1 # translation of evince.HEAD.po to Español
2 # Traducción de Evince al español.
3 # Copyright (C) Spanish translation for Evince
4 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
6 # Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org, 2004, 2005.
7 # Daniel Fernandez <dfdez@ya.com>, 2005.
8 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
9 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
10 # Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>, 2008, 2009.
13 "Project-Id-Version: evince.HEAD\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=evince&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-01-16 10:35+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-01-17 12:16+0100\n"
18 "Last-Translator: Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>\n"
19 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Generator: Gtranslator 1.9.3\n"
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:162
29 msgid "File corrupted."
30 msgstr "Archivo corrupto."
32 #: ../backend/comics/comics-document.c:196
34 msgid "No images found in archive %s"
35 msgstr "No se encontraron imágenes en el archivador %s"
37 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
39 msgstr "Libros de cómics"
41 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
44 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
47 "El documento está compuesto de varios archivos. No se puede acceder a uno o "
50 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
51 msgid "Djvu Documents"
52 msgstr "Documentos Djvu"
54 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:96
56 msgid "File not available"
57 msgstr "Archivo no disponible"
59 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:112
61 msgid "DVI document has incorrect format"
62 msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto"
64 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
66 msgstr "Documentos DVI"
68 #. translators: this is the document security state
69 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:699
73 #. translators: this is the document security state
74 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:702
78 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:776
82 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
86 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780
90 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
94 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784
98 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:786
100 msgstr "Tipo 1C (CID)"
102 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:788
103 msgid "TrueType (CID)"
104 msgstr "TrueType (CID)"
106 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:790
107 msgid "Unknown font type"
108 msgstr "Tipo de tipografía desconocida"
110 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:816
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
115 msgid "Embedded subset"
116 msgstr "Subconjunto incrustado"
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:828
124 msgstr "No incrustado"
126 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
127 msgid "PDF Documents"
128 msgstr "Documentos PDF"
130 #: ../backend/impress/impress-document.c:297
132 msgid "Remote files aren't supported"
133 msgstr "Los archivos remotos no están soportados"
135 #: ../backend/impress/impress-document.c:308
137 msgid "Invalid document"
138 msgstr "Documento no válido"
141 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
143 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
144 msgid "Impress Slides"
145 msgstr "Diapositivas Impress"
147 #: ../backend/impress/zip.c:53
151 #: ../backend/impress/zip.c:56
152 msgid "Not enough memory"
153 msgstr "No hay suficiente memoria"
155 #: ../backend/impress/zip.c:59
156 msgid "Cannot find zip signature"
157 msgstr "No se puede encontrar la firma zip"
159 #: ../backend/impress/zip.c:62
160 msgid "Invalid zip file"
161 msgstr "Archivo zip inválido"
163 #: ../backend/impress/zip.c:65
164 msgid "Multi file zips are not supported"
165 msgstr "Los zips multiarchivo no están soportados"
167 #: ../backend/impress/zip.c:68
168 msgid "Cannot open the file"
169 msgstr "No se puede abrir el archivo"
171 #: ../backend/impress/zip.c:71
172 msgid "Cannot read data from file"
173 msgstr "No se pueden leer los datos del archivo"
175 #: ../backend/impress/zip.c:74
176 msgid "Cannot find file in the zip archive"
177 msgstr "No se puede encontrar el archivo en el archivador zip"
179 #: ../backend/impress/zip.c:77
180 msgid "Unknown error"
181 msgstr "Error desconocido"
183 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
185 msgid "Failed to load document “%s”"
186 msgstr "No se pudo al cargar el documento «%s»"
188 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
190 msgid "Failed to save document “%s”"
191 msgstr "Falló al guardar el documento «%s»"
193 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
194 msgid "PostScript Documents"
195 msgstr "Documentos PostScript"
197 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
199 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
200 msgstr "No se pudo guardar el adjunto «%s»: %s"
202 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
204 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
205 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»: %s"
207 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
209 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
210 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»"
212 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:127
213 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:248
215 msgid "Unknown MIME Type"
216 msgstr "Tipo MIME desconocido"
218 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:147
220 msgid "File type %s (%s) is not supported"
221 msgstr "El tipo de archivo %s (%s) no está soportado"
223 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:303
224 msgid "All Documents"
225 msgstr "Todos los documentos"
227 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:335
229 msgstr "Todos los archivos"
231 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
235 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
236 msgid "Connect _anonymously"
237 msgstr "Conectar de forma _anónima"
239 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
240 msgid "Connect as u_ser:"
241 msgstr "Conectar como u_suario:"
243 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
247 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
251 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
252 #: ../shell/ev-password-view.c:332
254 msgstr "_Contraseña:"
256 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
257 msgid "_Forget password immediately"
258 msgstr "_Olvidar la contraseña inmediatamente"
260 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
261 msgid "_Remember password until you logout"
262 msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
264 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
265 msgid "_Remember forever"
266 msgstr "_Recordar para siempre"
268 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
270 msgid "File is not a valid .desktop file"
271 msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
273 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
275 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
276 msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reonocida"
278 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
281 msgstr "Iniciando %s"
283 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
285 msgid "Application does not accept documents on command line"
286 msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
288 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
290 msgid "Unrecognized launch option: %d"
291 msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
293 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
295 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
296 msgstr "No se pueden pasar URI de documentos a un aentrada .desktop «Type=Link»"
298 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
300 msgid "Not a launchable item"
301 msgstr "No es un elemento lanzable"
303 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
304 msgid "Disable connection to session manager"
305 msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
307 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
308 msgid "Specify file containing saved configuration"
309 msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
311 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
315 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
316 msgid "Specify session management ID"
317 msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión"
319 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
323 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244
324 msgid "Session management options:"
325 msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
327 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245
328 msgid "Show session management options"
329 msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
331 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
332 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
333 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
334 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
335 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
336 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
338 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:919
341 msgstr "Mostrar «_%s»"
343 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
344 msgid "_Move on Toolbar"
345 msgstr "_Mover a la barra de herramientas"
347 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
348 msgid "Move the selected item on the toolbar"
349 msgstr "Mueve el elemento seleccionado a la barra de herramientas"
351 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
352 msgid "_Remove from Toolbar"
353 msgstr "_Quitar de la barra de herramientas"
355 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
356 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
357 msgstr "Quita el elemento seleccionado de la barra de herramientas"
359 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
360 msgid "_Delete Toolbar"
361 msgstr "_Borrar barra de herramientas"
363 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1387
364 msgid "Remove the selected toolbar"
365 msgstr "Quitar barra de herramientas seleccionada"
367 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:433
371 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
372 msgid "Running in presentation mode"
373 msgstr "Ejecutar en modo presentación"
375 #. translators: this is the label for toolbar button
376 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5211
378 msgstr "Ajuste óptimo"
380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
381 msgid "Fit Page Width"
382 msgstr "Ajustar al ancho de página"
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
396 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
400 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
404 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
408 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
412 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
416 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
420 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
424 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4229
425 #: ../shell/ev-window-title.c:149
427 msgid "Document Viewer"
428 msgstr "Visor de documentos"
430 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
431 msgid "View multipage documents"
432 msgstr "Vea documentos multipágina"
434 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
435 msgid "Override document restrictions"
436 msgstr "Saltarse las restricciones del documento"
438 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
439 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
441 "Saltarse las restricciones del documento, como restricción para copiar o "
444 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
448 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
452 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
456 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
460 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
464 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
466 msgstr "Palabras clave"
468 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
472 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
476 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
480 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
484 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
485 msgid "Number of Pages"
486 msgstr "Numero de páginas"
488 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
492 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
496 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
500 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
502 msgstr "Tamaño del papel"
504 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
508 #. Translate to the default units to use for presenting
509 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
510 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
511 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
512 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
514 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
518 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
520 msgid "%.0f x %.0f mm"
521 msgstr "%.0f x %.0f mm"
523 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
525 msgid "%.2f x %.2f inch"
526 msgstr "%.2f x %.2f pulgadas"
528 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
529 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
530 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
532 msgid "%s, Portrait (%s)"
533 msgstr "%s, vertical (%s)"
535 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
536 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
537 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
539 msgid "%s, Landscape (%s)"
540 msgstr "%s, apaisado (%s)"
542 #: ../shell/eggfindbar.c:146
543 msgid "Search string"
544 msgstr "Buscar cadena"
546 #: ../shell/eggfindbar.c:147
547 msgid "The name of the string to be found"
548 msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada"
550 #: ../shell/eggfindbar.c:160
551 msgid "Case sensitive"
552 msgstr "Coincidir con capitalización"
554 #: ../shell/eggfindbar.c:161
555 msgid "TRUE for a case sensitive search"
556 msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización"
558 #: ../shell/eggfindbar.c:168
559 msgid "Highlight color"
560 msgstr "Color de resaltado"
562 #: ../shell/eggfindbar.c:169
563 msgid "Color of highlight for all matches"
564 msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias"
566 #: ../shell/eggfindbar.c:175
567 msgid "Current color"
568 msgstr "Color actual"
570 #: ../shell/eggfindbar.c:176
571 msgid "Color of highlight for the current match"
572 msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual"
574 #: ../shell/eggfindbar.c:320
578 #: ../shell/eggfindbar.c:329
579 msgid "Find Previous"
580 msgstr "Buscar anterior"
582 #: ../shell/eggfindbar.c:332
583 msgid "Find previous occurrence of the search string"
584 msgstr "Buscar la aparición anterior de la cadena"
586 #: ../shell/eggfindbar.c:336
588 msgstr "Buscar siguiente"
590 #: ../shell/eggfindbar.c:339
591 msgid "Find next occurrence of the search string"
592 msgstr "Buscar la siguiente aparición de la cadena"
594 #: ../shell/eggfindbar.c:346
595 msgid "C_ase Sensitive"
596 msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
598 #: ../shell/eggfindbar.c:349
599 msgid "Toggle case sensitive search"
600 msgstr "Conmutar búsqueda discriminando capitalización"
602 #: ../shell/ev-jobs.c:966
604 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
605 msgstr "No se pudo crear el archivo «%s»: %s"
607 #: ../shell/ev-keyring.c:102
609 msgid "Password for document %s"
610 msgstr "Contraseña para el documentos %s"
612 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
613 msgid "Open a recently used document"
614 msgstr "Abrir un documento recientemente usado"
616 #: ../shell/ev-page-action.c:76
621 #: ../shell/ev-page-action.c:78
626 #: ../shell/ev-password-view.c:144
628 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
631 "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la "
632 "contraseña correcta."
634 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
635 msgid "_Unlock Document"
636 msgstr "_Desbloquear documento"
638 #: ../shell/ev-password-view.c:261
639 msgid "Enter password"
640 msgstr "Introduzca la contraseña"
642 #: ../shell/ev-password-view.c:301
643 msgid "Password required"
644 msgstr "Se requiere una contraseña"
646 #: ../shell/ev-password-view.c:302
649 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
651 "El documento «%s» está bloqueado y requiere una contraseña antes de que pueda "
654 #: ../shell/ev-password-view.c:365
655 msgid "Forget password _immediately"
656 msgstr "Olvidar la contraseña _inmediatamente"
658 #: ../shell/ev-password-view.c:377
659 msgid "Remember password until you _logout"
660 msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
662 #: ../shell/ev-password-view.c:389
663 msgid "Remember _forever"
664 msgstr "Recordar para _siempre"
667 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
668 msgid "Preparing to print ..."
669 msgstr "Prepaŕandose para imprimir…"
671 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
675 #: ../shell/ev-print-operation.c:322
677 msgid "Printing page %d of %d..."
678 msgstr "Imprimiendo página %d de %d…"
680 #: ../shell/ev-print-operation.c:1010
681 msgid "Printing is not supported on this printer."
682 msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora."
684 #: ../shell/ev-print-operation.c:1136 ../shell/ev-window.c:4996
688 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
692 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
696 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
700 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
704 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
706 msgid "Gathering font information... %3d%%"
707 msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%"
709 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:693
713 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:267
714 #: ../shell/ev-view.c:3597
718 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
722 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
726 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
730 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751
734 #: ../shell/ev-view-accessible.c:41
736 msgstr "Desplazar arriba"
738 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
740 msgstr "Desplazar abajo"
742 #: ../shell/ev-view-accessible.c:48
743 msgid "Scroll View Up"
744 msgstr "Desplaza la vista arriba"
746 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
747 msgid "Scroll View Down"
748 msgstr "Desplaza la vista abajo"
750 #: ../shell/ev-view-accessible.c:533
751 msgid "Document View"
752 msgstr "Vista de documento"
754 #: ../shell/ev-view.c:1436
755 msgid "Go to first page"
756 msgstr "Ir a la primera página"
758 #: ../shell/ev-view.c:1438
759 msgid "Go to previous page"
760 msgstr "Ir a la página anterior"
762 #: ../shell/ev-view.c:1440
763 msgid "Go to next page"
764 msgstr "Ir a la página siguiente"
766 #: ../shell/ev-view.c:1442
767 msgid "Go to last page"
768 msgstr "Ir a la última página"
770 #: ../shell/ev-view.c:1444
772 msgstr "Ir a la página"
774 #: ../shell/ev-view.c:1446
778 #: ../shell/ev-view.c:1474
780 msgid "Go to page %s"
781 msgstr "Ir a la página %s"
783 #: ../shell/ev-view.c:1480
785 msgid "Go to %s on file “%s”"
786 msgstr "Ir a %s en el archivo «%s»"
788 #: ../shell/ev-view.c:1483
790 msgid "Go to file “%s”"
791 msgstr "Ir al archivo «%s»"
793 #: ../shell/ev-view.c:1491
798 #: ../shell/ev-view.c:2406
799 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
800 msgstr "Fin de la presentación. Pulse Escape para salir."
802 #: ../shell/ev-view.c:3334
803 msgid "Jump to page:"
804 msgstr "Saltar a la página:"
806 #: ../shell/ev-window.c:831
809 msgstr "Página %s - %s"
811 #: ../shell/ev-window.c:833
816 #: ../shell/ev-window.c:1255
817 msgid "The document contains no pages"
818 msgstr "El documento no contiene ninguna página"
820 #: ../shell/ev-window.c:1469 ../shell/ev-window.c:1614
821 msgid "Unable to open document"
822 msgstr "No se pudo abrir el documento"
824 #: ../shell/ev-window.c:1588
826 msgid "Loading document from %s"
827 msgstr "Cargando documento desde %s"
829 #: ../shell/ev-window.c:1726 ../shell/ev-window.c:1909
831 #| msgid "Downloading document %d%%"
832 msgid "Downloading document (%d%%)"
833 msgstr "Descargando documento (%d%%)"
835 #: ../shell/ev-window.c:1855
837 msgid "Reloading document from %s"
838 msgstr "Recargando el documento desde %s"
840 #: ../shell/ev-window.c:1888
841 #| msgid "Failed to reaload document."
842 msgid "Failed to reload document."
843 msgstr "Falló al recargar el documento."
845 #: ../shell/ev-window.c:2027
846 msgid "Open Document"
847 msgstr "Abrir un documento"
849 #: ../shell/ev-window.c:2088
851 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
852 msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico «%s»: %s"
854 #: ../shell/ev-window.c:2117
855 msgid "Cannot open a copy."
856 msgstr "No se puede abrir una copia."
858 #: ../shell/ev-window.c:2357
860 msgid "Saving document to %s"
861 msgstr "Guardando el documento en %s"
863 #: ../shell/ev-window.c:2360
865 msgid "Saving attachment to %s"
866 msgstr "Guardando el adjunto en %s"
868 #: ../shell/ev-window.c:2363
870 msgid "Saving image to %s"
871 msgstr "Guardando la imagen en %s"
873 #: ../shell/ev-window.c:2408 ../shell/ev-window.c:2505
875 msgid "The file could not be saved as “%s”."
876 msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»."
878 #: ../shell/ev-window.c:2436
880 #| msgid "Uploading document %d%%"
881 msgid "Uploading document (%d%%)"
882 msgstr "Subiendo el documento (%d%%)"
884 #: ../shell/ev-window.c:2440
886 #| msgid "Uploading attachment %d%%"
887 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
888 msgstr "Subiendo el adjunto (%d%%)"
890 #: ../shell/ev-window.c:2444
892 #| msgid "Uploading image %d%%"
893 msgid "Uploading image (%d%%)"
894 msgstr "Subiendo la imagen (%d%%)"
896 #: ../shell/ev-window.c:2551
898 msgstr "Guardar una copia"
900 #: ../shell/ev-window.c:2754
902 msgid "%d pending job in queue"
903 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
904 msgstr[0] "%d trabajo pendiente en cola"
905 msgstr[1] "%d trabajos pendientes en cola"
907 #: ../shell/ev-window.c:2810 ../shell/ev-window.c:3920
908 msgid "Failed to print document"
909 msgstr "No se pudo imprimir el documento"
911 #: ../shell/ev-window.c:2867
913 msgid "Printing job “%s”"
914 msgstr "Imprimiendo trabajo «%s»"
916 #: ../shell/ev-window.c:3064
918 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
920 "¿Esperar hasta que termine el trabajo de impresión «%s» antes de cerrar?"
922 #: ../shell/ev-window.c:3067
925 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
927 "Existen %d trabajos de impresión activos. ¿Desea esperar a que termine la "
928 "impresora antes de cerrar?"
930 #: ../shell/ev-window.c:3079
931 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
933 "Si cierra la ventana, los trabajos de impresión pendientes no se imprimirán."
935 #: ../shell/ev-window.c:3083
936 msgid "Cancel _print and Close"
937 msgstr "Cancelar la _impresión y cerrar"
939 #: ../shell/ev-window.c:3087
940 #| msgid "Close after _Printing"
941 msgid "Close _after Printing"
942 msgstr "Cerrar _después de imprimir"
944 #: ../shell/ev-window.c:3690
945 msgid "Toolbar Editor"
946 msgstr "Editor de la barra de herramientas"
948 #: ../shell/ev-window.c:3822
949 msgid "There was an error displaying help"
950 msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda"
952 #: ../shell/ev-window.c:4225
956 "Using poppler %s (%s)"
958 "Visor de documentos.\n"
959 "Usando poppler %s (%s)"
961 #: ../shell/ev-window.c:4253
963 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
964 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
965 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
968 "Evince es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
969 "términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free "
970 "Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)en una versión "
973 #: ../shell/ev-window.c:4257
975 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
976 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
977 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
980 "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil, pero SIN GARANTÍA; sin "
981 "ninguna garantía implícita de COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN "
982 "DETERMINADO. Mire la Licencia General GNU para más detalles.\n"
984 #: ../shell/ev-window.c:4261
986 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
987 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
988 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
990 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto "
991 "con Evince; si no es el caso, escriba a Free Software Foundation, Inc., 59 "
992 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 EE. UU.\n"
994 #: ../shell/ev-window.c:4285
998 #: ../shell/ev-window.c:4288
999 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
1000 msgstr "© 1996-2007 Los autores de Evince"
1002 #: ../shell/ev-window.c:4294
1003 msgid "translator-credits"
1005 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2009\n"
1006 "Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005-2006\n"
1007 "Daniel Fernández <dfdez@ya.com>, 2005\n"
1008 "Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>, 2004-2005"
1010 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1011 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1012 #. contains plural cases.
1013 #: ../shell/ev-window.c:4512
1015 msgid "%d found on this page"
1016 msgid_plural "%d found on this page"
1017 msgstr[0] "%d encontrado en esta página"
1018 msgstr[1] "%d encontrados en esta página"
1020 #: ../shell/ev-window.c:4520
1022 msgid "%3d%% remaining to search"
1023 msgstr "%3d%% restante para buscar"
1025 #: ../shell/ev-window.c:4908
1029 #: ../shell/ev-window.c:4909
1033 #: ../shell/ev-window.c:4910
1037 #: ../shell/ev-window.c:4911
1041 #: ../shell/ev-window.c:4912
1046 #: ../shell/ev-window.c:4915 ../shell/ev-window.c:5094
1047 #: ../shell/ev-window.c:5173
1051 #: ../shell/ev-window.c:4916 ../shell/ev-window.c:5174
1052 msgid "Open an existing document"
1053 msgstr "Abre un documento existente"
1055 #: ../shell/ev-window.c:4918
1056 msgid "Op_en a Copy"
1057 msgstr "A_brir una copia"
1059 #: ../shell/ev-window.c:4919
1060 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1061 msgstr "Abre una copia del documento actual en una ventana nueva"
1063 #: ../shell/ev-window.c:4921 ../shell/ev-window.c:5096
1064 msgid "_Save a Copy..."
1065 msgstr "Guardar una _copia…"
1067 #: ../shell/ev-window.c:4922
1068 msgid "Save a copy of the current document"
1069 msgstr "Guarda una copia del documento actual"
1071 #: ../shell/ev-window.c:4924
1072 msgid "Print Set_up..."
1073 msgstr "Configuración de impresión…"
1075 #: ../shell/ev-window.c:4925
1076 msgid "Setup the page settings for printing"
1077 msgstr "Configura los ajustes de página para impresión"
1079 #: ../shell/ev-window.c:4927
1083 #: ../shell/ev-window.c:4928 ../shell/ev-window.c:4997
1084 msgid "Print this document"
1085 msgstr "Imprime este documento"
1087 #: ../shell/ev-window.c:4930
1089 msgstr "_Propiedades"
1091 #: ../shell/ev-window.c:4938
1093 msgstr "Seleccionar _todo"
1095 #: ../shell/ev-window.c:4940
1099 #: ../shell/ev-window.c:4941
1100 msgid "Find a word or phrase in the document"
1101 msgstr "Busca una palabra o frase en el documento"
1103 #: ../shell/ev-window.c:4943
1105 msgstr "Buscar _siguiente"
1107 #: ../shell/ev-window.c:4945
1108 msgid "Find Pre_vious"
1109 msgstr "Buscar _anterior"
1111 #: ../shell/ev-window.c:4947
1113 msgstr "_Barra de herramientas"
1115 #: ../shell/ev-window.c:4949
1116 msgid "Rotate _Left"
1117 msgstr "Rotar a la _izquierda"
1119 #: ../shell/ev-window.c:4951
1120 msgid "Rotate _Right"
1121 msgstr "Rotar a la _derecha"
1123 #: ../shell/ev-window.c:4956
1124 msgid "Enlarge the document"
1125 msgstr "Amplía el documento"
1127 #: ../shell/ev-window.c:4959
1128 msgid "Shrink the document"
1129 msgstr "Reduce el documento"
1131 #: ../shell/ev-window.c:4961
1135 #: ../shell/ev-window.c:4962
1136 msgid "Reload the document"
1137 msgstr "Recarga el documento"
1139 #: ../shell/ev-window.c:4965
1141 msgstr "Autode_splazar"
1144 #: ../shell/ev-window.c:4969
1145 msgid "_Previous Page"
1146 msgstr "Página _anterior"
1148 #: ../shell/ev-window.c:4970
1149 msgid "Go to the previous page"
1150 msgstr "Ir a la página anterior"
1152 #: ../shell/ev-window.c:4972
1154 msgstr "Página _siguiente"
1156 #: ../shell/ev-window.c:4973
1157 msgid "Go to the next page"
1158 msgstr "Ir a la página siguiente"
1160 #: ../shell/ev-window.c:4975
1164 #: ../shell/ev-window.c:4976
1165 msgid "Go to the first page"
1166 msgstr "Ir a la primera página"
1168 #: ../shell/ev-window.c:4978
1172 #: ../shell/ev-window.c:4979
1173 msgid "Go to the last page"
1174 msgstr "Ir a la última página"
1177 #: ../shell/ev-window.c:4983
1181 #: ../shell/ev-window.c:4986
1186 #: ../shell/ev-window.c:4990
1187 msgid "Leave Fullscreen"
1188 msgstr "Salir de «Pantalla completa»"
1190 #: ../shell/ev-window.c:4991
1191 msgid "Leave fullscreen mode"
1192 msgstr "Deja el modo a pantalla completa"
1194 #: ../shell/ev-window.c:4993
1195 msgid "Start Presentation"
1196 msgstr "Iniciar presentación"
1198 #: ../shell/ev-window.c:4994
1199 msgid "Start a presentation"
1200 msgstr "Iniciar una presentación"
1203 #: ../shell/ev-window.c:5050
1205 msgstr "_Barra de herramientas"
1207 #: ../shell/ev-window.c:5051
1208 msgid "Show or hide the toolbar"
1209 msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
1211 #: ../shell/ev-window.c:5053
1213 msgstr "_Panel lateral"
1215 #: ../shell/ev-window.c:5054
1216 msgid "Show or hide the side pane"
1217 msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"
1219 #: ../shell/ev-window.c:5056
1223 #: ../shell/ev-window.c:5057
1224 msgid "Show the entire document"
1225 msgstr "Mostrar el documento completo"
1227 #: ../shell/ev-window.c:5059
1231 #: ../shell/ev-window.c:5060
1232 msgid "Show two pages at once"
1233 msgstr "Mostrar dos páginas a la vez"
1235 #: ../shell/ev-window.c:5062
1237 msgstr "Pantalla _completa"
1239 #: ../shell/ev-window.c:5063
1240 msgid "Expand the window to fill the screen"
1241 msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla"
1243 #: ../shell/ev-window.c:5065
1244 msgid "Pre_sentation"
1245 msgstr "Pre_sentación"
1247 #: ../shell/ev-window.c:5066
1248 msgid "Run document as a presentation"
1249 msgstr "Ver el documento como una presentación"
1251 #: ../shell/ev-window.c:5068
1253 msgstr "Ajuste óp_timo"
1255 #: ../shell/ev-window.c:5069
1256 msgid "Make the current document fill the window"
1257 msgstr "Hace que el documento actual llene la ventana"
1259 #: ../shell/ev-window.c:5071
1260 msgid "Fit Page _Width"
1261 msgstr "Ajustar al a_ncho de página"
1263 #: ../shell/ev-window.c:5072
1264 msgid "Make the current document fill the window width"
1265 msgstr "Hace que el documento actual llene la anchura de la ventana"
1268 #: ../shell/ev-window.c:5079
1270 msgstr "_Abrir enlace"
1272 #: ../shell/ev-window.c:5081
1276 #: ../shell/ev-window.c:5083
1277 msgid "Open in New _Window"
1278 msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
1280 #: ../shell/ev-window.c:5085
1281 msgid "_Copy Link Address"
1282 msgstr "_Copiar dirección del enlace"
1284 #: ../shell/ev-window.c:5087
1285 msgid "_Save Image As..."
1286 msgstr "Guardar imagen _como..."
1288 #: ../shell/ev-window.c:5089
1290 msgstr "Copiar _imagen"
1292 #: ../shell/ev-window.c:5135
1296 #: ../shell/ev-window.c:5136
1298 msgstr "Seleccione la página"
1300 #: ../shell/ev-window.c:5147
1304 #: ../shell/ev-window.c:5149
1305 msgid "Adjust the zoom level"
1306 msgstr "Ajustar el nivel de ampliación"
1308 #: ../shell/ev-window.c:5159
1312 #: ../shell/ev-window.c:5161
1316 #. translators: this is the history action
1317 #: ../shell/ev-window.c:5164
1318 msgid "Move across visited pages"
1319 msgstr "Moverse a través de las páginas visitadas"
1321 #. translators: this is the label for toolbar button
1322 #: ../shell/ev-window.c:5194
1326 #. translators: this is the label for toolbar button
1327 #: ../shell/ev-window.c:5199
1331 #. translators: this is the label for toolbar button
1332 #: ../shell/ev-window.c:5203
1336 #. translators: this is the label for toolbar button
1337 #: ../shell/ev-window.c:5207
1341 #. translators: this is the label for toolbar button
1342 #: ../shell/ev-window.c:5215
1344 msgstr "Ajustar anchura"
1346 #: ../shell/ev-window.c:5382 ../shell/ev-window.c:5400
1347 msgid "Unable to launch external application."
1348 msgstr "No se pudo lanzar la aplicación externa."
1350 #: ../shell/ev-window.c:5443
1351 msgid "Unable to open external link"
1352 msgstr "No se pudo abrir el enlace externo"
1354 #: ../shell/ev-window.c:5599
1355 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1356 msgstr "No se pudo encontrar el formato apropiado para guardar la imagen"
1358 #: ../shell/ev-window.c:5638
1359 msgid "The image could not be saved."
1360 msgstr "La imagen no se pudo guardar."
1362 #: ../shell/ev-window.c:5670
1364 msgstr "Guardar imagen"
1366 #: ../shell/ev-window.c:5732
1367 msgid "Unable to open attachment"
1368 msgstr "No se pudo abrir el adjunto"
1370 #: ../shell/ev-window.c:5783
1371 msgid "The attachment could not be saved."
1372 msgstr "El adjunto no se pudo guardar."
1374 #: ../shell/ev-window.c:5828
1375 msgid "Save Attachment"
1376 msgstr "Guardar adjuntos"
1378 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1380 msgid "%s - Password Required"
1381 msgstr "%s - Se requiere una contraseña"
1383 #: ../shell/ev-utils.c:330
1384 msgid "By extension"
1385 msgstr "Por extensión"
1387 #: ../shell/main.c:53
1388 msgid "The page of the document to display."
1389 msgstr "La página del documento que mostrar."
1391 #: ../shell/main.c:53
1395 #: ../shell/main.c:54
1396 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1397 msgstr "Ejecutar Evince en modo pantalla completa"
1399 #: ../shell/main.c:55
1400 msgid "Run evince in presentation mode"
1401 msgstr "Ejecutar Evince en modo presentación"
1403 #: ../shell/main.c:56
1404 msgid "Run evince as a previewer"
1405 msgstr "Ejecutar Evince como un previsualizador"
1407 #: ../shell/main.c:57
1408 msgid "The word or phrase to find in the document"
1409 msgstr "La palabra o frase que buscar en el documento"
1411 #: ../shell/main.c:57
1415 #: ../shell/main.c:60
1419 #: ../shell/main.c:326
1420 msgid "GNOME Document Viewer"
1421 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
1423 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1425 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1426 "creation of new thumbnails"
1428 "Opciones booleanas disponibles, \"true\" activa las miniaturas y \"false\" "
1429 "desactiva la creación de miniaturas nuevas"
1431 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1432 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1433 msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF"
1435 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1436 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1437 msgstr "Comando para sacar las miniaturas para los documentos PDF"
1439 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1441 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1442 "thumbnailer documentation for more information."
1444 "Comando válido y argumentos para el miniaturizador de documentos PDF. Vea la "
1445 "documentación para el miniaturizador de Nautilus para más información."