1 # translation of evince.HEAD.po to Español
2 # Traducción de Evince al español.
3 # Copyright (C) Spanish translation for Evince
4 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
6 # Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org, 2004, 2005.
7 # Daniel Fernandez <dfdez@ya.com>, 2005.
8 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
9 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
10 # Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>, 2008, 2009.
13 "Project-Id-Version: evince.HEAD\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=evince&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-05-03 08:59+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-05-03 15:54+0200\n"
18 "Last-Translator: Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>\n"
19 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Generator: Gtranslator 1.9.3\n"
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:128
30 #| "Error launching the %s command for decompressing \t\t\tthe comic book to "
31 #| "the temporary directory -- %s."
33 "Error launching the command %s for decompressing the comic book to the "
34 "temporary directory: %s"
36 "Error al lanzar el comando %s para descomprimir el libro de cómic en el "
37 "directorio temporal: %s"
39 #: ../backend/comics/comics-document.c:140
42 #| "The command %s failed at decompressing the \t\t\t\tcomic book in to "
43 #| "temporary directory."
45 "The command %s failed to decompress the comic book to the temporary "
48 "El comando %s falló al descomprimir el libro de cómic en el directorio "
51 #: ../backend/comics/comics-document.c:148
53 msgid "The command %s does not end normally."
54 msgstr "El comando %s no finalizó de forma normal."
56 #: ../backend/comics/comics-document.c:200
58 #| msgid "Failed to create a directory on the \t\t\t\ttemporary directory."
59 msgid "Failed to create a directory %s in the temporary directory: %s"
60 msgstr "Falló al crear el directorio %s en el directorio temporal: %s"
62 #: ../backend/comics/comics-document.c:265
64 #| "Internal error configuring the command for decompressing \t\tthe comic "
67 "Internal error configuring the command for decompressing the comic book file"
69 "Error interno al configurar el comando para descomprimir el archivo de libro "
72 #: ../backend/comics/comics-document.c:349
74 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
75 msgstr "No es un tipo MIME de libro de cómic: %s"
77 #: ../backend/comics/comics-document.c:356
79 #| "Internal error configuring the command for decompressing \t\tthe comic "
81 msgid "Can't find an appropiate command to decompress this type of comic book"
83 "No se puede encontrar un comando apropiado para descomprimir el archivo de "
86 #: ../backend/comics/comics-document.c:387
87 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
88 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
89 msgid "Unknown MIME Type"
90 msgstr "Tipo MIME desconocido"
92 #: ../backend/comics/comics-document.c:414
93 #| msgid "File corrupted."
94 msgid "File corrupted"
95 msgstr "Archivo corrupto"
97 #: ../backend/comics/comics-document.c:426
98 #| msgid "No files in archive."
99 msgid "No files in archive"
100 msgstr "No hay archivos en el archivador"
102 #: ../backend/comics/comics-document.c:458
104 msgid "No images found in archive %s"
105 msgstr "No se encontraron imágenes en el archivador %s"
107 #: ../backend/comics/comics-document.c:699
109 #| msgid "There was an error displaying help"
110 msgid "There was an error deleting %s"
111 msgstr "Hubo un error al borrar %s"
113 #: ../backend/comics/comics-document.c:855
118 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
120 msgstr "Libros de cómics"
122 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
123 msgid "DJVU document has incorrect format"
124 msgstr "El documento DJVU tiene un formato incorrecto"
126 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
128 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
131 "El documento está compuesto de varios archivos. No se puede acceder a uno o "
134 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
135 msgid "Djvu Documents"
136 msgstr "Documentos Djvu"
138 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:108
139 msgid "DVI document has incorrect format"
140 msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto"
142 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
143 msgid "DVI Documents"
144 msgstr "Documentos DVI"
146 #. translators: this is the document security state
147 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:706
151 #. translators: this is the document security state
152 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:709
156 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
160 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785
164 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787
168 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789
172 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791
174 msgstr "Tipo 1 (CID)"
176 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:793
177 msgid "Type 1C (CID)"
178 msgstr "Tipo 1C (CID)"
180 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:795
181 msgid "TrueType (CID)"
182 msgstr "TrueType (CID)"
184 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:797
185 msgid "Unknown font type"
186 msgstr "Tipo de tipografía desconocida"
188 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:823
192 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:831
193 msgid "Embedded subset"
194 msgstr "Subconjunto incrustado"
196 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:833
200 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:835
202 msgstr "No incrustado"
204 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
205 msgid "PDF Documents"
206 msgstr "Documentos PDF"
208 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
209 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
210 msgid "Invalid document"
211 msgstr "Documento no válido"
214 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
216 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
217 msgid "Impress Slides"
218 msgstr "Diapositivas Impress"
220 #: ../backend/impress/zip.c:53
224 #: ../backend/impress/zip.c:56
225 msgid "Not enough memory"
226 msgstr "No hay suficiente memoria"
228 #: ../backend/impress/zip.c:59
229 msgid "Cannot find zip signature"
230 msgstr "No se puede encontrar la firma zip"
232 #: ../backend/impress/zip.c:62
233 msgid "Invalid zip file"
234 msgstr "Archivo zip inválido"
236 #: ../backend/impress/zip.c:65
237 msgid "Multi file zips are not supported"
238 msgstr "Los zips multiarchivo no están soportados"
240 #: ../backend/impress/zip.c:68
241 msgid "Cannot open the file"
242 msgstr "No se puede abrir el archivo"
244 #: ../backend/impress/zip.c:71
245 msgid "Cannot read data from file"
246 msgstr "No se pueden leer los datos del archivo"
248 #: ../backend/impress/zip.c:74
249 msgid "Cannot find file in the zip archive"
250 msgstr "No se puede encontrar el archivo en el archivador zip"
252 #: ../backend/impress/zip.c:77
253 msgid "Unknown error"
254 msgstr "Error desconocido"
256 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
258 msgid "Failed to load document “%s”"
259 msgstr "No se pudo al cargar el documento «%s»"
261 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
263 msgid "Failed to save document “%s”"
264 msgstr "Falló al guardar el documento «%s»"
266 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
267 msgid "PostScript Documents"
268 msgstr "Documentos PostScript"
270 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
272 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
273 msgstr "No se pudo guardar el adjunto «%s»: %s"
275 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
277 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
278 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»: %s"
280 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
282 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
283 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»"
285 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
287 msgid "File type %s (%s) is not supported"
288 msgstr "El tipo de archivo %s (%s) no está soportado"
290 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
291 msgid "All Documents"
292 msgstr "Todos los documentos"
294 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
296 msgstr "Todos los archivos"
298 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
300 msgid "File is not a valid .desktop file"
301 msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
303 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
305 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
306 msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reonocida"
308 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
311 msgstr "Iniciando %s"
313 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
315 msgid "Application does not accept documents on command line"
316 msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
318 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
320 msgid "Unrecognized launch option: %d"
321 msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
323 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
325 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
326 msgstr "No se pueden pasar URI de documentos a un aentrada .desktop «Type=Link»"
328 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
330 msgid "Not a launchable item"
331 msgstr "No es un elemento lanzable"
333 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
334 msgid "Disable connection to session manager"
335 msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
337 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
338 msgid "Specify file containing saved configuration"
339 msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
341 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:37
342 #: ../previewer/ev-previewer.c:38
346 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
347 msgid "Specify session management ID"
348 msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión"
350 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
354 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
355 msgid "Session management options:"
356 msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
358 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
359 msgid "Show session management options"
360 msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
362 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
363 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
364 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
365 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
366 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
367 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
369 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
372 msgstr "Mostrar «_%s»"
374 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
375 msgid "_Move on Toolbar"
376 msgstr "_Mover a la barra de herramientas"
378 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
379 msgid "Move the selected item on the toolbar"
380 msgstr "Mueve el elemento seleccionado a la barra de herramientas"
382 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
383 msgid "_Remove from Toolbar"
384 msgstr "_Quitar de la barra de herramientas"
386 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
387 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
388 msgstr "Quita el elemento seleccionado de la barra de herramientas"
390 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
391 msgid "_Delete Toolbar"
392 msgstr "_Eliminar barra de herramientas"
394 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
395 msgid "Remove the selected toolbar"
396 msgstr "Quitar barra de herramientas seleccionada"
398 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
402 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
403 msgid "Running in presentation mode"
404 msgstr "Ejecutar en modo presentación"
406 #. translators: this is the label for toolbar button
407 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5064
409 msgstr "Ajuste óptimo"
411 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
412 msgid "Fit Page Width"
413 msgstr "Ajustar al ancho de página"
415 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
419 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
423 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
427 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
431 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
435 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
439 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
443 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
447 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
451 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
455 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4048
456 #: ../shell/ev-window-title.c:150
458 msgid "Document Viewer"
459 msgstr "Visor de documentos"
461 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
462 msgid "View multipage documents"
463 msgstr "Vea documentos multipágina"
465 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
466 msgid "Override document restrictions"
467 msgstr "Saltarse las restricciones del documento"
469 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
470 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
472 "Saltarse las restricciones del documento, como restricción para copiar o "
475 #: ../previewer/ev-previewer.c:36
476 msgid "Delete the temporary file"
477 msgstr "Eliminar el archivo temporal"
479 #: ../previewer/ev-previewer.c:37
480 msgid "Print settings file"
481 msgstr "Archivo de ajustes de impresión"
483 #: ../previewer/ev-previewer.c:108 ../previewer/ev-previewer.c:142
484 msgid "GNOME Document Previewer"
485 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
487 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:118 ../shell/ev-window.c:2830
488 msgid "Failed to print document"
489 msgstr "No se pudo imprimir el documento"
491 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:236
493 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
494 msgstr "No se pudo encontrar la impresora actual «%s»"
497 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:279 ../shell/ev-window.c:4823
498 msgid "_Previous Page"
499 msgstr "Página _anterior"
501 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:280 ../shell/ev-window.c:4824
502 msgid "Go to the previous page"
503 msgstr "Ir a la página anterior"
505 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:282 ../shell/ev-window.c:4826
507 msgstr "_Siguiente página"
509 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:283 ../shell/ev-window.c:4827
510 msgid "Go to the next page"
511 msgstr "Ir a la página siguiente"
513 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:4810
514 msgid "Enlarge the document"
515 msgstr "Amplía el documento"
517 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:4813
518 msgid "Shrink the document"
519 msgstr "Reduce el documento"
521 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-print-operation.c:1201
525 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:292 ../shell/ev-window.c:4782
526 msgid "Print this document"
527 msgstr "Imprime este documento"
529 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../shell/ev-window.c:4921
531 msgstr "Ajuste óp_timo"
533 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:4922
534 msgid "Make the current document fill the window"
535 msgstr "Hace que el documento actual llene la ventana"
537 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:4924
538 msgid "Fit Page _Width"
539 msgstr "Ajustar al a_ncho de página"
541 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:301 ../shell/ev-window.c:4925
542 msgid "Make the current document fill the window width"
543 msgstr "Hace que el documento actual llene la anchura de la ventana"
545 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:412 ../shell/ev-window.c:4988
549 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:413 ../shell/ev-window.c:4989
551 msgstr "Seleccione la página"
553 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
557 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
561 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
565 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
569 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
573 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
575 msgstr "Palabras clave:"
577 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
581 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
585 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
589 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
593 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
594 msgid "Number of Pages:"
595 msgstr "Número de páginas:"
597 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
601 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
605 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
609 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
611 msgstr "Tamaño del papel:"
613 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
617 #. Translate to the default units to use for presenting
618 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
619 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
620 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
621 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
623 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
627 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
629 msgid "%.0f x %.0f mm"
630 msgstr "%.0f x %.0f mm"
632 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
634 msgid "%.2f x %.2f inch"
635 msgstr "%.2f x %.2f pulgadas"
637 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
638 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
639 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
641 msgid "%s, Portrait (%s)"
642 msgstr "%s, vertical (%s)"
644 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
645 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
646 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
648 msgid "%s, Landscape (%s)"
649 msgstr "%s, apaisado (%s)"
651 #: ../libmisc/ev-page-action.c:72
656 #: ../libmisc/ev-page-action.c:74
661 #: ../libview/ev-jobs.c:949
663 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
664 msgstr "No se pudo crear el archivo «%s»: %s"
666 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
668 msgstr "Desplazar arriba"
670 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
672 msgstr "Desplazar abajo"
674 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
675 msgid "Scroll View Up"
676 msgstr "Desplaza la vista arriba"
678 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
679 msgid "Scroll View Down"
680 msgstr "Desplaza la vista abajo"
682 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
683 msgid "Document View"
684 msgstr "Vista de documento"
686 #: ../libview/ev-view.c:1417
687 msgid "Go to first page"
688 msgstr "Ir a la primera página"
690 #: ../libview/ev-view.c:1419
691 msgid "Go to previous page"
692 msgstr "Ir a la página anterior"
694 #: ../libview/ev-view.c:1421
695 msgid "Go to next page"
696 msgstr "Ir a la página siguiente"
698 #: ../libview/ev-view.c:1423
699 msgid "Go to last page"
700 msgstr "Ir a la última página"
702 #: ../libview/ev-view.c:1425
704 msgstr "Ir a la página"
706 #: ../libview/ev-view.c:1427
710 #: ../libview/ev-view.c:1455
712 msgid "Go to page %s"
713 msgstr "Ir a la página %s"
715 #: ../libview/ev-view.c:1461
717 msgid "Go to %s on file “%s”"
718 msgstr "Ir a %s en el archivo «%s»"
720 #: ../libview/ev-view.c:1464
722 msgid "Go to file “%s”"
723 msgstr "Ir al archivo «%s»"
725 #: ../libview/ev-view.c:1472
730 #: ../libview/ev-view.c:2385
731 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
732 msgstr "Fin de la presentación. Pulse Escape para salir."
734 #: ../libview/ev-view.c:3280
735 msgid "Jump to page:"
736 msgstr "Saltar a la página:"
738 #: ../libview/ev-view.c:3543 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
739 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
743 #: ../shell/eggfindbar.c:146
744 msgid "Search string"
745 msgstr "Buscar cadena"
747 #: ../shell/eggfindbar.c:147
748 msgid "The name of the string to be found"
749 msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada"
751 #: ../shell/eggfindbar.c:160
752 msgid "Case sensitive"
753 msgstr "Coincidir con capitalización"
755 #: ../shell/eggfindbar.c:161
756 msgid "TRUE for a case sensitive search"
757 msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización"
759 #: ../shell/eggfindbar.c:168
760 msgid "Highlight color"
761 msgstr "Color de resaltado"
763 #: ../shell/eggfindbar.c:169
764 msgid "Color of highlight for all matches"
765 msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias"
767 #: ../shell/eggfindbar.c:175
768 msgid "Current color"
769 msgstr "Color actual"
771 #: ../shell/eggfindbar.c:176
772 msgid "Color of highlight for the current match"
773 msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual"
775 #: ../shell/eggfindbar.c:320
779 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4799
780 msgid "Find Pre_vious"
781 msgstr "Buscar _anterior"
783 #: ../shell/eggfindbar.c:333
784 msgid "Find previous occurrence of the search string"
785 msgstr "Buscar la aparición anterior de la cadena"
787 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4797
789 msgstr "Buscar _siguiente"
791 #: ../shell/eggfindbar.c:341
792 msgid "Find next occurrence of the search string"
793 msgstr "Buscar la siguiente aparición de la cadena"
795 #: ../shell/eggfindbar.c:348
796 msgid "C_ase Sensitive"
797 msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
799 #: ../shell/eggfindbar.c:351
800 msgid "Toggle case sensitive search"
801 msgstr "Conmutar búsqueda discriminando capitalización"
803 #: ../shell/ev-keyring.c:102
805 msgid "Password for document %s"
806 msgstr "Contraseña para el documentos %s"
808 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
809 msgid "Open a recently used document"
810 msgstr "Abrir un documento recientemente usado"
812 #: ../shell/ev-password-view.c:144
814 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
817 "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la "
818 "contraseña correcta."
820 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
821 msgid "_Unlock Document"
822 msgstr "_Desbloquear documento"
824 #: ../shell/ev-password-view.c:261
825 msgid "Enter password"
826 msgstr "Introduzca la contraseña"
828 #: ../shell/ev-password-view.c:301
829 msgid "Password required"
830 msgstr "Se requiere una contraseña"
832 #: ../shell/ev-password-view.c:302
835 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
837 "El documento «%s» está bloqueado y requiere una contraseña antes de que pueda "
840 #: ../shell/ev-password-view.c:332
842 msgstr "_Contraseña:"
844 #: ../shell/ev-password-view.c:365
845 msgid "Forget password _immediately"
846 msgstr "Olvidar la contraseña _inmediatamente"
848 #: ../shell/ev-password-view.c:377
849 msgid "Remember password until you _logout"
850 msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
852 #: ../shell/ev-password-view.c:389
853 msgid "Remember _forever"
854 msgstr "Recordar para _siempre"
857 #: ../shell/ev-print-operation.c:313
858 msgid "Preparing to print ..."
859 msgstr "Prepaŕandose para imprimir…"
861 #: ../shell/ev-print-operation.c:315
865 #: ../shell/ev-print-operation.c:317
867 msgid "Printing page %d of %d..."
868 msgstr "Imprimiendo página %d de %d…"
870 #: ../shell/ev-print-operation.c:1058
871 msgid "Printing is not supported on this printer."
872 msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora."
874 #: ../shell/ev-print-operation.c:1120
875 msgid "Invalid page selection"
876 msgstr "Archivo zip inválido"
878 #: ../shell/ev-print-operation.c:1121
882 #: ../shell/ev-print-operation.c:1123
883 msgid "Your print range selection does not include any page"
884 msgstr "Su selección de intervalo de páginas no incluye ninguna página"
886 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
890 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
894 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
898 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
902 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
904 msgid "Gathering font information... %3d%%"
905 msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%"
907 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
911 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
915 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
919 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
923 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751
927 #: ../shell/ev-window.c:827
930 msgstr "Página %s - %s"
932 #: ../shell/ev-window.c:829
937 #: ../shell/ev-window.c:1251
938 msgid "The document contains no pages"
939 msgstr "El documento no contiene ninguna página"
941 #: ../shell/ev-window.c:1471 ../shell/ev-window.c:1624
942 msgid "Unable to open document"
943 msgstr "No se pudo abrir el documento"
945 #: ../shell/ev-window.c:1595
947 #| msgid "Loading document from %s"
948 msgid "Loading document from “%s”"
949 msgstr "Cargando documento desde «%s»"
951 #: ../shell/ev-window.c:1733 ../shell/ev-window.c:1916
953 msgid "Downloading document (%d%%)"
954 msgstr "Descargando documento (%d%%)"
956 #: ../shell/ev-window.c:1863
958 msgid "Reloading document from %s"
959 msgstr "Recargando el documento desde %s"
961 #: ../shell/ev-window.c:1895
962 msgid "Failed to reload document."
963 msgstr "Falló al recargar el documento."
965 #: ../shell/ev-window.c:2044
966 msgid "Open Document"
967 msgstr "Abrir un documento"
969 #: ../shell/ev-window.c:2111
971 msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
972 msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico «%s»: "
974 #: ../shell/ev-window.c:2138
975 msgid "Cannot open a copy."
976 msgstr "No se puede abrir una copia."
978 #: ../shell/ev-window.c:2374
980 msgid "Saving document to %s"
981 msgstr "Guardando el documento en %s"
983 #: ../shell/ev-window.c:2377
985 msgid "Saving attachment to %s"
986 msgstr "Guardando el adjunto en %s"
988 #: ../shell/ev-window.c:2380
990 msgid "Saving image to %s"
991 msgstr "Guardando la imagen en %s"
993 #: ../shell/ev-window.c:2424 ../shell/ev-window.c:2521
995 msgid "The file could not be saved as “%s”."
996 msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»."
998 #: ../shell/ev-window.c:2452
1000 msgid "Uploading document (%d%%)"
1001 msgstr "Subiendo el documento (%d%%)"
1003 #: ../shell/ev-window.c:2456
1005 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1006 msgstr "Subiendo el adjunto (%d%%)"
1008 #: ../shell/ev-window.c:2460
1010 msgid "Uploading image (%d%%)"
1011 msgstr "Subiendo la imagen (%d%%)"
1013 #: ../shell/ev-window.c:2567
1015 msgstr "Guardar una copia"
1017 #: ../shell/ev-window.c:2774
1019 msgid "%d pending job in queue"
1020 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1021 msgstr[0] "%d trabajo pendiente en cola"
1022 msgstr[1] "%d trabajos pendientes en cola"
1024 #: ../shell/ev-window.c:2887
1026 msgid "Printing job “%s”"
1027 msgstr "Imprimiendo trabajo «%s»"
1029 #: ../shell/ev-window.c:3084
1031 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1033 "¿Esperar hasta que termine el trabajo de impresión «%s» antes de cerrar?"
1035 #: ../shell/ev-window.c:3087
1038 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1040 "Existen %d trabajos de impresión activos. ¿Desea esperar a que termine la "
1041 "impresora antes de cerrar?"
1043 #: ../shell/ev-window.c:3099
1044 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1046 "Si cierra la ventana, los trabajos de impresión pendientes no se imprimirán."
1048 #: ../shell/ev-window.c:3103
1049 msgid "Cancel _print and Close"
1050 msgstr "Cancelar la _impresión y cerrar"
1052 #: ../shell/ev-window.c:3107
1053 msgid "Close _after Printing"
1054 msgstr "Cerrar _después de imprimir"
1056 #: ../shell/ev-window.c:3683
1057 msgid "Toolbar Editor"
1058 msgstr "Editor de la barra de herramientas"
1060 #: ../shell/ev-window.c:3814
1061 msgid "There was an error displaying help"
1062 msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda"
1064 #: ../shell/ev-window.c:4044
1067 "Document Viewer.\n"
1068 "Using poppler %s (%s)"
1070 "Visor de documentos.\n"
1071 "Usando poppler %s (%s)"
1073 #: ../shell/ev-window.c:4072
1075 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1076 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1077 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1080 "Evince es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
1081 "términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free "
1082 "Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)en una versión "
1085 #: ../shell/ev-window.c:4076
1087 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1088 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1089 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1092 "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil, pero SIN GARANTÍA; sin "
1093 "ninguna garantía implícita de COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN "
1094 "DETERMINADO. Mire la Licencia General GNU para más detalles.\n"
1096 #: ../shell/ev-window.c:4080
1098 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1099 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1100 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1102 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto "
1103 "con Evince; si no es el caso, escriba a Free Software Foundation, Inc., 59 "
1104 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 EE. UU.\n"
1106 #. Manually set name and icon in win32
1107 #: ../shell/ev-window.c:4104 ../shell/main.c:421
1111 #: ../shell/ev-window.c:4107
1112 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
1113 msgstr "© 1996-2007 Los autores de Evince"
1115 #: ../shell/ev-window.c:4113
1116 msgid "translator-credits"
1118 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2009\n"
1119 "Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005-2006\n"
1120 "Daniel Fernández <dfdez@ya.com>, 2005\n"
1121 "Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>, 2004-2005"
1123 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1124 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1125 #. contains plural cases.
1126 #: ../shell/ev-window.c:4331
1128 msgid "%d found on this page"
1129 msgid_plural "%d found on this page"
1130 msgstr[0] "%d encontrado en esta página"
1131 msgstr[1] "%d encontrados en esta página"
1133 #: ../shell/ev-window.c:4339
1135 msgid "%3d%% remaining to search"
1136 msgstr "%3d%% restante para buscar"
1138 #: ../shell/ev-window.c:4762
1142 #: ../shell/ev-window.c:4763
1146 #: ../shell/ev-window.c:4764
1150 #: ../shell/ev-window.c:4765
1154 #: ../shell/ev-window.c:4766
1159 #: ../shell/ev-window.c:4769 ../shell/ev-window.c:4947
1160 #: ../shell/ev-window.c:5026
1164 #: ../shell/ev-window.c:4770 ../shell/ev-window.c:5027
1165 msgid "Open an existing document"
1166 msgstr "Abre un documento existente"
1168 #: ../shell/ev-window.c:4772
1169 msgid "Op_en a Copy"
1170 msgstr "A_brir una copia"
1172 #: ../shell/ev-window.c:4773
1173 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1174 msgstr "Abre una copia del documento actual en una ventana nueva"
1176 #: ../shell/ev-window.c:4775 ../shell/ev-window.c:4949
1177 msgid "_Save a Copy..."
1178 msgstr "Guardar una _copia…"
1180 #: ../shell/ev-window.c:4776
1181 msgid "Save a copy of the current document"
1182 msgstr "Guarda una copia del documento actual"
1184 #: ../shell/ev-window.c:4778
1185 #| msgid "Print Set_up..."
1186 msgid "Page Set_up..."
1187 msgstr "Config_uración de página…"
1189 #: ../shell/ev-window.c:4779
1190 msgid "Setup the page settings for printing"
1191 msgstr "Configura los ajustes de página para impresión"
1193 #: ../shell/ev-window.c:4781
1197 #: ../shell/ev-window.c:4784
1199 msgstr "_Propiedades"
1201 #: ../shell/ev-window.c:4792
1203 msgstr "Seleccionar _todo"
1205 #: ../shell/ev-window.c:4794
1209 #: ../shell/ev-window.c:4795
1210 msgid "Find a word or phrase in the document"
1211 msgstr "Busca una palabra o frase en el documento"
1213 #: ../shell/ev-window.c:4801
1215 msgstr "Barra de _herramientas"
1217 #: ../shell/ev-window.c:4803
1218 msgid "Rotate _Left"
1219 msgstr "Rotar a la _izquierda"
1221 #: ../shell/ev-window.c:4805
1222 msgid "Rotate _Right"
1223 msgstr "Rotar a la _derecha"
1225 #: ../shell/ev-window.c:4815
1229 #: ../shell/ev-window.c:4816
1230 msgid "Reload the document"
1231 msgstr "Recarga el documento"
1233 #: ../shell/ev-window.c:4819
1235 msgstr "Autode_splazar"
1237 #: ../shell/ev-window.c:4829
1239 msgstr "_Primera página"
1241 #: ../shell/ev-window.c:4830
1242 msgid "Go to the first page"
1243 msgstr "Ir a la primera página"
1245 #: ../shell/ev-window.c:4832
1247 msgstr "Ú_ltima página"
1249 #: ../shell/ev-window.c:4833
1250 msgid "Go to the last page"
1251 msgstr "Ir a la última página"
1254 #: ../shell/ev-window.c:4837
1258 #: ../shell/ev-window.c:4840
1263 #: ../shell/ev-window.c:4844
1264 msgid "Leave Fullscreen"
1265 msgstr "Salir de «Pantalla completa»"
1267 #: ../shell/ev-window.c:4845
1268 msgid "Leave fullscreen mode"
1269 msgstr "Deja el modo a pantalla completa"
1271 #: ../shell/ev-window.c:4847
1272 msgid "Start Presentation"
1273 msgstr "Iniciar presentación"
1275 #: ../shell/ev-window.c:4848
1276 msgid "Start a presentation"
1277 msgstr "Iniciar una presentación"
1280 #: ../shell/ev-window.c:4903
1282 msgstr "Barra de _herramientas"
1284 #: ../shell/ev-window.c:4904
1285 msgid "Show or hide the toolbar"
1286 msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
1288 #: ../shell/ev-window.c:4906
1290 msgstr "Panel _lateral"
1292 #: ../shell/ev-window.c:4907
1293 msgid "Show or hide the side pane"
1294 msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"
1296 #: ../shell/ev-window.c:4909
1300 #: ../shell/ev-window.c:4910
1301 msgid "Show the entire document"
1302 msgstr "Mostrar el documento completo"
1304 #: ../shell/ev-window.c:4912
1308 #: ../shell/ev-window.c:4913
1309 msgid "Show two pages at once"
1310 msgstr "Mostrar dos páginas a la vez"
1312 #: ../shell/ev-window.c:4915
1314 msgstr "Pantalla _completa"
1316 #: ../shell/ev-window.c:4916
1317 msgid "Expand the window to fill the screen"
1318 msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla"
1320 #: ../shell/ev-window.c:4918
1321 msgid "Pre_sentation"
1322 msgstr "_Presentación"
1324 #: ../shell/ev-window.c:4919
1325 msgid "Run document as a presentation"
1326 msgstr "Ver el documento como una presentación"
1329 #: ../shell/ev-window.c:4932
1331 msgstr "_Abrir enlace"
1333 #: ../shell/ev-window.c:4934
1337 #: ../shell/ev-window.c:4936
1338 msgid "Open in New _Window"
1339 msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
1341 #: ../shell/ev-window.c:4938
1342 msgid "_Copy Link Address"
1343 msgstr "_Copiar dirección del enlace"
1345 #: ../shell/ev-window.c:4940
1346 msgid "_Save Image As..."
1347 msgstr "Guardar imagen _como…"
1349 #: ../shell/ev-window.c:4942
1351 msgstr "Copiar _imagen"
1353 #: ../shell/ev-window.c:5000
1357 #: ../shell/ev-window.c:5002
1358 msgid "Adjust the zoom level"
1359 msgstr "Ajustar el nivel de ampliación"
1361 #: ../shell/ev-window.c:5012
1365 #: ../shell/ev-window.c:5014
1369 #. translators: this is the history action
1370 #: ../shell/ev-window.c:5017
1371 msgid "Move across visited pages"
1372 msgstr "Moverse a través de las páginas visitadas"
1374 #. translators: this is the label for toolbar button
1375 #: ../shell/ev-window.c:5047
1379 #. translators: this is the label for toolbar button
1380 #: ../shell/ev-window.c:5052
1384 #. translators: this is the label for toolbar button
1385 #: ../shell/ev-window.c:5056
1389 #. translators: this is the label for toolbar button
1390 #: ../shell/ev-window.c:5060
1394 #. translators: this is the label for toolbar button
1395 #: ../shell/ev-window.c:5068
1397 msgstr "Ajustar anchura"
1399 #: ../shell/ev-window.c:5235 ../shell/ev-window.c:5251
1400 msgid "Unable to launch external application."
1401 msgstr "No se pudo lanzar la aplicación externa."
1403 #: ../shell/ev-window.c:5290
1404 msgid "Unable to open external link"
1405 msgstr "No se pudo abrir el enlace externo"
1407 #: ../shell/ev-window.c:5444
1408 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1409 msgstr "No se pudo encontrar el formato apropiado para guardar la imagen"
1411 #: ../shell/ev-window.c:5483
1412 msgid "The image could not be saved."
1413 msgstr "La imagen no se pudo guardar."
1415 #: ../shell/ev-window.c:5515
1417 msgstr "Guardar imagen"
1419 #: ../shell/ev-window.c:5582
1420 msgid "Unable to open attachment"
1421 msgstr "No se pudo abrir el adjunto"
1423 #: ../shell/ev-window.c:5633
1424 msgid "The attachment could not be saved."
1425 msgstr "El adjunto no se pudo guardar."
1427 #: ../shell/ev-window.c:5678
1428 msgid "Save Attachment"
1429 msgstr "Guardar adjuntos"
1431 #: ../shell/ev-window-title.c:163
1433 msgid "%s - Password Required"
1434 msgstr "%s - Se requiere una contraseña"
1436 #: ../shell/ev-utils.c:330
1437 msgid "By extension"
1438 msgstr "Por extensión"
1440 #: ../shell/main.c:60 ../shell/main.c:378
1441 msgid "GNOME Document Viewer"
1442 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
1444 #: ../shell/main.c:68
1445 msgid "The page of the document to display."
1446 msgstr "La página del documento que mostrar."
1448 #: ../shell/main.c:68
1452 #: ../shell/main.c:69
1453 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1454 msgstr "Ejecutar Evince en modo pantalla completa"
1456 #: ../shell/main.c:70
1457 msgid "Run evince in presentation mode"
1458 msgstr "Ejecutar Evince en modo presentación"
1460 #: ../shell/main.c:71
1461 msgid "Run evince as a previewer"
1462 msgstr "Ejecutar Evince como un previsualizador"
1464 #: ../shell/main.c:72
1465 msgid "The word or phrase to find in the document"
1466 msgstr "La palabra o frase que buscar en el documento"
1468 #: ../shell/main.c:72
1472 #: ../shell/main.c:76
1476 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1478 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1479 "creation of new thumbnails"
1481 "Opciones booleanas disponibles, \"true\" activa las miniaturas y \"false\" "
1482 "desactiva la creación de miniaturas nuevas"
1484 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1485 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1486 msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF"
1488 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1489 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1490 msgstr "Comando para sacar las miniaturas para los documentos PDF"
1492 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1494 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1495 "thumbnailer documentation for more information."
1497 "Comando válido y argumentos para el miniaturizador de documentos PDF. Vea la "
1498 "documentación para el miniaturizador de Nautilus para más información."
1501 #~ msgstr "Co_nectar"
1503 #~ msgid "Connect _anonymously"
1504 #~ msgstr "Conectar de forma _anónima"
1506 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1507 #~ msgstr "Conectar como u_suario:"
1509 #~ msgid "_Username:"
1510 #~ msgstr "_Usuario:"
1513 #~ msgstr "_Dominio:"
1515 #~ msgid "_Forget password immediately"
1516 #~ msgstr "_Olvidar la contraseña inmediatamente"
1518 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1519 #~ msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
1521 #~ msgid "_Remember forever"
1522 #~ msgstr "_Recordar para siempre"
1524 #~ msgid "File not available"
1525 #~ msgstr "Archivo no disponible"
1527 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1528 #~ msgstr "Los archivos remotos no están soportados"
1530 #~ msgid "Find Previous"
1531 #~ msgstr "Buscar anterior"
1533 #~ msgid "Find Next"
1534 #~ msgstr "Buscar siguiente"