1 # translation of evince.HEAD.po to Español
2 # Traducción de Evince al español.
3 # Copyright (C) Spanish translation for Evince
4 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
6 # Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org, 2004, 2005.
7 # Daniel Fernandez <dfdez@ya.com>, 2005.
8 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
9 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
10 # Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>, 2008, 2009.
13 "Project-Id-Version: evince.HEAD\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=evince&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-04-28 21:08+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-05-01 16:20+0200\n"
18 "Last-Translator: Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>\n"
19 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Generator: Gtranslator 1.9.3\n"
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:127
30 "Error launching the %s command for decompressing \t\t\tthe comic book to the "
31 "temporary directory -- %s."
33 "Error al lanzar el comando %s para descomprimir el libro de cómic en el "
34 "directorio temporal -- %s."
36 #: ../backend/comics/comics-document.c:140
39 "The command %s failed at decompressing the \t\t\t\tcomic book in to "
40 "temporary directory."
42 "El comando %s falló al descomprimir el libro de cómic en el directorio "
45 #: ../backend/comics/comics-document.c:151
47 msgid "The command %s does not end normally."
48 msgstr "El comando %s no finalizó de forma normal."
50 #: ../backend/comics/comics-document.c:203
52 msgid "Failed to create a directory on the \t\t\t\ttemporary directory."
53 msgstr "Falló al crear un directorio en el directorio temporal."
55 #: ../backend/comics/comics-document.c:268
57 "Internal error configuring the command for decompressing \t\tthe comic book "
60 "Error interno al configurar el comando para descomprimir el archivo de libro "
63 #: ../backend/comics/comics-document.c:352
65 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
66 msgstr "No es un tipo MIME de libro de cómic: %s"
68 #: ../backend/comics/comics-document.c:390
69 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
70 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
71 msgid "Unknown MIME Type"
72 msgstr "Tipo MIME desconocido"
74 #: ../backend/comics/comics-document.c:417
75 msgid "File corrupted."
76 msgstr "Archivo corrupto."
78 #: ../backend/comics/comics-document.c:429
79 msgid "No files in archive."
80 msgstr "No se encontraron archivos en el archivador."
82 #: ../backend/comics/comics-document.c:461
84 msgid "No images found in archive %s"
85 msgstr "No se encontraron imágenes en el archivador %s"
87 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
89 msgstr "Libros de cómics"
91 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
92 msgid "DJVU document has incorrect format"
93 msgstr "El documento DJVU tiene un formato incorrecto"
95 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
97 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
100 "El documento está compuesto de varios archivos. No se puede acceder a uno o "
103 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
104 msgid "Djvu Documents"
105 msgstr "Documentos Djvu"
107 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:108
108 msgid "DVI document has incorrect format"
109 msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto"
111 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
112 msgid "DVI Documents"
113 msgstr "Documentos DVI"
115 #. translators: this is the document security state
116 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:706
120 #. translators: this is the document security state
121 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:709
125 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
129 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785
133 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787
137 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789
141 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791
143 msgstr "Tipo 1 (CID)"
145 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:793
146 msgid "Type 1C (CID)"
147 msgstr "Tipo 1C (CID)"
149 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:795
150 msgid "TrueType (CID)"
151 msgstr "TrueType (CID)"
153 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:797
154 msgid "Unknown font type"
155 msgstr "Tipo de tipografía desconocida"
157 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:823
161 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:831
162 msgid "Embedded subset"
163 msgstr "Subconjunto incrustado"
165 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:833
169 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:835
171 msgstr "No incrustado"
173 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
174 msgid "PDF Documents"
175 msgstr "Documentos PDF"
177 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
178 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
179 msgid "Invalid document"
180 msgstr "Documento no válido"
183 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
185 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
186 msgid "Impress Slides"
187 msgstr "Diapositivas Impress"
189 #: ../backend/impress/zip.c:53
193 #: ../backend/impress/zip.c:56
194 msgid "Not enough memory"
195 msgstr "No hay suficiente memoria"
197 #: ../backend/impress/zip.c:59
198 msgid "Cannot find zip signature"
199 msgstr "No se puede encontrar la firma zip"
201 #: ../backend/impress/zip.c:62
202 msgid "Invalid zip file"
203 msgstr "Archivo zip inválido"
205 #: ../backend/impress/zip.c:65
206 msgid "Multi file zips are not supported"
207 msgstr "Los zips multiarchivo no están soportados"
209 #: ../backend/impress/zip.c:68
210 msgid "Cannot open the file"
211 msgstr "No se puede abrir el archivo"
213 #: ../backend/impress/zip.c:71
214 msgid "Cannot read data from file"
215 msgstr "No se pueden leer los datos del archivo"
217 #: ../backend/impress/zip.c:74
218 msgid "Cannot find file in the zip archive"
219 msgstr "No se puede encontrar el archivo en el archivador zip"
221 #: ../backend/impress/zip.c:77
222 msgid "Unknown error"
223 msgstr "Error desconocido"
225 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
227 msgid "Failed to load document “%s”"
228 msgstr "No se pudo al cargar el documento «%s»"
230 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
232 msgid "Failed to save document “%s”"
233 msgstr "Falló al guardar el documento «%s»"
235 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
236 msgid "PostScript Documents"
237 msgstr "Documentos PostScript"
239 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
241 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
242 msgstr "No se pudo guardar el adjunto «%s»: %s"
244 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
246 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
247 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»: %s"
249 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
251 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
252 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»"
254 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
256 msgid "File type %s (%s) is not supported"
257 msgstr "El tipo de archivo %s (%s) no está soportado"
259 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
260 msgid "All Documents"
261 msgstr "Todos los documentos"
263 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
265 msgstr "Todos los archivos"
267 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
269 msgid "File is not a valid .desktop file"
270 msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
272 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
274 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
275 msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reonocida"
277 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
280 msgstr "Iniciando %s"
282 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
284 msgid "Application does not accept documents on command line"
285 msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
287 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
289 msgid "Unrecognized launch option: %d"
290 msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
292 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
294 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
295 msgstr "No se pueden pasar URI de documentos a un aentrada .desktop «Type=Link»"
297 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
299 msgid "Not a launchable item"
300 msgstr "No es un elemento lanzable"
302 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
303 msgid "Disable connection to session manager"
304 msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
306 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
307 msgid "Specify file containing saved configuration"
308 msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
310 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:37
311 #: ../previewer/ev-previewer.c:38
315 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
316 msgid "Specify session management ID"
317 msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión"
319 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
323 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
324 msgid "Session management options:"
325 msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
327 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
328 msgid "Show session management options"
329 msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
331 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
332 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
333 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
334 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
335 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
336 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
338 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918
341 msgstr "Mostrar «_%s»"
343 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381
344 msgid "_Move on Toolbar"
345 msgstr "_Mover a la barra de herramientas"
347 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
348 msgid "Move the selected item on the toolbar"
349 msgstr "Mueve el elemento seleccionado a la barra de herramientas"
351 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
352 msgid "_Remove from Toolbar"
353 msgstr "_Quitar de la barra de herramientas"
355 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
356 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
357 msgstr "Quita el elemento seleccionado de la barra de herramientas"
359 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
360 msgid "_Delete Toolbar"
361 msgstr "_Eliminar barra de herramientas"
363 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
364 msgid "Remove the selected toolbar"
365 msgstr "Quitar barra de herramientas seleccionada"
367 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
371 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
372 msgid "Running in presentation mode"
373 msgstr "Ejecutar en modo presentación"
375 #. translators: this is the label for toolbar button
376 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5055
378 msgstr "Ajuste óptimo"
380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
381 msgid "Fit Page Width"
382 msgstr "Ajustar al ancho de página"
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
396 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
400 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
404 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
408 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
412 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
416 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
420 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
424 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4041
425 #: ../shell/ev-window-title.c:149
427 msgid "Document Viewer"
428 msgstr "Visor de documentos"
430 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
431 msgid "View multipage documents"
432 msgstr "Vea documentos multipágina"
434 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
435 msgid "Override document restrictions"
436 msgstr "Saltarse las restricciones del documento"
438 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
439 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
441 "Saltarse las restricciones del documento, como restricción para copiar o "
444 #: ../previewer/ev-previewer.c:36
445 msgid "Delete the temporary file"
446 msgstr "Eliminar el archivo temporal"
448 #: ../previewer/ev-previewer.c:37
449 msgid "Print settings file"
450 msgstr "Archivo de ajustes de impresión"
452 #: ../previewer/ev-previewer.c:108 ../previewer/ev-previewer.c:142
453 msgid "GNOME Document Previewer"
454 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
456 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:118 ../shell/ev-window.c:2823
457 msgid "Failed to print document"
458 msgstr "No se pudo imprimir el documento"
460 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:236
462 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
463 msgstr "No se pudo encontrar la impresora actual «%s»"
466 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:279 ../shell/ev-window.c:4816
467 msgid "_Previous Page"
468 msgstr "Página _anterior"
470 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:280 ../shell/ev-window.c:4817
471 msgid "Go to the previous page"
472 msgstr "Ir a la página anterior"
474 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:282 ../shell/ev-window.c:4819
476 msgstr "Página _siguiente"
478 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:283 ../shell/ev-window.c:4820
479 msgid "Go to the next page"
480 msgstr "Ir a la página siguiente"
482 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:4803
483 msgid "Enlarge the document"
484 msgstr "Amplía el documento"
486 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:4806
487 msgid "Shrink the document"
488 msgstr "Reduce el documento"
490 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-print-operation.c:1201
494 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:292 ../shell/ev-window.c:4775
495 msgid "Print this document"
496 msgstr "Imprime este documento"
498 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../shell/ev-window.c:4912
500 msgstr "Ajuste óp_timo"
502 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:4913
503 msgid "Make the current document fill the window"
504 msgstr "Hace que el documento actual llene la ventana"
506 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:4915
507 msgid "Fit Page _Width"
508 msgstr "Ajustar al a_ncho de página"
510 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:301 ../shell/ev-window.c:4916
511 msgid "Make the current document fill the window width"
512 msgstr "Hace que el documento actual llene la anchura de la ventana"
514 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:412 ../shell/ev-window.c:4979
518 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:413 ../shell/ev-window.c:4980
520 msgstr "Seleccione la página"
522 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
526 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
530 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
534 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
538 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
542 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
544 msgstr "Palabras clave:"
546 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
550 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
554 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
558 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
562 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
563 msgid "Number of Pages:"
564 msgstr "Número de páginas:"
566 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
570 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
574 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
578 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
580 msgstr "Tamaño del papel:"
582 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
586 #. Translate to the default units to use for presenting
587 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
588 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
589 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
590 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
592 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
596 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
598 msgid "%.0f x %.0f mm"
599 msgstr "%.0f x %.0f mm"
601 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
603 msgid "%.2f x %.2f inch"
604 msgstr "%.2f x %.2f pulgadas"
606 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
607 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
608 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
610 msgid "%s, Portrait (%s)"
611 msgstr "%s, vertical (%s)"
613 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
614 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
615 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
617 msgid "%s, Landscape (%s)"
618 msgstr "%s, apaisado (%s)"
620 #: ../libmisc/ev-page-action.c:72
625 #: ../libmisc/ev-page-action.c:74
630 #: ../libview/ev-jobs.c:949
632 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
633 msgstr "No se pudo crear el archivo «%s»: %s"
635 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
637 msgstr "Desplazar arriba"
639 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
641 msgstr "Desplazar abajo"
643 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
644 msgid "Scroll View Up"
645 msgstr "Desplaza la vista arriba"
647 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
648 msgid "Scroll View Down"
649 msgstr "Desplaza la vista abajo"
651 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
652 msgid "Document View"
653 msgstr "Vista de documento"
655 #: ../libview/ev-view.c:1417
656 msgid "Go to first page"
657 msgstr "Ir a la primera página"
659 #: ../libview/ev-view.c:1419
660 msgid "Go to previous page"
661 msgstr "Ir a la página anterior"
663 #: ../libview/ev-view.c:1421
664 msgid "Go to next page"
665 msgstr "Ir a la página siguiente"
667 #: ../libview/ev-view.c:1423
668 msgid "Go to last page"
669 msgstr "Ir a la última página"
671 #: ../libview/ev-view.c:1425
673 msgstr "Ir a la página"
675 #: ../libview/ev-view.c:1427
679 #: ../libview/ev-view.c:1455
681 msgid "Go to page %s"
682 msgstr "Ir a la página %s"
684 #: ../libview/ev-view.c:1461
686 msgid "Go to %s on file “%s”"
687 msgstr "Ir a %s en el archivo «%s»"
689 #: ../libview/ev-view.c:1464
691 msgid "Go to file “%s”"
692 msgstr "Ir al archivo «%s»"
694 #: ../libview/ev-view.c:1472
699 #: ../libview/ev-view.c:2385
700 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
701 msgstr "Fin de la presentación. Pulse Escape para salir."
703 #: ../libview/ev-view.c:3280
704 msgid "Jump to page:"
705 msgstr "Saltar a la página:"
707 #: ../libview/ev-view.c:3543 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
708 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
712 #: ../shell/eggfindbar.c:146
713 msgid "Search string"
714 msgstr "Buscar cadena"
716 #: ../shell/eggfindbar.c:147
717 msgid "The name of the string to be found"
718 msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada"
720 #: ../shell/eggfindbar.c:160
721 msgid "Case sensitive"
722 msgstr "Coincidir con capitalización"
724 #: ../shell/eggfindbar.c:161
725 msgid "TRUE for a case sensitive search"
726 msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización"
728 #: ../shell/eggfindbar.c:168
729 msgid "Highlight color"
730 msgstr "Color de resaltado"
732 #: ../shell/eggfindbar.c:169
733 msgid "Color of highlight for all matches"
734 msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias"
736 #: ../shell/eggfindbar.c:175
737 msgid "Current color"
738 msgstr "Color actual"
740 #: ../shell/eggfindbar.c:176
741 msgid "Color of highlight for the current match"
742 msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual"
744 #: ../shell/eggfindbar.c:320
748 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4792
749 msgid "Find Pre_vious"
750 msgstr "Buscar _anterior"
752 #: ../shell/eggfindbar.c:333
753 msgid "Find previous occurrence of the search string"
754 msgstr "Buscar la aparición anterior de la cadena"
756 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4790
758 msgstr "Buscar _siguiente"
760 #: ../shell/eggfindbar.c:341
761 msgid "Find next occurrence of the search string"
762 msgstr "Buscar la siguiente aparición de la cadena"
764 #: ../shell/eggfindbar.c:348
765 msgid "C_ase Sensitive"
766 msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
768 #: ../shell/eggfindbar.c:351
769 msgid "Toggle case sensitive search"
770 msgstr "Conmutar búsqueda discriminando capitalización"
772 #: ../shell/ev-keyring.c:102
774 msgid "Password for document %s"
775 msgstr "Contraseña para el documentos %s"
777 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
778 msgid "Open a recently used document"
779 msgstr "Abrir un documento recientemente usado"
781 #: ../shell/ev-password-view.c:144
783 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
786 "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la "
787 "contraseña correcta."
789 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
790 msgid "_Unlock Document"
791 msgstr "_Desbloquear documento"
793 #: ../shell/ev-password-view.c:261
794 msgid "Enter password"
795 msgstr "Introduzca la contraseña"
797 #: ../shell/ev-password-view.c:301
798 msgid "Password required"
799 msgstr "Se requiere una contraseña"
801 #: ../shell/ev-password-view.c:302
804 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
806 "El documento «%s» está bloqueado y requiere una contraseña antes de que pueda "
809 #: ../shell/ev-password-view.c:332
811 msgstr "_Contraseña:"
813 #: ../shell/ev-password-view.c:365
814 msgid "Forget password _immediately"
815 msgstr "Olvidar la contraseña _inmediatamente"
817 #: ../shell/ev-password-view.c:377
818 msgid "Remember password until you _logout"
819 msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
821 #: ../shell/ev-password-view.c:389
822 msgid "Remember _forever"
823 msgstr "Recordar para _siempre"
826 #: ../shell/ev-print-operation.c:313
827 msgid "Preparing to print ..."
828 msgstr "Prepaŕandose para imprimir…"
830 #: ../shell/ev-print-operation.c:315
834 #: ../shell/ev-print-operation.c:317
836 msgid "Printing page %d of %d..."
837 msgstr "Imprimiendo página %d de %d…"
839 #: ../shell/ev-print-operation.c:1058
840 msgid "Printing is not supported on this printer."
841 msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora."
843 #: ../shell/ev-print-operation.c:1120
844 msgid "Invalid page selection"
845 msgstr "Archivo zip inválido"
847 #: ../shell/ev-print-operation.c:1121
851 #: ../shell/ev-print-operation.c:1123
852 msgid "Your print range selection does not include any page"
853 msgstr "Su selección de intervalo de páginas no incluye ninguna página"
855 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
859 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
863 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
867 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
871 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
873 msgid "Gathering font information... %3d%%"
874 msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%"
876 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
880 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
884 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
888 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
892 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751
896 #: ../shell/ev-window.c:825
899 msgstr "Página %s - %s"
901 #: ../shell/ev-window.c:827
906 #: ../shell/ev-window.c:1249
907 msgid "The document contains no pages"
908 msgstr "El documento no contiene ninguna página"
910 #: ../shell/ev-window.c:1469 ../shell/ev-window.c:1617
911 msgid "Unable to open document"
912 msgstr "No se pudo abrir el documento"
914 #: ../shell/ev-window.c:1591
916 msgid "Loading document from %s"
917 msgstr "Cargando documento desde %s"
919 #: ../shell/ev-window.c:1726 ../shell/ev-window.c:1909
921 msgid "Downloading document (%d%%)"
922 msgstr "Descargando documento (%d%%)"
924 #: ../shell/ev-window.c:1856
926 msgid "Reloading document from %s"
927 msgstr "Recargando el documento desde %s"
929 #: ../shell/ev-window.c:1888
930 msgid "Failed to reload document."
931 msgstr "Falló al recargar el documento."
933 #: ../shell/ev-window.c:2037
934 msgid "Open Document"
935 msgstr "Abrir un documento"
937 #: ../shell/ev-window.c:2104
939 msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
940 msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico «%s»: "
942 #: ../shell/ev-window.c:2131
943 msgid "Cannot open a copy."
944 msgstr "No se puede abrir una copia."
946 #: ../shell/ev-window.c:2367
948 msgid "Saving document to %s"
949 msgstr "Guardando el documento en %s"
951 #: ../shell/ev-window.c:2370
953 msgid "Saving attachment to %s"
954 msgstr "Guardando el adjunto en %s"
956 #: ../shell/ev-window.c:2373
958 msgid "Saving image to %s"
959 msgstr "Guardando la imagen en %s"
961 #: ../shell/ev-window.c:2417 ../shell/ev-window.c:2514
963 msgid "The file could not be saved as “%s”."
964 msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»."
966 #: ../shell/ev-window.c:2445
968 msgid "Uploading document (%d%%)"
969 msgstr "Subiendo el documento (%d%%)"
971 #: ../shell/ev-window.c:2449
973 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
974 msgstr "Subiendo el adjunto (%d%%)"
976 #: ../shell/ev-window.c:2453
978 msgid "Uploading image (%d%%)"
979 msgstr "Subiendo la imagen (%d%%)"
981 #: ../shell/ev-window.c:2560
983 msgstr "Guardar una copia"
985 #: ../shell/ev-window.c:2767
987 msgid "%d pending job in queue"
988 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
989 msgstr[0] "%d trabajo pendiente en cola"
990 msgstr[1] "%d trabajos pendientes en cola"
992 #: ../shell/ev-window.c:2880
994 msgid "Printing job “%s”"
995 msgstr "Imprimiendo trabajo «%s»"
997 #: ../shell/ev-window.c:3077
999 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1001 "¿Esperar hasta que termine el trabajo de impresión «%s» antes de cerrar?"
1003 #: ../shell/ev-window.c:3080
1006 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1008 "Existen %d trabajos de impresión activos. ¿Desea esperar a que termine la "
1009 "impresora antes de cerrar?"
1011 #: ../shell/ev-window.c:3092
1012 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1014 "Si cierra la ventana, los trabajos de impresión pendientes no se imprimirán."
1016 #: ../shell/ev-window.c:3096
1017 msgid "Cancel _print and Close"
1018 msgstr "Cancelar la _impresión y cerrar"
1020 #: ../shell/ev-window.c:3100
1021 msgid "Close _after Printing"
1022 msgstr "Cerrar _después de imprimir"
1024 #: ../shell/ev-window.c:3676
1025 msgid "Toolbar Editor"
1026 msgstr "Editor de la barra de herramientas"
1028 #: ../shell/ev-window.c:3807
1029 msgid "There was an error displaying help"
1030 msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda"
1032 #: ../shell/ev-window.c:4037
1035 "Document Viewer.\n"
1036 "Using poppler %s (%s)"
1038 "Visor de documentos.\n"
1039 "Usando poppler %s (%s)"
1041 #: ../shell/ev-window.c:4065
1043 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1044 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1045 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1048 "Evince es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
1049 "términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free "
1050 "Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)en una versión "
1053 #: ../shell/ev-window.c:4069
1055 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1056 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1057 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1060 "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil, pero SIN GARANTÍA; sin "
1061 "ninguna garantía implícita de COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN "
1062 "DETERMINADO. Mire la Licencia General GNU para más detalles.\n"
1064 #: ../shell/ev-window.c:4073
1066 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1067 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1068 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1070 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto "
1071 "con Evince; si no es el caso, escriba a Free Software Foundation, Inc., 59 "
1072 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 EE. UU.\n"
1074 #. Manually set name and icon in win32
1075 #: ../shell/ev-window.c:4097 ../shell/main.c:421
1079 #: ../shell/ev-window.c:4100
1080 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
1081 msgstr "© 1996-2007 Los autores de Evince"
1083 #: ../shell/ev-window.c:4106
1084 msgid "translator-credits"
1086 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2009\n"
1087 "Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005-2006\n"
1088 "Daniel Fernández <dfdez@ya.com>, 2005\n"
1089 "Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>, 2004-2005"
1091 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1092 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1093 #. contains plural cases.
1094 #: ../shell/ev-window.c:4324
1096 msgid "%d found on this page"
1097 msgid_plural "%d found on this page"
1098 msgstr[0] "%d encontrado en esta página"
1099 msgstr[1] "%d encontrados en esta página"
1101 #: ../shell/ev-window.c:4332
1103 msgid "%3d%% remaining to search"
1104 msgstr "%3d%% restante para buscar"
1106 #: ../shell/ev-window.c:4755
1110 #: ../shell/ev-window.c:4756
1114 #: ../shell/ev-window.c:4757
1118 #: ../shell/ev-window.c:4758
1122 #: ../shell/ev-window.c:4759
1127 #: ../shell/ev-window.c:4762 ../shell/ev-window.c:4938
1128 #: ../shell/ev-window.c:5017
1132 #: ../shell/ev-window.c:4763 ../shell/ev-window.c:5018
1133 msgid "Open an existing document"
1134 msgstr "Abre un documento existente"
1136 #: ../shell/ev-window.c:4765
1137 msgid "Op_en a Copy"
1138 msgstr "A_brir una copia"
1140 #: ../shell/ev-window.c:4766
1141 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1142 msgstr "Abre una copia del documento actual en una ventana nueva"
1144 #: ../shell/ev-window.c:4768 ../shell/ev-window.c:4940
1145 msgid "_Save a Copy..."
1146 msgstr "Guardar una _copia…"
1148 #: ../shell/ev-window.c:4769
1149 msgid "Save a copy of the current document"
1150 msgstr "Guarda una copia del documento actual"
1152 #: ../shell/ev-window.c:4771
1153 msgid "Print Set_up..."
1154 msgstr "Configuración de impresión…"
1156 #: ../shell/ev-window.c:4772
1157 msgid "Setup the page settings for printing"
1158 msgstr "Configura los ajustes de página para impresión"
1160 #: ../shell/ev-window.c:4774
1164 #: ../shell/ev-window.c:4777
1166 msgstr "_Propiedades"
1168 #: ../shell/ev-window.c:4785
1170 msgstr "Seleccionar _todo"
1172 #: ../shell/ev-window.c:4787
1176 #: ../shell/ev-window.c:4788
1177 msgid "Find a word or phrase in the document"
1178 msgstr "Busca una palabra o frase en el documento"
1180 #: ../shell/ev-window.c:4794
1182 msgstr "_Barra de herramientas"
1184 #: ../shell/ev-window.c:4796
1185 msgid "Rotate _Left"
1186 msgstr "Rotar a la _izquierda"
1188 #: ../shell/ev-window.c:4798
1189 msgid "Rotate _Right"
1190 msgstr "Rotar a la _derecha"
1192 #: ../shell/ev-window.c:4808
1196 #: ../shell/ev-window.c:4809
1197 msgid "Reload the document"
1198 msgstr "Recarga el documento"
1200 #: ../shell/ev-window.c:4812
1202 msgstr "Autode_splazar"
1204 #: ../shell/ev-window.c:4822
1208 #: ../shell/ev-window.c:4823
1209 msgid "Go to the first page"
1210 msgstr "Ir a la primera página"
1212 #: ../shell/ev-window.c:4825
1216 #: ../shell/ev-window.c:4826
1217 msgid "Go to the last page"
1218 msgstr "Ir a la última página"
1221 #: ../shell/ev-window.c:4830
1225 #: ../shell/ev-window.c:4833
1230 #: ../shell/ev-window.c:4837
1231 msgid "Leave Fullscreen"
1232 msgstr "Salir de «Pantalla completa»"
1234 #: ../shell/ev-window.c:4838
1235 msgid "Leave fullscreen mode"
1236 msgstr "Deja el modo a pantalla completa"
1238 #: ../shell/ev-window.c:4840
1239 msgid "Start Presentation"
1240 msgstr "Iniciar presentación"
1242 #: ../shell/ev-window.c:4841
1243 msgid "Start a presentation"
1244 msgstr "Iniciar una presentación"
1247 #: ../shell/ev-window.c:4894
1249 msgstr "_Barra de herramientas"
1251 #: ../shell/ev-window.c:4895
1252 msgid "Show or hide the toolbar"
1253 msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
1255 #: ../shell/ev-window.c:4897
1257 msgstr "_Panel lateral"
1259 #: ../shell/ev-window.c:4898
1260 msgid "Show or hide the side pane"
1261 msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"
1263 #: ../shell/ev-window.c:4900
1267 #: ../shell/ev-window.c:4901
1268 msgid "Show the entire document"
1269 msgstr "Mostrar el documento completo"
1271 #: ../shell/ev-window.c:4903
1275 #: ../shell/ev-window.c:4904
1276 msgid "Show two pages at once"
1277 msgstr "Mostrar dos páginas a la vez"
1279 #: ../shell/ev-window.c:4906
1281 msgstr "Pantalla _completa"
1283 #: ../shell/ev-window.c:4907
1284 msgid "Expand the window to fill the screen"
1285 msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla"
1287 #: ../shell/ev-window.c:4909
1288 msgid "Pre_sentation"
1289 msgstr "Pre_sentación"
1291 #: ../shell/ev-window.c:4910
1292 msgid "Run document as a presentation"
1293 msgstr "Ver el documento como una presentación"
1296 #: ../shell/ev-window.c:4923
1298 msgstr "_Abrir enlace"
1300 #: ../shell/ev-window.c:4925
1304 #: ../shell/ev-window.c:4927
1305 msgid "Open in New _Window"
1306 msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
1308 #: ../shell/ev-window.c:4929
1309 msgid "_Copy Link Address"
1310 msgstr "_Copiar dirección del enlace"
1312 #: ../shell/ev-window.c:4931
1313 msgid "_Save Image As..."
1314 msgstr "Guardar imagen _como…"
1316 #: ../shell/ev-window.c:4933
1318 msgstr "Copiar _imagen"
1320 #: ../shell/ev-window.c:4991
1324 #: ../shell/ev-window.c:4993
1325 msgid "Adjust the zoom level"
1326 msgstr "Ajustar el nivel de ampliación"
1328 #: ../shell/ev-window.c:5003
1332 #: ../shell/ev-window.c:5005
1336 #. translators: this is the history action
1337 #: ../shell/ev-window.c:5008
1338 msgid "Move across visited pages"
1339 msgstr "Moverse a través de las páginas visitadas"
1341 #. translators: this is the label for toolbar button
1342 #: ../shell/ev-window.c:5038
1346 #. translators: this is the label for toolbar button
1347 #: ../shell/ev-window.c:5043
1351 #. translators: this is the label for toolbar button
1352 #: ../shell/ev-window.c:5047
1356 #. translators: this is the label for toolbar button
1357 #: ../shell/ev-window.c:5051
1361 #. translators: this is the label for toolbar button
1362 #: ../shell/ev-window.c:5059
1364 msgstr "Ajustar anchura"
1366 #: ../shell/ev-window.c:5226 ../shell/ev-window.c:5242
1367 msgid "Unable to launch external application."
1368 msgstr "No se pudo lanzar la aplicación externa."
1370 #: ../shell/ev-window.c:5281
1371 msgid "Unable to open external link"
1372 msgstr "No se pudo abrir el enlace externo"
1374 #: ../shell/ev-window.c:5435
1375 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1376 msgstr "No se pudo encontrar el formato apropiado para guardar la imagen"
1378 #: ../shell/ev-window.c:5474
1379 msgid "The image could not be saved."
1380 msgstr "La imagen no se pudo guardar."
1382 #: ../shell/ev-window.c:5506
1384 msgstr "Guardar imagen"
1386 #: ../shell/ev-window.c:5573
1387 msgid "Unable to open attachment"
1388 msgstr "No se pudo abrir el adjunto"
1390 #: ../shell/ev-window.c:5624
1391 msgid "The attachment could not be saved."
1392 msgstr "El adjunto no se pudo guardar."
1394 #: ../shell/ev-window.c:5669
1395 msgid "Save Attachment"
1396 msgstr "Guardar adjuntos"
1398 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1400 msgid "%s - Password Required"
1401 msgstr "%s - Se requiere una contraseña"
1403 #: ../shell/ev-utils.c:330
1404 msgid "By extension"
1405 msgstr "Por extensión"
1407 #: ../shell/main.c:60 ../shell/main.c:378
1408 msgid "GNOME Document Viewer"
1409 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
1411 #: ../shell/main.c:68
1412 msgid "The page of the document to display."
1413 msgstr "La página del documento que mostrar."
1415 #: ../shell/main.c:68
1419 #: ../shell/main.c:69
1420 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1421 msgstr "Ejecutar Evince en modo pantalla completa"
1423 #: ../shell/main.c:70
1424 msgid "Run evince in presentation mode"
1425 msgstr "Ejecutar Evince en modo presentación"
1427 #: ../shell/main.c:71
1428 msgid "Run evince as a previewer"
1429 msgstr "Ejecutar Evince como un previsualizador"
1431 #: ../shell/main.c:72
1432 msgid "The word or phrase to find in the document"
1433 msgstr "La palabra o frase que buscar en el documento"
1435 #: ../shell/main.c:72
1439 #: ../shell/main.c:76
1443 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1445 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1446 "creation of new thumbnails"
1448 "Opciones booleanas disponibles, \"true\" activa las miniaturas y \"false\" "
1449 "desactiva la creación de miniaturas nuevas"
1451 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1452 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1453 msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF"
1455 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1456 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1457 msgstr "Comando para sacar las miniaturas para los documentos PDF"
1459 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1461 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1462 "thumbnailer documentation for more information."
1464 "Comando válido y argumentos para el miniaturizador de documentos PDF. Vea la "
1465 "documentación para el miniaturizador de Nautilus para más información."
1468 #~ msgstr "Co_nectar"
1470 #~ msgid "Connect _anonymously"
1471 #~ msgstr "Conectar de forma _anónima"
1473 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1474 #~ msgstr "Conectar como u_suario:"
1476 #~ msgid "_Username:"
1477 #~ msgstr "_Usuario:"
1480 #~ msgstr "_Dominio:"
1482 #~ msgid "_Forget password immediately"
1483 #~ msgstr "_Olvidar la contraseña inmediatamente"
1485 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1486 #~ msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
1488 #~ msgid "_Remember forever"
1489 #~ msgstr "_Recordar para siempre"
1491 #~ msgid "File not available"
1492 #~ msgstr "Archivo no disponible"
1494 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1495 #~ msgstr "Los archivos remotos no están soportados"
1497 #~ msgid "Find Previous"
1498 #~ msgstr "Buscar anterior"
1500 #~ msgid "Find Next"
1501 #~ msgstr "Buscar siguiente"