1 # translation of evince.HEAD.po to Español
2 # Traducción de Evince al español.
3 # Copyright (C) Spanish translation for Evince
4 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
6 # Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org, 2004, 2005.
7 # Daniel Fernandez <dfdez@ya.com>, 2005.
8 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
9 # Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>, 2008, 2009.
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2010.
14 "Project-Id-Version: evince.master\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16 "product=evince&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2010-09-13 19:32+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2010-10-07 14:23+0200\n"
19 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
20 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Gtranslator 1.9.3\n"
28 #: ../backend/comics/comics-document.c:210
31 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
33 "Error al lanzar el comando «%s» para descomprimir el cómic en el directorio "
36 #: ../backend/comics/comics-document.c:224
38 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
40 "El comando «%s» falló al descomprimir el cómic en el directorio temporal."
42 #: ../backend/comics/comics-document.c:233
44 msgid "The command “%s” did not end normally."
45 msgstr "El comando «%s» no finalizó de forma normal."
47 #: ../backend/comics/comics-document.c:413
49 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
50 msgstr "No es un tipo MIME de cómic: %s"
52 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
53 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
55 "No se puede encontrar un comando apropiado para descomprimir este tipo de "
58 #: ../backend/comics/comics-document.c:458
59 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
60 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
61 msgid "Unknown MIME Type"
62 msgstr "Tipo MIME desconocido"
64 #: ../backend/comics/comics-document.c:485
65 msgid "File corrupted"
66 msgstr "Archivo corrupto"
68 #: ../backend/comics/comics-document.c:498
69 msgid "No files in archive"
70 msgstr "No hay archivos en el archivador"
72 #: ../backend/comics/comics-document.c:537
74 msgid "No images found in archive %s"
75 msgstr "No se encontraron imágenes en el archivador %s"
77 #: ../backend/comics/comics-document.c:781
79 msgid "There was an error deleting “%s”."
80 msgstr "Hubo un error al borrar «%s»."
82 #: ../backend/comics/comics-document.c:874
87 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
89 msgstr "Libros de cómics"
91 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:170
92 msgid "DjVu document has incorrect format"
93 msgstr "El documento DjVu tiene un formato incorrecto"
95 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
97 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
100 "El documento está compuesto de varios archivos. No se puede acceder a uno o "
103 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
104 msgid "DjVu Documents"
105 msgstr "Documentos DjVu"
107 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110
108 msgid "DVI document has incorrect format"
109 msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto"
111 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
112 msgid "DVI Documents"
113 msgstr "Documentos DVI"
115 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:614
116 msgid "This work is in the Public Domain"
117 msgstr "Este trabajo está en Dominio público"
119 #. translators: this is the document security state
120 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:867
124 #. translators: this is the document security state
125 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:870
129 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:999
133 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1001
137 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1003
141 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1005
145 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1007
147 msgstr "Tipo 1 (CID)"
149 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1009
150 msgid "Type 1C (CID)"
151 msgstr "Tipo 1C (CID)"
153 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1011
154 msgid "TrueType (CID)"
155 msgstr "TrueType (CID)"
157 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1013
158 msgid "Unknown font type"
159 msgstr "Tipo de tipografía desconocida"
161 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1039
165 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1047
166 msgid "Embedded subset"
167 msgstr "Subconjunto incrustado"
169 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1049
173 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1051
175 msgstr "No incrustado"
177 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
178 msgid "PDF Documents"
179 msgstr "Documentos PDF"
181 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98
183 msgid "Failed to load document “%s”"
184 msgstr "No se pudo al cargar el documento «%s»"
186 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131
188 msgid "Failed to save document “%s”"
189 msgstr "Falló al guardar el documento «%s»"
191 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
192 msgid "PostScript Documents"
193 msgstr "Documentos PostScript"
195 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:109
196 msgid "Invalid document"
197 msgstr "Documento no válido"
199 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
201 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
202 msgstr "No se pudo guardar el adjunto «%s»: %s"
204 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
206 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
207 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»: %s"
209 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
211 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
212 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»"
214 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
216 msgid "File type %s (%s) is not supported"
217 msgstr "El tipo de archivo %s (%s) no está soportado"
219 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
220 msgid "All Documents"
221 msgstr "Todos los documentos"
223 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
225 msgstr "Todos los archivos"
227 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
229 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
230 msgstr "Falló al crear un archivo temporal: %s"
232 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
234 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
235 msgstr "Falló al crear un directorio temporal: %s"
237 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
239 msgid "File is not a valid .desktop file"
240 msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
242 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
244 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
245 msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reonocida"
247 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
250 msgstr "Iniciando %s"
252 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
254 msgid "Application does not accept documents on command line"
255 msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
257 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
259 msgid "Unrecognized launch option: %d"
260 msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
262 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
264 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
265 msgstr "No se pueden pasar URI de documentos a un aentrada .desktop «Type=Link»"
267 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
269 msgid "Not a launchable item"
270 msgstr "No es un elemento lanzable"
272 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
273 msgid "Disable connection to session manager"
274 msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
276 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
277 msgid "Specify file containing saved configuration"
278 msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
280 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45
281 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
285 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
286 msgid "Specify session management ID"
287 msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión"
289 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
293 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
294 msgid "Session management options:"
295 msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
297 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
298 msgid "Show session management options"
299 msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
301 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
302 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
303 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
304 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
305 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
306 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
308 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
311 msgstr "Mostrar «_%s»"
313 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
314 msgid "_Move on Toolbar"
315 msgstr "_Mover a la barra de herramientas"
317 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
318 msgid "Move the selected item on the toolbar"
319 msgstr "Mueve el elemento seleccionado a la barra de herramientas"
321 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
322 msgid "_Remove from Toolbar"
323 msgstr "_Quitar de la barra de herramientas"
325 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
326 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
327 msgstr "Quita el elemento seleccionado de la barra de herramientas"
329 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
330 msgid "_Delete Toolbar"
331 msgstr "_Eliminar barra de herramientas"
333 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
334 msgid "Remove the selected toolbar"
335 msgstr "Quitar barra de herramientas seleccionada"
337 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
341 #. translators: this is the label for toolbar button
342 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5792
344 msgstr "Ajuste óptimo"
346 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
347 msgid "Fit Page Width"
348 msgstr "Ajustar al ancho de página"
350 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
354 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
358 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
362 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
366 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
370 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
374 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
378 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
382 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
386 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
406 #. Manually set name and icon
407 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4580
408 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310
410 msgid "Document Viewer"
411 msgstr "Visor de documentos"
413 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
414 msgid "View multi-page documents"
415 msgstr "Vea documentos multipágina"
417 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
418 msgid "Override document restrictions"
419 msgstr "Saltarse las restricciones del documento"
421 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
422 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
424 "Saltarse las restricciones del documento, como restricción para copiar o "
427 #: ../previewer/ev-previewer.c:44
428 msgid "Delete the temporary file"
429 msgstr "Eliminar el archivo temporal"
431 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
432 msgid "Print settings file"
433 msgstr "Archivo de ajustes de impresión"
435 #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
436 msgid "GNOME Document Previewer"
437 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
439 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3212
440 msgid "Failed to print document"
441 msgstr "No se pudo imprimir el documento"
443 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
445 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
446 msgstr "No se pudo encontrar la impresora actual «%s»"
449 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5503
450 msgid "_Previous Page"
451 msgstr "Página _anterior"
453 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5504
454 msgid "Go to the previous page"
455 msgstr "Ir a la página anterior"
457 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5506
459 msgstr "_Siguiente página"
461 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5507
462 msgid "Go to the next page"
463 msgstr "Ir a la página siguiente"
465 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5490
466 msgid "Enlarge the document"
467 msgstr "Amplía el documento"
469 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5493
470 msgid "Shrink the document"
471 msgstr "Reduce el documento"
473 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
477 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5459
478 msgid "Print this document"
479 msgstr "Imprime este documento"
481 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5605
483 msgstr "Ajuste óp_timo"
485 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5606
486 msgid "Make the current document fill the window"
487 msgstr "Hace que el documento actual llene la ventana"
489 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5608
490 msgid "Fit Page _Width"
491 msgstr "Ajustar al a_ncho de página"
493 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5609
494 msgid "Make the current document fill the window width"
495 msgstr "Hace que el documento actual llene la anchura de la ventana"
497 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5710
501 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5711
503 msgstr "Seleccione la página"
505 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
509 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
513 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
517 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
521 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
522 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160
526 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
528 msgstr "Palabras clave:"
530 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
534 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
538 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
542 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
546 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
547 msgid "Number of Pages:"
548 msgstr "Número de páginas:"
550 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
554 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
558 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
562 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
564 msgstr "Tamaño del papel:"
566 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865
570 #. Translate to the default units to use for presenting
571 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
572 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
573 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
574 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
576 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
580 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
582 msgid "%.0f × %.0f mm"
583 msgstr "%.0f × %.0f mm"
585 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
587 msgid "%.2f × %.2f inch"
588 msgstr "%.2f × %.2f pulg"
590 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
591 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
592 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
594 msgid "%s, Portrait (%s)"
595 msgstr "%s, vertical (%s)"
597 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
598 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
599 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
601 msgid "%s, Landscape (%s)"
602 msgstr "%s, apaisado (%s)"
604 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
609 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
615 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
616 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
621 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
622 msgid "Preparing to print…"
623 msgstr "Prepaŕandose para imprimir…"
625 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
629 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
631 msgid "Printing page %d of %d…"
632 msgstr "Imprimiendo página %d de %d…"
634 #: ../libview/ev-print-operation.c:1161
635 msgid "Printing is not supported on this printer."
636 msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora."
638 #: ../libview/ev-print-operation.c:1226
639 msgid "Invalid page selection"
640 msgstr "Archivo zip inválido"
642 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
646 #: ../libview/ev-print-operation.c:1229
647 msgid "Your print range selection does not include any pages"
648 msgstr "Su selección de intervalo de páginas no incluye ninguna página"
650 #: ../libview/ev-print-operation.c:1860
651 msgid "Page Scaling:"
652 msgstr "Escalado de página:"
654 #: ../libview/ev-print-operation.c:1866
655 msgid "Shrink to Printable Area"
656 msgstr "Encoger a un área imprimible"
658 #: ../libview/ev-print-operation.c:1867
659 msgid "Fit to Printable Area"
660 msgstr "Ajustar a un área imprimible"
662 #: ../libview/ev-print-operation.c:1870
664 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
667 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
669 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
670 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
672 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
673 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
675 "Escalar las páginas del documento para ajustarlas a la página de impresión "
676 "seleccionada. Seleccionar una de las siguientes:\n"
678 "• «Ninguna»: No se realiza escalado de página.\n"
680 "• «Encoger a un área imprimible»: Las páginas del documento más grandes que "
681 "el área de impresión se reducen para ajustarse al área de impresión de "
682 "página de la impresora.\n"
684 "• «Ajustar a un área imprimible»: Las páginas del documento se aumentan o "
685 "reducen según se requiera para ajustarse al área de impresión de página de "
688 #: ../libview/ev-print-operation.c:1882
689 msgid "Auto Rotate and Center"
690 msgstr "Autorotar y centrar"
692 #: ../libview/ev-print-operation.c:1885
694 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
695 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
697 "Rotar la orientación de impresión de página de cada página para que coincida "
698 "con cada página del documento. Las páginas del documento se centrarán en la "
699 "página de impresión."
701 #: ../libview/ev-print-operation.c:1890
702 msgid "Select page size using document page size"
704 "Seleccionar el tamaño de página usando tamaños de páginas de documentos"
706 #: ../libview/ev-print-operation.c:1892
708 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
711 "Cuando está activado, cada página se imprimirá en el mismo tamaño de papel "
712 "que la página del documento."
714 #: ../libview/ev-print-operation.c:1974
715 msgid "Page Handling"
716 msgstr "Gestión de páginas"
718 #: ../libview/ev-jobs.c:1565
720 msgid "Failed to print page %d: %s"
721 msgstr "Falló al imprimir la página %d: %s"
723 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
725 msgstr "Desplazar arriba"
727 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
729 msgstr "Desplazar abajo"
731 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
732 msgid "Scroll View Up"
733 msgstr "Desplaza la vista arriba"
735 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
736 msgid "Scroll View Down"
737 msgstr "Desplaza la vista abajo"
739 #: ../libview/ev-view-accessible.c:882
740 msgid "Document View"
741 msgstr "Vista de documento"
743 #: ../libview/ev-view-presentation.c:672
744 msgid "Jump to page:"
745 msgstr "Saltar a la página:"
747 #: ../libview/ev-view-presentation.c:968
748 msgid "End of presentation. Click to exit."
749 msgstr "Fin de la presentación. Pulse para salir."
751 #: ../libview/ev-view.c:1756
752 msgid "Go to first page"
753 msgstr "Ir a la primera página"
755 #: ../libview/ev-view.c:1758
756 msgid "Go to previous page"
757 msgstr "Ir a la página anterior"
759 #: ../libview/ev-view.c:1760
760 msgid "Go to next page"
761 msgstr "Ir a la página siguiente"
763 #: ../libview/ev-view.c:1762
764 msgid "Go to last page"
765 msgstr "Ir a la última página"
767 #: ../libview/ev-view.c:1764
769 msgstr "Ir a la página"
771 #: ../libview/ev-view.c:1766
775 #: ../libview/ev-view.c:1794
777 msgid "Go to page %s"
778 msgstr "Ir a la página %s"
780 #: ../libview/ev-view.c:1800
782 msgid "Go to %s on file “%s”"
783 msgstr "Ir a %s en el archivo «%s»"
785 #: ../libview/ev-view.c:1803
787 msgid "Go to file “%s”"
788 msgstr "Ir al archivo «%s»"
790 #: ../libview/ev-view.c:1811
795 #: ../shell/eggfindbar.c:320
799 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5476
800 msgid "Find Pre_vious"
801 msgstr "Buscar _anterior"
803 #: ../shell/eggfindbar.c:333
804 msgid "Find previous occurrence of the search string"
805 msgstr "Buscar la aparición anterior de la cadena"
807 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5474
809 msgstr "Buscar _siguiente"
811 #: ../shell/eggfindbar.c:341
812 msgid "Find next occurrence of the search string"
813 msgstr "Buscar la siguiente aparición de la cadena"
815 #: ../shell/eggfindbar.c:348
816 msgid "C_ase Sensitive"
817 msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
819 #: ../shell/eggfindbar.c:351
820 msgid "Toggle case sensitive search"
821 msgstr "Conmutar búsqueda discriminando capitalización"
823 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
827 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
831 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
835 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
839 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
843 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
844 msgid "New Paragraph"
845 msgstr "Párrafo nuevo"
847 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
851 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
855 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
859 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
863 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
867 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
868 msgid "Annotation Properties"
869 msgstr "Propiedades de las anotaciones"
871 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173
875 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185
879 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201
881 msgstr "Transparente"
883 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
887 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219
888 msgid "Initial window state:"
889 msgstr "Estado inicial de la ventana:"
891 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
895 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227
899 #: ../shell/ev-application.c:1022
900 msgid "Running in presentation mode"
901 msgstr "Ejecutar en modo presentación"
903 #: ../shell/ev-keyring.c:102
905 msgid "Password for document %s"
906 msgstr "Contraseña para el documentos %s"
908 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
910 msgid "Converting %s"
911 msgstr "Convirtiendo %s"
913 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
915 msgid "%d of %d documents converted"
916 msgstr "%d de %d documentos convertidos"
918 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
919 msgid "Converting metadata"
920 msgstr "Convirtiendo metadatos"
922 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
924 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
925 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
927 "El formato de metadatos usado por Evince ha cambiado y por ello necesita "
928 "migrarse. Si la migración se cancela, no funcionará el almacenamiento de los "
931 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
932 msgid "Open a recently used document"
933 msgstr "Abrir un documento recientemente usado"
935 #: ../shell/ev-password-view.c:144
937 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
940 "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la "
941 "contraseña correcta."
943 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
944 msgid "_Unlock Document"
945 msgstr "_Desbloquear documento"
947 #: ../shell/ev-password-view.c:264
948 msgid "Enter password"
949 msgstr "Introduzca la contraseña"
951 #: ../shell/ev-password-view.c:304
952 msgid "Password required"
953 msgstr "Se requiere una contraseña"
955 #: ../shell/ev-password-view.c:305
958 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
960 "El documento «%s» está bloqueado y requiere una contraseña antes de que pueda "
963 #: ../shell/ev-password-view.c:335
965 msgstr "_Contraseña:"
967 #: ../shell/ev-password-view.c:368
968 msgid "Forget password _immediately"
969 msgstr "Olvidar la contraseña _inmediatamente"
971 #: ../shell/ev-password-view.c:380
972 msgid "Remember password until you _log out"
973 msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
975 #: ../shell/ev-password-view.c:392
976 msgid "Remember _forever"
977 msgstr "Recordar para _siempre"
979 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
983 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
987 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
991 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
992 msgid "Document License"
993 msgstr "Licencia del documento"
995 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
999 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
1001 msgid "Gathering font information… %3d%%"
1002 msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%"
1004 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
1006 msgstr "Términos de uso"
1008 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
1009 msgid "Text License"
1010 msgstr "Texto de la licencia"
1012 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
1013 msgid "Further Information"
1014 msgstr "Más información"
1016 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
1020 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
1022 msgstr "Anotaciones"
1024 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
1028 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
1029 msgid "Add text annotation"
1030 msgstr "Añadir anotación de texto"
1032 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
1036 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
1037 msgid "Document contains no annotations"
1038 msgstr "El documento no contiene ninguna anotación"
1040 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
1045 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
1049 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
1053 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338
1057 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719
1061 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:938
1065 #: ../shell/ev-window.c:867
1067 msgid "Page %s — %s"
1068 msgstr "Página %s — %s"
1070 #: ../shell/ev-window.c:869
1075 #: ../shell/ev-window.c:1421
1076 msgid "The document contains no pages"
1077 msgstr "El documento no contiene ninguna página"
1079 #: ../shell/ev-window.c:1424
1080 msgid "The document contains only empty pages"
1081 msgstr "El documento sólo contiene páginas vacías"
1083 #: ../shell/ev-window.c:1629 ../shell/ev-window.c:1795
1084 msgid "Unable to open document"
1085 msgstr "No se pudo abrir el documento"
1087 #: ../shell/ev-window.c:1766
1089 msgid "Loading document from “%s”"
1090 msgstr "Cargando documento desde «%s»"
1092 #: ../shell/ev-window.c:1908 ../shell/ev-window.c:2187
1094 msgid "Downloading document (%d%%)"
1095 msgstr "Descargando documento (%d%%)"
1097 #: ../shell/ev-window.c:1941
1098 msgid "Failed to load remote file."
1099 msgstr "Falló al cargar el archivo remoto."
1101 #: ../shell/ev-window.c:2131
1103 msgid "Reloading document from %s"
1104 msgstr "Recargando el documento desde %s"
1106 #: ../shell/ev-window.c:2163
1107 msgid "Failed to reload document."
1108 msgstr "Falló al recargar el documento."
1110 #: ../shell/ev-window.c:2318
1111 msgid "Open Document"
1112 msgstr "Abrir un documento"
1114 #: ../shell/ev-window.c:2616
1116 msgid "Saving document to %s"
1117 msgstr "Guardando el documento en %s"
1119 #: ../shell/ev-window.c:2619
1121 msgid "Saving attachment to %s"
1122 msgstr "Guardando el adjunto en %s"
1124 #: ../shell/ev-window.c:2622
1126 msgid "Saving image to %s"
1127 msgstr "Guardando la imagen en %s"
1129 #: ../shell/ev-window.c:2666 ../shell/ev-window.c:2766
1131 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1132 msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»."
1134 #: ../shell/ev-window.c:2697
1136 msgid "Uploading document (%d%%)"
1137 msgstr "Subiendo el documento (%d%%)"
1139 #: ../shell/ev-window.c:2701
1141 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1142 msgstr "Subiendo el adjunto (%d%%)"
1144 #: ../shell/ev-window.c:2705
1146 msgid "Uploading image (%d%%)"
1147 msgstr "Subiendo la imagen (%d%%)"
1149 #: ../shell/ev-window.c:2829
1151 msgstr "Guardar una copia"
1153 #: ../shell/ev-window.c:2895
1154 #| msgid "Cannot open the file"
1155 msgid "Could not open the containing folder"
1156 msgstr "No se pudo abrir la carpeta contenedora"
1158 #: ../shell/ev-window.c:3156
1160 msgid "%d pending job in queue"
1161 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1162 msgstr[0] "%d trabajo pendiente en cola"
1163 msgstr[1] "%d trabajos pendientes en cola"
1165 #: ../shell/ev-window.c:3269
1167 msgid "Printing job “%s”"
1168 msgstr "Imprimiendo trabajo «%s»"
1170 #: ../shell/ev-window.c:3446
1172 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
1173 "copy, changes will be permanently lost."
1175 "El documento contiene campos de formulario que se han rellenado. Los cambios "
1176 "se perderán permanentemente si no guarda una copia."
1178 #: ../shell/ev-window.c:3450
1180 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
1181 "changes will be permanently lost."
1183 "El documento contiene anotaciones nuevas o modificadas. Los cambios se "
1184 "perderán automáticamente si no guarda una copia."
1186 #: ../shell/ev-window.c:3457
1188 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
1189 msgstr "¿Guardar una copia del documento «%s» antes de cerrar?"
1191 #: ../shell/ev-window.c:3476
1192 msgid "Close _without Saving"
1193 msgstr "Cerrar _sin guardar"
1195 #: ../shell/ev-window.c:3480
1196 msgid "Save a _Copy"
1197 msgstr "Guardar una _copia"
1199 #: ../shell/ev-window.c:3554
1201 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1203 "¿Esperar hasta que termine el trabajo de impresión «%s» antes de cerrar?"
1205 #: ../shell/ev-window.c:3557
1208 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1210 "Existen %d trabajos de impresión activos. ¿Desea esperar a que termine la "
1211 "impresora antes de cerrar?"
1213 #: ../shell/ev-window.c:3569
1214 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1216 "Si cierra la ventana, los trabajos de impresión pendientes no se imprimirán."
1218 #: ../shell/ev-window.c:3573
1219 msgid "Cancel _print and Close"
1220 msgstr "Cancelar la _impresión y cerrar"
1222 #: ../shell/ev-window.c:3577
1223 msgid "Close _after Printing"
1224 msgstr "Cerrar _después de imprimir"
1226 #: ../shell/ev-window.c:4197
1227 msgid "Toolbar Editor"
1228 msgstr "Editor de la barra de herramientas"
1230 #: ../shell/ev-window.c:4364
1231 msgid "There was an error displaying help"
1232 msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda"
1234 #: ../shell/ev-window.c:4576
1240 "Visor de documentos\n"
1243 #: ../shell/ev-window.c:4607
1245 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1246 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1247 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1250 "Evince es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
1251 "términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free "
1252 "Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)en una versión "
1255 #: ../shell/ev-window.c:4611
1257 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1258 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1259 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1262 "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil, pero SIN GARANTÍA; sin "
1263 "ninguna garantía implícita de COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN "
1264 "DETERMINADO. Mire la Licencia General GNU para más detalles.\n"
1266 #: ../shell/ev-window.c:4615
1268 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1269 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1270 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1272 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto "
1273 "con Evince; si no es el caso, escriba a la Free Software Foundation, Inc., "
1274 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. UU.\n"
1276 #: ../shell/ev-window.c:4640
1280 #: ../shell/ev-window.c:4643
1281 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1282 msgstr "© 1996-2009 Los autores de Evince"
1284 #: ../shell/ev-window.c:4649
1285 msgid "translator-credits"
1287 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
1288 "Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005-2006\n"
1289 "Daniel Fernández <dfdez@ya.com>, 2005\n"
1290 "Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>, 2004-2005"
1292 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1293 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1294 #. contains plural cases.
1295 #: ../shell/ev-window.c:4915
1297 msgid "%d found on this page"
1298 msgid_plural "%d found on this page"
1299 msgstr[0] "%d encontrado en esta página"
1300 msgstr[1] "%d encontrados en esta página"
1302 #: ../shell/ev-window.c:4920
1304 msgstr "No encontrado"
1306 #: ../shell/ev-window.c:4926
1308 msgid "%3d%% remaining to search"
1309 msgstr "%3d%% restante para buscar"
1311 #: ../shell/ev-window.c:5439
1315 #: ../shell/ev-window.c:5440
1319 #: ../shell/ev-window.c:5441
1323 #: ../shell/ev-window.c:5442
1327 #: ../shell/ev-window.c:5443
1332 #: ../shell/ev-window.c:5446 ../shell/ev-window.c:5750
1336 #: ../shell/ev-window.c:5447 ../shell/ev-window.c:5751
1337 msgid "Open an existing document"
1338 msgstr "Abre un documento existente"
1340 #: ../shell/ev-window.c:5449
1341 msgid "Op_en a Copy"
1342 msgstr "A_brir una copia"
1344 #: ../shell/ev-window.c:5450
1345 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1346 msgstr "Abre una copia del documento actual en una ventana nueva"
1348 #: ../shell/ev-window.c:5452
1349 msgid "_Save a Copy…"
1350 msgstr "Guardar una _copia…"
1352 #: ../shell/ev-window.c:5453
1353 msgid "Save a copy of the current document"
1354 msgstr "Guarda una copia del documento actual"
1356 #: ../shell/ev-window.c:5455
1357 msgid "Open Containing _Folder"
1358 msgstr "Abrir la _carpeta contenedora"
1360 #: ../shell/ev-window.c:5456
1361 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
1362 msgstr "Mostrar en el gestor de archivos la carpeta que contiene este archivo"
1364 #: ../shell/ev-window.c:5458
1368 #: ../shell/ev-window.c:5461
1370 msgstr "_Propiedades"
1372 #: ../shell/ev-window.c:5469
1374 msgstr "Seleccionar _todo"
1376 #: ../shell/ev-window.c:5471
1380 #: ../shell/ev-window.c:5472
1381 msgid "Find a word or phrase in the document"
1382 msgstr "Busca una palabra o frase en el documento"
1384 #: ../shell/ev-window.c:5478
1386 msgstr "Barra de _herramientas"
1388 #: ../shell/ev-window.c:5480
1389 msgid "Rotate _Left"
1390 msgstr "Rotar a la _izquierda"
1392 #: ../shell/ev-window.c:5482
1393 msgid "Rotate _Right"
1394 msgstr "Rotar a la _derecha"
1396 #: ../shell/ev-window.c:5484
1397 msgid "Save Current Settings as _Default"
1398 msgstr "Guardar los ajustes actuales como pre_determinados"
1400 #: ../shell/ev-window.c:5495
1404 #: ../shell/ev-window.c:5496
1405 msgid "Reload the document"
1406 msgstr "Recarga el documento"
1408 #: ../shell/ev-window.c:5499
1410 msgstr "Autode_splazar"
1412 #: ../shell/ev-window.c:5509
1414 msgstr "_Primera página"
1416 #: ../shell/ev-window.c:5510
1417 msgid "Go to the first page"
1418 msgstr "Ir a la primera página"
1420 #: ../shell/ev-window.c:5512
1422 msgstr "Ú_ltima página"
1424 #: ../shell/ev-window.c:5513
1425 msgid "Go to the last page"
1426 msgstr "Ir a la última página"
1429 #: ../shell/ev-window.c:5517
1433 #: ../shell/ev-window.c:5520
1438 #: ../shell/ev-window.c:5524
1439 msgid "Leave Fullscreen"
1440 msgstr "Salir de «Pantalla completa»"
1442 #: ../shell/ev-window.c:5525
1443 msgid "Leave fullscreen mode"
1444 msgstr "Deja el modo a pantalla completa"
1446 #: ../shell/ev-window.c:5527
1447 msgid "Start Presentation"
1448 msgstr "Iniciar presentación"
1450 #: ../shell/ev-window.c:5528
1451 msgid "Start a presentation"
1452 msgstr "Iniciar una presentación"
1455 #: ../shell/ev-window.c:5587
1457 msgstr "Barra de _herramientas"
1459 #: ../shell/ev-window.c:5588
1460 msgid "Show or hide the toolbar"
1461 msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
1463 #: ../shell/ev-window.c:5590
1465 msgstr "Panel _lateral"
1467 #: ../shell/ev-window.c:5591
1468 msgid "Show or hide the side pane"
1469 msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"
1471 #: ../shell/ev-window.c:5593
1475 #: ../shell/ev-window.c:5594
1476 msgid "Show the entire document"
1477 msgstr "Mostrar el documento completo"
1479 #: ../shell/ev-window.c:5596
1483 #: ../shell/ev-window.c:5597
1484 msgid "Show two pages at once"
1485 msgstr "Mostrar dos páginas a la vez"
1487 #: ../shell/ev-window.c:5599
1489 msgstr "Pantalla _completa"
1491 #: ../shell/ev-window.c:5600
1492 msgid "Expand the window to fill the screen"
1493 msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla"
1495 #: ../shell/ev-window.c:5602
1496 msgid "Pre_sentation"
1497 msgstr "_Presentación"
1499 #: ../shell/ev-window.c:5603
1500 msgid "Run document as a presentation"
1501 msgstr "Ver el documento como una presentación"
1503 #: ../shell/ev-window.c:5611
1504 msgid "_Inverted Colors"
1505 msgstr "Colores _invertidos"
1507 #: ../shell/ev-window.c:5612
1508 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1509 msgstr "Mostrar el contenido de la página invirtiendo los colores"
1512 #: ../shell/ev-window.c:5620
1514 msgstr "_Abrir enlace"
1516 #: ../shell/ev-window.c:5622
1520 #: ../shell/ev-window.c:5624
1521 msgid "Open in New _Window"
1522 msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
1524 #: ../shell/ev-window.c:5626
1525 msgid "_Copy Link Address"
1526 msgstr "_Copiar dirección del enlace"
1528 #: ../shell/ev-window.c:5628
1529 msgid "_Save Image As…"
1530 msgstr "Guardar imagen _como…"
1532 #: ../shell/ev-window.c:5630
1534 msgstr "Copiar _imagen"
1536 #: ../shell/ev-window.c:5632
1537 msgid "Annotation Properties…"
1538 msgstr "Propiedades de la anotación…"
1540 #: ../shell/ev-window.c:5637
1541 msgid "_Open Attachment"
1542 msgstr "_Abrir adjuntos"
1544 #: ../shell/ev-window.c:5639
1545 msgid "_Save Attachment As…"
1546 msgstr "_Guardar adjunto como…"
1548 #: ../shell/ev-window.c:5724
1552 #: ../shell/ev-window.c:5726
1553 msgid "Adjust the zoom level"
1554 msgstr "Ajustar el nivel de ampliación"
1556 #: ../shell/ev-window.c:5736
1560 #: ../shell/ev-window.c:5738
1564 #. translators: this is the history action
1565 #: ../shell/ev-window.c:5741
1566 msgid "Move across visited pages"
1567 msgstr "Moverse a través de las páginas visitadas"
1569 #. translators: this is the label for toolbar button
1570 #: ../shell/ev-window.c:5770
1572 msgstr "Abrir carpeta"
1574 #. translators: this is the label for toolbar button
1575 #: ../shell/ev-window.c:5775
1579 #. translators: this is the label for toolbar button
1580 #: ../shell/ev-window.c:5780
1584 #. translators: this is the label for toolbar button
1585 #: ../shell/ev-window.c:5784
1589 #. translators: this is the label for toolbar button
1590 #: ../shell/ev-window.c:5788
1594 #. translators: this is the label for toolbar button
1595 #: ../shell/ev-window.c:5796
1597 msgstr "Ajustar anchura"
1599 #: ../shell/ev-window.c:5941 ../shell/ev-window.c:5958
1600 msgid "Unable to launch external application."
1601 msgstr "No se pudo lanzar la aplicación externa."
1603 #: ../shell/ev-window.c:6015
1604 msgid "Unable to open external link"
1605 msgstr "No se pudo abrir el enlace externo"
1607 #: ../shell/ev-window.c:6182
1608 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1609 msgstr "No se pudo encontrar el formato apropiado para guardar la imagen"
1611 #: ../shell/ev-window.c:6224
1612 msgid "The image could not be saved."
1613 msgstr "La imagen no se pudo guardar."
1615 #: ../shell/ev-window.c:6256
1617 msgstr "Guardar imagen"
1619 #: ../shell/ev-window.c:6384
1620 msgid "Unable to open attachment"
1621 msgstr "No se pudo abrir el adjunto"
1623 #: ../shell/ev-window.c:6437
1624 msgid "The attachment could not be saved."
1625 msgstr "El adjunto no se pudo guardar."
1627 #: ../shell/ev-window.c:6482
1628 msgid "Save Attachment"
1629 msgstr "Guardar adjuntos"
1631 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1633 msgid "%s — Password Required"
1634 msgstr "%s — Se requiere una contraseña"
1636 #: ../shell/ev-utils.c:318
1637 msgid "By extension"
1638 msgstr "Por extensión"
1640 #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
1641 msgid "GNOME Document Viewer"
1642 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
1644 #: ../shell/main.c:77
1645 msgid "The page label of the document to display."
1646 msgstr "La etiqueta de página del documento que mostrar."
1648 #: ../shell/main.c:77
1652 #: ../shell/main.c:78
1653 msgid "The page number of the document to display."
1654 msgstr "El número de página del documento que mostrar."
1656 #: ../shell/main.c:78
1660 #: ../shell/main.c:79
1661 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1662 msgstr "Ejecutar Evince en modo pantalla completa"
1664 #: ../shell/main.c:80
1665 msgid "Run evince in presentation mode"
1666 msgstr "Ejecutar Evince en modo presentación"
1668 #: ../shell/main.c:81
1669 msgid "Run evince as a previewer"
1670 msgstr "Ejecutar Evince como un previsualizador"
1672 #: ../shell/main.c:82
1673 msgid "The word or phrase to find in the document"
1674 msgstr "La palabra o frase que buscar en el documento"
1676 #: ../shell/main.c:82
1680 #: ../shell/main.c:86
1684 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1686 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1687 "creation of new thumbnails"
1689 "Opciones booleanas disponibles, «true» activa las miniaturas y «false» "
1690 "desactiva la creación de miniaturas nuevas"
1692 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1693 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1694 msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF"
1696 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1697 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1698 msgstr "Comando para sacar las miniaturas para los documentos PDF"
1700 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1702 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1703 "thumbnailer documentation for more information."
1705 "Comando válido y argumentos para el miniaturizador de documentos PDF. "
1706 "Consulte la documentación para el miniaturizador de Nautilus para más "
1709 #~ msgid "Impress Slides"
1710 #~ msgstr "Diapositivas Impress"
1713 #~ msgstr "Sin error"
1715 #~ msgid "Not enough memory"
1716 #~ msgstr "No hay suficiente memoria"
1718 #~ msgid "Cannot find ZIP signature"
1719 #~ msgstr "No se puede encontrar la firma ZIP"
1721 #~ msgid "Invalid ZIP file"
1722 #~ msgstr "Archivo ZIP inválido"
1724 #~ msgid "Multi file ZIPs are not supported"
1725 #~ msgstr "No se soportan los ZIP multiarchivo"
1727 #~ msgid "Cannot read data from file"
1728 #~ msgstr "No se pueden leer los datos del archivo"
1730 #~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
1731 #~ msgstr "No se puede encontrar el archivo en el archivador ZIP"
1733 #~ msgid "Unknown error"
1734 #~ msgstr "Error desconocido"
1736 #~ msgid "Page Set_up…"
1737 #~ msgstr "Config_uración de página…"
1739 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1740 #~ msgstr "Configurar los ajustes de página para impresión"
1742 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1743 #~ msgstr "El documento DJVU tiene un formato incorrecto"
1746 #~ msgstr "Imprimir…"
1748 #~ msgid "_Save a Copy..."
1749 #~ msgstr "Guardar una _copia…"
1751 #~ msgid "_Print..."
1752 #~ msgstr "_Imprimir…"
1755 #~ msgstr "_Buscar…"
1757 #~ msgid "Search string"
1758 #~ msgstr "Buscar cadena"
1760 #~ msgid "The name of the string to be found"
1761 #~ msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada"
1763 #~ msgid "Case sensitive"
1764 #~ msgstr "Coincidir con capitalización"
1766 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1767 #~ msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización"
1769 #~ msgid "Highlight color"
1770 #~ msgstr "Color de resaltado"
1772 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1773 #~ msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias"
1775 #~ msgid "Current color"
1776 #~ msgstr "Color actual"
1778 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1779 #~ msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual"
1781 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1782 #~ msgstr "No se pudo crear el archivo «%s»: %s"
1784 #~ msgid "Recover previous documents?"
1785 #~ msgstr "¿Recuperar los documentos anteriores?"
1788 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1789 #~ "can recover the opened documents."
1791 #~ "Evince parece haber salido de forma inesperada la última vez que se "
1792 #~ "ejecutó. Puede recuperar los documentos que estaban abiertos."
1794 #~ msgid "_Don't Recover"
1795 #~ msgstr "_No recuperar"
1798 #~ msgstr "_Recuperar"
1800 #~ msgid "Crash Recovery"
1801 #~ msgstr "Recuperación de cuelgue"
1803 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1804 #~ msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico «%s»: "
1806 #~ msgid "Cannot open a copy."
1807 #~ msgstr "No se puede abrir una copia."
1810 #~ "Internal error configuring the command for decompressing the comic book "
1813 #~ "Error interno al configurar el comando para descomprimir el archivo de "
1816 #~| msgid "Failed to create a directory on the \t\t\t\ttemporary directory."
1817 #~ msgid "Failed to create a directory %s in the temporary directory: %s"
1818 #~ msgstr "Falló al crear el directorio %s en el directorio temporal: %s"
1821 #~ msgstr "Co_nectar"
1823 #~ msgid "Connect _anonymously"
1824 #~ msgstr "Conectar de forma _anónima"
1826 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1827 #~ msgstr "Conectar como u_suario:"
1829 #~ msgid "_Username:"
1830 #~ msgstr "_Usuario:"
1833 #~ msgstr "_Dominio:"
1835 #~ msgid "_Forget password immediately"
1836 #~ msgstr "_Olvidar la contraseña inmediatamente"
1838 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1839 #~ msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
1841 #~ msgid "_Remember forever"
1842 #~ msgstr "_Recordar para siempre"
1844 #~ msgid "File not available"
1845 #~ msgstr "Archivo no disponible"
1847 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1848 #~ msgstr "Los archivos remotos no están soportados"
1850 #~ msgid "Find Previous"
1851 #~ msgstr "Buscar anterior"
1853 #~ msgid "Find Next"
1854 #~ msgstr "Buscar siguiente"