1 # Traducción de Evince al español.
2 # Copyright (C) Spanish translation for Evince
3 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
4 # Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org, 2004, 2005.
5 # Daniel Fernandez <dfdez@ya.com>, 2005.
6 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005.
10 "Project-Id-Version: evince.HEAD\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-03-26 17:40+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-03-26 17:55+0100\n"
14 "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: ../data/evince-password.glade.h:1
26 #: ../data/evince-password.glade.h:2
27 msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
28 msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
30 #: ../data/evince-password.glade.h:3
34 #: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:470
35 msgid "Document Viewer"
36 msgstr "Visor de documentos"
38 #: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:87
39 msgid "Evince Document Viewer"
40 msgstr "Visor de Documentos Evince"
42 #: ../data/evince.desktop.in.h:3
43 msgid "View multipage documents"
44 msgstr "Ver documentos multipágina"
46 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
47 msgid "Default sidebar size"
48 msgstr "Tamaño predeterminado de la barra lateral"
50 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
51 msgid "Show sidebar by default"
52 msgstr "Mostrar la barra lateral por omisión"
54 #: ../data/evince.schemas.in.h:3
55 msgid "Show sidebar by default."
56 msgstr "Mostrar la barra lateral por omisión."
58 #: ../data/evince.schemas.in.h:4
59 msgid "Show statusbar by default"
60 msgstr "Mostrar la barra de estado por omisión"
62 #: ../data/evince.schemas.in.h:5
63 msgid "Show statusbar by default."
64 msgstr "Mostrar la barra de estado por omisión."
66 #: ../data/evince.schemas.in.h:6
67 msgid "Show toolbar by default"
68 msgstr "Mostrar la barra de herramientas por omisión"
70 #: ../data/evince.schemas.in.h:7
71 msgid "Show toolbar by default."
72 msgstr "Mostrar la barra de herramientas por omisión."
74 #: ../data/evince.schemas.in.h:8
75 msgid "The default sidebar size."
76 msgstr "El tamaño predeterminado de la barra lateral."
78 #: ../ps/gsdefaults.c:30
82 #: ../ps/gsdefaults.c:31
86 #: ../ps/gsdefaults.c:32
90 #: ../ps/gsdefaults.c:33
94 #: ../ps/gsdefaults.c:34
98 #: ../ps/gsdefaults.c:35
102 #: ../ps/gsdefaults.c:36
106 #: ../ps/gsdefaults.c:37
110 #: ../ps/gsdefaults.c:38
114 #: ../ps/gsdefaults.c:39
118 #: ../ps/gsdefaults.c:40
122 #: ../ps/gsdefaults.c:41
126 #: ../ps/gsdefaults.c:42
130 #: ../ps/gsdefaults.c:43
134 #: ../ps/gsdefaults.c:44
138 #: ../ps/gsdefaults.c:45
142 #: ../ps/gsdefaults.c:46
146 #: ../ps/gsdefaults.c:47
150 #: ../ps/ps-document.c:144
151 msgid "No document loaded."
152 msgstr "No hay documento."
154 #: ../ps/ps-document.c:540
156 msgstr "Tubería rota."
158 #: ../ps/ps-document.c:724
159 msgid "Interpreter failed."
160 msgstr "El intérprete falló."
163 #: ../ps/ps-document.c:846
165 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
166 msgstr "Se produjo un error al descomprimir el archivo %s:\n"
168 #: ../ps/ps-document.c:1039
170 msgid "Cannot open file %s.\n"
171 msgstr "No se puede abrir el archivo %s.\n"
173 #: ../ps/ps-document.c:1041
174 msgid "File is not readable."
175 msgstr "No se puede leer el archivo."
177 #: ../ps/ps-document.c:1061
179 msgid "Error while scanning file %s\n"
180 msgstr "Se produjo un error al escrutar el archivo %s\n"
182 #: ../ps/ps-document.c:1064
183 msgid "The file is not a PostScript document."
184 msgstr "El archivo no es un documento PostScript."
186 #: ../ps/ps-document.c:1077
187 msgid "Document loaded."
188 msgstr "Documento cargado."
190 #: ../shell/eggfindbar.c:141
191 msgid "Search string"
192 msgstr "Buscar cadena"
194 #: ../shell/eggfindbar.c:142
195 msgid "The name of the string to be found"
196 msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada"
198 #: ../shell/eggfindbar.c:155
199 msgid "Case sensitive"
200 msgstr "Coincidir con capitalización"
202 #: ../shell/eggfindbar.c:156
203 msgid "TRUE for a case sensitive search"
204 msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización"
206 #: ../shell/eggfindbar.c:163
207 msgid "Highlight color"
208 msgstr "Color de resaltado"
210 #: ../shell/eggfindbar.c:164
211 msgid "Color of highlight for all matches"
212 msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias"
214 #: ../shell/eggfindbar.c:170
215 msgid "Current color"
216 msgstr "Color actual"
218 #: ../shell/eggfindbar.c:171
219 msgid "Color of highlight for the current match"
220 msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual"
222 #: ../shell/eggfindbar.c:288
226 #: ../shell/eggfindbar.c:301
230 #: ../shell/eggfindbar.c:302
234 #: ../shell/eggfindbar.c:314
235 msgid "C_ase Sensitive"
236 msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
238 #: ../shell/ev-application.c:120
239 msgid "Open document"
240 msgstr "Abrir documento"
242 #: ../shell/ev-application.c:130
243 msgid "PostScript and PDF Documents"
244 msgstr "Documentos PostScript y PDF"
246 #: ../shell/ev-application.c:138
247 msgid "PostScript Documents"
248 msgstr "Documentos PostScript"
250 #: ../shell/ev-application.c:145 ../shell/ev-window.c:890
251 msgid "PDF Documents"
252 msgstr "Documentos PDF"
254 #: ../shell/ev-application.c:150
258 #: ../shell/ev-application.c:155 ../shell/ev-window.c:895
260 msgstr "Todos los archivos"
262 #: ../shell/ev-page-action.c:71
267 #: ../shell/ev-password-view.c:111
269 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
271 msgstr "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la contraseña correcta."
273 #: ../shell/ev-password-view.c:120
274 msgid "_Unlock Document"
275 msgstr "_Desbloquear documento"
277 #: ../shell/ev-password.c:88
278 msgid "Unable to find glade file"
279 msgstr "No es posible encontrar el archivo glade"
281 #: ../shell/ev-password.c:90
284 "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is "
286 msgstr "El archivo glade, %s, no se pudo encontrar. Compruebe que su instalación está completa."
288 #: ../shell/ev-password.c:104
289 msgid "Password required"
290 msgstr "Se requiere una contraseña"
292 #: ../shell/ev-password.c:105
295 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
297 msgstr "El socumento <i>%s</i> está bloqueado y requiere una contraseñá antes de que pueda abrirse."
299 #: ../shell/ev-password.c:142
300 msgid "Incorrect password"
301 msgstr "Contraseña incorrecta"
303 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:133
307 #: ../shell/ev-view.c:718
309 msgid "Go to page %d"
310 msgstr "Ir a la página %d"
312 #. g_mutex_unlock (EV_DOC_MUTEX);
313 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
314 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
315 #. contains plural cases.
316 #: ../shell/ev-view.c:1113
318 msgid "%d found on this page"
319 msgid_plural "%d found on this page"
320 msgstr[0] "%d encontrado en esta página"
321 msgstr[1] "%d encontrados en esta página"
323 #: ../shell/ev-view.c:1125
325 msgstr "No encontrado"
327 #: ../shell/ev-view.c:1127
329 msgid "%3d%% remaining to search"
330 msgstr "%3d%% restante para buscar"
332 #: ../shell/ev-window.c:378
333 msgid "Unable to open document"
334 msgstr "No se pudo abrir el documento"
336 #: ../shell/ev-window.c:464
337 msgid "Document Viewer - Password Required"
338 msgstr "Visor de documentos - Se requiere una contraseña"
340 #: ../shell/ev-window.c:466
342 msgid "%s - Password Required"
343 msgstr "%s - Se requiere una contraseña"
345 #: ../shell/ev-window.c:757
347 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
348 msgstr "Tipo MIME no soportado: '%s'"
350 #: ../shell/ev-window.c:861
352 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
353 msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»."
355 #: ../shell/ev-window.c:882
357 msgstr "Guardar una copia"
359 #: ../shell/ev-window.c:964
363 #: ../shell/ev-window.c:987
364 msgid "Printing is not supported on this printer."
365 msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora."
367 #: ../shell/ev-window.c:990
370 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
371 "requires a PostScript printer driver."
373 "Ud. estuvo tratando de imprimir hacia una impresor usando el controlador «%"
374 "s». Este programa requiere un controlador de impresora PostScript."
376 #: ../shell/ev-window.c:1042
377 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
378 msgstr "La característica de «Búsqueda» no funcionará con este documento."
380 #: ../shell/ev-window.c:1044
381 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
382 msgstr "La búsqueda de texto solo está soportada en documentos PDF."
385 #: ../shell/ev-window.c:1260 ../shell/ev-window.c:2039
386 msgid "Leave Fullscreen"
387 msgstr "Salir de «Pantalla completa»"
389 #: ../shell/ev-window.c:1645
393 #: ../shell/ev-window.c:1650
394 msgid "Not so many..."
395 msgstr "No tantos..."
397 #: ../shell/ev-window.c:1655
399 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
400 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
401 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
402 "(at your option) any later version.\n"
404 "Evince es software libre; Ud. puede redistribuirlo y/o modificarlo\n"
405 "bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por \n"
406 "la Free Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)\n"
407 "en una versión posterior.\n"
409 #: ../shell/ev-window.c:1659
411 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
412 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
413 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
414 "GNU General Public License for more details.\n"
416 "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil,\n"
417 "pero SIN GARANTÍA; sin ninguna garantía implícita de\n"
418 "COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Mire la \n"
419 "Licencia General GNU para más detalles.\n"
421 #: ../shell/ev-window.c:1663
423 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
424 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
425 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
427 "Ud. debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU\n"
428 "junto con Evince; si no es el caso, escriba a Free Software Foundation, "
430 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
432 #: ../shell/ev-window.c:1685 ../shell/main.c:82
436 #: ../shell/ev-window.c:1688
437 msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
438 msgstr "© 1996-2004 Los autores de Evince"
440 #: ../shell/ev-window.c:1691
441 msgid "PostScript and PDF File Viewer."
442 msgstr "Visor de archivos PostScript y PDF."
444 #: ../shell/ev-window.c:1694
445 msgid "translator-credits"
447 "Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>\n"
448 "Daniel Fernández <dfdez@ya.com>"
450 #: ../shell/ev-window.c:1970
454 #: ../shell/ev-window.c:1971
458 #: ../shell/ev-window.c:1972
462 #: ../shell/ev-window.c:1973
466 #: ../shell/ev-window.c:1974
470 #: ../shell/ev-window.c:1978
471 msgid "Open an existing document"
472 msgstr "Abre un documento existente"
474 #: ../shell/ev-window.c:1980
475 msgid "_Save a Copy..."
476 msgstr "Guardar una _copia..."
478 #: ../shell/ev-window.c:1981
479 msgid "Save the current document with a new filename"
480 msgstr "Guarda el documento actual con un nombre de archivo nuevo"
482 #: ../shell/ev-window.c:1983
486 #: ../shell/ev-window.c:1984
487 msgid "Print this document"
488 msgstr "Imprimir este documento"
490 #: ../shell/ev-window.c:1987
491 msgid "Close this window"
492 msgstr "Cerrar esta ventana"
494 #: ../shell/ev-window.c:1992
495 msgid "Copy text from the document"
496 msgstr "Copiar texto desde el documento"
498 #: ../shell/ev-window.c:1994
500 msgstr "Seleccionar _todo"
502 #: ../shell/ev-window.c:1995
503 msgid "Select the entire page"
504 msgstr "Selecciona la página entera"
506 #: ../shell/ev-window.c:1998
507 msgid "Find a word or phrase in the document"
508 msgstr "Buscar una palabra o frase en el documento"
510 #: ../shell/ev-window.c:2003
511 msgid "Enlarge the document"
512 msgstr "Ampliar a un tamaño mayor"
514 #: ../shell/ev-window.c:2006
515 msgid "Shrink the document"
516 msgstr "Reducir a un tamaño menor"
518 #: ../shell/ev-window.c:2009
519 msgid "Reset the zoom level to the default value"
520 msgstr "Restablece el nivel de ampliación al valor predeterminado"
522 #: ../shell/ev-window.c:2011
526 #: ../shell/ev-window.c:2012
527 msgid "Reload the document"
528 msgstr "Recarga el documento"
531 #: ../shell/ev-window.c:2016
532 msgid "_Previous Page"
533 msgstr "Página _anterior"
535 #: ../shell/ev-window.c:2017
536 msgid "Go to the previous page"
537 msgstr "Ir a la página anterior"
539 #: ../shell/ev-window.c:2019
541 msgstr "Página _Siguiente"
543 #: ../shell/ev-window.c:2020
544 msgid "Go to the next page"
545 msgstr "Ir a la página siguiente"
547 #: ../shell/ev-window.c:2022
551 #: ../shell/ev-window.c:2023
552 msgid "Go to the first page"
553 msgstr "Ir a la primera página"
555 #: ../shell/ev-window.c:2025
559 #: ../shell/ev-window.c:2026
560 msgid "Go to the last page"
561 msgstr "Ir a la última página"
564 #: ../shell/ev-window.c:2030
568 #: ../shell/ev-window.c:2031
569 msgid "Display help for the viewer application"
570 msgstr "Mostrar ayuda del visor"
572 #: ../shell/ev-window.c:2034
576 #: ../shell/ev-window.c:2035
577 msgid "Display credits for the document viewer creators"
578 msgstr "Mostrar créditos de los creadores del visor de documento"
580 #: ../shell/ev-window.c:2040
581 msgid "Leave fullscreen mode"
582 msgstr "Deja el modo a pantalla completa"
585 #: ../shell/ev-window.c:2047
587 msgstr "_Barra de herramientas"
589 #: ../shell/ev-window.c:2048
590 msgid "Show or hide the toolbar"
591 msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
593 #: ../shell/ev-window.c:2050
595 msgstr "Barra de e_stado"
597 #: ../shell/ev-window.c:2051
598 msgid "Show or hide the statusbar"
599 msgstr "Muestra o oculta la barra de estado"
601 #: ../shell/ev-window.c:2053
603 msgstr "_Panel lateral"
605 #: ../shell/ev-window.c:2054
606 msgid "Show or hide the side pane"
607 msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"
609 #: ../shell/ev-window.c:2056
611 msgstr "Pantalla _completa"
613 #: ../shell/ev-window.c:2057
614 msgid "Expand the window to fill the screen"
615 msgstr "Expandir la ventana para llenar la pantalla"
617 #: ../shell/ev-window.c:2059
619 msgstr "Ajus_te óptimo"
621 #: ../shell/ev-window.c:2060
622 msgid "Make the current document fill the window"
623 msgstr "Hace que el docuemnto actual rellene la ventana"
625 #: ../shell/ev-window.c:2062
626 msgid "Fit Page _Width"
627 msgstr "Ajustar al _ancho de página"
629 #: ../shell/ev-window.c:2063
630 msgid "Make the current document fill the window width"
631 msgstr "Hace que el documento actual rellene la anchura de la ventana"
633 #: ../shell/ev-window.c:2068
637 #: ../shell/ev-window.c:2069
638 msgid "Show the document one page at a time"
639 msgstr "Muestra el documento en una página a la vez"
641 #: ../shell/ev-window.c:2071
645 #: ../shell/ev-window.c:2072
646 msgid "Show the full document at once"
647 msgstr "Muestra el documento completo de una sola vez"
649 #: ../shell/ev-window.c:2108
653 #: ../shell/ev-window.c:2109
655 msgstr "Seleccione la página"
657 #. translators: this is the label for toolbar button
658 #: ../shell/ev-window.c:2124
662 #: ../shell/ev-window.c:2129
666 #. translators: this is the label for toolbar button
667 #: ../shell/ev-window.c:2132
669 msgstr "Ajustar _anchura"
671 #: ../shell/ev-window.c:2325
675 #: ../shell/ev-window.c:2332
683 #~ msgstr "Horizontal"
685 #~ msgid "Upside Down"
686 #~ msgstr "De arriba a abajo"
689 #~ msgstr "Horizontal invertida"
691 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
692 #~ msgstr "El archivo no es un documento PostScript válido."
694 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
695 #~ msgstr "Se produjo un error al convertir el archivo pdf %s:\n"
697 #~ msgid "Exit Fullscreen"
698 #~ msgstr "Salir de Pantalla Completa"
703 #~ msgid "Open a file"
704 #~ msgstr "Abrir un archivo"
707 #~ msgstr "Im_primir"
724 #~ msgid "_Normal Size"
725 #~ msgstr "_Tamaño normal"
727 #~ msgid "Zoom to the normal size"
728 #~ msgstr "Tamaño _normal"
730 #~ msgid "Zoom to fit the document to the current window"
731 #~ msgstr "Ajustar documento al tamaño de la ventana"
733 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
734 #~ msgstr "Ajustar documento al ancho de la ventana "
737 #~ msgstr "_Retroceder"
739 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
740 #~ msgstr "Ir a la página vista antes de esta"
746 #~ msgstr "Marcadores"