1 # translation of evince.HEAD.po to Español
2 # Traducción de Evince al español.
3 # Copyright (C) Spanish translation for Evince
4 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
6 # Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org, 2004, 2005.
7 # Daniel Fernandez <dfdez@ya.com>, 2005.
8 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
9 # Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>, 2008, 2009.
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2010.
13 "Project-Id-Version: evince.HEAD\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=evince&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-02-03 21:30+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-02-03 22:31+0100\n"
18 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
19 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Generator: Gtranslator 1.9.3\n"
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:160
30 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
32 "Error al lanzar el comando «%s» para descomprimir el cómic en el directorio "
35 #: ../backend/comics/comics-document.c:174
37 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
39 "El comando «%s» falló al descomprimir el cómic en el directorio temporal."
41 #: ../backend/comics/comics-document.c:183
43 msgid "The command “%s” did not end normally."
44 msgstr "El comando «%s» no finalizó de forma normal."
46 #: ../backend/comics/comics-document.c:350
48 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
49 msgstr "No es un tipo MIME de cómic: %s"
51 #: ../backend/comics/comics-document.c:357
52 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
54 "No se puede encontrar un comando apropiado para descomprimir este tipo de "
57 #: ../backend/comics/comics-document.c:395
58 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
59 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
60 msgid "Unknown MIME Type"
61 msgstr "Tipo MIME desconocido"
63 #: ../backend/comics/comics-document.c:422
64 msgid "File corrupted"
65 msgstr "Archivo corrupto"
67 #: ../backend/comics/comics-document.c:435
68 msgid "No files in archive"
69 msgstr "No hay archivos en el archivador"
71 #: ../backend/comics/comics-document.c:474
73 msgid "No images found in archive %s"
74 msgstr "No se encontraron imágenes en el archivador %s"
76 #: ../backend/comics/comics-document.c:718
78 msgid "There was an error deleting “%s”."
79 msgstr "Hubo un error al borrar «%s»."
81 #: ../backend/comics/comics-document.c:850
86 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
88 msgstr "Libros de cómics"
90 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
91 msgid "DjVu document has incorrect format"
92 msgstr "El documento DjVu tiene un formato incorrecto"
94 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
96 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
99 "El documento está compuesto de varios archivos. No se puede acceder a uno o "
102 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
103 msgid "DjVu Documents"
104 msgstr "Documentos DjVu"
106 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
107 msgid "DVI document has incorrect format"
108 msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto"
110 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
111 msgid "DVI Documents"
112 msgstr "Documentos DVI"
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571
115 msgid "This work is in the Public Domain"
116 msgstr "Este trabajo está en Dominio público"
118 #. translators: this is the document security state
119 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
123 #. translators: this is the document security state
124 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
128 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:948
132 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
136 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:952
140 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954
144 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956
146 msgstr "Tipo 1 (CID)"
148 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
149 msgid "Type 1C (CID)"
150 msgstr "Tipo 1C (CID)"
152 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
153 msgid "TrueType (CID)"
154 msgstr "TrueType (CID)"
156 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
157 msgid "Unknown font type"
158 msgstr "Tipo de tipografía desconocida"
160 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
164 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:996
165 msgid "Embedded subset"
166 msgstr "Subconjunto incrustado"
168 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:998
172 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1000
174 msgstr "No incrustado"
176 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
177 msgid "PDF Documents"
178 msgstr "Documentos PDF"
180 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
181 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
182 msgid "Invalid document"
183 msgstr "Documento no válido"
186 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
188 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
189 msgid "Impress Slides"
190 msgstr "Diapositivas Impress"
192 #: ../backend/impress/zip.c:53
196 #: ../backend/impress/zip.c:56
197 msgid "Not enough memory"
198 msgstr "No hay suficiente memoria"
200 #: ../backend/impress/zip.c:59
201 msgid "Cannot find ZIP signature"
202 msgstr "No se puede encontrar la firma ZIP"
204 #: ../backend/impress/zip.c:62
205 msgid "Invalid ZIP file"
206 msgstr "Archivo ZIP inválido"
208 #: ../backend/impress/zip.c:65
209 msgid "Multi file ZIPs are not supported"
210 msgstr "No se soportan los ZIP multiarchivo"
212 #: ../backend/impress/zip.c:68
213 msgid "Cannot open the file"
214 msgstr "No se puede abrir el archivo"
216 #: ../backend/impress/zip.c:71
217 msgid "Cannot read data from file"
218 msgstr "No se pueden leer los datos del archivo"
220 #: ../backend/impress/zip.c:74
221 msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
222 msgstr "No se puede encontrar el archivo en el archivador ZIP"
224 #: ../backend/impress/zip.c:77
225 msgid "Unknown error"
226 msgstr "Error desconocido"
228 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
230 msgid "Failed to load document “%s”"
231 msgstr "No se pudo al cargar el documento «%s»"
233 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
235 msgid "Failed to save document “%s”"
236 msgstr "Falló al guardar el documento «%s»"
238 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
239 msgid "PostScript Documents"
240 msgstr "Documentos PostScript"
242 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
244 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
245 msgstr "No se pudo guardar el adjunto «%s»: %s"
247 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
249 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
250 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»: %s"
252 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
254 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
255 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»"
257 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
259 msgid "File type %s (%s) is not supported"
260 msgstr "El tipo de archivo %s (%s) no está soportado"
262 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
263 msgid "All Documents"
264 msgstr "Todos los documentos"
266 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
268 msgstr "Todos los archivos"
270 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
272 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
273 msgstr "Falló al crear un archivo temporal: %s"
275 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
277 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
278 msgstr "Falló al crear un directorio temporal: %s"
280 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
282 msgid "File is not a valid .desktop file"
283 msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
285 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
287 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
288 msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reonocida"
290 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
293 msgstr "Iniciando %s"
295 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
297 msgid "Application does not accept documents on command line"
298 msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
300 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
302 msgid "Unrecognized launch option: %d"
303 msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
305 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
307 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
308 msgstr "No se pueden pasar URI de documentos a un aentrada .desktop «Type=Link»"
310 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
312 msgid "Not a launchable item"
313 msgstr "No es un elemento lanzable"
315 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
316 msgid "Disable connection to session manager"
317 msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
319 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
320 msgid "Specify file containing saved configuration"
321 msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
323 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48
324 #: ../previewer/ev-previewer.c:49
328 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
329 msgid "Specify session management ID"
330 msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión"
332 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
336 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
337 msgid "Session management options:"
338 msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
340 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
341 msgid "Show session management options"
342 msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
344 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
345 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
346 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
347 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
348 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
349 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
351 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
354 msgstr "Mostrar «_%s»"
356 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
357 msgid "_Move on Toolbar"
358 msgstr "_Mover a la barra de herramientas"
360 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
361 msgid "Move the selected item on the toolbar"
362 msgstr "Mueve el elemento seleccionado a la barra de herramientas"
364 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
365 msgid "_Remove from Toolbar"
366 msgstr "_Quitar de la barra de herramientas"
368 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
369 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
370 msgstr "Quita el elemento seleccionado de la barra de herramientas"
372 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
373 msgid "_Delete Toolbar"
374 msgstr "_Eliminar barra de herramientas"
376 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
377 msgid "Remove the selected toolbar"
378 msgstr "Quitar barra de herramientas seleccionada"
380 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
384 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
385 msgid "Running in presentation mode"
386 msgstr "Ejecutar en modo presentación"
388 #. translators: this is the label for toolbar button
389 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5301
391 msgstr "Ajuste óptimo"
393 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
394 msgid "Fit Page Width"
395 msgstr "Ajustar al ancho de página"
397 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
401 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
405 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
409 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
413 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
417 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
421 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
425 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
429 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
433 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
437 #. Manually set name and icon
438 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4183
439 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:282
441 msgid "Document Viewer"
442 msgstr "Visor de documentos"
444 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
445 msgid "View multi-page documents"
446 msgstr "Vea documentos multipágina"
448 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
449 msgid "Override document restrictions"
450 msgstr "Saltarse las restricciones del documento"
452 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
453 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
455 "Saltarse las restricciones del documento, como restricción para copiar o "
458 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
459 msgid "Delete the temporary file"
460 msgstr "Eliminar el archivo temporal"
462 #: ../previewer/ev-previewer.c:48
463 msgid "Print settings file"
464 msgstr "Archivo de ajustes de impresión"
466 #: ../previewer/ev-previewer.c:143 ../previewer/ev-previewer.c:177
467 msgid "GNOME Document Previewer"
468 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
470 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:95 ../shell/ev-window.c:2995
471 msgid "Failed to print document"
472 msgstr "No se pudo imprimir el documento"
474 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:209
476 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
477 msgstr "No se pudo encontrar la impresora actual «%s»"
480 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:253 ../shell/ev-window.c:5050
481 msgid "_Previous Page"
482 msgstr "Página _anterior"
484 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:254 ../shell/ev-window.c:5051
485 msgid "Go to the previous page"
486 msgstr "Ir a la página anterior"
488 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:256 ../shell/ev-window.c:5053
490 msgstr "_Siguiente página"
492 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:257 ../shell/ev-window.c:5054
493 msgid "Go to the next page"
494 msgstr "Ir a la página siguiente"
496 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:260 ../shell/ev-window.c:5037
497 msgid "Enlarge the document"
498 msgstr "Amplía el documento"
500 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:263 ../shell/ev-window.c:5040
501 msgid "Shrink the document"
502 msgstr "Reduce el documento"
504 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:266 ../libview/ev-print-operation.c:1315
508 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:267 ../shell/ev-window.c:5008
509 msgid "Print this document"
510 msgstr "Imprime este documento"
512 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/ev-window.c:5152
514 msgstr "Ajuste óp_timo"
516 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 ../shell/ev-window.c:5153
517 msgid "Make the current document fill the window"
518 msgstr "Hace que el documento actual llene la ventana"
520 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:276 ../shell/ev-window.c:5155
521 msgid "Fit Page _Width"
522 msgstr "Ajustar al a_ncho de página"
524 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 ../shell/ev-window.c:5156
525 msgid "Make the current document fill the window width"
526 msgstr "Hace que el documento actual llene la anchura de la ventana"
528 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:460 ../shell/ev-window.c:5223
532 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:461 ../shell/ev-window.c:5224
534 msgstr "Seleccione la página"
536 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
540 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
544 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
548 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
552 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
556 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
558 msgstr "Palabras clave:"
560 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
564 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
568 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
572 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
576 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
577 msgid "Number of Pages:"
578 msgstr "Número de páginas:"
580 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
584 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
588 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
592 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
594 msgstr "Tamaño del papel:"
596 #: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1896
600 #. Translate to the default units to use for presenting
601 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
602 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
603 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
604 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
606 #: ../properties/ev-properties-view.c:240
610 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
612 msgid "%.0f × %.0f mm"
613 msgstr "%.0f × %.0f mm"
615 #: ../properties/ev-properties-view.c:288
617 msgid "%.2f × %.2f inch"
618 msgstr "%.2f × %.2f pulg"
620 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
621 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
622 #: ../properties/ev-properties-view.c:312
624 msgid "%s, Portrait (%s)"
625 msgstr "%s, vertical (%s)"
627 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
628 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
629 #: ../properties/ev-properties-view.c:319
631 msgid "%s, Landscape (%s)"
632 msgstr "%s, apaisado (%s)"
634 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
639 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
645 #: ../libview/ev-print-operation.c:341
646 msgid "Preparing to print…"
647 msgstr "Prepaŕandose para imprimir…"
649 #: ../libview/ev-print-operation.c:343
653 #: ../libview/ev-print-operation.c:345
655 msgid "Printing page %d of %d…"
656 msgstr "Imprimiendo página %d de %d…"
658 #: ../libview/ev-print-operation.c:1169
659 msgid "Printing is not supported on this printer."
660 msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora."
662 #: ../libview/ev-print-operation.c:1234
663 msgid "Invalid page selection"
664 msgstr "Archivo zip inválido"
666 #: ../libview/ev-print-operation.c:1235
670 #: ../libview/ev-print-operation.c:1237
671 msgid "Your print range selection does not include any pages"
672 msgstr "Su selección de intervalo de páginas no incluye ninguna página"
674 #: ../libview/ev-print-operation.c:1891
675 msgid "Page Scaling:"
676 msgstr "Escalado de página:"
678 #: ../libview/ev-print-operation.c:1897
679 msgid "Shrink to Printable Area"
680 msgstr "Encoger a un área imprimible"
682 #: ../libview/ev-print-operation.c:1898
683 msgid "Fit to Printable Area"
684 msgstr "Ajustar a un área imprimible"
686 #: ../libview/ev-print-operation.c:1901
688 #| "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
689 #| "the following:\n"
691 #| "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
693 #| "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
694 #| "area are reduced fit the printable area of the printer page.\n"
696 #| "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
697 #| "required to fit the printable area of the printer page.\n"
699 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
702 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
704 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
705 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
707 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
708 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
710 "Escalar las páginas del documento para ajustarlas a la página de impresión "
711 "seleccionada. Seleccionar una de las siguientes:\n"
713 "• «Ninguna»: No se realiza escalado de página.\n"
715 "• «Encoger a un área imprimible»: Las páginas del documento más grandes que "
716 "el área de impresión se reducen para ajustarse al área de impresión de "
717 "página de la impresora.\n"
719 "• «Ajustar a un área imprimible»: Las páginas del documento se aumentan o "
720 "reducen según se requiera para ajustarse al área de impresión de página de "
723 #: ../libview/ev-print-operation.c:1913
724 msgid "Auto Rotate and Center"
725 msgstr "Autorotar y centrar"
727 #: ../libview/ev-print-operation.c:1916
729 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
730 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
732 "Rotar la orientación de impresión de página de cada página para que coincida "
733 "con cada página del documento. Las páginas del documento se centrarán en la "
734 "página de impresión."
736 #: ../libview/ev-print-operation.c:1921
737 msgid "Select page size using document page size"
739 "Seleccionar el tamaño de página usando tamaños de páginas de documentos"
741 #: ../libview/ev-print-operation.c:1923
743 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
746 "Cuando está activado, cada página se imprimirá en el mismo tamaño de papel "
747 "que la página del documento."
749 #: ../libview/ev-print-operation.c:2005
750 msgid "Page Handling"
751 msgstr "Gestión de páginas"
753 #: ../libview/ev-jobs.c:1434
755 msgid "Failed to print page %d: %s"
756 msgstr "Falló al imprimir la página %d: %s"
758 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
760 msgstr "Desplazar arriba"
762 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
764 msgstr "Desplazar abajo"
766 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
767 msgid "Scroll View Up"
768 msgstr "Desplaza la vista arriba"
770 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
771 msgid "Scroll View Down"
772 msgstr "Desplaza la vista abajo"
774 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
775 msgid "Document View"
776 msgstr "Vista de documento"
778 #: ../libview/ev-view-presentation.c:669
779 msgid "Jump to page:"
780 msgstr "Saltar a la página:"
782 #: ../libview/ev-view-presentation.c:979
783 msgid "End of presentation. Click to exit."
784 msgstr "Fin de la presentación. Pulse para salir."
786 #: ../libview/ev-view.c:1724
787 msgid "Go to first page"
788 msgstr "Ir a la primera página"
790 #: ../libview/ev-view.c:1726
791 msgid "Go to previous page"
792 msgstr "Ir a la página anterior"
794 #: ../libview/ev-view.c:1728
795 msgid "Go to next page"
796 msgstr "Ir a la página siguiente"
798 #: ../libview/ev-view.c:1730
799 msgid "Go to last page"
800 msgstr "Ir a la última página"
802 #: ../libview/ev-view.c:1732
804 msgstr "Ir a la página"
806 #: ../libview/ev-view.c:1734
810 #: ../libview/ev-view.c:1762
812 msgid "Go to page %s"
813 msgstr "Ir a la página %s"
815 #: ../libview/ev-view.c:1768
817 msgid "Go to %s on file “%s”"
818 msgstr "Ir a %s en el archivo «%s»"
820 #: ../libview/ev-view.c:1771
822 msgid "Go to file “%s”"
823 msgstr "Ir al archivo «%s»"
825 #: ../libview/ev-view.c:1779
830 #: ../libview/ev-view.c:3926 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
831 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
835 #: ../shell/eggfindbar.c:320
839 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5025
840 msgid "Find Pre_vious"
841 msgstr "Buscar _anterior"
843 #: ../shell/eggfindbar.c:333
844 msgid "Find previous occurrence of the search string"
845 msgstr "Buscar la aparición anterior de la cadena"
847 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5023
849 msgstr "Buscar _siguiente"
851 #: ../shell/eggfindbar.c:341
852 msgid "Find next occurrence of the search string"
853 msgstr "Buscar la siguiente aparición de la cadena"
855 #: ../shell/eggfindbar.c:348
856 msgid "C_ase Sensitive"
857 msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
859 #: ../shell/eggfindbar.c:351
860 msgid "Toggle case sensitive search"
861 msgstr "Conmutar búsqueda discriminando capitalización"
863 #: ../shell/ev-keyring.c:102
865 msgid "Password for document %s"
866 msgstr "Contraseña para el documentos %s"
868 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
870 msgid "Converting %s"
871 msgstr "Convirtiendo %s"
873 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
875 msgid "%d of %d documents converted"
876 msgstr "%d de %d documentos convertidos"
878 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 ../shell/ev-convert-metadata.c:179
879 msgid "Converting metadata"
880 msgstr "Convirtiendo metadatos"
882 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:185
884 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
885 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
887 "El formato de metadatos usado por Evince ha cambiado y por ello necesita "
888 "migrarse. Si la migración se cancela, no funcionará el almacenamiento de los "
891 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
892 msgid "Open a recently used document"
893 msgstr "Abrir un documento recientemente usado"
895 #: ../shell/ev-password-view.c:144
897 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
900 "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la "
901 "contraseña correcta."
903 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
904 msgid "_Unlock Document"
905 msgstr "_Desbloquear documento"
907 #: ../shell/ev-password-view.c:261
908 msgid "Enter password"
909 msgstr "Introduzca la contraseña"
911 #: ../shell/ev-password-view.c:301
912 msgid "Password required"
913 msgstr "Se requiere una contraseña"
915 #: ../shell/ev-password-view.c:302
918 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
920 "El documento «%s» está bloqueado y requiere una contraseña antes de que pueda "
923 #: ../shell/ev-password-view.c:332
925 msgstr "_Contraseña:"
927 #: ../shell/ev-password-view.c:365
928 msgid "Forget password _immediately"
929 msgstr "Olvidar la contraseña _inmediatamente"
931 #: ../shell/ev-password-view.c:377
932 msgid "Remember password until you _log out"
933 msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
935 #: ../shell/ev-password-view.c:389
936 msgid "Remember _forever"
937 msgstr "Recordar para _siempre"
939 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:58
943 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
947 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
951 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:115
952 msgid "Document License"
953 msgstr "Licencia del documento"
955 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
959 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
961 msgid "Gathering font information… %3d%%"
962 msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%"
964 #: ../shell/ev-properties-license.c:138
966 msgstr "Términos de uso"
968 #: ../shell/ev-properties-license.c:144
970 msgstr "Texto de la licencia"
972 #: ../shell/ev-properties-license.c:150
973 msgid "Further Information"
974 msgstr "Más información"
976 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712
980 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
984 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
988 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
992 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:956
996 #: ../shell/ev-window.c:829
999 msgstr "Página %s — %s"
1001 #: ../shell/ev-window.c:831
1006 #: ../shell/ev-window.c:1275
1007 msgid "The document contains no pages"
1008 msgstr "El documento no contiene ninguna página"
1010 #: ../shell/ev-window.c:1278
1011 msgid "The document contains only empty pages"
1012 msgstr "El documento sólo contiene páginas vacías"
1014 #: ../shell/ev-window.c:1472 ../shell/ev-window.c:1638
1015 msgid "Unable to open document"
1016 msgstr "No se pudo abrir el documento"
1018 #: ../shell/ev-window.c:1609
1020 msgid "Loading document from “%s”"
1021 msgstr "Cargando documento desde «%s»"
1023 #: ../shell/ev-window.c:1751 ../shell/ev-window.c:2028
1025 msgid "Downloading document (%d%%)"
1026 msgstr "Descargando documento (%d%%)"
1028 #: ../shell/ev-window.c:1784
1029 msgid "Failed to load remote file."
1030 msgstr "Falló al cargar el archivo remoto."
1032 #: ../shell/ev-window.c:1972
1034 msgid "Reloading document from %s"
1035 msgstr "Recargando el documento desde %s"
1037 #: ../shell/ev-window.c:2004
1038 msgid "Failed to reload document."
1039 msgstr "Falló al recargar el documento."
1041 #: ../shell/ev-window.c:2159
1042 msgid "Open Document"
1043 msgstr "Abrir un documento"
1045 #: ../shell/ev-window.c:2423
1047 msgid "Saving document to %s"
1048 msgstr "Guardando el documento en %s"
1050 #: ../shell/ev-window.c:2426
1052 msgid "Saving attachment to %s"
1053 msgstr "Guardando el adjunto en %s"
1055 #: ../shell/ev-window.c:2429
1057 msgid "Saving image to %s"
1058 msgstr "Guardando la imagen en %s"
1060 #: ../shell/ev-window.c:2473 ../shell/ev-window.c:2573
1062 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1063 msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»."
1065 #: ../shell/ev-window.c:2504
1067 msgid "Uploading document (%d%%)"
1068 msgstr "Subiendo el documento (%d%%)"
1070 #: ../shell/ev-window.c:2508
1072 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1073 msgstr "Subiendo el adjunto (%d%%)"
1075 #: ../shell/ev-window.c:2512
1077 msgid "Uploading image (%d%%)"
1078 msgstr "Subiendo la imagen (%d%%)"
1080 #: ../shell/ev-window.c:2634
1082 msgstr "Guardar una copia"
1084 #: ../shell/ev-window.c:2939
1086 msgid "%d pending job in queue"
1087 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1088 msgstr[0] "%d trabajo pendiente en cola"
1089 msgstr[1] "%d trabajos pendientes en cola"
1091 #: ../shell/ev-window.c:3052
1093 msgid "Printing job “%s”"
1094 msgstr "Imprimiendo trabajo «%s»"
1096 #: ../shell/ev-window.c:3255
1098 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1100 "¿Esperar hasta que termine el trabajo de impresión «%s» antes de cerrar?"
1102 #: ../shell/ev-window.c:3258
1105 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1107 "Existen %d trabajos de impresión activos. ¿Desea esperar a que termine la "
1108 "impresora antes de cerrar?"
1110 #: ../shell/ev-window.c:3270
1111 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1113 "Si cierra la ventana, los trabajos de impresión pendientes no se imprimirán."
1115 #: ../shell/ev-window.c:3274
1116 msgid "Cancel _print and Close"
1117 msgstr "Cancelar la _impresión y cerrar"
1119 #: ../shell/ev-window.c:3278
1120 msgid "Close _after Printing"
1121 msgstr "Cerrar _después de imprimir"
1123 #: ../shell/ev-window.c:3836
1124 msgid "Toolbar Editor"
1125 msgstr "Editor de la barra de herramientas"
1127 #: ../shell/ev-window.c:3968
1128 msgid "There was an error displaying help"
1129 msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda"
1131 #: ../shell/ev-window.c:4179
1137 "Visor de documentos\n"
1140 #: ../shell/ev-window.c:4210
1142 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1143 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1144 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1147 "Evince es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
1148 "términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free "
1149 "Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)en una versión "
1152 #: ../shell/ev-window.c:4214
1154 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1155 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1156 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1159 "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil, pero SIN GARANTÍA; sin "
1160 "ninguna garantía implícita de COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN "
1161 "DETERMINADO. Mire la Licencia General GNU para más detalles.\n"
1163 #: ../shell/ev-window.c:4218
1165 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1166 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1167 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1169 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto "
1170 "con Evince; si no es el caso, escriba a Free Software Foundation, Inc., 59 "
1171 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 EE. UU.\n"
1173 #: ../shell/ev-window.c:4243
1177 #: ../shell/ev-window.c:4246
1178 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1179 msgstr "© 1996-2009 Los autores de Evince"
1181 #: ../shell/ev-window.c:4252
1182 msgid "translator-credits"
1184 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
1185 "Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005-2006\n"
1186 "Daniel Fernández <dfdez@ya.com>, 2005\n"
1187 "Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>, 2004-2005"
1189 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1190 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1191 #. contains plural cases.
1192 #: ../shell/ev-window.c:4503
1194 msgid "%d found on this page"
1195 msgid_plural "%d found on this page"
1196 msgstr[0] "%d encontrado en esta página"
1197 msgstr[1] "%d encontrados en esta página"
1199 #: ../shell/ev-window.c:4511
1201 msgid "%3d%% remaining to search"
1202 msgstr "%3d%% restante para buscar"
1204 #: ../shell/ev-window.c:4988
1208 #: ../shell/ev-window.c:4989
1212 #: ../shell/ev-window.c:4990
1216 #: ../shell/ev-window.c:4991
1220 #: ../shell/ev-window.c:4992
1225 #: ../shell/ev-window.c:4995 ../shell/ev-window.c:5263
1229 #: ../shell/ev-window.c:4996 ../shell/ev-window.c:5264
1230 msgid "Open an existing document"
1231 msgstr "Abre un documento existente"
1233 #: ../shell/ev-window.c:4998
1234 msgid "Op_en a Copy"
1235 msgstr "A_brir una copia"
1237 #: ../shell/ev-window.c:4999
1238 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1239 msgstr "Abre una copia del documento actual en una ventana nueva"
1241 #: ../shell/ev-window.c:5001
1242 msgid "_Save a Copy…"
1243 msgstr "Guardar una _copia…"
1245 #: ../shell/ev-window.c:5002
1246 msgid "Save a copy of the current document"
1247 msgstr "Guarda una copia del documento actual"
1249 #: ../shell/ev-window.c:5004
1250 msgid "Page Set_up…"
1251 msgstr "Config_uración de página…"
1253 #: ../shell/ev-window.c:5005
1254 msgid "Set up the page settings for printing"
1255 msgstr "Configurar los ajustes de página para impresión"
1257 #: ../shell/ev-window.c:5007
1261 #: ../shell/ev-window.c:5010
1263 msgstr "_Propiedades"
1265 #: ../shell/ev-window.c:5018
1267 msgstr "Seleccionar _todo"
1269 #: ../shell/ev-window.c:5020
1273 #: ../shell/ev-window.c:5021
1274 msgid "Find a word or phrase in the document"
1275 msgstr "Busca una palabra o frase en el documento"
1277 #: ../shell/ev-window.c:5027
1279 msgstr "Barra de _herramientas"
1281 #: ../shell/ev-window.c:5029
1282 msgid "Rotate _Left"
1283 msgstr "Rotar a la _izquierda"
1285 #: ../shell/ev-window.c:5031
1286 msgid "Rotate _Right"
1287 msgstr "Rotar a la _derecha"
1289 #: ../shell/ev-window.c:5042
1293 #: ../shell/ev-window.c:5043
1294 msgid "Reload the document"
1295 msgstr "Recarga el documento"
1297 #: ../shell/ev-window.c:5046
1299 msgstr "Autode_splazar"
1301 #: ../shell/ev-window.c:5056
1303 msgstr "_Primera página"
1305 #: ../shell/ev-window.c:5057
1306 msgid "Go to the first page"
1307 msgstr "Ir a la primera página"
1309 #: ../shell/ev-window.c:5059
1311 msgstr "Ú_ltima página"
1313 #: ../shell/ev-window.c:5060
1314 msgid "Go to the last page"
1315 msgstr "Ir a la última página"
1318 #: ../shell/ev-window.c:5064
1322 #: ../shell/ev-window.c:5067
1327 #: ../shell/ev-window.c:5071
1328 msgid "Leave Fullscreen"
1329 msgstr "Salir de «Pantalla completa»"
1331 #: ../shell/ev-window.c:5072
1332 msgid "Leave fullscreen mode"
1333 msgstr "Deja el modo a pantalla completa"
1335 #: ../shell/ev-window.c:5074
1336 msgid "Start Presentation"
1337 msgstr "Iniciar presentación"
1339 #: ../shell/ev-window.c:5075
1340 msgid "Start a presentation"
1341 msgstr "Iniciar una presentación"
1344 #: ../shell/ev-window.c:5134
1346 msgstr "Barra de _herramientas"
1348 #: ../shell/ev-window.c:5135
1349 msgid "Show or hide the toolbar"
1350 msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
1352 #: ../shell/ev-window.c:5137
1354 msgstr "Panel _lateral"
1356 #: ../shell/ev-window.c:5138
1357 msgid "Show or hide the side pane"
1358 msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"
1360 #: ../shell/ev-window.c:5140
1364 #: ../shell/ev-window.c:5141
1365 msgid "Show the entire document"
1366 msgstr "Mostrar el documento completo"
1368 #: ../shell/ev-window.c:5143
1372 #: ../shell/ev-window.c:5144
1373 msgid "Show two pages at once"
1374 msgstr "Mostrar dos páginas a la vez"
1376 #: ../shell/ev-window.c:5146
1378 msgstr "Pantalla _completa"
1380 #: ../shell/ev-window.c:5147
1381 msgid "Expand the window to fill the screen"
1382 msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla"
1384 #: ../shell/ev-window.c:5149
1385 msgid "Pre_sentation"
1386 msgstr "_Presentación"
1388 #: ../shell/ev-window.c:5150
1389 msgid "Run document as a presentation"
1390 msgstr "Ver el documento como una presentación"
1392 #: ../shell/ev-window.c:5158
1393 msgid "_Inverted Colors"
1394 msgstr "Colores _invertidos"
1396 #: ../shell/ev-window.c:5159
1397 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1398 msgstr "Mostrar el contenido de la página invirtiendo los colores"
1401 #: ../shell/ev-window.c:5167
1403 msgstr "_Abrir enlace"
1405 #: ../shell/ev-window.c:5169
1409 #: ../shell/ev-window.c:5171
1410 msgid "Open in New _Window"
1411 msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
1413 #: ../shell/ev-window.c:5173
1414 msgid "_Copy Link Address"
1415 msgstr "_Copiar dirección del enlace"
1417 #: ../shell/ev-window.c:5175
1418 msgid "_Save Image As…"
1419 msgstr "Guardar imagen _como…"
1421 #: ../shell/ev-window.c:5177
1423 msgstr "Copiar _imagen"
1425 #: ../shell/ev-window.c:5182
1426 msgid "_Open Attachment"
1427 msgstr "_Abrir adjuntos"
1429 #: ../shell/ev-window.c:5184
1430 msgid "_Save Attachment As…"
1431 msgstr "_Guardar adjunto como…"
1433 #: ../shell/ev-window.c:5237
1437 #: ../shell/ev-window.c:5239
1438 msgid "Adjust the zoom level"
1439 msgstr "Ajustar el nivel de ampliación"
1441 #: ../shell/ev-window.c:5249
1445 #: ../shell/ev-window.c:5251
1449 #. translators: this is the history action
1450 #: ../shell/ev-window.c:5254
1451 msgid "Move across visited pages"
1452 msgstr "Moverse a través de las páginas visitadas"
1454 #. translators: this is the label for toolbar button
1455 #: ../shell/ev-window.c:5284
1459 #. translators: this is the label for toolbar button
1460 #: ../shell/ev-window.c:5289
1464 #. translators: this is the label for toolbar button
1465 #: ../shell/ev-window.c:5293
1469 #. translators: this is the label for toolbar button
1470 #: ../shell/ev-window.c:5297
1474 #. translators: this is the label for toolbar button
1475 #: ../shell/ev-window.c:5305
1477 msgstr "Ajustar anchura"
1479 #: ../shell/ev-window.c:5466 ../shell/ev-window.c:5483
1480 msgid "Unable to launch external application."
1481 msgstr "No se pudo lanzar la aplicación externa."
1483 #: ../shell/ev-window.c:5540
1484 msgid "Unable to open external link"
1485 msgstr "No se pudo abrir el enlace externo"
1487 #: ../shell/ev-window.c:5707
1488 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1489 msgstr "No se pudo encontrar el formato apropiado para guardar la imagen"
1491 #: ../shell/ev-window.c:5749
1492 msgid "The image could not be saved."
1493 msgstr "La imagen no se pudo guardar."
1495 #: ../shell/ev-window.c:5781
1497 msgstr "Guardar imagen"
1499 #: ../shell/ev-window.c:5848
1500 msgid "Unable to open attachment"
1501 msgstr "No se pudo abrir el adjunto"
1503 #: ../shell/ev-window.c:5901
1504 msgid "The attachment could not be saved."
1505 msgstr "El adjunto no se pudo guardar."
1507 #: ../shell/ev-window.c:5946
1508 msgid "Save Attachment"
1509 msgstr "Guardar adjuntos"
1511 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1513 msgid "%s — Password Required"
1514 msgstr "%s — Se requiere una contraseña"
1516 #: ../shell/ev-utils.c:330
1517 msgid "By extension"
1518 msgstr "Por extensión"
1520 #: ../shell/main.c:70 ../shell/main.c:246
1521 msgid "GNOME Document Viewer"
1522 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
1524 #: ../shell/main.c:78
1525 msgid "The page of the document to display."
1526 msgstr "La página del documento que mostrar."
1528 #: ../shell/main.c:78
1532 #: ../shell/main.c:79
1533 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1534 msgstr "Ejecutar Evince en modo pantalla completa"
1536 #: ../shell/main.c:80
1537 msgid "Run evince in presentation mode"
1538 msgstr "Ejecutar Evince en modo presentación"
1540 #: ../shell/main.c:81
1541 msgid "Run evince as a previewer"
1542 msgstr "Ejecutar Evince como un previsualizador"
1544 #: ../shell/main.c:82
1545 msgid "The word or phrase to find in the document"
1546 msgstr "La palabra o frase que buscar en el documento"
1548 #: ../shell/main.c:82
1552 #: ../shell/main.c:86
1556 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1558 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1559 "creation of new thumbnails"
1561 "Opciones booleanas disponibles, «true» activa las miniaturas y «false» "
1562 "desactiva la creación de miniaturas nuevas"
1564 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1565 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1566 msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF"
1568 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1569 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1570 msgstr "Comando para sacar las miniaturas para los documentos PDF"
1572 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1574 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1575 "thumbnailer documentation for more information."
1577 "Comando válido y argumentos para el miniaturizador de documentos PDF. "
1578 "Consulte la documentación para el miniaturizador de Nautilus para más "
1581 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1582 #~ msgstr "El documento DJVU tiene un formato incorrecto"
1585 #~ msgstr "Imprimir…"
1587 #~ msgid "_Save a Copy..."
1588 #~ msgstr "Guardar una _copia…"
1590 #~ msgid "_Print..."
1591 #~ msgstr "_Imprimir…"
1594 #~ msgstr "_Buscar…"
1596 #~ msgid "Search string"
1597 #~ msgstr "Buscar cadena"
1599 #~ msgid "The name of the string to be found"
1600 #~ msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada"
1602 #~ msgid "Case sensitive"
1603 #~ msgstr "Coincidir con capitalización"
1605 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1606 #~ msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización"
1608 #~ msgid "Highlight color"
1609 #~ msgstr "Color de resaltado"
1611 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1612 #~ msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias"
1614 #~ msgid "Current color"
1615 #~ msgstr "Color actual"
1617 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1618 #~ msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual"
1620 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1621 #~ msgstr "No se pudo crear el archivo «%s»: %s"
1623 #~ msgid "Recover previous documents?"
1624 #~ msgstr "¿Recuperar los documentos anteriores?"
1627 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1628 #~ "can recover the opened documents."
1630 #~ "Evince parece haber salido de forma inesperada la última vez que se "
1631 #~ "ejecutó. Puede recuperar los documentos que estaban abiertos."
1633 #~ msgid "_Don't Recover"
1634 #~ msgstr "_No recuperar"
1637 #~ msgstr "_Recuperar"
1639 #~ msgid "Crash Recovery"
1640 #~ msgstr "Recuperación de cuelgue"
1642 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1643 #~ msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico «%s»: "
1645 #~ msgid "Cannot open a copy."
1646 #~ msgstr "No se puede abrir una copia."
1649 #~ "Internal error configuring the command for decompressing the comic book "
1652 #~ "Error interno al configurar el comando para descomprimir el archivo de "
1655 #~| msgid "Failed to create a directory on the \t\t\t\ttemporary directory."
1656 #~ msgid "Failed to create a directory %s in the temporary directory: %s"
1657 #~ msgstr "Falló al crear el directorio %s en el directorio temporal: %s"
1660 #~ msgstr "Co_nectar"
1662 #~ msgid "Connect _anonymously"
1663 #~ msgstr "Conectar de forma _anónima"
1665 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1666 #~ msgstr "Conectar como u_suario:"
1668 #~ msgid "_Username:"
1669 #~ msgstr "_Usuario:"
1672 #~ msgstr "_Dominio:"
1674 #~ msgid "_Forget password immediately"
1675 #~ msgstr "_Olvidar la contraseña inmediatamente"
1677 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1678 #~ msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
1680 #~ msgid "_Remember forever"
1681 #~ msgstr "_Recordar para siempre"
1683 #~ msgid "File not available"
1684 #~ msgstr "Archivo no disponible"
1686 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1687 #~ msgstr "Los archivos remotos no están soportados"
1689 #~ msgid "Find Previous"
1690 #~ msgstr "Buscar anterior"
1692 #~ msgid "Find Next"
1693 #~ msgstr "Buscar siguiente"