1 # Traducción de Evince al español.
2 # Copyright (C) Spanish translation for Evince
3 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
4 # Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org, 2004, 2005.
5 # Daniel Fernandez <dfdez@ya.com>, 2005.
6 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005.
9 "Project-Id-Version: evince.HEAD.es\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-07-21 22:20+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-07-21 22:26+0200\n"
13 "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
14 "Language-Team: <traductores@es.gnome.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
22 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
23 msgid "_Remove Toolbar"
24 msgstr "_Quitar barra de herramientas"
26 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
30 #. translators: this is the label for toolbar button
31 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:2993
33 msgstr "Ajuste óptimo"
35 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
36 msgid "Fit Page Width"
37 msgstr "Ajustar al ancho de página"
39 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
43 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
47 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
51 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
55 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
59 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
63 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
67 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
71 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
75 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:592
76 msgid "Document Viewer"
77 msgstr "Visor de documentos"
79 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 ../shell/main.c:218
80 msgid "Evince Document Viewer"
81 msgstr "Visor de documentos Evince"
83 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:3
84 msgid "View multipage documents"
85 msgstr "Ver documentos multipágina"
87 #: ../data/evince-password.glade.h:1
91 #: ../data/evince-password.glade.h:2
95 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
96 msgid "<b>Author:</b>"
97 msgstr "<b>Autor:</b>"
99 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
100 msgid "<b>Created:</b>"
101 msgstr "<b>Creado:</b>"
103 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
104 msgid "<b>Creator:</b>"
105 msgstr "<b>Creador:</b>"
107 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
108 msgid "<b>Format:</b>"
109 msgstr "<b>Formato:</b>"
111 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
112 msgid "<b>Keywords:</b>"
113 msgstr "<b>Palabras clave:</b>"
115 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
116 msgid "<b>Modified:</b>"
117 msgstr "<b>Modificado:</b>"
119 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
120 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
121 msgstr "<b>Numero de páginas:</b>"
123 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
124 msgid "<b>Optimized:</b>"
125 msgstr "<b>Optimizado:</b>"
127 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
128 msgid "<b>Producer:</b>"
129 msgstr "<b>Productor:</b>"
131 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
132 msgid "<b>Security:</b>"
133 msgstr "<b>Seguridad:</b>"
135 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
136 msgid "<b>Subject:</b>"
137 msgstr "<b>Asunto:</b>"
139 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
140 msgid "<b>Title:</b>"
141 msgstr "<b>Título:</b>"
143 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
144 msgid "Default sidebar size"
145 msgstr "Tamaño predeterminado de la barra lateral"
147 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
148 msgid "Show sidebar by default"
149 msgstr "Mostrar la barra lateral por omisión"
151 #: ../data/evince.schemas.in.h:3
152 msgid "Show statusbar by default"
153 msgstr "Mostrar la barra de estado por omisión"
155 #: ../data/evince.schemas.in.h:4
156 msgid "Show toolbar by default"
157 msgstr "Mostrar la barra de herramientas por omisión"
159 #: ../data/evince.schemas.in.h:5
161 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
162 "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
163 "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
164 "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
165 "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
166 "possible relative to the window's size."
167 msgstr "La barra lateral el el elemento que contiene las listas de índices y miniaturas. El tamayo predeterminado establece la anchura de la barra lateral en tomando como referencia el lado de la ventana. Cualquier entero será aceptado. La barra lateral nunca se encogerá hasta un tamaño más pequeño que el tamaño de texto necesario para mostrar miniaturas o índices. Los valores grandes harán que la barra lateral ocupe tanto como sea posible para el área de visión de la página relativa al tamaño de la ventana."
169 #: ../data/evince.schemas.in.h:6
171 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
172 "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
173 "sidebar not visible by default"
174 msgstr "Barra lateral es el elemento que contiene las listas de miniaturas y el índice. Dos opciones booleanas, «true» hace visible la barra lateral por omisión, mientras que «false» ha hace no visible por omisión."
176 #: ../data/evince.schemas.in.h:7
178 "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
179 "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
180 "visible by default while false makes sidebar not visible by default."
182 "La «Barra de estado» es la barra estándar de abajo que muestra información "
183 "adicional sobre enlaces y otras acciones. Dos opciones booleanas, verdadero "
184 "muestra la barra de estado predeterminada mientras que falso no hace visible "
185 "la barra de estado por omisión."
187 #: ../data/evince.schemas.in.h:8
189 "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
190 "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
191 "toolbar not visible by default."
193 "La «Barra de herramientas» es la barra de arriba que contiene los controles "
194 "de navegación y ampliación. Dos opciones booleanas, verdadero muestra la "
195 "barra de herramientas por omisión mientras que falso no hace visible la "
196 "barra de herramientas por omisión."
198 #: ../dvi/dvi-document.c:91
199 msgid "File not available"
200 msgstr "Archivo no disponible"
202 #: ../dvi/dvi-document.c:104
203 msgid "DVI document has incorrect format"
204 msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto"
206 #. translators: this is the document security state
207 #: ../pdf/ev-poppler.cc:524
211 #. translators: this is the document security state
212 #: ../pdf/ev-poppler.cc:527
216 #: ../pdf/ev-poppler.cc:697
220 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
224 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
228 #: ../ps/gsdefaults.c:30
232 #: ../ps/gsdefaults.c:31
236 #: ../ps/gsdefaults.c:32
240 #: ../ps/gsdefaults.c:33
244 #: ../ps/gsdefaults.c:34
248 #: ../ps/gsdefaults.c:35
252 #: ../ps/gsdefaults.c:36
256 #: ../ps/gsdefaults.c:37
260 #: ../ps/gsdefaults.c:38
264 #: ../ps/gsdefaults.c:39
268 #: ../ps/gsdefaults.c:40
272 #: ../ps/gsdefaults.c:41
276 #: ../ps/gsdefaults.c:42
280 #: ../ps/gsdefaults.c:43
284 #: ../ps/gsdefaults.c:44
288 #: ../ps/gsdefaults.c:45
292 #: ../ps/gsdefaults.c:46
296 #: ../ps/gsdefaults.c:47
300 #: ../ps/ps-document.c:136
301 msgid "No document loaded."
302 msgstr "No hay documento."
304 #: ../ps/ps-document.c:602
306 msgstr "Tubería rota."
308 #: ../ps/ps-document.c:784
309 msgid "Interpreter failed."
310 msgstr "El intérprete falló."
313 #: ../ps/ps-document.c:906
315 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
316 msgstr "Se produjo un error al descomprimir el archivo %s:\n"
318 #: ../ps/ps-document.c:962
320 msgid "Cannot open file %s.\n"
321 msgstr "No se puede abrir el archivo %s.\n"
323 #: ../ps/ps-document.c:964
324 msgid "File is not readable."
325 msgstr "No se puede leer el archivo."
327 #: ../ps/ps-document.c:984
328 msgid "Document loaded."
329 msgstr "Documento cargado."
331 #: ../ps/ps-document.c:1235
332 msgid "Encapsulated PostScript"
333 msgstr "PostScript encapsulado"
335 #: ../ps/ps-document.c:1236
339 #: ../shell/eggfindbar.c:148
340 msgid "Search string"
341 msgstr "Buscar cadena"
343 #: ../shell/eggfindbar.c:149
344 msgid "The name of the string to be found"
345 msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada"
347 #: ../shell/eggfindbar.c:162
348 msgid "Case sensitive"
349 msgstr "Coincidir con capitalización"
351 #: ../shell/eggfindbar.c:163
352 msgid "TRUE for a case sensitive search"
353 msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización"
355 #: ../shell/eggfindbar.c:170
356 msgid "Highlight color"
357 msgstr "Color de resaltado"
359 #: ../shell/eggfindbar.c:171
360 msgid "Color of highlight for all matches"
361 msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias"
363 #: ../shell/eggfindbar.c:177
364 msgid "Current color"
365 msgstr "Color actual"
367 #: ../shell/eggfindbar.c:178
368 msgid "Color of highlight for the current match"
369 msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual"
371 #: ../shell/eggfindbar.c:300
375 #: ../shell/eggfindbar.c:306
379 #: ../shell/eggfindbar.c:308
383 #: ../shell/eggfindbar.c:321
384 msgid "C_ase Sensitive"
385 msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
387 #: ../shell/ev-document-types.c:60
388 msgid "Unknown MIME Type"
389 msgstr "Tipo MIME desconocido"
391 #: ../shell/ev-document-types.c:71
393 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
394 msgstr "Tipo MIME no soportado: '%s'"
396 #: ../shell/ev-document-types.c:133
397 msgid "All Documents"
398 msgstr "Todos los documentos"
400 #: ../shell/ev-document-types.c:141
401 msgid "PostScript Documents"
402 msgstr "Documentos PostScript"
404 #: ../shell/ev-document-types.c:149
405 msgid "PDF Documents"
406 msgstr "Documentos PDF"
408 #: ../shell/ev-document-types.c:158
412 #: ../shell/ev-document-types.c:167
413 msgid "DVI Documents"
414 msgstr "Documentos DVI"
416 #: ../shell/ev-document-types.c:177
417 msgid "Djvu Documents"
418 msgstr "Documentos Djvu"
420 #: ../shell/ev-document-types.c:185
422 msgstr "Todos los archivos"
424 #: ../shell/ev-page-action.c:168
429 #: ../shell/ev-page-action.c:170
434 #: ../shell/ev-password.c:88
435 msgid "Unable to find glade file"
436 msgstr "No es posible encontrar el archivo glade"
438 #: ../shell/ev-password.c:90
441 "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is "
444 "El archivo glade, %s, no se pudo encontrar. Compruebe que su instalación "
447 #: ../shell/ev-password.c:104
448 msgid "Password required"
449 msgstr "Se requiere una contraseña"
451 #: ../shell/ev-password.c:105
454 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
457 "El documento <i>%s</i> está bloqueado y requiere una contraseña antes de que "
460 #: ../shell/ev-password.c:142
461 msgid "Incorrect password"
462 msgstr "Contraseña incorrecta"
464 #: ../shell/ev-password-view.c:111
466 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
469 "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la "
470 "contraseña correcta."
472 #: ../shell/ev-password-view.c:120
473 msgid "_Unlock Document"
474 msgstr "_Desbloquear documento"
476 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 ../shell/ev-window.c:2736
480 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
484 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
488 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:95
492 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:106
494 msgid "Gathering font information... %3d%%"
495 msgstr "Obteniendo información tipográfica... %3d%%"
497 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:242
501 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:304 ../shell/ev-window.c:2733
505 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:657
509 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:638
513 #: ../shell/ev-view.c:1039
515 msgid "Go to page %s"
516 msgstr "Ir a la página %s"
518 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
519 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
520 #. contains plural cases.
521 #: ../shell/ev-view.c:2598
523 msgid "%d found on this page"
524 msgid_plural "%d found on this page"
525 msgstr[0] "%d encontrado en esta página"
526 msgstr[1] "%d encontrados en esta página"
528 #: ../shell/ev-view.c:2608
530 msgstr "No encontrado"
532 #: ../shell/ev-view.c:2610
534 msgid "%3d%% remaining to search"
535 msgstr "%3d%% restante para buscar"
537 #: ../shell/ev-window.c:539
538 msgid "Unable to open document"
539 msgstr "No se pudo abrir el documento"
541 #: ../shell/ev-window.c:586
542 msgid "Document Viewer - Password Required"
543 msgstr "Visor de documentos - Se requiere una contraseña"
545 #: ../shell/ev-window.c:588
547 msgid "%s - Password Required"
548 msgstr "%s - Se requiere una contraseña"
550 #: ../shell/ev-window.c:723 ../shell/ev-window.c:1031
551 msgid "Loading document. Please wait"
552 msgstr "Cargando documento. Espere por favor"
554 #: ../shell/ev-window.c:1042
555 msgid "Open document"
556 msgstr "Abrir documento"
558 #: ../shell/ev-window.c:1182
560 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
561 msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»."
563 #: ../shell/ev-window.c:1206
565 msgstr "Guardar una copia"
567 #: ../shell/ev-window.c:1320
571 #: ../shell/ev-window.c:1324
575 #: ../shell/ev-window.c:1352
576 msgid "Printing is not supported on this printer."
577 msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora."
579 #: ../shell/ev-window.c:1355
582 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
583 "requires a PostScript printer driver."
585 "Ud. estuvo tratando de imprimir hacia una impresor usando el controlador «%"
586 "s». Este programa requiere un controlador de impresora PostScript."
588 #: ../shell/ev-window.c:1423
589 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
590 msgstr "La característica de «Búsqueda» no funcionará con este documento"
592 #: ../shell/ev-window.c:1425
593 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
594 msgstr "La búsqueda de texto solo está soportada en documentos PDF."
597 #: ../shell/ev-window.c:1652 ../shell/ev-window.c:2801
598 msgid "Leave Fullscreen"
599 msgstr "Salir de «Pantalla completa»"
601 #: ../shell/ev-window.c:1961
602 msgid "Toolbar editor"
603 msgstr "Editor de barra de herramientas"
605 #: ../shell/ev-window.c:2313
608 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
609 "Using poppler %s (%s)"
611 "Visor de archivos PostScript y PDF.\n"
612 "Usando poppler %s (%s)"
614 #: ../shell/ev-window.c:2336
616 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
617 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
618 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
619 "(at your option) any later version.\n"
621 "Evince es software libre; Ud. puede redistribuirlo y/o modificarlo\n"
622 "bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por \n"
623 "la Free Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)\n"
624 "en una versión posterior.\n"
626 #: ../shell/ev-window.c:2340
628 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
629 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
630 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
631 "GNU General Public License for more details.\n"
633 "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil,\n"
634 "pero SIN GARANTÍA; sin ninguna garantía implícita de\n"
635 "COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Mire la \n"
636 "Licencia General GNU para más detalles.\n"
638 #: ../shell/ev-window.c:2344
640 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
641 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
642 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
644 "Ud. debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU\n"
645 "junto con Evince; si no es el caso, escriba a Free Software Foundation, "
647 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
649 #: ../shell/ev-window.c:2368 ../shell/main.c:189
653 #: ../shell/ev-window.c:2371
654 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
655 msgstr "© 1996-2005 Los autores de Evince"
657 #: ../shell/ev-window.c:2377
658 msgid "translator-credits"
660 "Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>\n"
661 "Daniel Fernández <dfdez@ya.com>"
663 #: ../shell/ev-window.c:2720
667 #: ../shell/ev-window.c:2721
671 #: ../shell/ev-window.c:2722
675 #: ../shell/ev-window.c:2723
679 #: ../shell/ev-window.c:2724
683 #: ../shell/ev-window.c:2728
684 msgid "Open an existing document"
685 msgstr "Abre un documento existente"
687 #: ../shell/ev-window.c:2730
688 msgid "_Save a Copy..."
689 msgstr "Guardar una _copia..."
691 #: ../shell/ev-window.c:2731
692 msgid "Save the current document with a new filename"
693 msgstr "Guarda el documento actual con un nombre de archivo nuevo"
695 #: ../shell/ev-window.c:2734
696 msgid "Print this document"
697 msgstr "Imprimir este documento"
699 #: ../shell/ev-window.c:2737
700 msgid "View the properties of this document"
701 msgstr "Ver las propiedades de este documento"
703 #: ../shell/ev-window.c:2740
704 msgid "Close this window"
705 msgstr "Cerrar esta ventana"
707 #: ../shell/ev-window.c:2745
708 msgid "Copy text from the document"
709 msgstr "Copiar texto desde el documento"
711 #: ../shell/ev-window.c:2747
713 msgstr "Seleccionar _todo"
715 #: ../shell/ev-window.c:2748
716 msgid "Select the entire page"
717 msgstr "Selecciona la página entera"
719 #: ../shell/ev-window.c:2751 ../shell/ev-window.c:2809
720 msgid "Find a word or phrase in the document"
721 msgstr "Buscar una palabra o frase en el documento"
723 #: ../shell/ev-window.c:2753
725 msgstr "Buscar s_iguiente"
727 #: ../shell/ev-window.c:2754
728 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
729 msgstr "Busca la siguiente aparición de la palabra o frase"
731 #: ../shell/ev-window.c:2756
733 msgstr "_Barra de herramientas"
735 #: ../shell/ev-window.c:2757
736 msgid "Customize the toolbar"
737 msgstr "Personaliza la barra de herramientas"
739 #: ../shell/ev-window.c:2759
741 msgstr "Rotar a la _izquierda"
743 #: ../shell/ev-window.c:2760
744 msgid "Rotate the document to the left"
745 msgstr "Rota el documento a la izquierda"
747 #: ../shell/ev-window.c:2762
748 msgid "Rotate _Right"
749 msgstr "Rotar a la _derecha"
751 #: ../shell/ev-window.c:2763
752 msgid "Rotate the document to the right"
753 msgstr "Rota el documento a la derecha"
755 #: ../shell/ev-window.c:2768 ../shell/ev-window.c:2830
756 #: ../shell/ev-window.c:2833 ../shell/ev-window.c:2848
757 msgid "Enlarge the document"
758 msgstr "Ampliar el documento"
760 #: ../shell/ev-window.c:2771 ../shell/ev-window.c:2836
761 #: ../shell/ev-window.c:2851
762 msgid "Shrink the document"
763 msgstr "Reducir el documento"
765 #: ../shell/ev-window.c:2773
769 #: ../shell/ev-window.c:2774
770 msgid "Reload the document"
771 msgstr "Recarga el documento"
774 #: ../shell/ev-window.c:2778
775 msgid "_Previous Page"
776 msgstr "Página _anterior"
778 #: ../shell/ev-window.c:2779
779 msgid "Go to the previous page"
780 msgstr "Ir a la página anterior"
782 #: ../shell/ev-window.c:2781
784 msgstr "Página _Siguiente"
786 #: ../shell/ev-window.c:2782
787 msgid "Go to the next page"
788 msgstr "Ir a la página siguiente"
790 #: ../shell/ev-window.c:2784
794 #: ../shell/ev-window.c:2785
795 msgid "Go to the first page"
796 msgstr "Ir a la primera página"
798 #: ../shell/ev-window.c:2787
802 #: ../shell/ev-window.c:2788
803 msgid "Go to the last page"
804 msgstr "Ir a la última página"
807 #: ../shell/ev-window.c:2792
811 #: ../shell/ev-window.c:2793
812 msgid "Display help for the viewer application"
813 msgstr "Mostrar ayuda del visor"
815 #: ../shell/ev-window.c:2796
819 #: ../shell/ev-window.c:2797
820 msgid "Display credits for the document viewer creators"
821 msgstr "Mostrar créditos de los creadores del visor de documento"
823 #: ../shell/ev-window.c:2802
824 msgid "Leave fullscreen mode"
825 msgstr "Deja el modo a pantalla completa"
827 #: ../shell/ev-window.c:2812 ../shell/ev-window.c:2818
828 #: ../shell/ev-window.c:2827
829 msgid "Scroll one page forward"
830 msgstr "Desplazar una página adelante"
832 #: ../shell/ev-window.c:2815 ../shell/ev-window.c:2821
833 #: ../shell/ev-window.c:2824
834 msgid "Scroll one page backward"
835 msgstr "Desplazar una página atrás"
837 #: ../shell/ev-window.c:2839
838 msgid "Focus the page selector"
839 msgstr "Enfocar el selector de páginas"
841 #: ../shell/ev-window.c:2842
842 msgid "Go ten pages backward"
843 msgstr "Ir diez páginas atrás"
845 #: ../shell/ev-window.c:2845
846 msgid "Go ten pages forward"
847 msgstr "Ir diez páginas adelante"
850 #: ../shell/ev-window.c:2858
852 msgstr "_Barra de herramientas"
854 #: ../shell/ev-window.c:2859
855 msgid "Show or hide the toolbar"
856 msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
858 #: ../shell/ev-window.c:2861
860 msgstr "Barra de e_stado"
862 #: ../shell/ev-window.c:2862
863 msgid "Show or hide the statusbar"
864 msgstr "Muestra o oculta la barra de estado"
866 #: ../shell/ev-window.c:2864
868 msgstr "_Panel lateral"
870 #: ../shell/ev-window.c:2865
871 msgid "Show or hide the side pane"
872 msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"
874 #: ../shell/ev-window.c:2867
878 #: ../shell/ev-window.c:2868
879 msgid "Show the entire document"
880 msgstr "Mostrar el documento completo"
882 #: ../shell/ev-window.c:2870
886 #: ../shell/ev-window.c:2871
887 msgid "Show two pages at once"
888 msgstr "Mostrar dos páginas a la vez"
890 #: ../shell/ev-window.c:2873
892 msgstr "Pantalla _completa"
894 #: ../shell/ev-window.c:2874
895 msgid "Expand the window to fill the screen"
896 msgstr "Expandir la ventana para llenar la pantalla"
898 #: ../shell/ev-window.c:2876
899 msgid "_Presentation"
900 msgstr "_Presentación"
902 #: ../shell/ev-window.c:2877
903 msgid "Run document as a presentation"
904 msgstr "Ver el documento como una presentación"
906 #: ../shell/ev-window.c:2879
908 msgstr "Ajus_te óptimo"
910 #: ../shell/ev-window.c:2880
911 msgid "Make the current document fill the window"
912 msgstr "Hace que el documento actual rellene la ventana"
914 #: ../shell/ev-window.c:2882
915 msgid "Fit Page _Width"
916 msgstr "Ajustar al _ancho de página"
918 #: ../shell/ev-window.c:2883
919 msgid "Make the current document fill the window width"
920 msgstr "Hace que el documento actual rellene la anchura de la ventana"
922 #: ../shell/ev-window.c:2942
926 #: ../shell/ev-window.c:2943
928 msgstr "Seleccione la página"
930 #: ../shell/ev-window.c:2955
934 #: ../shell/ev-window.c:2957
935 msgid "Adjust the zoom level"
936 msgstr "Ajustar el nivel de ampliación"
938 #. translators: this is the label for toolbar button
939 #: ../shell/ev-window.c:2973
943 #. translators: this is the label for toolbar button
944 #: ../shell/ev-window.c:2979
948 #. translators: this is the label for toolbar button
949 #: ../shell/ev-window.c:2983
953 #. translators: this is the label for toolbar button
954 #: ../shell/ev-window.c:2988
958 #. translators: this is the label for toolbar button
959 #: ../shell/ev-window.c:2998
961 msgstr "Ajustar anchura"
963 #: ../shell/main.c:47
964 msgid "The page of the document to display."
965 msgstr "La página del documento a mostrar."
967 #: ../shell/main.c:47
971 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
973 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
974 "creation of new thumbnails"
976 "Opciones booleanas disponibles, \"true\" activa las miniaturas y \"false\" "
977 "desactiva la creación de miniaturas nuevas"
979 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
980 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
981 msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF"
983 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
984 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
985 msgstr "Comando para sacar las miniaturas para los documentos PDF"
987 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
989 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
990 "thumbnailer documentation for more information."
992 "Comando válido y argumentos para el miniaturizador de documentos PDF. Vea la "
993 "documentación para el miniaturizador de nautilus para más información."
995 #~ msgid "unexpected EOF\n"
996 #~ msgstr "fin de fichero no esperado\n"
998 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
999 #~ msgstr "no se ha podido cargar la tipografía «%s»\n"
1001 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1002 #~ msgstr "No ha sido posible recargar «%s»\n"
1004 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1005 #~ msgstr "%s: formato DVI no soportado (versión %u)\n"
1007 #~ msgid "no pages selected\n"
1008 #~ msgstr "No hay páginas seleccionadas\n"
1010 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1011 #~ msgstr "%s: Archivo corrupto, o no es un archivo DVI\n"
1013 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1014 #~ msgstr "%s: vf macro tiene errores\n"
1016 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1017 #~ msgstr "%s: pila sin vaciar después de la macro vf\n"
1019 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1020 #~ msgstr "%s: No se puede reabrir el archivo (%s).\n"
1022 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1023 #~ msgstr "%s: página %d fuera de rango\n"
1025 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1026 #~ msgstr "%s: desplazamiento incorrecto en la página %d\n"
1028 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1029 #~ msgstr "pila sin vaciar en el final de la página\n"
1031 #~ msgid "no default font set yet\n"
1032 #~ msgstr "no hay una tipografía predeterminada definida aún\n"
1034 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1035 #~ msgstr "el carácter requerido %d no existe en «%s»\n"
1037 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1038 #~ msgstr "la tipografía %d no está definida\n"
1041 #~ msgstr "personalizado"
1043 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1044 #~ msgstr "%s: preámbulo inesperado\n"
1046 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1047 #~ msgstr "%s: argumento «%s» ignorado para clave «%s»\n"
1049 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1050 #~ msgstr "%s: Error al leer datos AFM\n"
1052 #~ msgid "%s: Error: "
1053 #~ msgstr "%s: Error: "
1058 #~ msgid "%s: Warning: "
1059 #~ msgstr "%s: Atención: "
1062 #~ msgstr "Atención"
1064 #~ msgid "%s: Fatal: "
1065 #~ msgstr "%s: Fatal: "
1070 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1071 #~ msgstr "Se produjo un error al escrutar el archivo %s\n"
1073 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1074 #~ msgstr "El archivo no es un documento PostScript."
1076 #~ msgid "The file %s does not exist."
1077 #~ msgstr "El archivo %s no existe."
1080 #~ msgstr "Muchos..."
1082 #~ msgid "Not so many..."
1083 #~ msgstr "No tantos..."
1085 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1086 #~ msgstr "Restablece el nivel de ampliación al valor predeterminado"