1 # Traducción de Evince al español.
2 # Copyright (C) Spanish translation for Evince
3 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
4 # Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org, 2004, 2005.
5 # Daniel Fernandez <dfdez@ya.com>, 2005.
6 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005.
9 "Project-Id-Version: evince.HEAD.es\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-07-17 19:38+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-07-17 19:49+0200\n"
14 "Language-Team: <traductores@es.gnome.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
22 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
23 msgid "_Remove Toolbar"
24 msgstr "_Quitar barra de herramientas"
26 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
30 #. translators: this is the label for toolbar button
31 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:2993
33 msgstr "Ajuste óptimo"
35 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
36 msgid "Fit Page Width"
37 msgstr "Ajustar al ancho de página"
39 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
43 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
47 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
51 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
55 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
59 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
63 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
67 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
71 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
75 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:592
76 msgid "Document Viewer"
77 msgstr "Visor de documentos"
79 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 ../shell/main.c:218
80 msgid "Evince Document Viewer"
81 msgstr "Visor de documentos Evince"
83 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:3
84 msgid "View multipage documents"
85 msgstr "Ver documentos multipágina"
87 #: ../data/evince-password.glade.h:1
91 #: ../data/evince-password.glade.h:2
95 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
96 msgid "<b>Author:</b>"
97 msgstr "<b>Autor:</b>"
99 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
100 msgid "<b>Created:</b>"
101 msgstr "<b>Creado:</b>"
103 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
104 msgid "<b>Creator:</b>"
105 msgstr "<b>Creador:</b>"
107 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
108 msgid "<b>Format:</b>"
109 msgstr "<b>Formato:</b>"
111 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
112 msgid "<b>Keywords:</b>"
113 msgstr "<b>Palabras clave:</b>"
115 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
116 msgid "<b>Modified:</b>"
117 msgstr "<b>Modificado:</b>"
119 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
120 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
121 msgstr "<b>Numero de páginas:</b>"
123 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
124 msgid "<b>Optimized:</b>"
125 msgstr "<b>Optimizado:</b>"
127 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
128 msgid "<b>Producer:</b>"
129 msgstr "<b>Productor:</b>"
131 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
132 msgid "<b>Security:</b>"
133 msgstr "<b>Seguridad:</b>"
135 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
136 msgid "<b>Subject:</b>"
137 msgstr "<b>Asunto:</b>"
139 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
140 msgid "<b>Title:</b>"
141 msgstr "<b>Título:</b>"
143 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
144 msgid "Default sidebar size"
145 msgstr "Tamaño predeterminado de la barra lateral"
147 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
148 msgid "Show sidebar by default"
149 msgstr "Mostrar la barra lateral por omisión"
151 #: ../data/evince.schemas.in.h:3
152 msgid "Show statusbar by default"
153 msgstr "Mostrar la barra de estado por omisión"
155 #: ../data/evince.schemas.in.h:4
156 msgid "Show toolbar by default"
157 msgstr "Mostrar la barra de herramientas por omisión"
159 #: ../data/evince.schemas.in.h:5
161 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
162 "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
163 "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
164 "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
165 "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
166 "possible relative to the window's size."
169 #: ../data/evince.schemas.in.h:6
171 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
172 "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
173 "sidebar not visible by default"
176 #: ../data/evince.schemas.in.h:7
178 "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
179 "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
180 "visible by default while false makes sidebar not visible by default."
182 "La «Barra de estado» es la barra estándar de abajo que muestra información "
183 "adicional sobre enlaces y otras acciones. Dos opciones booleanas, verdadero "
184 "muestra la barra de estado predeterminada mientras que falso no hace visible "
185 "la barra de estado por omisión."
187 #: ../data/evince.schemas.in.h:8
189 "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
190 "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
191 "toolbar not visible by default."
193 "La «Barra de herramientas» es la barra de arriba que contiene los controles "
194 "de navegación y ampliación. Dos opciones booleanas, verdadero muestra la "
195 "barra de herramientas por omisión mientras que falso no hace visible la "
196 "barra de herramientas por omisión."
198 #: ../dvi/dvi-document.c:91
199 msgid "File not available"
200 msgstr "Archivo no disponible"
202 #: ../dvi/dvi-document.c:104
203 msgid "DVI document has incorrect format"
204 msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto"
206 #. translators: this is the document security state
207 #: ../pdf/ev-poppler.cc:524
211 #. translators: this is the document security state
212 #: ../pdf/ev-poppler.cc:527
216 #: ../pdf/ev-poppler.cc:697
220 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
224 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
228 #: ../ps/gsdefaults.c:30
232 #: ../ps/gsdefaults.c:31
236 #: ../ps/gsdefaults.c:32
240 #: ../ps/gsdefaults.c:33
244 #: ../ps/gsdefaults.c:34
248 #: ../ps/gsdefaults.c:35
252 #: ../ps/gsdefaults.c:36
256 #: ../ps/gsdefaults.c:37
260 #: ../ps/gsdefaults.c:38
264 #: ../ps/gsdefaults.c:39
268 #: ../ps/gsdefaults.c:40
272 #: ../ps/gsdefaults.c:41
276 #: ../ps/gsdefaults.c:42
280 #: ../ps/gsdefaults.c:43
284 #: ../ps/gsdefaults.c:44
288 #: ../ps/gsdefaults.c:45
292 #: ../ps/gsdefaults.c:46
296 #: ../ps/gsdefaults.c:47
300 #: ../ps/ps-document.c:136
301 msgid "No document loaded."
302 msgstr "No hay documento."
304 #: ../ps/ps-document.c:602
306 msgstr "Tubería rota."
308 #: ../ps/ps-document.c:784
309 msgid "Interpreter failed."
310 msgstr "El intérprete falló."
313 #: ../ps/ps-document.c:906
315 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
316 msgstr "Se produjo un error al descomprimir el archivo %s:\n"
318 #: ../ps/ps-document.c:962
320 msgid "Cannot open file %s.\n"
321 msgstr "No se puede abrir el archivo %s.\n"
323 #: ../ps/ps-document.c:964
324 msgid "File is not readable."
325 msgstr "No se puede leer el archivo."
327 #: ../ps/ps-document.c:984
328 msgid "Document loaded."
329 msgstr "Documento cargado."
331 #: ../ps/ps-document.c:1235
332 msgid "Encapsulated PostScript"
333 msgstr "PostScript encapsulado"
335 #: ../ps/ps-document.c:1236
339 #: ../shell/eggfindbar.c:148
340 msgid "Search string"
341 msgstr "Buscar cadena"
343 #: ../shell/eggfindbar.c:149
344 msgid "The name of the string to be found"
345 msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada"
347 #: ../shell/eggfindbar.c:162
348 msgid "Case sensitive"
349 msgstr "Coincidir con capitalización"
351 #: ../shell/eggfindbar.c:163
352 msgid "TRUE for a case sensitive search"
353 msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización"
355 #: ../shell/eggfindbar.c:170
356 msgid "Highlight color"
357 msgstr "Color de resaltado"
359 #: ../shell/eggfindbar.c:171
360 msgid "Color of highlight for all matches"
361 msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias"
363 #: ../shell/eggfindbar.c:177
364 msgid "Current color"
365 msgstr "Color actual"
367 #: ../shell/eggfindbar.c:178
368 msgid "Color of highlight for the current match"
369 msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual"
371 #: ../shell/eggfindbar.c:300
375 #: ../shell/eggfindbar.c:306
379 #: ../shell/eggfindbar.c:308
383 #: ../shell/eggfindbar.c:321
384 msgid "C_ase Sensitive"
385 msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
387 #: ../shell/ev-document-types.c:60
388 msgid "Unknown MIME Type"
389 msgstr "Tipo MIME desconocido"
391 #: ../shell/ev-document-types.c:71
393 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
394 msgstr "Tipo MIME no soportado: '%s'"
396 #: ../shell/ev-document-types.c:133
397 msgid "All Documents"
398 msgstr "Todos los documentos"
400 #: ../shell/ev-document-types.c:141
401 msgid "PostScript Documents"
402 msgstr "Documentos PostScript"
404 #: ../shell/ev-document-types.c:149
405 msgid "PDF Documents"
406 msgstr "Documentos PDF"
408 #: ../shell/ev-document-types.c:158
412 #: ../shell/ev-document-types.c:167
413 msgid "DVI Documents"
414 msgstr "Documentos DVI"
416 #: ../shell/ev-document-types.c:177
417 msgid "Djvu Documents"
418 msgstr "Documentos Djvu"
420 #: ../shell/ev-document-types.c:185
422 msgstr "Todos los archivos"
424 #: ../shell/ev-page-action.c:168
429 #: ../shell/ev-page-action.c:170
434 #: ../shell/ev-password.c:88
435 msgid "Unable to find glade file"
436 msgstr "No es posible encontrar el archivo glade"
438 #: ../shell/ev-password.c:90
441 "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is "
444 "El archivo glade, %s, no se pudo encontrar. Compruebe que su instalación "
447 #: ../shell/ev-password.c:104
448 msgid "Password required"
449 msgstr "Se requiere una contraseña"
451 #: ../shell/ev-password.c:105
454 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
457 "El documento <i>%s</i> está bloqueado y requiere una contraseña antes de que "
460 #: ../shell/ev-password.c:142
461 msgid "Incorrect password"
462 msgstr "Contraseña incorrecta"
464 #: ../shell/ev-password-view.c:111
466 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
469 "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la "
470 "contraseña correcta."
472 #: ../shell/ev-password-view.c:120
473 msgid "_Unlock Document"
474 msgstr "_Desbloquear documento"
476 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 ../shell/ev-window.c:2736
480 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
484 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
488 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:95
492 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:106
494 msgid "Gathering font information... %3d%%"
495 msgstr "Obteniendo información tipográfica... %3d%%"
497 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:242
501 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:304 ../shell/ev-window.c:2733
505 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:657
509 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:638
513 #: ../shell/ev-view.c:1039
515 msgid "Go to page %s"
516 msgstr "Ir a la página %s"
518 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
519 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
520 #. contains plural cases.
521 #: ../shell/ev-view.c:2598
523 msgid "%d found on this page"
524 msgid_plural "%d found on this page"
525 msgstr[0] "%d encontrado en esta página"
526 msgstr[1] "%d encontrados en esta página"
528 #: ../shell/ev-view.c:2608
530 msgstr "No encontrado"
532 #: ../shell/ev-view.c:2610
534 msgid "%3d%% remaining to search"
535 msgstr "%3d%% restante para buscar"
537 #: ../shell/ev-window.c:539
538 msgid "Unable to open document"
539 msgstr "No se pudo abrir el documento"
541 #: ../shell/ev-window.c:586
542 msgid "Document Viewer - Password Required"
543 msgstr "Visor de documentos - Se requiere una contraseña"
545 #: ../shell/ev-window.c:588
547 msgid "%s - Password Required"
548 msgstr "%s - Se requiere una contraseña"
550 #: ../shell/ev-window.c:723 ../shell/ev-window.c:1031
551 msgid "Loading document. Please wait"
552 msgstr "Cargando documento. Espere por favor"
554 #: ../shell/ev-window.c:1042
555 msgid "Open document"
556 msgstr "Abrir documento"
558 #: ../shell/ev-window.c:1182
560 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
561 msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»."
563 #: ../shell/ev-window.c:1206
565 msgstr "Guardar una copia"
567 #: ../shell/ev-window.c:1320
571 #: ../shell/ev-window.c:1324
575 #: ../shell/ev-window.c:1352
576 msgid "Printing is not supported on this printer."
577 msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora."
579 #: ../shell/ev-window.c:1355
582 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
583 "requires a PostScript printer driver."
585 "Ud. estuvo tratando de imprimir hacia una impresor usando el controlador «%"
586 "s». Este programa requiere un controlador de impresora PostScript."
588 #: ../shell/ev-window.c:1423
589 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
590 msgstr "La característica de «Búsqueda» no funcionará con este documento"
592 #: ../shell/ev-window.c:1425
593 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
594 msgstr "La búsqueda de texto solo está soportada en documentos PDF."
597 #: ../shell/ev-window.c:1652 ../shell/ev-window.c:2801
598 msgid "Leave Fullscreen"
599 msgstr "Salir de «Pantalla completa»"
601 #: ../shell/ev-window.c:1961
602 msgid "Toolbar editor"
603 msgstr "Editor de barra de herramientas"
605 #: ../shell/ev-window.c:2313
608 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
609 "Using poppler %s (%s)"
611 "Visor de archivos PostScript y PDF.\n"
612 "Usando poppler %s (%s)"
614 #: ../shell/ev-window.c:2336
616 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
617 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
618 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
619 "(at your option) any later version.\n"
621 "Evince es software libre; Ud. puede redistribuirlo y/o modificarlo\n"
622 "bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por \n"
623 "la Free Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)\n"
624 "en una versión posterior.\n"
626 #: ../shell/ev-window.c:2340
628 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
629 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
630 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
631 "GNU General Public License for more details.\n"
633 "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil,\n"
634 "pero SIN GARANTÍA; sin ninguna garantía implícita de\n"
635 "COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Mire la \n"
636 "Licencia General GNU para más detalles.\n"
638 #: ../shell/ev-window.c:2344
640 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
641 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
642 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
644 "Ud. debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU\n"
645 "junto con Evince; si no es el caso, escriba a Free Software Foundation, "
647 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
649 #: ../shell/ev-window.c:2368 ../shell/main.c:189
653 #: ../shell/ev-window.c:2371
654 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
655 msgstr "© 1996-2005 Los autores de Evince"
657 #: ../shell/ev-window.c:2377
658 msgid "translator-credits"
660 "Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>\n"
661 "Daniel Fernández <dfdez@ya.com>"
663 #: ../shell/ev-window.c:2720
667 #: ../shell/ev-window.c:2721
671 #: ../shell/ev-window.c:2722
675 #: ../shell/ev-window.c:2723
679 #: ../shell/ev-window.c:2724
683 #: ../shell/ev-window.c:2728
684 msgid "Open an existing document"
685 msgstr "Abre un documento existente"
687 #: ../shell/ev-window.c:2730
688 msgid "_Save a Copy..."
689 msgstr "Guardar una _copia..."
691 #: ../shell/ev-window.c:2731
692 msgid "Save the current document with a new filename"
693 msgstr "Guarda el documento actual con un nombre de archivo nuevo"
695 #: ../shell/ev-window.c:2734
696 msgid "Print this document"
697 msgstr "Imprimir este documento"
699 #: ../shell/ev-window.c:2737
700 msgid "View the properties of this document"
701 msgstr "Ver las propiedades de este documento"
703 #: ../shell/ev-window.c:2740
704 msgid "Close this window"
705 msgstr "Cerrar esta ventana"
707 #: ../shell/ev-window.c:2745
708 msgid "Copy text from the document"
709 msgstr "Copiar texto desde el documento"
711 #: ../shell/ev-window.c:2747
713 msgstr "Seleccionar _todo"
715 #: ../shell/ev-window.c:2748
716 msgid "Select the entire page"
717 msgstr "Selecciona la página entera"
719 #: ../shell/ev-window.c:2751 ../shell/ev-window.c:2809
720 msgid "Find a word or phrase in the document"
721 msgstr "Buscar una palabra o frase en el documento"
723 #: ../shell/ev-window.c:2753
725 msgstr "Buscar s_iguiente"
727 #: ../shell/ev-window.c:2754
728 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
729 msgstr "Busca la siguiente aparición de la palabra o frase"
731 #: ../shell/ev-window.c:2756
733 msgstr "_Barra de herramientas"
735 #: ../shell/ev-window.c:2757
736 msgid "Customize the toolbar"
737 msgstr "Personaliza la barra de herramientas"
739 #: ../shell/ev-window.c:2759
741 msgstr "Rotar a la _izquierda"
743 #: ../shell/ev-window.c:2760
744 msgid "Rotate the document to the left"
745 msgstr "Rota el documento a la izquierda"
747 #: ../shell/ev-window.c:2762
748 msgid "Rotate _Right"
749 msgstr "Rotar a la _derecha"
751 #: ../shell/ev-window.c:2763
752 msgid "Rotate the document to the right"
753 msgstr "Rota el documento a la derecha"
755 #: ../shell/ev-window.c:2768 ../shell/ev-window.c:2830
756 #: ../shell/ev-window.c:2833 ../shell/ev-window.c:2848
757 msgid "Enlarge the document"
758 msgstr "Ampliar el documento"
760 #: ../shell/ev-window.c:2771 ../shell/ev-window.c:2836
761 #: ../shell/ev-window.c:2851
762 msgid "Shrink the document"
763 msgstr "Reducir el documento"
765 #: ../shell/ev-window.c:2773
769 #: ../shell/ev-window.c:2774
770 msgid "Reload the document"
771 msgstr "Recarga el documento"
774 #: ../shell/ev-window.c:2778
775 msgid "_Previous Page"
776 msgstr "Página _anterior"
778 #: ../shell/ev-window.c:2779
779 msgid "Go to the previous page"
780 msgstr "Ir a la página anterior"
782 #: ../shell/ev-window.c:2781
784 msgstr "Página _Siguiente"
786 #: ../shell/ev-window.c:2782
787 msgid "Go to the next page"
788 msgstr "Ir a la página siguiente"
790 #: ../shell/ev-window.c:2784
794 #: ../shell/ev-window.c:2785
795 msgid "Go to the first page"
796 msgstr "Ir a la primera página"
798 #: ../shell/ev-window.c:2787
802 #: ../shell/ev-window.c:2788
803 msgid "Go to the last page"
804 msgstr "Ir a la última página"
807 #: ../shell/ev-window.c:2792
811 #: ../shell/ev-window.c:2793
812 msgid "Display help for the viewer application"
813 msgstr "Mostrar ayuda del visor"
815 #: ../shell/ev-window.c:2796
819 #: ../shell/ev-window.c:2797
820 msgid "Display credits for the document viewer creators"
821 msgstr "Mostrar créditos de los creadores del visor de documento"
823 #: ../shell/ev-window.c:2802
824 msgid "Leave fullscreen mode"
825 msgstr "Deja el modo a pantalla completa"
827 #: ../shell/ev-window.c:2812 ../shell/ev-window.c:2818
828 #: ../shell/ev-window.c:2827
829 msgid "Scroll one page forward"
830 msgstr "Desplazar una página adelante"
832 #: ../shell/ev-window.c:2815 ../shell/ev-window.c:2821
833 #: ../shell/ev-window.c:2824
834 msgid "Scroll one page backward"
835 msgstr "Desplazar una página atrás"
837 #: ../shell/ev-window.c:2839
838 msgid "Focus the page selector"
839 msgstr "Enfocar el selector de páginas"
841 #: ../shell/ev-window.c:2842
842 msgid "Go ten pages backward"
843 msgstr "Ir diez páginas atrás"
845 #: ../shell/ev-window.c:2845
846 msgid "Go ten pages forward"
847 msgstr "Ir diez páginas adelante"
850 #: ../shell/ev-window.c:2858
852 msgstr "_Barra de herramientas"
854 #: ../shell/ev-window.c:2859
855 msgid "Show or hide the toolbar"
856 msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
858 #: ../shell/ev-window.c:2861
860 msgstr "Barra de e_stado"
862 #: ../shell/ev-window.c:2862
863 msgid "Show or hide the statusbar"
864 msgstr "Muestra o oculta la barra de estado"
866 #: ../shell/ev-window.c:2864
868 msgstr "_Panel lateral"
870 #: ../shell/ev-window.c:2865
871 msgid "Show or hide the side pane"
872 msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"
874 #: ../shell/ev-window.c:2867
878 #: ../shell/ev-window.c:2868
879 msgid "Show the entire document"
880 msgstr "Mostrar el documento completo"
882 #: ../shell/ev-window.c:2870
886 #: ../shell/ev-window.c:2871
887 msgid "Show two pages at once"
888 msgstr "Mostrar dos páginas a la vez"
890 #: ../shell/ev-window.c:2873
892 msgstr "Pantalla _completa"
894 #: ../shell/ev-window.c:2874
895 msgid "Expand the window to fill the screen"
896 msgstr "Expandir la ventana para llenar la pantalla"
898 #: ../shell/ev-window.c:2876
899 msgid "_Presentation"
900 msgstr "_Presentación"
902 #: ../shell/ev-window.c:2877
903 msgid "Run document as a presentation"
904 msgstr "Ver el documento como una presentación"
906 #: ../shell/ev-window.c:2879
908 msgstr "Ajus_te óptimo"
910 #: ../shell/ev-window.c:2880
911 msgid "Make the current document fill the window"
912 msgstr "Hace que el documento actual rellene la ventana"
914 #: ../shell/ev-window.c:2882
915 msgid "Fit Page _Width"
916 msgstr "Ajustar al _ancho de página"
918 #: ../shell/ev-window.c:2883
919 msgid "Make the current document fill the window width"
920 msgstr "Hace que el documento actual rellene la anchura de la ventana"
922 #: ../shell/ev-window.c:2942
926 #: ../shell/ev-window.c:2943
928 msgstr "Seleccione la página"
930 #: ../shell/ev-window.c:2955
934 #: ../shell/ev-window.c:2957
935 msgid "Adjust the zoom level"
936 msgstr "Ajustar el nivel de ampliación"
938 #. translators: this is the label for toolbar button
939 #: ../shell/ev-window.c:2973
943 #. translators: this is the label for toolbar button
944 #: ../shell/ev-window.c:2979
948 #. translators: this is the label for toolbar button
949 #: ../shell/ev-window.c:2983
953 #. translators: this is the label for toolbar button
954 #: ../shell/ev-window.c:2988
958 #. translators: this is the label for toolbar button
959 #: ../shell/ev-window.c:2998
961 msgstr "Ajustar anchura"
963 #: ../shell/main.c:47
964 msgid "The page of the document to display."
965 msgstr "La página del documento a mostrar."
967 #: ../shell/main.c:47
971 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
973 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
974 "creation of new thumbnails"
975 msgstr "Opciones booleanas disponibles, \"true\" activa las miniaturas y \"false\" desactiva la creación de miniaturas nuevas"
977 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
978 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
979 msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF"
981 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
982 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
983 msgstr "Comando para sacar las miniaturas para los documentos PDF"
985 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
987 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
988 "thumbnailer documentation for more information."
989 msgstr "Comando válido y argumentos para el miniaturizador de documentos PDF. Vea la documentación para el miniaturizador de nautilus para más información."
991 #~ msgid "unexpected EOF\n"
992 #~ msgstr "fin de fichero no esperado\n"
994 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
995 #~ msgstr "no se ha podido cargar la tipografía «%s»\n"
997 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
998 #~ msgstr "No ha sido posible recargar «%s»\n"
1000 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1001 #~ msgstr "%s: formato DVI no soportado (versión %u)\n"
1003 #~ msgid "no pages selected\n"
1004 #~ msgstr "No hay páginas seleccionadas\n"
1006 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1007 #~ msgstr "%s: Archivo corrupto, o no es un archivo DVI\n"
1009 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1010 #~ msgstr "%s: vf macro tiene errores\n"
1012 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1013 #~ msgstr "%s: pila sin vaciar después de la macro vf\n"
1015 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1016 #~ msgstr "%s: No se puede reabrir el archivo (%s).\n"
1018 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1019 #~ msgstr "%s: página %d fuera de rango\n"
1021 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1022 #~ msgstr "%s: desplazamiento incorrecto en la página %d\n"
1024 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1025 #~ msgstr "pila sin vaciar en el final de la página\n"
1027 #~ msgid "no default font set yet\n"
1028 #~ msgstr "no hay una tipografía predeterminada definida aún\n"
1030 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1031 #~ msgstr "el carácter requerido %d no existe en «%s»\n"
1033 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1034 #~ msgstr "la tipografía %d no está definida\n"
1037 #~ msgstr "personalizado"
1039 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1040 #~ msgstr "%s: preámbulo inesperado\n"
1042 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1043 #~ msgstr "%s: argumento «%s» ignorado para clave «%s»\n"
1045 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1046 #~ msgstr "%s: Error al leer datos AFM\n"
1048 #~ msgid "%s: Error: "
1049 #~ msgstr "%s: Error: "
1054 #~ msgid "%s: Warning: "
1055 #~ msgstr "%s: Atención: "
1058 #~ msgstr "Atención"
1060 #~ msgid "%s: Fatal: "
1061 #~ msgstr "%s: Fatal: "
1066 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1067 #~ msgstr "Se produjo un error al escrutar el archivo %s\n"
1069 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1070 #~ msgstr "El archivo no es un documento PostScript."
1072 #~ msgid "The file %s does not exist."
1073 #~ msgstr "El archivo %s no existe."
1076 #~ msgstr "Muchos..."
1078 #~ msgid "Not so many..."
1079 #~ msgstr "No tantos..."
1081 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1082 #~ msgstr "Restablece el nivel de ampliación al valor predeterminado"