pudo encontrar el formato apropiado para guardar la imagen"
1351 #: ../shell/ev-window.c:5638
1352 msgid "The image could not be saved."
1353 msgstr "La imagen no se pudo guardar."
1355 #: ../shell/ev-window.c:5670
1357 msgstr "Guardar imagen"
1359 #: ../shell/ev-window.c:5732
1360 msgid "Unable to open attachment"
1361 msgstr "No se pudo abrir el adjunto"
1363 #: ../shell/ev-window.c:5783
1364 msgid "The attachment could not be saved."
1365 msgstr "El adjunto no se pudo guardar."
1367 #: ../shell/ev-window.c:5828
1368 msgid "Save Attachment"
1369 msgstr "Guardar adjuntos"
1371 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1373 msgid "%s - Password Required"
1374 msgstr "%s - Se requiere una contraseña"
1376 #: ../shell/ev-utils.c:330
1377 msgid "By extension"
1378 msgstr "Por extensión"
1380 #: ../shell/main.c:53
1381 msgid "The page of the document to display."
1382 msgstr "La página del documento que mostrar."
1384 #: ../shell/main.c:53
1388 #: ../shell/main.c:54
1389 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1390 msgstr "Ejecutar Evince en modo pantalla completa"
1392 #: ../shell/main.c:55
1393 msgid "Run evince in presentation mode"
1394 msgstr "Ejecutar Evince en modo presentación"
1396 #: ../shell/main.c:56
1397 msgid "Run evince as a previewer"
1398 msgstr "Ejecutar Evince como un previsualizador"
1400 #: ../shell/main.c:57
1401 msgid "The word or phrase to find in the document"
1402 msgstr "La palabra o frase que buscar en el documento"
1404 #: ../shell/main.c:57
1408 #: ../shell/main.c:60
1412 #: ../shell/main.c:326
1413 msgid "GNOME Document Viewer"
1414 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
1416 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1418 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1419 "creation of new thumbnails"
1421 "Opciones booleanas disponibles, \"true\" activa las miniaturas y \"false\" "
1422 "desactiva la creación de miniaturas nuevas"
1424 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1425 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1426 msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF"
1428 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1429 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1430 msgstr "Comando para sacar las miniaturas para los documentos PDF"
1432 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1434 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1435 "thumbnailer documentation for more information."
1437 "Comando válido y argumentos para el miniaturizador de documentos PDF. Vea la "
1438 "documentación para el miniaturizador de Nautilus para más información."