1 # translation of evince.HEAD.po to Español
2 # Traducción de Evince al español.
3 # Copyright (C) Spanish translation for Evince
4 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
6 # Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org, 2004, 2005.
7 # Daniel Fernandez <dfdez@ya.com>, 2005.
8 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
9 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
10 # Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>, 2008, 2009.
11 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009.
14 "Project-Id-Version: evince.HEAD\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16 "product=evince&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2009-10-26 18:48+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2009-10-27 21:29+0100\n"
19 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
20 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Gtranslator 1.9.3\n"
28 #: ../backend/comics/comics-document.c:177
31 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
33 "Error al lanzar el comando «%s» para descomprimir el cómic en el directorio "
36 #: ../backend/comics/comics-document.c:191
38 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
40 "El comando «%s» falló al descomprimir el cómic en el directorio temporal."
42 #: ../backend/comics/comics-document.c:200
44 msgid "The command “%s” did not end normally."
45 msgstr "El comando «%s» no finalizó de forma normal."
47 #: ../backend/comics/comics-document.c:357
49 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
50 msgstr "No es un tipo MIME de cómic: %s"
52 #: ../backend/comics/comics-document.c:364
53 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
55 "No se puede encontrar un comando apropiado para descomprimir este tipo de "
58 #: ../backend/comics/comics-document.c:402
59 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
60 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
61 msgid "Unknown MIME Type"
62 msgstr "Tipo MIME desconocido"
64 #: ../backend/comics/comics-document.c:429
65 msgid "File corrupted"
66 msgstr "Archivo corrupto"
68 #: ../backend/comics/comics-document.c:441
69 msgid "No files in archive"
70 msgstr "No hay archivos en el archivador"
72 #: ../backend/comics/comics-document.c:480
74 msgid "No images found in archive %s"
75 msgstr "No se encontraron imágenes en el archivador %s"
77 #: ../backend/comics/comics-document.c:724
79 msgid "There was an error deleting “%s”."
80 msgstr "Hubo un error al borrar «%s»."
82 #: ../backend/comics/comics-document.c:861
87 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
89 msgstr "Libros de cómics"
91 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
92 msgid "DJVU document has incorrect format"
93 msgstr "El documento DJVU tiene un formato incorrecto"
95 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
97 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
100 "El documento está compuesto de varios archivos. No se puede acceder a uno o "
103 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
104 msgid "Djvu Documents"
105 msgstr "Documentos Djvu"
107 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107
108 msgid "DVI document has incorrect format"
109 msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto"
111 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
112 msgid "DVI Documents"
113 msgstr "Documentos DVI"
115 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:567
116 msgid "This work is in the Public Domain"
117 msgstr "Este trabajo está en Dominio público"
119 #. translators: this is the document security state
120 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:820
124 #. translators: this is the document security state
125 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:823
129 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920
133 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922
137 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
141 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:926
145 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:928
147 msgstr "Tipo 1 (CID)"
149 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:930
150 msgid "Type 1C (CID)"
151 msgstr "Tipo 1C (CID)"
153 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:932
154 msgid "TrueType (CID)"
155 msgstr "TrueType (CID)"
157 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:934
158 msgid "Unknown font type"
159 msgstr "Tipo de tipografía desconocida"
161 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
165 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:968
166 msgid "Embedded subset"
167 msgstr "Subconjunto incrustado"
169 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:970
173 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:972
175 msgstr "No incrustado"
177 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
178 msgid "PDF Documents"
179 msgstr "Documentos PDF"
181 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
182 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
183 msgid "Invalid document"
184 msgstr "Documento no válido"
187 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
189 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
190 msgid "Impress Slides"
191 msgstr "Diapositivas Impress"
193 #: ../backend/impress/zip.c:53
197 #: ../backend/impress/zip.c:56
198 msgid "Not enough memory"
199 msgstr "No hay suficiente memoria"
201 #: ../backend/impress/zip.c:59
202 msgid "Cannot find zip signature"
203 msgstr "No se puede encontrar la firma zip"
205 #: ../backend/impress/zip.c:62
206 msgid "Invalid zip file"
207 msgstr "Archivo zip inválido"
209 #: ../backend/impress/zip.c:65
210 msgid "Multi file zips are not supported"
211 msgstr "Los zips multiarchivo no están soportados"
213 #: ../backend/impress/zip.c:68
214 msgid "Cannot open the file"
215 msgstr "No se puede abrir el archivo"
217 #: ../backend/impress/zip.c:71
218 msgid "Cannot read data from file"
219 msgstr "No se pueden leer los datos del archivo"
221 #: ../backend/impress/zip.c:74
222 msgid "Cannot find file in the zip archive"
223 msgstr "No se puede encontrar el archivo en el archivador zip"
225 #: ../backend/impress/zip.c:77
226 msgid "Unknown error"
227 msgstr "Error desconocido"
229 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
231 msgid "Failed to load document “%s”"
232 msgstr "No se pudo al cargar el documento «%s»"
234 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
236 msgid "Failed to save document “%s”"
237 msgstr "Falló al guardar el documento «%s»"
239 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
240 msgid "PostScript Documents"
241 msgstr "Documentos PostScript"
243 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
245 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
246 msgstr "No se pudo guardar el adjunto «%s»: %s"
248 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
250 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
251 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»: %s"
253 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
255 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
256 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»"
258 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
260 msgid "File type %s (%s) is not supported"
261 msgstr "El tipo de archivo %s (%s) no está soportado"
263 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
264 msgid "All Documents"
265 msgstr "Todos los documentos"
267 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
269 msgstr "Todos los archivos"
271 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
273 #| msgid "Failed to create a temporary directory."
274 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
275 msgstr "Falló al crear un archivo temporal: %s"
277 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:223
279 #| msgid "Failed to create a temporary directory."
280 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
281 msgstr "Falló al crear un directorio temporal: %s"
283 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
285 msgid "File is not a valid .desktop file"
286 msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
288 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
290 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
291 msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reonocida"
293 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
296 msgstr "Iniciando %s"
298 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
300 msgid "Application does not accept documents on command line"
301 msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
303 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
305 msgid "Unrecognized launch option: %d"
306 msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
308 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
310 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
311 msgstr "No se pueden pasar URI de documentos a un aentrada .desktop «Type=Link»"
313 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
315 msgid "Not a launchable item"
316 msgstr "No es un elemento lanzable"
318 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
319 msgid "Disable connection to session manager"
320 msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
322 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
323 msgid "Specify file containing saved configuration"
324 msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
326 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:46
327 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
331 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
332 msgid "Specify session management ID"
333 msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión"
335 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
339 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
340 msgid "Session management options:"
341 msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
343 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
344 msgid "Show session management options"
345 msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
347 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
348 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
349 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
350 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
351 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
352 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
354 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
357 msgstr "Mostrar «_%s»"
359 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
360 msgid "_Move on Toolbar"
361 msgstr "_Mover a la barra de herramientas"
363 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
364 msgid "Move the selected item on the toolbar"
365 msgstr "Mueve el elemento seleccionado a la barra de herramientas"
367 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
368 msgid "_Remove from Toolbar"
369 msgstr "_Quitar de la barra de herramientas"
371 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
372 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
373 msgstr "Quita el elemento seleccionado de la barra de herramientas"
375 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
376 msgid "_Delete Toolbar"
377 msgstr "_Eliminar barra de herramientas"
379 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
380 msgid "Remove the selected toolbar"
381 msgstr "Quitar barra de herramientas seleccionada"
383 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
387 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
388 msgid "Running in presentation mode"
389 msgstr "Ejecutar en modo presentación"
391 #. translators: this is the label for toolbar button
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5245
394 msgstr "Ajuste óptimo"
396 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
397 msgid "Fit Page Width"
398 msgstr "Ajustar al ancho de página"
400 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
404 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
408 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
412 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
416 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
420 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
424 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
428 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
432 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
436 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
440 #. Manually set name and icon
441 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4172
442 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:280
444 msgid "Document Viewer"
445 msgstr "Visor de documentos"
447 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
448 msgid "View multipage documents"
449 msgstr "Vea documentos multipágina"
451 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
452 msgid "Override document restrictions"
453 msgstr "Saltarse las restricciones del documento"
455 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
456 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
458 "Saltarse las restricciones del documento, como restricción para copiar o "
461 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
462 msgid "Delete the temporary file"
463 msgstr "Eliminar el archivo temporal"
465 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
466 msgid "Print settings file"
467 msgstr "Archivo de ajustes de impresión"
469 #: ../previewer/ev-previewer.c:141 ../previewer/ev-previewer.c:175
470 msgid "GNOME Document Previewer"
471 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
473 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:95 ../shell/ev-window.c:2938
474 msgid "Failed to print document"
475 msgstr "No se pudo imprimir el documento"
477 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:209
479 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
480 msgstr "No se pudo encontrar la impresora actual «%s»"
483 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:253 ../shell/ev-window.c:5002
484 msgid "_Previous Page"
485 msgstr "Página _anterior"
487 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:254 ../shell/ev-window.c:5003
488 msgid "Go to the previous page"
489 msgstr "Ir a la página anterior"
491 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:256 ../shell/ev-window.c:5005
493 msgstr "_Siguiente página"
495 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:257 ../shell/ev-window.c:5006
496 msgid "Go to the next page"
497 msgstr "Ir a la página siguiente"
499 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:260 ../shell/ev-window.c:4989
500 msgid "Enlarge the document"
501 msgstr "Amplía el documento"
503 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:263 ../shell/ev-window.c:4992
504 msgid "Shrink the document"
505 msgstr "Reduce el documento"
507 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:266 ../shell/ev-print-operation.c:1319
511 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:267 ../shell/ev-window.c:4961
512 msgid "Print this document"
513 msgstr "Imprime este documento"
515 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/ev-window.c:5100
517 msgstr "Ajuste óp_timo"
519 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 ../shell/ev-window.c:5101
520 msgid "Make the current document fill the window"
521 msgstr "Hace que el documento actual llene la ventana"
523 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:276 ../shell/ev-window.c:5103
524 msgid "Fit Page _Width"
525 msgstr "Ajustar al a_ncho de página"
527 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 ../shell/ev-window.c:5104
528 msgid "Make the current document fill the window width"
529 msgstr "Hace que el documento actual llene la anchura de la ventana"
531 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:462 ../shell/ev-window.c:5167
535 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:463 ../shell/ev-window.c:5168
537 msgstr "Seleccione la página"
539 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
543 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
547 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
551 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
555 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
559 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
561 msgstr "Palabras clave:"
563 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
567 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
571 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
575 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
579 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
580 msgid "Number of Pages:"
581 msgstr "Número de páginas:"
583 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
587 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
591 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
595 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
597 msgstr "Tamaño del papel:"
599 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
603 #. Translate to the default units to use for presenting
604 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
605 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
606 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
607 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
609 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
613 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
615 msgid "%.0f x %.0f mm"
616 msgstr "%.0f x %.0f mm"
618 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
620 msgid "%.2f x %.2f inch"
621 msgstr "%.2f x %.2f pulgadas"
623 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
624 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
625 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
627 msgid "%s, Portrait (%s)"
628 msgstr "%s, vertical (%s)"
630 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
631 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
632 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
634 msgid "%s, Landscape (%s)"
635 msgstr "%s, apaisado (%s)"
637 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
642 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
647 #: ../libview/ev-jobs.c:1426
649 msgid "Failed to print page %d: %s"
650 msgstr "Falló al imprimir la página %d: %s"
652 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
654 msgstr "Desplazar arriba"
656 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
658 msgstr "Desplazar abajo"
660 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
661 msgid "Scroll View Up"
662 msgstr "Desplaza la vista arriba"
664 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
665 msgid "Scroll View Down"
666 msgstr "Desplaza la vista abajo"
668 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
669 msgid "Document View"
670 msgstr "Vista de documento"
672 #: ../libview/ev-view.c:1756
673 msgid "Go to first page"
674 msgstr "Ir a la primera página"
676 #: ../libview/ev-view.c:1758
677 msgid "Go to previous page"
678 msgstr "Ir a la página anterior"
680 #: ../libview/ev-view.c:1760
681 msgid "Go to next page"
682 msgstr "Ir a la página siguiente"
684 #: ../libview/ev-view.c:1762
685 msgid "Go to last page"
686 msgstr "Ir a la última página"
688 #: ../libview/ev-view.c:1764
690 msgstr "Ir a la página"
692 #: ../libview/ev-view.c:1766
696 #: ../libview/ev-view.c:1794
698 msgid "Go to page %s"
699 msgstr "Ir a la página %s"
701 #: ../libview/ev-view.c:1800
703 msgid "Go to %s on file “%s”"
704 msgstr "Ir a %s en el archivo «%s»"
706 #: ../libview/ev-view.c:1803
708 msgid "Go to file “%s”"
709 msgstr "Ir al archivo «%s»"
711 #: ../libview/ev-view.c:1811
716 #: ../libview/ev-view.c:3068
717 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
718 msgstr "Fin de la presentación. Pulse Escape para salir."
720 #: ../libview/ev-view.c:4007
721 msgid "Jump to page:"
722 msgstr "Saltar a la página:"
724 #: ../libview/ev-view.c:4289 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
725 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
729 #: ../shell/eggfindbar.c:146
730 msgid "Search string"
731 msgstr "Buscar cadena"
733 #: ../shell/eggfindbar.c:147
734 msgid "The name of the string to be found"
735 msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada"
737 #: ../shell/eggfindbar.c:160
738 msgid "Case sensitive"
739 msgstr "Coincidir con capitalización"
741 #: ../shell/eggfindbar.c:161
742 msgid "TRUE for a case sensitive search"
743 msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización"
745 #: ../shell/eggfindbar.c:168
746 msgid "Highlight color"
747 msgstr "Color de resaltado"
749 #: ../shell/eggfindbar.c:169
750 msgid "Color of highlight for all matches"
751 msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias"
753 #: ../shell/eggfindbar.c:175
754 msgid "Current color"
755 msgstr "Color actual"
757 #: ../shell/eggfindbar.c:176
758 msgid "Color of highlight for the current match"
759 msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual"
761 #: ../shell/eggfindbar.c:320
765 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4978
766 msgid "Find Pre_vious"
767 msgstr "Buscar _anterior"
769 #: ../shell/eggfindbar.c:333
770 msgid "Find previous occurrence of the search string"
771 msgstr "Buscar la aparición anterior de la cadena"
773 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4976
775 msgstr "Buscar _siguiente"
777 #: ../shell/eggfindbar.c:341
778 msgid "Find next occurrence of the search string"
779 msgstr "Buscar la siguiente aparición de la cadena"
781 #: ../shell/eggfindbar.c:348
782 msgid "C_ase Sensitive"
783 msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
785 #: ../shell/eggfindbar.c:351
786 msgid "Toggle case sensitive search"
787 msgstr "Conmutar búsqueda discriminando capitalización"
789 #: ../shell/ev-keyring.c:102
791 msgid "Password for document %s"
792 msgstr "Contraseña para el documentos %s"
794 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
796 msgid "Converting %s"
797 msgstr "Convirtiendo %s"
799 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
801 msgid "%d of %d documents converted"
802 msgstr "%d de %d documentos convertidos"
804 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 ../shell/ev-convert-metadata.c:179
805 msgid "Converting metadata"
806 msgstr "Convirtiendo metadatos"
808 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:185
810 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
811 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
813 "El formato de metadatos usado por Evince ha cambiado y por ello necesita "
814 "migrarse. Si la migración se cancela, no funcionará el almacenamiento de los "
817 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
818 msgid "Open a recently used document"
819 msgstr "Abrir un documento recientemente usado"
821 #: ../shell/ev-password-view.c:144
823 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
826 "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la "
827 "contraseña correcta."
829 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
830 msgid "_Unlock Document"
831 msgstr "_Desbloquear documento"
833 #: ../shell/ev-password-view.c:261
834 msgid "Enter password"
835 msgstr "Introduzca la contraseña"
837 #: ../shell/ev-password-view.c:301
838 msgid "Password required"
839 msgstr "Se requiere una contraseña"
841 #: ../shell/ev-password-view.c:302
844 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
846 "El documento «%s» está bloqueado y requiere una contraseña antes de que pueda "
849 #: ../shell/ev-password-view.c:332
851 msgstr "_Contraseña:"
853 #: ../shell/ev-password-view.c:365
854 msgid "Forget password _immediately"
855 msgstr "Olvidar la contraseña _inmediatamente"
857 #: ../shell/ev-password-view.c:377
858 msgid "Remember password until you _logout"
859 msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
861 #: ../shell/ev-password-view.c:389
862 msgid "Remember _forever"
863 msgstr "Recordar para _siempre"
866 #: ../shell/ev-print-operation.c:345
867 msgid "Preparing to print ..."
868 msgstr "Prepaŕandose para imprimir…"
870 #: ../shell/ev-print-operation.c:347
874 #: ../shell/ev-print-operation.c:349
876 msgid "Printing page %d of %d..."
877 msgstr "Imprimiendo página %d de %d…"
879 #: ../shell/ev-print-operation.c:1173
880 msgid "Printing is not supported on this printer."
881 msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora."
883 #: ../shell/ev-print-operation.c:1238
884 msgid "Invalid page selection"
885 msgstr "Archivo zip inválido"
887 #: ../shell/ev-print-operation.c:1239
891 #: ../shell/ev-print-operation.c:1241
892 msgid "Your print range selection does not include any page"
893 msgstr "Su selección de intervalo de páginas no incluye ninguna página"
895 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:58
899 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
903 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
907 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:115
908 #| msgid "Document Viewer"
909 msgid "Document License"
910 msgstr "Licencia del documento"
912 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
916 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
918 msgid "Gathering font information... %3d%%"
919 msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%"
921 #: ../shell/ev-properties-license.c:138
923 msgstr "Términos de uso"
925 #: ../shell/ev-properties-license.c:144
927 msgstr "Licencia del texto"
929 #: ../shell/ev-properties-license.c:150
930 msgid "Further Information"
931 msgstr "Más información"
933 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712
937 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
941 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
945 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
949 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:928
953 #: ../shell/ev-window.c:818
956 msgstr "Página %s - %s"
958 #: ../shell/ev-window.c:820
963 #: ../shell/ev-window.c:1224
964 msgid "The document contains no pages"
965 msgstr "El documento no contiene ninguna página"
967 #: ../shell/ev-window.c:1227
968 msgid "The document contains only empty pages"
969 msgstr "El documento sólo contiene páginas vacías"
971 #: ../shell/ev-window.c:1421 ../shell/ev-window.c:1582
972 msgid "Unable to open document"
973 msgstr "No se pudo abrir el documento"
975 #: ../shell/ev-window.c:1553
977 msgid "Loading document from “%s”"
978 msgstr "Cargando documento desde «%s»"
980 #: ../shell/ev-window.c:1695 ../shell/ev-window.c:1970
982 msgid "Downloading document (%d%%)"
983 msgstr "Descargando documento (%d%%)"
985 #: ../shell/ev-window.c:1727
986 #| msgid "Failed to reload document."
987 msgid "Failed to load remote file."
988 msgstr "Falló al cargar el archivo remoto."
990 #: ../shell/ev-window.c:1914
992 msgid "Reloading document from %s"
993 msgstr "Recargando el documento desde %s"
995 #: ../shell/ev-window.c:1946
996 msgid "Failed to reload document."
997 msgstr "Falló al recargar el documento."
999 #: ../shell/ev-window.c:2102
1000 msgid "Open Document"
1001 msgstr "Abrir un documento"
1003 #: ../shell/ev-window.c:2366
1005 msgid "Saving document to %s"
1006 msgstr "Guardando el documento en %s"
1008 #: ../shell/ev-window.c:2369
1010 msgid "Saving attachment to %s"
1011 msgstr "Guardando el adjunto en %s"
1013 #: ../shell/ev-window.c:2372
1015 msgid "Saving image to %s"
1016 msgstr "Guardando la imagen en %s"
1018 #: ../shell/ev-window.c:2416 ../shell/ev-window.c:2516
1020 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1021 msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»."
1023 #: ../shell/ev-window.c:2447
1025 msgid "Uploading document (%d%%)"
1026 msgstr "Subiendo el documento (%d%%)"
1028 #: ../shell/ev-window.c:2451
1030 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1031 msgstr "Subiendo el adjunto (%d%%)"
1033 #: ../shell/ev-window.c:2455
1035 msgid "Uploading image (%d%%)"
1036 msgstr "Subiendo la imagen (%d%%)"
1038 #: ../shell/ev-window.c:2577
1040 msgstr "Guardar una copia"
1042 #: ../shell/ev-window.c:2882
1044 msgid "%d pending job in queue"
1045 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1046 msgstr[0] "%d trabajo pendiente en cola"
1047 msgstr[1] "%d trabajos pendientes en cola"
1049 #: ../shell/ev-window.c:2995
1051 msgid "Printing job “%s”"
1052 msgstr "Imprimiendo trabajo «%s»"
1054 #: ../shell/ev-window.c:3192
1056 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1058 "¿Esperar hasta que termine el trabajo de impresión «%s» antes de cerrar?"
1060 #: ../shell/ev-window.c:3195
1063 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1065 "Existen %d trabajos de impresión activos. ¿Desea esperar a que termine la "
1066 "impresora antes de cerrar?"
1068 #: ../shell/ev-window.c:3207
1069 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1071 "Si cierra la ventana, los trabajos de impresión pendientes no se imprimirán."
1073 #: ../shell/ev-window.c:3211
1074 msgid "Cancel _print and Close"
1075 msgstr "Cancelar la _impresión y cerrar"
1077 #: ../shell/ev-window.c:3215
1078 msgid "Close _after Printing"
1079 msgstr "Cerrar _después de imprimir"
1081 #: ../shell/ev-window.c:3831
1082 msgid "Toolbar Editor"
1083 msgstr "Editor de la barra de herramientas"
1085 #: ../shell/ev-window.c:3963
1086 msgid "There was an error displaying help"
1087 msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda"
1089 #: ../shell/ev-window.c:4168
1092 "Document Viewer.\n"
1093 "Using poppler %s (%s)"
1095 "Visor de documentos.\n"
1096 "Usando poppler %s (%s)"
1098 #: ../shell/ev-window.c:4197
1100 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1101 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1102 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1105 "Evince es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
1106 "términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free "
1107 "Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)en una versión "
1110 #: ../shell/ev-window.c:4201
1112 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1113 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1114 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1117 "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil, pero SIN GARANTÍA; sin "
1118 "ninguna garantía implícita de COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN "
1119 "DETERMINADO. Mire la Licencia General GNU para más detalles.\n"
1121 #: ../shell/ev-window.c:4205
1123 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1124 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1125 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1127 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto "
1128 "con Evince; si no es el caso, escriba a Free Software Foundation, Inc., 59 "
1129 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 EE. UU.\n"
1131 #: ../shell/ev-window.c:4229
1135 #: ../shell/ev-window.c:4232
1136 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1137 msgstr "© 1996-2009 Los autores de Evince"
1139 #: ../shell/ev-window.c:4238
1140 msgid "translator-credits"
1142 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2009\n"
1143 "Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005-2006\n"
1144 "Daniel Fernández <dfdez@ya.com>, 2005\n"
1145 "Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>, 2004-2005"
1147 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1148 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1149 #. contains plural cases.
1150 #: ../shell/ev-window.c:4458
1152 msgid "%d found on this page"
1153 msgid_plural "%d found on this page"
1154 msgstr[0] "%d encontrado en esta página"
1155 msgstr[1] "%d encontrados en esta página"
1157 #: ../shell/ev-window.c:4466
1159 msgid "%3d%% remaining to search"
1160 msgstr "%3d%% restante para buscar"
1162 #: ../shell/ev-window.c:4941
1166 #: ../shell/ev-window.c:4942
1170 #: ../shell/ev-window.c:4943
1174 #: ../shell/ev-window.c:4944
1178 #: ../shell/ev-window.c:4945
1183 #: ../shell/ev-window.c:4948 ../shell/ev-window.c:5126
1184 #: ../shell/ev-window.c:5207
1188 #: ../shell/ev-window.c:4949 ../shell/ev-window.c:5208
1189 msgid "Open an existing document"
1190 msgstr "Abre un documento existente"
1192 #: ../shell/ev-window.c:4951
1193 msgid "Op_en a Copy"
1194 msgstr "A_brir una copia"
1196 #: ../shell/ev-window.c:4952
1197 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1198 msgstr "Abre una copia del documento actual en una ventana nueva"
1200 #: ../shell/ev-window.c:4954 ../shell/ev-window.c:5128
1201 msgid "_Save a Copy..."
1202 msgstr "Guardar una _copia…"
1204 #: ../shell/ev-window.c:4955
1205 msgid "Save a copy of the current document"
1206 msgstr "Guarda una copia del documento actual"
1208 #: ../shell/ev-window.c:4957
1209 msgid "Page Set_up..."
1210 msgstr "Config_uración de página…"
1212 #: ../shell/ev-window.c:4958
1213 msgid "Setup the page settings for printing"
1214 msgstr "Configura los ajustes de página para impresión"
1216 #: ../shell/ev-window.c:4960
1220 #: ../shell/ev-window.c:4963
1222 msgstr "_Propiedades"
1224 #: ../shell/ev-window.c:4971
1226 msgstr "Seleccionar _todo"
1228 #: ../shell/ev-window.c:4973
1232 #: ../shell/ev-window.c:4974
1233 msgid "Find a word or phrase in the document"
1234 msgstr "Busca una palabra o frase en el documento"
1236 #: ../shell/ev-window.c:4980
1238 msgstr "Barra de _herramientas"
1240 #: ../shell/ev-window.c:4982
1241 msgid "Rotate _Left"
1242 msgstr "Rotar a la _izquierda"
1244 #: ../shell/ev-window.c:4984
1245 msgid "Rotate _Right"
1246 msgstr "Rotar a la _derecha"
1248 #: ../shell/ev-window.c:4994
1252 #: ../shell/ev-window.c:4995
1253 msgid "Reload the document"
1254 msgstr "Recarga el documento"
1256 #: ../shell/ev-window.c:4998
1258 msgstr "Autode_splazar"
1260 #: ../shell/ev-window.c:5008
1262 msgstr "_Primera página"
1264 #: ../shell/ev-window.c:5009
1265 msgid "Go to the first page"
1266 msgstr "Ir a la primera página"
1268 #: ../shell/ev-window.c:5011
1270 msgstr "Ú_ltima página"
1272 #: ../shell/ev-window.c:5012
1273 msgid "Go to the last page"
1274 msgstr "Ir a la última página"
1277 #: ../shell/ev-window.c:5016
1281 #: ../shell/ev-window.c:5019
1286 #: ../shell/ev-window.c:5023
1287 msgid "Leave Fullscreen"
1288 msgstr "Salir de «Pantalla completa»"
1290 #: ../shell/ev-window.c:5024
1291 msgid "Leave fullscreen mode"
1292 msgstr "Deja el modo a pantalla completa"
1294 #: ../shell/ev-window.c:5026
1295 msgid "Start Presentation"
1296 msgstr "Iniciar presentación"
1298 #: ../shell/ev-window.c:5027
1299 msgid "Start a presentation"
1300 msgstr "Iniciar una presentación"
1303 #: ../shell/ev-window.c:5082
1305 msgstr "Barra de _herramientas"
1307 #: ../shell/ev-window.c:5083
1308 msgid "Show or hide the toolbar"
1309 msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
1311 #: ../shell/ev-window.c:5085
1313 msgstr "Panel _lateral"
1315 #: ../shell/ev-window.c:5086
1316 msgid "Show or hide the side pane"
1317 msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"
1319 #: ../shell/ev-window.c:5088
1323 #: ../shell/ev-window.c:5089
1324 msgid "Show the entire document"
1325 msgstr "Mostrar el documento completo"
1327 #: ../shell/ev-window.c:5091
1331 #: ../shell/ev-window.c:5092
1332 msgid "Show two pages at once"
1333 msgstr "Mostrar dos páginas a la vez"
1335 #: ../shell/ev-window.c:5094
1337 msgstr "Pantalla _completa"
1339 #: ../shell/ev-window.c:5095
1340 msgid "Expand the window to fill the screen"
1341 msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla"
1343 #: ../shell/ev-window.c:5097
1344 msgid "Pre_sentation"
1345 msgstr "_Presentación"
1347 #: ../shell/ev-window.c:5098
1348 msgid "Run document as a presentation"
1349 msgstr "Ver el documento como una presentación"
1352 #: ../shell/ev-window.c:5111
1354 msgstr "_Abrir enlace"
1356 #: ../shell/ev-window.c:5113
1360 #: ../shell/ev-window.c:5115
1361 msgid "Open in New _Window"
1362 msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
1364 #: ../shell/ev-window.c:5117
1365 msgid "_Copy Link Address"
1366 msgstr "_Copiar dirección del enlace"
1368 #: ../shell/ev-window.c:5119
1369 msgid "_Save Image As..."
1370 msgstr "Guardar imagen _como…"
1372 #: ../shell/ev-window.c:5121
1374 msgstr "Copiar _imagen"
1376 #: ../shell/ev-window.c:5181
1380 #: ../shell/ev-window.c:5183
1381 msgid "Adjust the zoom level"
1382 msgstr "Ajustar el nivel de ampliación"
1384 #: ../shell/ev-window.c:5193
1388 #: ../shell/ev-window.c:5195
1392 #. translators: this is the history action
1393 #: ../shell/ev-window.c:5198
1394 msgid "Move across visited pages"
1395 msgstr "Moverse a través de las páginas visitadas"
1397 #. translators: this is the label for toolbar button
1398 #: ../shell/ev-window.c:5228
1402 #. translators: this is the label for toolbar button
1403 #: ../shell/ev-window.c:5233
1407 #. translators: this is the label for toolbar button
1408 #: ../shell/ev-window.c:5237
1412 #. translators: this is the label for toolbar button
1413 #: ../shell/ev-window.c:5241
1417 #. translators: this is the label for toolbar button
1418 #: ../shell/ev-window.c:5249
1420 msgstr "Ajustar anchura"
1422 #: ../shell/ev-window.c:5410 ../shell/ev-window.c:5427
1423 msgid "Unable to launch external application."
1424 msgstr "No se pudo lanzar la aplicación externa."
1426 #: ../shell/ev-window.c:5467
1427 msgid "Unable to open external link"
1428 msgstr "No se pudo abrir el enlace externo"
1430 #: ../shell/ev-window.c:5634
1431 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1432 msgstr "No se pudo encontrar el formato apropiado para guardar la imagen"
1434 #: ../shell/ev-window.c:5676
1435 msgid "The image could not be saved."
1436 msgstr "La imagen no se pudo guardar."
1438 #: ../shell/ev-window.c:5708
1440 msgstr "Guardar imagen"
1442 #: ../shell/ev-window.c:5775
1443 msgid "Unable to open attachment"
1444 msgstr "No se pudo abrir el adjunto"
1446 #: ../shell/ev-window.c:5828
1447 msgid "The attachment could not be saved."
1448 msgstr "El adjunto no se pudo guardar."
1450 #: ../shell/ev-window.c:5873
1451 msgid "Save Attachment"
1452 msgstr "Guardar adjuntos"
1454 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1456 msgid "%s - Password Required"
1457 msgstr "%s - Se requiere una contraseña"
1459 #: ../shell/ev-utils.c:330
1460 msgid "By extension"
1461 msgstr "Por extensión"
1463 #: ../shell/main.c:68 ../shell/main.c:244
1464 msgid "GNOME Document Viewer"
1465 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
1467 #: ../shell/main.c:76
1468 msgid "The page of the document to display."
1469 msgstr "La página del documento que mostrar."
1471 #: ../shell/main.c:76
1475 #: ../shell/main.c:77
1476 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1477 msgstr "Ejecutar Evince en modo pantalla completa"
1479 #: ../shell/main.c:78
1480 msgid "Run evince in presentation mode"
1481 msgstr "Ejecutar Evince en modo presentación"
1483 #: ../shell/main.c:79
1484 msgid "Run evince as a previewer"
1485 msgstr "Ejecutar Evince como un previsualizador"
1487 #: ../shell/main.c:80
1488 msgid "The word or phrase to find in the document"
1489 msgstr "La palabra o frase que buscar en el documento"
1491 #: ../shell/main.c:80
1495 #: ../shell/main.c:84
1499 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1501 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1502 "creation of new thumbnails"
1504 "Opciones booleanas disponibles, \"true\" activa las miniaturas y \"false\" "
1505 "desactiva la creación de miniaturas nuevas"
1507 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1508 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1509 msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF"
1511 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1512 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1513 msgstr "Comando para sacar las miniaturas para los documentos PDF"
1515 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1517 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1518 "thumbnailer documentation for more information."
1520 "Comando válido y argumentos para el miniaturizador de documentos PDF. Vea la "
1521 "documentación para el miniaturizador de Nautilus para más información."
1523 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1524 #~ msgstr "No se pudo crear el archivo «%s»: %s"
1526 #~ msgid "Recover previous documents?"
1527 #~ msgstr "¿Recuperar los documentos anteriores?"
1530 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1531 #~ "can recover the opened documents."
1533 #~ "Evince parece haber salido de forma inesperada la última vez que se "
1534 #~ "ejecutó. Puede recuperar los documentos que estaban abiertos."
1536 #~ msgid "_Don't Recover"
1537 #~ msgstr "_No recuperar"
1540 #~ msgstr "_Recuperar"
1542 #~ msgid "Crash Recovery"
1543 #~ msgstr "Recuperación de cuelgue"
1545 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1546 #~ msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico «%s»: "
1548 #~ msgid "Cannot open a copy."
1549 #~ msgstr "No se puede abrir una copia."
1552 #~ "Internal error configuring the command for decompressing the comic book "
1555 #~ "Error interno al configurar el comando para descomprimir el archivo de "
1558 #~| msgid "Failed to create a directory on the \t\t\t\ttemporary directory."
1559 #~ msgid "Failed to create a directory %s in the temporary directory: %s"
1560 #~ msgstr "Falló al crear el directorio %s en el directorio temporal: %s"
1563 #~ msgstr "Co_nectar"
1565 #~ msgid "Connect _anonymously"
1566 #~ msgstr "Conectar de forma _anónima"
1568 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1569 #~ msgstr "Conectar como u_suario:"
1571 #~ msgid "_Username:"
1572 #~ msgstr "_Usuario:"
1575 #~ msgstr "_Dominio:"
1577 #~ msgid "_Forget password immediately"
1578 #~ msgstr "_Olvidar la contraseña inmediatamente"
1580 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1581 #~ msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
1583 #~ msgid "_Remember forever"
1584 #~ msgstr "_Recordar para siempre"
1586 #~ msgid "File not available"
1587 #~ msgstr "Archivo no disponible"
1589 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1590 #~ msgstr "Los archivos remotos no están soportados"
1592 #~ msgid "Find Previous"
1593 #~ msgstr "Buscar anterior"
1595 #~ msgid "Find Next"
1596 #~ msgstr "Buscar siguiente"