1 # translation of evince.HEAD.po to Español
2 # Traducción de Evince al español.
3 # Copyright (C) Spanish translation for Evince
4 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
6 # Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org, 2004, 2005.
7 # Daniel Fernandez <dfdez@ya.com>, 2005.
8 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
9 # Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>, 2008, 2009.
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2010.
11 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010.
15 "Project-Id-Version: evince.master\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=evince&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-12-08 14:29+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-12-08 18:13+0100\n"
20 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 "X-Generator: Gtranslator 1.9.3\n"
29 #: ../backend/comics/comics-document.c:210
32 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
33 msgstr "Error al lanzar el comando «%s» para descomprimir el cómic: %s"
35 #: ../backend/comics/comics-document.c:224
37 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
38 msgstr "El comando «%s» falló al descomprimir el cómic."
40 #: ../backend/comics/comics-document.c:233
42 msgid "The command “%s” did not end normally."
43 msgstr "El comando «%s» no finalizó de forma normal."
45 #: ../backend/comics/comics-document.c:413
47 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
48 msgstr "No es un tipo MIME de cómic: %s"
50 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
51 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
53 "No se puede encontrar un comando apropiado para descomprimir este tipo de "
56 #: ../backend/comics/comics-document.c:458
57 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:93
58 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:230
59 msgid "Unknown MIME Type"
60 msgstr "Tipo MIME desconocido"
62 #: ../backend/comics/comics-document.c:485
63 msgid "File corrupted"
64 msgstr "Archivo corrupto"
66 #: ../backend/comics/comics-document.c:498
67 msgid "No files in archive"
68 msgstr "No hay archivos en el archivador"
70 #: ../backend/comics/comics-document.c:537
72 msgid "No images found in archive %s"
73 msgstr "No se encontraron imágenes en el archivador %s"
75 #: ../backend/comics/comics-document.c:781
77 msgid "There was an error deleting “%s”."
78 msgstr "Hubo un error al borrar «%s»."
80 #: ../backend/comics/comics-document.c:874
85 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
87 msgstr "Libros de cómics"
89 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:170
90 msgid "DjVu document has incorrect format"
91 msgstr "El documento DjVu tiene un formato incorrecto"
93 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
95 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
98 "El documento está compuesto de varios archivos. No se puede acceder a uno o "
101 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
102 msgid "DjVu Documents"
103 msgstr "Documentos DjVu"
105 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110
106 msgid "DVI document has incorrect format"
107 msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto"
109 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
110 msgid "DVI Documents"
111 msgstr "Documentos DVI"
113 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:608
114 msgid "This work is in the Public Domain"
115 msgstr "Este trabajo está en Dominio público"
117 #. translators: this is the document security state
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:868 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:875
122 #. translators: this is the document security state
123 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:871 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:875
127 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1004
131 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1006
135 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1008
139 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1010
143 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1012
145 msgstr "Tipo 1 (CID)"
147 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1014
148 msgid "Type 1C (CID)"
149 msgstr "Tipo 1C (CID)"
151 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1016
152 msgid "TrueType (CID)"
153 msgstr "TrueType (CID)"
155 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1018
156 msgid "Unknown font type"
157 msgstr "Tipo de tipografía desconocida"
159 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1044
163 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1052
164 msgid "Embedded subset"
165 msgstr "Subconjunto incrustado"
167 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1054
171 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1056
173 msgstr "No incrustado"
175 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
176 msgid "PDF Documents"
177 msgstr "Documentos PDF"
179 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98
181 msgid "Failed to load document “%s”"
182 msgstr "Falló al cargar el documento «%s»"
184 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131
186 msgid "Failed to save document “%s”"
187 msgstr "Falló al guardar el documento «%s»"
189 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
190 msgid "PostScript Documents"
191 msgstr "Documentos PostScript"
193 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:109
194 msgid "Invalid document"
195 msgstr "Documento no válido"
197 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
199 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
200 msgstr "No se pudo guardar el adjunto «%s»: %s"
202 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
204 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
205 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»: %s"
207 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
209 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
210 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»"
212 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:112
214 msgid "File type %s (%s) is not supported"
215 msgstr "El tipo de archivo %s (%s) no está soportado"
217 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:283
218 msgid "All Documents"
219 msgstr "Todos los documentos"
221 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:315
223 msgstr "Todos los archivos"
225 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
227 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
228 msgstr "Falló al crear un archivo temporal: %s"
230 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
232 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
233 msgstr "Falló al crear una carpeta temporal: %s"
235 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
237 msgid "File is not a valid .desktop file"
238 msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
240 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
242 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
243 msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reonocida"
245 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
248 msgstr "Iniciando %s"
250 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
252 msgid "Application does not accept documents on command line"
253 msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
255 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
257 msgid "Unrecognized launch option: %d"
258 msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
260 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
262 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
263 msgstr "No se pueden pasar URI de documentos a un aentrada .desktop «Type=Link»"
265 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
267 msgid "Not a launchable item"
268 msgstr "No es un elemento lanzable"
270 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
271 msgid "Disable connection to session manager"
272 msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
274 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
275 msgid "Specify file containing saved configuration"
276 msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
278 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45
279 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
283 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
284 msgid "Specify session management ID"
285 msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión"
287 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
291 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
292 msgid "Session management options:"
293 msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
295 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
296 msgid "Show session management options"
297 msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
299 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
300 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
301 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
302 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
303 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
304 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
306 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
309 msgstr "Mostrar «_%s»"
311 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
312 msgid "_Move on Toolbar"
313 msgstr "_Mover a la barra de herramientas"
315 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
316 msgid "Move the selected item on the toolbar"
317 msgstr "Mueve el elemento seleccionado a la barra de herramientas"
319 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
320 msgid "_Remove from Toolbar"
321 msgstr "_Quitar de la barra de herramientas"
323 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
324 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
325 msgstr "Quitar el elemento seleccionado de la barra de herramientas"
327 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
328 msgid "_Delete Toolbar"
329 msgstr "_Eliminar barra de herramientas"
331 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
332 msgid "Remove the selected toolbar"
333 msgstr "Quitar barra de herramientas seleccionada"
335 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
339 #. translators: this is the label for toolbar button
340 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5953
342 msgstr "Ajuste óptimo"
344 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
345 msgid "Fit Page Width"
346 msgstr "Ajustar al ancho de página"
348 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
352 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
356 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
360 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
364 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
368 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
372 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
376 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
396 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
400 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
404 #. Manually set name and icon
405 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4718
406 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310
408 msgid "Document Viewer"
409 msgstr "Visor de documentos"
411 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
412 msgid "View multi-page documents"
413 msgstr "Vea documentos multipágina"
415 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
416 msgid "Override document restrictions"
417 msgstr "Saltarse las restricciones del documento"
419 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
420 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
422 "Saltarse las restricciones del documento, como restricción para copiar o "
425 #: ../previewer/ev-previewer.c:44
426 msgid "Delete the temporary file"
427 msgstr "Eliminar el archivo temporal"
429 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
430 msgid "Print settings file"
431 msgstr "Archivo de ajustes de impresión"
433 #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
434 msgid "GNOME Document Previewer"
435 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
437 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3265
438 msgid "Failed to print document"
439 msgstr "No se pudo imprimir el documento"
441 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
443 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
444 msgstr "No se pudo encontrar la impresora actual «%s»"
447 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5652
448 msgid "_Previous Page"
449 msgstr "Página _anterior"
451 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5653
452 msgid "Go to the previous page"
453 msgstr "Ir a la página anterior"
455 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5655
457 msgstr "_Siguiente página"
459 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5656
460 msgid "Go to the next page"
461 msgstr "Ir a la página siguiente"
463 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5639
464 msgid "Enlarge the document"
465 msgstr "Amplía el documento"
467 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5642
468 msgid "Shrink the document"
469 msgstr "Reduce el documento"
471 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
475 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5608
476 msgid "Print this document"
477 msgstr "Imprime este documento"
479 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5759
481 msgstr "Ajuste óp_timo"
483 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5760
484 msgid "Make the current document fill the window"
485 msgstr "Hace que el documento actual llene la ventana"
487 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5762
488 msgid "Fit Page _Width"
489 msgstr "Ajustar al a_ncho de página"
491 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5763
492 msgid "Make the current document fill the window width"
493 msgstr "Hace que el documento actual llene la anchura de la ventana"
495 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5871
499 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5872
501 msgstr "Seleccione la página"
503 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
507 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
511 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
515 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
519 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
520 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159
524 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
526 msgstr "Palabras clave:"
528 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
532 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
536 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
540 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
544 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
545 msgid "Number of Pages:"
546 msgstr "Número de páginas:"
548 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
552 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
556 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
560 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
562 msgstr "Tamaño del papel:"
564 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1891
568 #. Translate to the default units to use for presenting
569 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
570 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
571 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
572 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
574 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
578 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
580 msgid "%.0f × %.0f mm"
581 msgstr "%.0f × %.0f mm"
583 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
585 msgid "%.2f × %.2f inch"
586 msgstr "%.2f × %.2f pulg"
588 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
589 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
590 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
592 msgid "%s, Portrait (%s)"
593 msgstr "%s, vertical (%s)"
595 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
596 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
597 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
599 msgid "%s, Landscape (%s)"
600 msgstr "%s, apaisado (%s)"
602 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
607 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
613 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
614 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
619 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
620 msgid "Preparing to print…"
621 msgstr "Prepaŕandose para imprimir…"
623 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
627 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
629 msgid "Printing page %d of %d…"
630 msgstr "Imprimiendo página %d de %d…"
632 #: ../libview/ev-print-operation.c:1161
633 msgid "Printing is not supported on this printer."
634 msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora."
636 #: ../libview/ev-print-operation.c:1226
637 msgid "Invalid page selection"
638 msgstr "Selección de página no válida"
640 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
644 #: ../libview/ev-print-operation.c:1229
645 msgid "Your print range selection does not include any pages"
646 msgstr "Su selección de intervalo de páginas no incluye ninguna página"
648 #: ../libview/ev-print-operation.c:1886
649 msgid "Page Scaling:"
650 msgstr "Escalado de página:"
652 #: ../libview/ev-print-operation.c:1892
653 msgid "Shrink to Printable Area"
654 msgstr "Encoger a un área imprimible"
656 #: ../libview/ev-print-operation.c:1893
657 msgid "Fit to Printable Area"
658 msgstr "Ajustar a un área imprimible"
660 #: ../libview/ev-print-operation.c:1896
662 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
665 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
667 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
668 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
670 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
671 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
673 "Escalar las páginas del documento para ajustarlas a la página de impresión "
674 "seleccionada. Seleccionar una de las siguientes:\n"
676 "• «Ninguna»: No se realiza escalado de página.\n"
678 "• «Encoger a un área imprimible»: Las páginas del documento más grandes que "
679 "el área de impresión se reducen para ajustarse al área de impresión de "
680 "página de la impresora.\n"
682 "• «Ajustar a un área imprimible»: Las páginas del documento se aumentan o "
683 "reducen según se requiera para ajustarse al área de impresión de página de "
686 #: ../libview/ev-print-operation.c:1908
687 msgid "Auto Rotate and Center"
688 msgstr "Rotar automáticamente y centrar"
690 #: ../libview/ev-print-operation.c:1911
692 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
693 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
695 "Rotar la orientación de impresión de página de cada página para que coincida "
696 "con cada página del documento. Las páginas del documento se centrarán en la "
697 "página de impresión."
699 #: ../libview/ev-print-operation.c:1916
700 msgid "Select page size using document page size"
702 "Seleccionar el tamaño de página usando tamaños de páginas de documentos"
704 #: ../libview/ev-print-operation.c:1918
706 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
709 "Cuando está activado, cada página se imprimirá en el mismo tamaño de papel "
710 "que la página del documento."
712 #: ../libview/ev-print-operation.c:2000
713 msgid "Page Handling"
714 msgstr "Gestión de páginas"
716 #: ../libview/ev-jobs.c:1573
718 msgid "Failed to print page %d: %s"
719 msgstr "Falló al imprimir la página %d: %s"
721 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
723 msgstr "Desplazar arriba"
725 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
727 msgstr "Desplazar abajo"
729 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
730 msgid "Scroll View Up"
731 msgstr "Desplaza la vista arriba"
733 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
734 msgid "Scroll View Down"
735 msgstr "Desplaza la vista abajo"
737 #: ../libview/ev-view-accessible.c:882
738 msgid "Document View"
739 msgstr "Vista de documento"
741 #: ../libview/ev-view-presentation.c:672
742 msgid "Jump to page:"
743 msgstr "Saltar a la página:"
745 #: ../libview/ev-view-presentation.c:977
746 msgid "End of presentation. Click to exit."
747 msgstr "Fin de la presentación. Pulse para salir."
749 #: ../libview/ev-view.c:1788
750 msgid "Go to first page"
751 msgstr "Ir a la primera página"
753 #: ../libview/ev-view.c:1790
754 msgid "Go to previous page"
755 msgstr "Ir a la página anterior"
757 #: ../libview/ev-view.c:1792
758 msgid "Go to next page"
759 msgstr "Ir a la página siguiente"
761 #: ../libview/ev-view.c:1794
762 msgid "Go to last page"
763 msgstr "Ir a la última página"
765 #: ../libview/ev-view.c:1796
767 msgstr "Ir a la página"
769 #: ../libview/ev-view.c:1798
773 #: ../libview/ev-view.c:1826
775 msgid "Go to page %s"
776 msgstr "Ir a la página %s"
778 #: ../libview/ev-view.c:1832
780 msgid "Go to %s on file “%s”"
781 msgstr "Ir a %s en el archivo «%s»"
783 #: ../libview/ev-view.c:1835
785 msgid "Go to file “%s”"
786 msgstr "Ir al archivo «%s»"
788 #: ../libview/ev-view.c:1843
793 #: ../shell/eggfindbar.c:320
797 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5625
798 msgid "Find Pre_vious"
799 msgstr "Buscar _anterior"
801 #: ../shell/eggfindbar.c:333
802 msgid "Find previous occurrence of the search string"
803 msgstr "Buscar la aparición anterior de la cadena"
805 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5623
807 msgstr "Buscar _siguiente"
809 #: ../shell/eggfindbar.c:341
810 msgid "Find next occurrence of the search string"
811 msgstr "Buscar la siguiente aparición de la cadena"
813 #: ../shell/eggfindbar.c:348
814 msgid "C_ase Sensitive"
815 msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
817 #: ../shell/eggfindbar.c:351
818 msgid "Toggle case sensitive search"
819 msgstr "Conmutar búsqueda discriminando capitalización"
821 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
825 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
829 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
833 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
837 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
841 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
842 msgid "New Paragraph"
843 msgstr "Párrafo nuevo"
845 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
849 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
853 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
857 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
861 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
865 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
866 msgid "Annotation Properties"
867 msgstr "Propiedades de las anotaciones"
869 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172
873 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184
877 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200
879 msgstr "Transparente"
881 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
885 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218
886 msgid "Initial window state:"
887 msgstr "Estado inicial de la ventana:"
889 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225
893 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
897 #: ../shell/ev-application.c:1097
898 msgid "Running in presentation mode"
899 msgstr "Ejecutándose en modo presentación"
901 #: ../shell/ev-keyring.c:102
903 msgid "Password for document %s"
904 msgstr "Contraseña para el documentos %s"
906 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
907 msgid "Open a recently used document"
908 msgstr "Abrir un documento usado recientemente"
910 #: ../shell/ev-password-view.c:144
912 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
915 "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la "
916 "contraseña correcta."
918 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271
919 msgid "_Unlock Document"
920 msgstr "_Desbloquear documento"
922 #: ../shell/ev-password-view.c:263
923 msgid "Enter password"
924 msgstr "Introduzca la contraseña"
926 #: ../shell/ev-password-view.c:303
927 msgid "Password required"
928 msgstr "Se requiere una contraseña"
930 #: ../shell/ev-password-view.c:304
933 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
935 "El documento «%s» está bloqueado y requiere una contraseña antes de que pueda "
938 #: ../shell/ev-password-view.c:334
940 msgstr "_Contraseña:"
942 #: ../shell/ev-password-view.c:367
943 msgid "Forget password _immediately"
944 msgstr "Olvidar la contraseña _inmediatamente"
946 #: ../shell/ev-password-view.c:379
947 msgid "Remember password until you _log out"
948 msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
950 #: ../shell/ev-password-view.c:391
951 msgid "Remember _forever"
952 msgstr "Recordar para _siempre"
954 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
958 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
962 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
966 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
967 msgid "Document License"
968 msgstr "Licencia del documento"
970 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
974 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
976 msgid "Gathering font information… %3d%%"
977 msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%"
979 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
981 msgstr "Términos de uso"
983 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
985 msgstr "Texto de la licencia"
987 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
988 msgid "Further Information"
989 msgstr "Más información"
991 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
995 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
999 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
1003 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
1004 msgid "Add text annotation"
1005 msgstr "Añadir anotación de texto"
1007 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
1011 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
1012 msgid "Document contains no annotations"
1013 msgstr "El documento no contiene ninguna anotación"
1015 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
1020 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695
1024 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:236 ../shell/ev-window.c:895
1025 #: ../shell/ev-window.c:4466
1030 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:440
1034 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444
1038 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338
1042 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719
1046 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:936
1050 #: ../shell/ev-window.c:892
1052 msgid "Page %s — %s"
1053 msgstr "Página %s — %s"
1055 #: ../shell/ev-window.c:1460
1056 msgid "The document contains no pages"
1057 msgstr "El documento no contiene ninguna página"
1059 #: ../shell/ev-window.c:1463
1060 msgid "The document contains only empty pages"
1061 msgstr "El documento sólo contiene páginas vacías"
1063 #: ../shell/ev-window.c:1668 ../shell/ev-window.c:1834
1064 msgid "Unable to open document"
1065 msgstr "No se pudo abrir el documento"
1067 #: ../shell/ev-window.c:1805
1069 msgid "Loading document from “%s”"
1070 msgstr "Cargando documento desde «%s»"
1072 #: ../shell/ev-window.c:1947 ../shell/ev-window.c:2240
1074 msgid "Downloading document (%d%%)"
1075 msgstr "Descargando documento (%d%%)"
1077 #: ../shell/ev-window.c:1980
1078 msgid "Failed to load remote file."
1079 msgstr "Falló al cargar el archivo remoto."
1081 #: ../shell/ev-window.c:2184
1083 msgid "Reloading document from %s"
1084 msgstr "Recargando el documento desde %s"
1086 #: ../shell/ev-window.c:2216
1087 msgid "Failed to reload document."
1088 msgstr "Falló al recargar el documento."
1090 #: ../shell/ev-window.c:2371
1091 msgid "Open Document"
1092 msgstr "Abrir documento"
1094 #: ../shell/ev-window.c:2669
1096 msgid "Saving document to %s"
1097 msgstr "Guardando el documento en %s"
1099 #: ../shell/ev-window.c:2672
1101 msgid "Saving attachment to %s"
1102 msgstr "Guardando el adjunto en %s"
1104 #: ../shell/ev-window.c:2675
1106 msgid "Saving image to %s"
1107 msgstr "Guardando la imagen en %s"
1109 #: ../shell/ev-window.c:2719 ../shell/ev-window.c:2819
1111 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1112 msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»."
1114 #: ../shell/ev-window.c:2750
1116 msgid "Uploading document (%d%%)"
1117 msgstr "Subiendo el documento (%d%%)"
1119 #: ../shell/ev-window.c:2754
1121 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1122 msgstr "Subiendo el adjunto (%d%%)"
1124 #: ../shell/ev-window.c:2758
1126 msgid "Uploading image (%d%%)"
1127 msgstr "Subiendo la imagen (%d%%)"
1129 #: ../shell/ev-window.c:2882
1131 msgstr "Guardar una copia"
1133 #: ../shell/ev-window.c:2948
1134 msgid "Could not open the containing folder"
1135 msgstr "No se pudo abrir la carpeta contenedora"
1137 #: ../shell/ev-window.c:3209
1139 msgid "%d pending job in queue"
1140 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1141 msgstr[0] "%d trabajo pendiente en la cola"
1142 msgstr[1] "%d trabajos pendientes en la cola"
1144 #: ../shell/ev-window.c:3322
1146 msgid "Printing job “%s”"
1147 msgstr "Imprimiendo trabajo «%s»"
1149 #: ../shell/ev-window.c:3499
1151 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
1152 "copy, changes will be permanently lost."
1154 "El documento contiene campos de formulario que se han rellenado. Los cambios "
1155 "se perderán permanentemente si no guarda una copia."
1157 #: ../shell/ev-window.c:3503
1159 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
1160 "changes will be permanently lost."
1162 "El documento contiene anotaciones nuevas o modificadas. Los cambios se "
1163 "perderán automáticamente si no guarda una copia."
1165 #: ../shell/ev-window.c:3510
1167 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
1168 msgstr "¿Guardar una copia del documento «%s» antes de cerrar?"
1170 #: ../shell/ev-window.c:3529
1171 msgid "Close _without Saving"
1172 msgstr "Cerrar _sin guardar"
1174 #: ../shell/ev-window.c:3533
1175 msgid "Save a _Copy"
1176 msgstr "Guardar una _copia"
1178 #: ../shell/ev-window.c:3607
1180 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1182 "¿Esperar hasta que termine el trabajo de impresión «%s» antes de cerrar?"
1184 #: ../shell/ev-window.c:3610
1187 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1189 "Existen %d trabajos de impresión activos. ¿Desea esperar a que termine la "
1190 "impresora antes de cerrar?"
1192 #: ../shell/ev-window.c:3622
1193 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1195 "Si cierra la ventana, los trabajos de impresión pendientes no se imprimirán."
1197 #: ../shell/ev-window.c:3626
1198 msgid "Cancel _print and Close"
1199 msgstr "Cancelar la _impresión y cerrar"
1201 #: ../shell/ev-window.c:3630
1202 msgid "Close _after Printing"
1203 msgstr "Cerrar _después de imprimir"
1205 #: ../shell/ev-window.c:4250
1206 msgid "Toolbar Editor"
1207 msgstr "Editor de la barra de herramientas"
1209 #: ../shell/ev-window.c:4502
1210 msgid "There was an error displaying help"
1211 msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda"
1213 #: ../shell/ev-window.c:4714
1219 "Visor de documentos\n"
1222 #: ../shell/ev-window.c:4745
1224 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1225 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1226 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1229 "Evince es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
1230 "términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free "
1231 "Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)en una versión "
1234 #: ../shell/ev-window.c:4749
1236 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1237 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1238 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1241 "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil, pero SIN GARANTÍA; sin "
1242 "ninguna garantía implícita de COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN "
1243 "DETERMINADO. Mire la Licencia General GNU para más detalles.\n"
1245 #: ../shell/ev-window.c:4753
1247 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1248 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1249 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1251 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto "
1252 "con Evince; si no es el caso, escriba a la Free Software Foundation, Inc., "
1253 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. UU.\n"
1255 #: ../shell/ev-window.c:4778
1259 #: ../shell/ev-window.c:4781
1260 msgid "© 1996–2010 The Evince authors"
1261 msgstr "© 1996-2010 Los autores de Evince"
1263 #: ../shell/ev-window.c:4787
1264 msgid "translator-credits"
1266 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010\n"
1267 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
1268 "Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005-2006\n"
1269 "Daniel Fernández <dfdez@ya.com>, 2005\n"
1270 "Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>, 2004-2005"
1272 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1273 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1274 #. contains plural cases.
1275 #: ../shell/ev-window.c:5053
1277 msgid "%d found on this page"
1278 msgid_plural "%d found on this page"
1279 msgstr[0] "%d encontrado en esta página"
1280 msgstr[1] "%d encontrados en esta página"
1282 #: ../shell/ev-window.c:5058
1284 msgstr "No encontrado"
1286 #: ../shell/ev-window.c:5064
1288 msgid "%3d%% remaining to search"
1289 msgstr "%3d%% restante para buscar"
1291 #: ../shell/ev-window.c:5587
1295 #: ../shell/ev-window.c:5588
1299 #: ../shell/ev-window.c:5589
1303 #: ../shell/ev-window.c:5590
1307 #: ../shell/ev-window.c:5591
1309 msgstr "_Marcadores"
1311 #: ../shell/ev-window.c:5592
1316 #: ../shell/ev-window.c:5595 ../shell/ev-window.c:5911
1320 #: ../shell/ev-window.c:5596 ../shell/ev-window.c:5912
1321 msgid "Open an existing document"
1322 msgstr "Abre un documento existente"
1324 #: ../shell/ev-window.c:5598
1325 msgid "Op_en a Copy"
1326 msgstr "A_brir una copia"
1328 #: ../shell/ev-window.c:5599
1329 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1330 msgstr "Abre una copia del documento actual en una ventana nueva"
1332 #: ../shell/ev-window.c:5601
1333 msgid "_Save a Copy…"
1334 msgstr "Guardar una _copia…"
1336 #: ../shell/ev-window.c:5602
1337 msgid "Save a copy of the current document"
1338 msgstr "Guarda una copia del documento actual"
1340 #: ../shell/ev-window.c:5604
1341 msgid "Open Containing _Folder"
1342 msgstr "Abrir la _carpeta contenedora"
1344 #: ../shell/ev-window.c:5605
1345 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
1346 msgstr "Mostrar en el gestor de archivos la carpeta que contiene este archivo"
1348 #: ../shell/ev-window.c:5607
1352 #: ../shell/ev-window.c:5610
1354 msgstr "_Propiedades"
1356 #: ../shell/ev-window.c:5618
1358 msgstr "Seleccionar _todo"
1360 #: ../shell/ev-window.c:5620
1364 #: ../shell/ev-window.c:5621
1365 msgid "Find a word or phrase in the document"
1366 msgstr "Busca una palabra o frase en el documento"
1368 #: ../shell/ev-window.c:5627
1370 msgstr "Barra de _herramientas"
1372 #: ../shell/ev-window.c:5629
1373 msgid "Rotate _Left"
1374 msgstr "Rotar a la _izquierda"
1376 #: ../shell/ev-window.c:5631
1377 msgid "Rotate _Right"
1378 msgstr "Rotar a la _derecha"
1380 #: ../shell/ev-window.c:5633
1381 msgid "Save Current Settings as _Default"
1382 msgstr "Guardar los ajustes actuales como pre_determinados"
1384 #: ../shell/ev-window.c:5644
1388 #: ../shell/ev-window.c:5645
1389 msgid "Reload the document"
1390 msgstr "Recarga el documento"
1392 #: ../shell/ev-window.c:5648
1394 msgstr "Autode_splazar"
1396 #: ../shell/ev-window.c:5658
1398 msgstr "_Primera página"
1400 #: ../shell/ev-window.c:5659
1401 msgid "Go to the first page"
1402 msgstr "Ir a la primera página"
1404 #: ../shell/ev-window.c:5661
1406 msgstr "Ú_ltima página"
1408 #: ../shell/ev-window.c:5662
1409 msgid "Go to the last page"
1410 msgstr "Ir a la última página"
1413 #: ../shell/ev-window.c:5666
1414 msgid "_Add Bookmark"
1415 msgstr "_Añadir marcador"
1417 #: ../shell/ev-window.c:5667
1418 msgid "Add a bookmark for the current page"
1419 msgstr "Añadir un marcador para la página actual"
1422 #: ../shell/ev-window.c:5671
1426 #: ../shell/ev-window.c:5674
1431 #: ../shell/ev-window.c:5678
1432 msgid "Leave Fullscreen"
1433 msgstr "Salir de «Pantalla completa»"
1435 #: ../shell/ev-window.c:5679
1436 msgid "Leave fullscreen mode"
1437 msgstr "Salir del modo a pantalla completa"
1439 #: ../shell/ev-window.c:5681
1440 msgid "Start Presentation"
1441 msgstr "Iniciar presentación"
1443 #: ../shell/ev-window.c:5682
1444 msgid "Start a presentation"
1445 msgstr "Iniciar una presentación"
1448 #: ../shell/ev-window.c:5741
1450 msgstr "Barra de _herramientas"
1452 #: ../shell/ev-window.c:5742
1453 msgid "Show or hide the toolbar"
1454 msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
1456 #: ../shell/ev-window.c:5744
1458 msgstr "Panel _lateral"
1460 #: ../shell/ev-window.c:5745
1461 msgid "Show or hide the side pane"
1462 msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"
1464 #: ../shell/ev-window.c:5747
1468 #: ../shell/ev-window.c:5748
1469 msgid "Show the entire document"
1470 msgstr "Mostrar el documento completo"
1472 #: ../shell/ev-window.c:5750
1476 #: ../shell/ev-window.c:5751
1477 msgid "Show two pages at once"
1478 msgstr "Mostrar dos páginas a la vez"
1480 #: ../shell/ev-window.c:5753
1482 msgstr "Pantalla _completa"
1484 #: ../shell/ev-window.c:5754
1485 msgid "Expand the window to fill the screen"
1486 msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla"
1488 #: ../shell/ev-window.c:5756
1489 msgid "Pre_sentation"
1490 msgstr "_Presentación"
1492 #: ../shell/ev-window.c:5757
1493 msgid "Run document as a presentation"
1494 msgstr "Ver el documento como una presentación"
1496 #: ../shell/ev-window.c:5765
1497 msgid "_Inverted Colors"
1498 msgstr "Colores _invertidos"
1500 #: ../shell/ev-window.c:5766
1501 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1502 msgstr "Mostrar el contenido de la página invirtiendo los colores"
1505 #: ../shell/ev-window.c:5774
1507 msgstr "_Abrir enlace"
1509 #: ../shell/ev-window.c:5776
1513 #: ../shell/ev-window.c:5778
1514 msgid "Open in New _Window"
1515 msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
1517 #: ../shell/ev-window.c:5780
1518 msgid "_Copy Link Address"
1519 msgstr "_Copiar dirección del enlace"
1521 #: ../shell/ev-window.c:5782
1522 msgid "_Save Image As…"
1523 msgstr "Guardar imagen _como…"
1525 #: ../shell/ev-window.c:5784
1527 msgstr "Copiar _imagen"
1529 #: ../shell/ev-window.c:5786
1530 msgid "Annotation Properties…"
1531 msgstr "Propiedades de la anotación…"
1533 #: ../shell/ev-window.c:5791
1534 msgid "_Open Attachment"
1535 msgstr "_Abrir adjuntos"
1537 #: ../shell/ev-window.c:5793
1538 msgid "_Save Attachment As…"
1539 msgstr "_Guardar adjunto como…"
1541 #: ../shell/ev-window.c:5885
1545 #: ../shell/ev-window.c:5887
1546 msgid "Adjust the zoom level"
1547 msgstr "Ajustar el nivel de ampliación"
1549 #: ../shell/ev-window.c:5897
1553 #: ../shell/ev-window.c:5899
1557 #. translators: this is the history action
1558 #: ../shell/ev-window.c:5902
1559 msgid "Move across visited pages"
1560 msgstr "Moverse a través de las páginas visitadas"
1562 #. translators: this is the label for toolbar button
1563 #: ../shell/ev-window.c:5931
1565 msgstr "Abrir carpeta"
1567 #. translators: this is the label for toolbar button
1568 #: ../shell/ev-window.c:5936
1572 #. translators: this is the label for toolbar button
1573 #: ../shell/ev-window.c:5941
1577 #. translators: this is the label for toolbar button
1578 #: ../shell/ev-window.c:5945
1582 #. translators: this is the label for toolbar button
1583 #: ../shell/ev-window.c:5949
1587 #. translators: this is the label for toolbar button
1588 #: ../shell/ev-window.c:5957
1590 msgstr "Ajustar anchura"
1592 #: ../shell/ev-window.c:6102 ../shell/ev-window.c:6119
1593 msgid "Unable to launch external application."
1594 msgstr "No se pudo lanzar la aplicación externa."
1596 #: ../shell/ev-window.c:6176
1597 msgid "Unable to open external link"
1598 msgstr "No se pudo abrir el enlace externo"
1600 #: ../shell/ev-window.c:6343
1601 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1602 msgstr "No se pudo encontrar el formato apropiado para guardar la imagen"
1604 #: ../shell/ev-window.c:6385
1605 msgid "The image could not be saved."
1606 msgstr "La imagen no se pudo guardar."
1608 #: ../shell/ev-window.c:6417
1610 msgstr "Guardar imagen"
1612 #: ../shell/ev-window.c:6545
1613 msgid "Unable to open attachment"
1614 msgstr "No se pudo abrir el adjunto"
1616 #: ../shell/ev-window.c:6598
1617 msgid "The attachment could not be saved."
1618 msgstr "El adjunto no se pudo guardar."
1620 #: ../shell/ev-window.c:6643
1621 msgid "Save Attachment"
1622 msgstr "Guardar adjuntos"
1624 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1626 msgid "%s — Password Required"
1627 msgstr "%s — Se requiere una contraseña"
1629 #: ../shell/ev-utils.c:318
1630 msgid "By extension"
1631 msgstr "Por extensión"
1633 #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
1634 msgid "GNOME Document Viewer"
1635 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
1637 #: ../shell/main.c:77
1638 msgid "The page label of the document to display."
1639 msgstr "La etiqueta de página del documento que mostrar."
1641 #: ../shell/main.c:77
1645 #: ../shell/main.c:78
1646 msgid "The page number of the document to display."
1647 msgstr "El número de página del documento que mostrar."
1649 #: ../shell/main.c:78
1653 #: ../shell/main.c:79
1654 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1655 msgstr "Ejecutar Evince en modo pantalla completa"
1657 #: ../shell/main.c:80
1658 msgid "Run evince in presentation mode"
1659 msgstr "Ejecutar Evince en modo presentación"
1661 #: ../shell/main.c:81
1662 msgid "Run evince as a previewer"
1663 msgstr "Ejecutar Evince como un previsualizador"
1665 #: ../shell/main.c:82
1666 msgid "The word or phrase to find in the document"
1667 msgstr "La palabra o frase que buscar en el documento"
1669 #: ../shell/main.c:82
1673 #: ../shell/main.c:86
1677 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1679 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1680 "creation of new thumbnails"
1682 "Opciones booleanas disponibles, «true» activa las miniaturas y «false» "
1683 "desactiva la creación de miniaturas nuevas"
1685 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1686 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1687 msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF"
1689 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1690 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1691 msgstr "Comando para sacar las miniaturas para los documentos PDF"
1693 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1695 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1696 "thumbnailer documentation for more information."
1698 "Comando válido y argumentos para el miniaturizador de documentos PDF. "
1699 "Consulte la documentación para el miniaturizador de Nautilus para más "
1702 #~ msgid "Converting %s"
1703 #~ msgstr "Convirtiendo %s"
1705 #~ msgid "%d of %d documents converted"
1706 #~ msgstr "%d de %d documentos convertidos"
1708 #~ msgid "Converting metadata"
1709 #~ msgstr "Convirtiendo metadatos"
1712 #~ "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
1713 #~ "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not "
1716 #~ "El formato de metadatos usado por Evince ha cambiado y por ello necesita "
1717 #~ "migrarse. Si la migración se cancela, no funcionará el almacenamiento de "
1720 #~ msgid "Impress Slides"
1721 #~ msgstr "Diapositivas Impress"
1724 #~ msgstr "Sin error"
1726 #~ msgid "Not enough memory"
1727 #~ msgstr "No hay suficiente memoria"
1729 #~ msgid "Cannot find ZIP signature"
1730 #~ msgstr "No se puede encontrar la firma ZIP"
1732 #~ msgid "Invalid ZIP file"
1733 #~ msgstr "Archivo ZIP inválido"
1735 #~ msgid "Multi file ZIPs are not supported"
1736 #~ msgstr "No se soportan los ZIP multiarchivo"
1738 #~ msgid "Cannot read data from file"
1739 #~ msgstr "No se pueden leer los datos del archivo"
1741 #~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
1742 #~ msgstr "No se puede encontrar el archivo en el archivador ZIP"
1744 #~ msgid "Unknown error"
1745 #~ msgstr "Error desconocido"
1747 #~ msgid "Page Set_up…"
1748 #~ msgstr "Config_uración de página…"
1750 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1751 #~ msgstr "Configurar los ajustes de página para impresión"
1753 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1754 #~ msgstr "El documento DJVU tiene un formato incorrecto"
1757 #~ msgstr "Imprimir…"
1759 #~ msgid "_Save a Copy..."
1760 #~ msgstr "Guardar una _copia…"
1762 #~ msgid "_Print..."
1763 #~ msgstr "_Imprimir…"
1766 #~ msgstr "_Buscar…"
1768 #~ msgid "Search string"
1769 #~ msgstr "Buscar cadena"
1771 #~ msgid "The name of the string to be found"
1772 #~ msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada"
1774 #~ msgid "Case sensitive"
1775 #~ msgstr "Coincidir con capitalización"
1777 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1778 #~ msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización"
1780 #~ msgid "Highlight color"
1781 #~ msgstr "Color de resaltado"
1783 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1784 #~ msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias"
1786 #~ msgid "Current color"
1787 #~ msgstr "Color actual"
1789 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1790 #~ msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual"
1792 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1793 #~ msgstr "No se pudo crear el archivo «%s»: %s"
1795 #~ msgid "Recover previous documents?"
1796 #~ msgstr "¿Recuperar los documentos anteriores?"
1799 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1800 #~ "can recover the opened documents."
1802 #~ "Evince parece haber salido de forma inesperada la última vez que se "
1803 #~ "ejecutó. Puede recuperar los documentos que estaban abiertos."
1805 #~ msgid "_Don't Recover"
1806 #~ msgstr "_No recuperar"
1809 #~ msgstr "_Recuperar"
1811 #~ msgid "Crash Recovery"
1812 #~ msgstr "Recuperación de cuelgue"
1814 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1815 #~ msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico «%s»: "
1817 #~ msgid "Cannot open a copy."
1818 #~ msgstr "No se puede abrir una copia."
1821 #~ "Internal error configuring the command for decompressing the comic book "
1824 #~ "Error interno al configurar el comando para descomprimir el archivo de "
1827 #~| msgid "Failed to create a directory on the \t\t\t\ttemporary directory."
1828 #~ msgid "Failed to create a directory %s in the temporary directory: %s"
1829 #~ msgstr "Falló al crear el directorio %s en el directorio temporal: %s"
1832 #~ msgstr "Co_nectar"
1834 #~ msgid "Connect _anonymously"
1835 #~ msgstr "Conectar de forma _anónima"
1837 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1838 #~ msgstr "Conectar como u_suario:"
1840 #~ msgid "_Username:"
1841 #~ msgstr "_Usuario:"
1844 #~ msgstr "_Dominio:"
1846 #~ msgid "_Forget password immediately"
1847 #~ msgstr "_Olvidar la contraseña inmediatamente"
1849 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1850 #~ msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
1852 #~ msgid "_Remember forever"
1853 #~ msgstr "_Recordar para siempre"
1855 #~ msgid "File not available"
1856 #~ msgstr "Archivo no disponible"
1858 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1859 #~ msgstr "Los archivos remotos no están soportados"
1861 #~ msgid "Find Previous"
1862 #~ msgstr "Buscar anterior"
1864 #~ msgid "Find Next"
1865 #~ msgstr "Buscar siguiente"