1 # translation of evince.HEAD.po to Español
2 # Traducción de Evince al español.
3 # Copyright (C) Spanish translation for Evince
4 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
6 # Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org, 2004, 2005.
7 # Daniel Fernandez <dfdez@ya.com>, 2005.
8 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
9 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
10 # Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>, 2008, 2009.
11 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009.
14 "Project-Id-Version: evince.HEAD\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16 "product=evince&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2009-11-29 16:01+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2009-11-29 23:33+0100\n"
19 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
20 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Gtranslator 1.9.3\n"
28 #: ../backend/comics/comics-document.c:177
31 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
33 "Error al lanzar el comando «%s» para descomprimir el cómic en el directorio "
36 #: ../backend/comics/comics-document.c:191
38 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
40 "El comando «%s» falló al descomprimir el cómic en el directorio temporal."
42 #: ../backend/comics/comics-document.c:200
44 msgid "The command “%s” did not end normally."
45 msgstr "El comando «%s» no finalizó de forma normal."
47 #: ../backend/comics/comics-document.c:357
49 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
50 msgstr "No es un tipo MIME de cómic: %s"
52 #: ../backend/comics/comics-document.c:364
53 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
55 "No se puede encontrar un comando apropiado para descomprimir este tipo de "
58 #: ../backend/comics/comics-document.c:402
59 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
60 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
61 msgid "Unknown MIME Type"
62 msgstr "Tipo MIME desconocido"
64 #: ../backend/comics/comics-document.c:429
65 msgid "File corrupted"
66 msgstr "Archivo corrupto"
68 #: ../backend/comics/comics-document.c:441
69 msgid "No files in archive"
70 msgstr "No hay archivos en el archivador"
72 #: ../backend/comics/comics-document.c:480
74 msgid "No images found in archive %s"
75 msgstr "No se encontraron imágenes en el archivador %s"
77 #: ../backend/comics/comics-document.c:724
79 msgid "There was an error deleting “%s”."
80 msgstr "Hubo un error al borrar «%s»."
82 #: ../backend/comics/comics-document.c:861
87 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
89 msgstr "Libros de cómics"
91 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
92 msgid "DJVU document has incorrect format"
93 msgstr "El documento DJVU tiene un formato incorrecto"
95 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
97 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
100 "El documento está compuesto de varios archivos. No se puede acceder a uno o "
103 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
104 msgid "Djvu Documents"
105 msgstr "Documentos Djvu"
107 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107
108 msgid "DVI document has incorrect format"
109 msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto"
111 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
112 msgid "DVI Documents"
113 msgstr "Documentos DVI"
115 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571
116 msgid "This work is in the Public Domain"
117 msgstr "Este trabajo está en Dominio público"
119 #. translators: this is the document security state
120 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
124 #. translators: this is the document security state
125 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
129 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
133 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:926
137 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:928
141 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:930
145 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:932
147 msgstr "Tipo 1 (CID)"
149 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:934
150 msgid "Type 1C (CID)"
151 msgstr "Tipo 1C (CID)"
153 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:936
154 msgid "TrueType (CID)"
155 msgstr "TrueType (CID)"
157 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:938
158 msgid "Unknown font type"
159 msgstr "Tipo de tipografía desconocida"
161 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:964
165 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:972
166 msgid "Embedded subset"
167 msgstr "Subconjunto incrustado"
169 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:974
173 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:976
175 msgstr "No incrustado"
177 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
178 msgid "PDF Documents"
179 msgstr "Documentos PDF"
181 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
182 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
183 msgid "Invalid document"
184 msgstr "Documento no válido"
187 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
189 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
190 msgid "Impress Slides"
191 msgstr "Diapositivas Impress"
193 #: ../backend/impress/zip.c:53
197 #: ../backend/impress/zip.c:56
198 msgid "Not enough memory"
199 msgstr "No hay suficiente memoria"
201 #: ../backend/impress/zip.c:59
202 msgid "Cannot find zip signature"
203 msgstr "No se puede encontrar la firma zip"
205 #: ../backend/impress/zip.c:62
206 msgid "Invalid zip file"
207 msgstr "Archivo zip inválido"
209 #: ../backend/impress/zip.c:65
210 msgid "Multi file zips are not supported"
211 msgstr "Los zips multiarchivo no están soportados"
213 #: ../backend/impress/zip.c:68
214 msgid "Cannot open the file"
215 msgstr "No se puede abrir el archivo"
217 #: ../backend/impress/zip.c:71
218 msgid "Cannot read data from file"
219 msgstr "No se pueden leer los datos del archivo"
221 #: ../backend/impress/zip.c:74
222 msgid "Cannot find file in the zip archive"
223 msgstr "No se puede encontrar el archivo en el archivador zip"
225 #: ../backend/impress/zip.c:77
226 msgid "Unknown error"
227 msgstr "Error desconocido"
229 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
231 msgid "Failed to load document “%s”"
232 msgstr "No se pudo al cargar el documento «%s»"
234 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
236 msgid "Failed to save document “%s”"
237 msgstr "Falló al guardar el documento «%s»"
239 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
240 msgid "PostScript Documents"
241 msgstr "Documentos PostScript"
243 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
245 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
246 msgstr "No se pudo guardar el adjunto «%s»: %s"
248 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
250 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
251 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»: %s"
253 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
255 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
256 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»"
258 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
260 msgid "File type %s (%s) is not supported"
261 msgstr "El tipo de archivo %s (%s) no está soportado"
263 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
264 msgid "All Documents"
265 msgstr "Todos los documentos"
267 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
269 msgstr "Todos los archivos"
271 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
273 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
274 msgstr "Falló al crear un archivo temporal: %s"
276 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:223
278 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
279 msgstr "Falló al crear un directorio temporal: %s"
281 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
283 msgid "File is not a valid .desktop file"
284 msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
288 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
289 msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reonocida"
291 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
294 msgstr "Iniciando %s"
296 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
298 msgid "Application does not accept documents on command line"
299 msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
301 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
303 msgid "Unrecognized launch option: %d"
304 msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
306 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
308 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
309 msgstr "No se pueden pasar URI de documentos a un aentrada .desktop «Type=Link»"
311 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
313 msgid "Not a launchable item"
314 msgstr "No es un elemento lanzable"
316 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
317 msgid "Disable connection to session manager"
318 msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
320 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
321 msgid "Specify file containing saved configuration"
322 msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
324 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:46
325 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
329 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
330 msgid "Specify session management ID"
331 msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión"
333 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
337 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
338 msgid "Session management options:"
339 msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
341 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
342 msgid "Show session management options"
343 msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
345 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
346 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
347 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
348 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
349 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
350 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
352 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
355 msgstr "Mostrar «_%s»"
357 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
358 msgid "_Move on Toolbar"
359 msgstr "_Mover a la barra de herramientas"
361 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
362 msgid "Move the selected item on the toolbar"
363 msgstr "Mueve el elemento seleccionado a la barra de herramientas"
365 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
366 msgid "_Remove from Toolbar"
367 msgstr "_Quitar de la barra de herramientas"
369 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
370 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
371 msgstr "Quita el elemento seleccionado de la barra de herramientas"
373 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
374 msgid "_Delete Toolbar"
375 msgstr "_Eliminar barra de herramientas"
377 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
378 msgid "Remove the selected toolbar"
379 msgstr "Quitar barra de herramientas seleccionada"
381 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
385 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
386 msgid "Running in presentation mode"
387 msgstr "Ejecutar en modo presentación"
389 #. translators: this is the label for toolbar button
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5386
392 msgstr "Ajuste óptimo"
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
395 msgid "Fit Page Width"
396 msgstr "Ajustar al ancho de página"
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
410 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
414 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
418 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
422 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
426 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
430 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
434 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
438 #. Manually set name and icon
439 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4262
440 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:280
442 msgid "Document Viewer"
443 msgstr "Visor de documentos"
445 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
446 msgid "View multipage documents"
447 msgstr "Vea documentos multipágina"
449 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
450 msgid "Override document restrictions"
451 msgstr "Saltarse las restricciones del documento"
453 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
454 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
456 "Saltarse las restricciones del documento, como restricción para copiar o "
459 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
460 msgid "Delete the temporary file"
461 msgstr "Eliminar el archivo temporal"
463 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
464 msgid "Print settings file"
465 msgstr "Archivo de ajustes de impresión"
467 #: ../previewer/ev-previewer.c:141 ../previewer/ev-previewer.c:175
468 msgid "GNOME Document Previewer"
469 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
471 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:95 ../shell/ev-window.c:2983
472 msgid "Failed to print document"
473 msgstr "No se pudo imprimir el documento"
475 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:209
477 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
478 msgstr "No se pudo encontrar la impresora actual «%s»"
481 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:253 ../shell/ev-window.c:5135
482 msgid "_Previous Page"
483 msgstr "Página _anterior"
485 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:254 ../shell/ev-window.c:5136
486 msgid "Go to the previous page"
487 msgstr "Ir a la página anterior"
489 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:256 ../shell/ev-window.c:5138
491 msgstr "_Siguiente página"
493 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:257 ../shell/ev-window.c:5139
494 msgid "Go to the next page"
495 msgstr "Ir a la página siguiente"
497 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:260 ../shell/ev-window.c:5122
498 msgid "Enlarge the document"
499 msgstr "Amplía el documento"
501 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:263 ../shell/ev-window.c:5125
502 msgid "Shrink the document"
503 msgstr "Reduce el documento"
505 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:266 ../shell/ev-print-operation.c:1319
509 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:267 ../shell/ev-window.c:5093
510 msgid "Print this document"
511 msgstr "Imprime este documento"
513 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/ev-window.c:5237
515 msgstr "Ajuste óp_timo"
517 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 ../shell/ev-window.c:5238
518 msgid "Make the current document fill the window"
519 msgstr "Hace que el documento actual llene la ventana"
521 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:276 ../shell/ev-window.c:5240
522 msgid "Fit Page _Width"
523 msgstr "Ajustar al a_ncho de página"
525 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 ../shell/ev-window.c:5241
526 msgid "Make the current document fill the window width"
527 msgstr "Hace que el documento actual llene la anchura de la ventana"
529 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:462 ../shell/ev-window.c:5308
533 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:463 ../shell/ev-window.c:5309
535 msgstr "Seleccione la página"
537 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
541 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
545 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
549 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
553 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
557 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
559 msgstr "Palabras clave:"
561 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
565 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
569 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
573 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
577 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
578 msgid "Number of Pages:"
579 msgstr "Número de páginas:"
581 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
585 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
589 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
593 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
595 msgstr "Tamaño del papel:"
597 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
601 #. Translate to the default units to use for presenting
602 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
603 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
604 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
605 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
607 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
611 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
613 msgid "%.0f x %.0f mm"
614 msgstr "%.0f x %.0f mm"
616 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
618 msgid "%.2f x %.2f inch"
619 msgstr "%.2f x %.2f pulgadas"
621 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
622 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
623 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
625 msgid "%s, Portrait (%s)"
626 msgstr "%s, vertical (%s)"
628 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
629 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
630 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
632 msgid "%s, Landscape (%s)"
633 msgstr "%s, apaisado (%s)"
635 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
640 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
645 #: ../libview/ev-jobs.c:1426
647 msgid "Failed to print page %d: %s"
648 msgstr "Falló al imprimir la página %d: %s"
650 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
652 msgstr "Desplazar arriba"
654 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
656 msgstr "Desplazar abajo"
658 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
659 msgid "Scroll View Up"
660 msgstr "Desplaza la vista arriba"
662 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
663 msgid "Scroll View Down"
664 msgstr "Desplaza la vista abajo"
666 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
667 msgid "Document View"
668 msgstr "Vista de documento"
670 #: ../libview/ev-view.c:1766
671 msgid "Go to first page"
672 msgstr "Ir a la primera página"
674 #: ../libview/ev-view.c:1768
675 msgid "Go to previous page"
676 msgstr "Ir a la página anterior"
678 #: ../libview/ev-view.c:1770
679 msgid "Go to next page"
680 msgstr "Ir a la página siguiente"
682 #: ../libview/ev-view.c:1772
683 msgid "Go to last page"
684 msgstr "Ir a la última página"
686 #: ../libview/ev-view.c:1774
688 msgstr "Ir a la página"
690 #: ../libview/ev-view.c:1776
694 #: ../libview/ev-view.c:1804
696 msgid "Go to page %s"
697 msgstr "Ir a la página %s"
699 #: ../libview/ev-view.c:1810
701 msgid "Go to %s on file “%s”"
702 msgstr "Ir a %s en el archivo «%s»"
704 #: ../libview/ev-view.c:1813
706 msgid "Go to file “%s”"
707 msgstr "Ir al archivo «%s»"
709 #: ../libview/ev-view.c:1821
714 #: ../libview/ev-view.c:3096
715 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
716 msgstr "Fin de la presentación. Pulse Escape para salir."
718 #: ../libview/ev-view.c:4042
719 msgid "Jump to page:"
720 msgstr "Saltar a la página:"
722 #: ../libview/ev-view.c:4324 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
723 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
727 #: ../shell/eggfindbar.c:320
731 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5110
732 msgid "Find Pre_vious"
733 msgstr "Buscar _anterior"
735 #: ../shell/eggfindbar.c:333
736 msgid "Find previous occurrence of the search string"
737 msgstr "Buscar la aparición anterior de la cadena"
739 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5108
741 msgstr "Buscar _siguiente"
743 #: ../shell/eggfindbar.c:341
744 msgid "Find next occurrence of the search string"
745 msgstr "Buscar la siguiente aparición de la cadena"
747 #: ../shell/eggfindbar.c:348
748 msgid "C_ase Sensitive"
749 msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
751 #: ../shell/eggfindbar.c:351
752 msgid "Toggle case sensitive search"
753 msgstr "Conmutar búsqueda discriminando capitalización"
755 #: ../shell/ev-keyring.c:102
757 msgid "Password for document %s"
758 msgstr "Contraseña para el documentos %s"
760 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
762 msgid "Converting %s"
763 msgstr "Convirtiendo %s"
765 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
767 msgid "%d of %d documents converted"
768 msgstr "%d de %d documentos convertidos"
770 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 ../shell/ev-convert-metadata.c:179
771 msgid "Converting metadata"
772 msgstr "Convirtiendo metadatos"
774 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:185
776 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
777 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
779 "El formato de metadatos usado por Evince ha cambiado y por ello necesita "
780 "migrarse. Si la migración se cancela, no funcionará el almacenamiento de los "
783 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
784 msgid "Open a recently used document"
785 msgstr "Abrir un documento recientemente usado"
787 #: ../shell/ev-password-view.c:144
789 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
792 "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la "
793 "contraseña correcta."
795 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
796 msgid "_Unlock Document"
797 msgstr "_Desbloquear documento"
799 #: ../shell/ev-password-view.c:261
800 msgid "Enter password"
801 msgstr "Introduzca la contraseña"
803 #: ../shell/ev-password-view.c:301
804 msgid "Password required"
805 msgstr "Se requiere una contraseña"
807 #: ../shell/ev-password-view.c:302
810 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
812 "El documento «%s» está bloqueado y requiere una contraseña antes de que pueda "
815 #: ../shell/ev-password-view.c:332
817 msgstr "_Contraseña:"
819 #: ../shell/ev-password-view.c:365
820 msgid "Forget password _immediately"
821 msgstr "Olvidar la contraseña _inmediatamente"
823 #: ../shell/ev-password-view.c:377
824 msgid "Remember password until you _logout"
825 msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
827 #: ../shell/ev-password-view.c:389
828 msgid "Remember _forever"
829 msgstr "Recordar para _siempre"
832 #: ../shell/ev-print-operation.c:345
833 msgid "Preparing to print ..."
834 msgstr "Prepaŕandose para imprimir…"
836 #: ../shell/ev-print-operation.c:347
840 #: ../shell/ev-print-operation.c:349
842 msgid "Printing page %d of %d..."
843 msgstr "Imprimiendo página %d de %d…"
845 #: ../shell/ev-print-operation.c:1173
846 msgid "Printing is not supported on this printer."
847 msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora."
849 #: ../shell/ev-print-operation.c:1238
850 msgid "Invalid page selection"
851 msgstr "Archivo zip inválido"
853 #: ../shell/ev-print-operation.c:1239
857 #: ../shell/ev-print-operation.c:1241
858 msgid "Your print range selection does not include any page"
859 msgstr "Su selección de intervalo de páginas no incluye ninguna página"
861 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:58
865 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
869 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
873 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:115
874 msgid "Document License"
875 msgstr "Licencia del documento"
877 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
881 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
883 msgid "Gathering font information... %3d%%"
884 msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%"
886 #: ../shell/ev-properties-license.c:138
888 msgstr "Términos de uso"
890 #: ../shell/ev-properties-license.c:144
892 msgstr "Texto de la licencia"
894 #: ../shell/ev-properties-license.c:150
895 msgid "Further Information"
896 msgstr "Más información"
898 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712
902 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
906 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
910 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
914 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:956
918 #: ../shell/ev-window.c:830
921 msgstr "Página %s - %s"
923 #: ../shell/ev-window.c:832
928 #: ../shell/ev-window.c:1263
929 msgid "The document contains no pages"
930 msgstr "El documento no contiene ninguna página"
932 #: ../shell/ev-window.c:1266
933 msgid "The document contains only empty pages"
934 msgstr "El documento sólo contiene páginas vacías"
936 #: ../shell/ev-window.c:1460 ../shell/ev-window.c:1626
937 msgid "Unable to open document"
938 msgstr "No se pudo abrir el documento"
940 #: ../shell/ev-window.c:1597
942 msgid "Loading document from “%s”"
943 msgstr "Cargando documento desde «%s»"
945 #: ../shell/ev-window.c:1739 ../shell/ev-window.c:2016
947 msgid "Downloading document (%d%%)"
948 msgstr "Descargando documento (%d%%)"
950 #: ../shell/ev-window.c:1772
951 msgid "Failed to load remote file."
952 msgstr "Falló al cargar el archivo remoto."
954 #: ../shell/ev-window.c:1960
956 msgid "Reloading document from %s"
957 msgstr "Recargando el documento desde %s"
959 #: ../shell/ev-window.c:1992
960 msgid "Failed to reload document."
961 msgstr "Falló al recargar el documento."
963 #: ../shell/ev-window.c:2147
964 msgid "Open Document"
965 msgstr "Abrir un documento"
967 #: ../shell/ev-window.c:2411
969 msgid "Saving document to %s"
970 msgstr "Guardando el documento en %s"
972 #: ../shell/ev-window.c:2414
974 msgid "Saving attachment to %s"
975 msgstr "Guardando el adjunto en %s"
977 #: ../shell/ev-window.c:2417
979 msgid "Saving image to %s"
980 msgstr "Guardando la imagen en %s"
982 #: ../shell/ev-window.c:2461 ../shell/ev-window.c:2561
984 msgid "The file could not be saved as “%s”."
985 msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»."
987 #: ../shell/ev-window.c:2492
989 msgid "Uploading document (%d%%)"
990 msgstr "Subiendo el documento (%d%%)"
992 #: ../shell/ev-window.c:2496
994 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
995 msgstr "Subiendo el adjunto (%d%%)"
997 #: ../shell/ev-window.c:2500
999 msgid "Uploading image (%d%%)"
1000 msgstr "Subiendo la imagen (%d%%)"
1002 #: ../shell/ev-window.c:2622
1004 msgstr "Guardar una copia"
1006 #: ../shell/ev-window.c:2927
1008 msgid "%d pending job in queue"
1009 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1010 msgstr[0] "%d trabajo pendiente en cola"
1011 msgstr[1] "%d trabajos pendientes en cola"
1013 #: ../shell/ev-window.c:3040
1015 msgid "Printing job “%s”"
1016 msgstr "Imprimiendo trabajo «%s»"
1018 #: ../shell/ev-window.c:3243
1020 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1022 "¿Esperar hasta que termine el trabajo de impresión «%s» antes de cerrar?"
1024 #: ../shell/ev-window.c:3246
1027 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1029 "Existen %d trabajos de impresión activos. ¿Desea esperar a que termine la "
1030 "impresora antes de cerrar?"
1032 #: ../shell/ev-window.c:3258
1033 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1035 "Si cierra la ventana, los trabajos de impresión pendientes no se imprimirán."
1037 #: ../shell/ev-window.c:3262
1038 msgid "Cancel _print and Close"
1039 msgstr "Cancelar la _impresión y cerrar"
1041 #: ../shell/ev-window.c:3266
1042 msgid "Close _after Printing"
1043 msgstr "Cerrar _después de imprimir"
1045 #: ../shell/ev-window.c:3890
1046 msgid "Toolbar Editor"
1047 msgstr "Editor de la barra de herramientas"
1049 #: ../shell/ev-window.c:4022
1050 msgid "There was an error displaying help"
1051 msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda"
1053 #: ../shell/ev-window.c:4258
1056 "Document Viewer.\n"
1057 "Using poppler %s (%s)"
1059 "Visor de documentos.\n"
1060 "Usando poppler %s (%s)"
1062 #: ../shell/ev-window.c:4287
1064 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1065 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1066 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1069 "Evince es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
1070 "términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free "
1071 "Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)en una versión "
1074 #: ../shell/ev-window.c:4291
1076 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1077 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1078 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1081 "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil, pero SIN GARANTÍA; sin "
1082 "ninguna garantía implícita de COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN "
1083 "DETERMINADO. Mire la Licencia General GNU para más detalles.\n"
1085 #: ../shell/ev-window.c:4295
1087 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1088 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1089 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1091 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto "
1092 "con Evince; si no es el caso, escriba a Free Software Foundation, Inc., 59 "
1093 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 EE. UU.\n"
1095 #: ../shell/ev-window.c:4319
1099 #: ../shell/ev-window.c:4322
1100 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1101 msgstr "© 1996-2009 Los autores de Evince"
1103 #: ../shell/ev-window.c:4328
1104 msgid "translator-credits"
1106 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2009\n"
1107 "Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005-2006\n"
1108 "Daniel Fernández <dfdez@ya.com>, 2005\n"
1109 "Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>, 2004-2005"
1111 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1112 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1113 #. contains plural cases.
1114 #: ../shell/ev-window.c:4583
1116 msgid "%d found on this page"
1117 msgid_plural "%d found on this page"
1118 msgstr[0] "%d encontrado en esta página"
1119 msgstr[1] "%d encontrados en esta página"
1121 #: ../shell/ev-window.c:4591
1123 msgid "%3d%% remaining to search"
1124 msgstr "%3d%% restante para buscar"
1126 #: ../shell/ev-window.c:5073
1130 #: ../shell/ev-window.c:5074
1134 #: ../shell/ev-window.c:5075
1138 #: ../shell/ev-window.c:5076
1142 #: ../shell/ev-window.c:5077
1147 #: ../shell/ev-window.c:5080 ../shell/ev-window.c:5348
1151 #: ../shell/ev-window.c:5081 ../shell/ev-window.c:5349
1152 msgid "Open an existing document"
1153 msgstr "Abre un documento existente"
1155 #: ../shell/ev-window.c:5083
1156 msgid "Op_en a Copy"
1157 msgstr "A_brir una copia"
1159 #: ../shell/ev-window.c:5084
1160 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1161 msgstr "Abre una copia del documento actual en una ventana nueva"
1163 #: ../shell/ev-window.c:5086
1164 msgid "_Save a Copy..."
1165 msgstr "Guardar una _copia…"
1167 #: ../shell/ev-window.c:5087
1168 msgid "Save a copy of the current document"
1169 msgstr "Guarda una copia del documento actual"
1171 #: ../shell/ev-window.c:5089
1172 msgid "Page Set_up..."
1173 msgstr "Config_uración de página…"
1175 #: ../shell/ev-window.c:5090
1176 msgid "Setup the page settings for printing"
1177 msgstr "Configura los ajustes de página para impresión"
1179 #: ../shell/ev-window.c:5092
1183 #: ../shell/ev-window.c:5095
1185 msgstr "_Propiedades"
1187 #: ../shell/ev-window.c:5103
1189 msgstr "Seleccionar _todo"
1191 #: ../shell/ev-window.c:5105
1195 #: ../shell/ev-window.c:5106
1196 msgid "Find a word or phrase in the document"
1197 msgstr "Busca una palabra o frase en el documento"
1199 #: ../shell/ev-window.c:5112
1201 msgstr "Barra de _herramientas"
1203 #: ../shell/ev-window.c:5114
1204 msgid "Rotate _Left"
1205 msgstr "Rotar a la _izquierda"
1207 #: ../shell/ev-window.c:5116
1208 msgid "Rotate _Right"
1209 msgstr "Rotar a la _derecha"
1211 #: ../shell/ev-window.c:5127
1215 #: ../shell/ev-window.c:5128
1216 msgid "Reload the document"
1217 msgstr "Recarga el documento"
1219 #: ../shell/ev-window.c:5131
1221 msgstr "Autode_splazar"
1223 #: ../shell/ev-window.c:5141
1225 msgstr "_Primera página"
1227 #: ../shell/ev-window.c:5142
1228 msgid "Go to the first page"
1229 msgstr "Ir a la primera página"
1231 #: ../shell/ev-window.c:5144
1233 msgstr "Ú_ltima página"
1235 #: ../shell/ev-window.c:5145
1236 msgid "Go to the last page"
1237 msgstr "Ir a la última página"
1240 #: ../shell/ev-window.c:5149
1244 #: ../shell/ev-window.c:5152
1249 #: ../shell/ev-window.c:5156
1250 msgid "Leave Fullscreen"
1251 msgstr "Salir de «Pantalla completa»"
1253 #: ../shell/ev-window.c:5157
1254 msgid "Leave fullscreen mode"
1255 msgstr "Deja el modo a pantalla completa"
1257 #: ../shell/ev-window.c:5159
1258 msgid "Start Presentation"
1259 msgstr "Iniciar presentación"
1261 #: ../shell/ev-window.c:5160
1262 msgid "Start a presentation"
1263 msgstr "Iniciar una presentación"
1266 #: ../shell/ev-window.c:5219
1268 msgstr "Barra de _herramientas"
1270 #: ../shell/ev-window.c:5220
1271 msgid "Show or hide the toolbar"
1272 msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
1274 #: ../shell/ev-window.c:5222
1276 msgstr "Panel _lateral"
1278 #: ../shell/ev-window.c:5223
1279 msgid "Show or hide the side pane"
1280 msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"
1282 #: ../shell/ev-window.c:5225
1286 #: ../shell/ev-window.c:5226
1287 msgid "Show the entire document"
1288 msgstr "Mostrar el documento completo"
1290 #: ../shell/ev-window.c:5228
1294 #: ../shell/ev-window.c:5229
1295 msgid "Show two pages at once"
1296 msgstr "Mostrar dos páginas a la vez"
1298 #: ../shell/ev-window.c:5231
1300 msgstr "Pantalla _completa"
1302 #: ../shell/ev-window.c:5232
1303 msgid "Expand the window to fill the screen"
1304 msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla"
1306 #: ../shell/ev-window.c:5234
1307 msgid "Pre_sentation"
1308 msgstr "_Presentación"
1310 #: ../shell/ev-window.c:5235
1311 msgid "Run document as a presentation"
1312 msgstr "Ver el documento como una presentación"
1314 #: ../shell/ev-window.c:5243
1315 msgid "_Inverted Colors"
1316 msgstr "Colores _invertidos"
1318 #: ../shell/ev-window.c:5244
1319 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1320 msgstr "Mostrar el contenido de la página invirtiendo los colores"
1323 #: ../shell/ev-window.c:5252
1325 msgstr "_Abrir enlace"
1327 #: ../shell/ev-window.c:5254
1331 #: ../shell/ev-window.c:5256
1332 msgid "Open in New _Window"
1333 msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
1335 #: ../shell/ev-window.c:5258
1336 msgid "_Copy Link Address"
1337 msgstr "_Copiar dirección del enlace"
1339 #: ../shell/ev-window.c:5260
1340 msgid "_Save Image As..."
1341 msgstr "Guardar imagen _como…"
1343 #: ../shell/ev-window.c:5262
1345 msgstr "Copiar _imagen"
1347 #: ../shell/ev-window.c:5267
1348 msgid "_Open Attachment"
1349 msgstr "_Abrir adjuntos"
1351 #: ../shell/ev-window.c:5269
1352 msgid "_Save Attachment As..."
1353 msgstr "_Guardar adjunto como…"
1355 #: ../shell/ev-window.c:5322
1359 #: ../shell/ev-window.c:5324
1360 msgid "Adjust the zoom level"
1361 msgstr "Ajustar el nivel de ampliación"
1363 #: ../shell/ev-window.c:5334
1367 #: ../shell/ev-window.c:5336
1371 #. translators: this is the history action
1372 #: ../shell/ev-window.c:5339
1373 msgid "Move across visited pages"
1374 msgstr "Moverse a través de las páginas visitadas"
1376 #. translators: this is the label for toolbar button
1377 #: ../shell/ev-window.c:5369
1381 #. translators: this is the label for toolbar button
1382 #: ../shell/ev-window.c:5374
1386 #. translators: this is the label for toolbar button
1387 #: ../shell/ev-window.c:5378
1391 #. translators: this is the label for toolbar button
1392 #: ../shell/ev-window.c:5382
1396 #. translators: this is the label for toolbar button
1397 #: ../shell/ev-window.c:5390
1399 msgstr "Ajustar anchura"
1401 #: ../shell/ev-window.c:5551 ../shell/ev-window.c:5568
1402 msgid "Unable to launch external application."
1403 msgstr "No se pudo lanzar la aplicación externa."
1405 #: ../shell/ev-window.c:5608
1406 msgid "Unable to open external link"
1407 msgstr "No se pudo abrir el enlace externo"
1409 #: ../shell/ev-window.c:5775
1410 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1411 msgstr "No se pudo encontrar el formato apropiado para guardar la imagen"
1413 #: ../shell/ev-window.c:5817
1414 msgid "The image could not be saved."
1415 msgstr "La imagen no se pudo guardar."
1417 #: ../shell/ev-window.c:5849
1419 msgstr "Guardar imagen"
1421 #: ../shell/ev-window.c:5916
1422 msgid "Unable to open attachment"
1423 msgstr "No se pudo abrir el adjunto"
1425 #: ../shell/ev-window.c:5969
1426 msgid "The attachment could not be saved."
1427 msgstr "El adjunto no se pudo guardar."
1429 #: ../shell/ev-window.c:6014
1430 msgid "Save Attachment"
1431 msgstr "Guardar adjuntos"
1433 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1435 msgid "%s - Password Required"
1436 msgstr "%s - Se requiere una contraseña"
1438 #: ../shell/ev-utils.c:330
1439 msgid "By extension"
1440 msgstr "Por extensión"
1442 #: ../shell/main.c:68 ../shell/main.c:244
1443 msgid "GNOME Document Viewer"
1444 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
1446 #: ../shell/main.c:76
1447 msgid "The page of the document to display."
1448 msgstr "La página del documento que mostrar."
1450 #: ../shell/main.c:76
1454 #: ../shell/main.c:77
1455 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1456 msgstr "Ejecutar Evince en modo pantalla completa"
1458 #: ../shell/main.c:78
1459 msgid "Run evince in presentation mode"
1460 msgstr "Ejecutar Evince en modo presentación"
1462 #: ../shell/main.c:79
1463 msgid "Run evince as a previewer"
1464 msgstr "Ejecutar Evince como un previsualizador"
1466 #: ../shell/main.c:80
1467 msgid "The word or phrase to find in the document"
1468 msgstr "La palabra o frase que buscar en el documento"
1470 #: ../shell/main.c:80
1474 #: ../shell/main.c:84
1478 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1480 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1481 "creation of new thumbnails"
1483 "Opciones booleanas disponibles, \"true\" activa las miniaturas y \"false\" "
1484 "desactiva la creación de miniaturas nuevas"
1486 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1487 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1488 msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF"
1490 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1491 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1492 msgstr "Comando para sacar las miniaturas para los documentos PDF"
1494 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1496 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1497 "thumbnailer documentation for more information."
1499 "Comando válido y argumentos para el miniaturizador de documentos PDF. Vea la "
1500 "documentación para el miniaturizador de Nautilus para más información."
1502 #~ msgid "Search string"
1503 #~ msgstr "Buscar cadena"
1505 #~ msgid "The name of the string to be found"
1506 #~ msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada"
1508 #~ msgid "Case sensitive"
1509 #~ msgstr "Coincidir con capitalización"
1511 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1512 #~ msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización"
1514 #~ msgid "Highlight color"
1515 #~ msgstr "Color de resaltado"
1517 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1518 #~ msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias"
1520 #~ msgid "Current color"
1521 #~ msgstr "Color actual"
1523 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1524 #~ msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual"
1526 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1527 #~ msgstr "No se pudo crear el archivo «%s»: %s"
1529 #~ msgid "Recover previous documents?"
1530 #~ msgstr "¿Recuperar los documentos anteriores?"
1533 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1534 #~ "can recover the opened documents."
1536 #~ "Evince parece haber salido de forma inesperada la última vez que se "
1537 #~ "ejecutó. Puede recuperar los documentos que estaban abiertos."
1539 #~ msgid "_Don't Recover"
1540 #~ msgstr "_No recuperar"
1543 #~ msgstr "_Recuperar"
1545 #~ msgid "Crash Recovery"
1546 #~ msgstr "Recuperación de cuelgue"
1548 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1549 #~ msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico «%s»: "
1551 #~ msgid "Cannot open a copy."
1552 #~ msgstr "No se puede abrir una copia."
1555 #~ "Internal error configuring the command for decompressing the comic book "
1558 #~ "Error interno al configurar el comando para descomprimir el archivo de "
1561 #~| msgid "Failed to create a directory on the \t\t\t\ttemporary directory."
1562 #~ msgid "Failed to create a directory %s in the temporary directory: %s"
1563 #~ msgstr "Falló al crear el directorio %s en el directorio temporal: %s"
1566 #~ msgstr "Co_nectar"
1568 #~ msgid "Connect _anonymously"
1569 #~ msgstr "Conectar de forma _anónima"
1571 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1572 #~ msgstr "Conectar como u_suario:"
1574 #~ msgid "_Username:"
1575 #~ msgstr "_Usuario:"
1578 #~ msgstr "_Dominio:"
1580 #~ msgid "_Forget password immediately"
1581 #~ msgstr "_Olvidar la contraseña inmediatamente"
1583 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1584 #~ msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
1586 #~ msgid "_Remember forever"
1587 #~ msgstr "_Recordar para siempre"
1589 #~ msgid "File not available"
1590 #~ msgstr "Archivo no disponible"
1592 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1593 #~ msgstr "Los archivos remotos no están soportados"
1595 #~ msgid "Find Previous"
1596 #~ msgstr "Buscar anterior"
1598 #~ msgid "Find Next"
1599 #~ msgstr "Buscar siguiente"