1 # translation of evince.HEAD.po to Español
2 # Traducción de Evince al español.
3 # Copyright (C) Spanish translation for Evince
4 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
6 # Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org, 2004, 2005.
7 # Daniel Fernandez <dfdez@ya.com>, 2005.
8 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
9 # Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>, 2008, 2009.
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2010.
13 "Project-Id-Version: evince.HEAD\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=evince&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-04-13 09:30+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-04-16 08:42+0200\n"
18 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
19 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Generator: Gtranslator 1.9.3\n"
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:160
30 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
32 "Error al lanzar el comando «%s» para descomprimir el cómic en el directorio "
35 #: ../backend/comics/comics-document.c:174
37 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
39 "El comando «%s» falló al descomprimir el cómic en el directorio temporal."
41 #: ../backend/comics/comics-document.c:183
43 msgid "The command “%s” did not end normally."
44 msgstr "El comando «%s» no finalizó de forma normal."
46 #: ../backend/comics/comics-document.c:350
48 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
49 msgstr "No es un tipo MIME de cómic: %s"
51 #: ../backend/comics/comics-document.c:357
52 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
54 "No se puede encontrar un comando apropiado para descomprimir este tipo de "
57 #: ../backend/comics/comics-document.c:395
58 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
59 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
60 msgid "Unknown MIME Type"
61 msgstr "Tipo MIME desconocido"
63 #: ../backend/comics/comics-document.c:422
64 msgid "File corrupted"
65 msgstr "Archivo corrupto"
67 #: ../backend/comics/comics-document.c:435
68 msgid "No files in archive"
69 msgstr "No hay archivos en el archivador"
71 #: ../backend/comics/comics-document.c:474
73 msgid "No images found in archive %s"
74 msgstr "No se encontraron imágenes en el archivador %s"
76 #: ../backend/comics/comics-document.c:718
78 msgid "There was an error deleting “%s”."
79 msgstr "Hubo un error al borrar «%s»."
81 #: ../backend/comics/comics-document.c:850
86 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
88 msgstr "Libros de cómics"
90 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
91 msgid "DjVu document has incorrect format"
92 msgstr "El documento DjVu tiene un formato incorrecto"
94 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
96 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
99 "El documento está compuesto de varios archivos. No se puede acceder a uno o "
102 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
103 msgid "DjVu Documents"
104 msgstr "Documentos DjVu"
106 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
107 msgid "DVI document has incorrect format"
108 msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto"
110 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
111 msgid "DVI Documents"
112 msgstr "Documentos DVI"
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571
115 msgid "This work is in the Public Domain"
116 msgstr "Este trabajo está en Dominio público"
118 #. translators: this is the document security state
119 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
123 #. translators: this is the document security state
124 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
128 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:948
132 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
136 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:952
140 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954
144 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956
146 msgstr "Tipo 1 (CID)"
148 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
149 msgid "Type 1C (CID)"
150 msgstr "Tipo 1C (CID)"
152 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
153 msgid "TrueType (CID)"
154 msgstr "TrueType (CID)"
156 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
157 msgid "Unknown font type"
158 msgstr "Tipo de tipografía desconocida"
160 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
164 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:996
165 msgid "Embedded subset"
166 msgstr "Subconjunto incrustado"
168 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:998
172 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1000
174 msgstr "No incrustado"
176 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
177 msgid "PDF Documents"
178 msgstr "Documentos PDF"
180 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
181 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
182 msgid "Invalid document"
183 msgstr "Documento no válido"
186 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
188 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
189 msgid "Impress Slides"
190 msgstr "Diapositivas Impress"
192 #: ../backend/impress/zip.c:53
196 #: ../backend/impress/zip.c:56
197 msgid "Not enough memory"
198 msgstr "No hay suficiente memoria"
200 #: ../backend/impress/zip.c:59
201 msgid "Cannot find ZIP signature"
202 msgstr "No se puede encontrar la firma ZIP"
204 #: ../backend/impress/zip.c:62
205 msgid "Invalid ZIP file"
206 msgstr "Archivo ZIP inválido"
208 #: ../backend/impress/zip.c:65
209 msgid "Multi file ZIPs are not supported"
210 msgstr "No se soportan los ZIP multiarchivo"
212 #: ../backend/impress/zip.c:68
213 msgid "Cannot open the file"
214 msgstr "No se puede abrir el archivo"
216 #: ../backend/impress/zip.c:71
217 msgid "Cannot read data from file"
218 msgstr "No se pueden leer los datos del archivo"
220 #: ../backend/impress/zip.c:74
221 msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
222 msgstr "No se puede encontrar el archivo en el archivador ZIP"
224 #: ../backend/impress/zip.c:77
225 msgid "Unknown error"
226 msgstr "Error desconocido"
228 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
230 msgid "Failed to load document “%s”"
231 msgstr "No se pudo al cargar el documento «%s»"
233 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
235 msgid "Failed to save document “%s”"
236 msgstr "Falló al guardar el documento «%s»"
238 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
239 msgid "PostScript Documents"
240 msgstr "Documentos PostScript"
242 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
244 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
245 msgstr "No se pudo guardar el adjunto «%s»: %s"
247 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
249 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
250 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»: %s"
252 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
254 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
255 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»"
257 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
259 msgid "File type %s (%s) is not supported"
260 msgstr "El tipo de archivo %s (%s) no está soportado"
262 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
263 msgid "All Documents"
264 msgstr "Todos los documentos"
266 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
268 msgstr "Todos los archivos"
270 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
272 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
273 msgstr "Falló al crear un archivo temporal: %s"
275 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
277 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
278 msgstr "Falló al crear un directorio temporal: %s"
280 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
282 msgid "File is not a valid .desktop file"
283 msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
285 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
287 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
288 msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reonocida"
290 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
293 msgstr "Iniciando %s"
295 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
297 msgid "Application does not accept documents on command line"
298 msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
300 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
302 msgid "Unrecognized launch option: %d"
303 msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
305 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
307 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
308 msgstr "No se pueden pasar URI de documentos a un aentrada .desktop «Type=Link»"
310 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
312 msgid "Not a launchable item"
313 msgstr "No es un elemento lanzable"
315 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
316 msgid "Disable connection to session manager"
317 msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
319 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
320 msgid "Specify file containing saved configuration"
321 msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
323 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48
324 #: ../previewer/ev-previewer.c:49
328 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
329 msgid "Specify session management ID"
330 msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión"
332 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
336 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
337 msgid "Session management options:"
338 msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
340 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
341 msgid "Show session management options"
342 msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
344 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
345 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
346 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
347 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
348 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
349 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
351 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
354 msgstr "Mostrar «_%s»"
356 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
357 msgid "_Move on Toolbar"
358 msgstr "_Mover a la barra de herramientas"
360 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
361 msgid "Move the selected item on the toolbar"
362 msgstr "Mueve el elemento seleccionado a la barra de herramientas"
364 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
365 msgid "_Remove from Toolbar"
366 msgstr "_Quitar de la barra de herramientas"
368 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
369 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
370 msgstr "Quita el elemento seleccionado de la barra de herramientas"
372 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
373 msgid "_Delete Toolbar"
374 msgstr "_Eliminar barra de herramientas"
376 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
377 msgid "Remove the selected toolbar"
378 msgstr "Quitar barra de herramientas seleccionada"
380 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
384 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:115
385 msgid "Running in presentation mode"
386 msgstr "Ejecutar en modo presentación"
388 #. translators: this is the label for toolbar button
389 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5301
391 msgstr "Ajuste óptimo"
393 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
394 msgid "Fit Page Width"
395 msgstr "Ajustar al ancho de página"
397 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
401 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
405 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
409 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
413 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
417 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
421 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
425 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
429 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
433 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
437 #. Manually set name and icon
438 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4167
439 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:287
441 msgid "Document Viewer"
442 msgstr "Visor de documentos"
444 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
445 msgid "View multi-page documents"
446 msgstr "Vea documentos multipágina"
448 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
449 msgid "Override document restrictions"
450 msgstr "Saltarse las restricciones del documento"
452 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
453 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
455 "Saltarse las restricciones del documento, como restricción para copiar o "
458 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
459 msgid "Delete the temporary file"
460 msgstr "Eliminar el archivo temporal"
462 #: ../previewer/ev-previewer.c:48
463 msgid "Print settings file"
464 msgstr "Archivo de ajustes de impresión"
466 #: ../previewer/ev-previewer.c:143 ../previewer/ev-previewer.c:177
467 msgid "GNOME Document Previewer"
468 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
470 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:2965
471 msgid "Failed to print document"
472 msgstr "No se pudo imprimir el documento"
474 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
476 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
477 msgstr "No se pudo encontrar la impresora actual «%s»"
480 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5050
481 msgid "_Previous Page"
482 msgstr "Página _anterior"
484 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5051
485 msgid "Go to the previous page"
486 msgstr "Ir a la página anterior"
488 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5053
490 msgstr "_Siguiente página"
492 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5054
493 msgid "Go to the next page"
494 msgstr "Ir a la página siguiente"
496 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5037
497 msgid "Enlarge the document"
498 msgstr "Amplía el documento"
500 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5040
501 msgid "Shrink the document"
502 msgstr "Reduce el documento"
504 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
508 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5008
509 msgid "Print this document"
510 msgstr "Imprime este documento"
512 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5152
514 msgstr "Ajuste óp_timo"
516 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5153
517 msgid "Make the current document fill the window"
518 msgstr "Hace que el documento actual llene la ventana"
520 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5155
521 msgid "Fit Page _Width"
522 msgstr "Ajustar al a_ncho de página"
524 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5156
525 msgid "Make the current document fill the window width"
526 msgstr "Hace que el documento actual llene la anchura de la ventana"
528 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5223
532 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5224
534 msgstr "Seleccione la página"
536 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
540 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
544 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
548 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
552 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
556 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
558 msgstr "Palabras clave:"
560 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
564 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
568 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
572 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
576 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
577 msgid "Number of Pages:"
578 msgstr "Número de páginas:"
580 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
584 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
588 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
592 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
594 msgstr "Tamaño del papel:"
596 #: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1868
600 #. Translate to the default units to use for presenting
601 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
602 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
603 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
604 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
606 #: ../properties/ev-properties-view.c:240
610 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
612 msgid "%.0f × %.0f mm"
613 msgstr "%.0f × %.0f mm"
615 #: ../properties/ev-properties-view.c:288
617 msgid "%.2f × %.2f inch"
618 msgstr "%.2f × %.2f pulg"
620 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
621 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
622 #: ../properties/ev-properties-view.c:312
624 msgid "%s, Portrait (%s)"
625 msgstr "%s, vertical (%s)"
627 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
628 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
629 #: ../properties/ev-properties-view.c:319
631 msgid "%s, Landscape (%s)"
632 msgstr "%s, apaisado (%s)"
634 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
639 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
645 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
646 msgid "Preparing to print…"
647 msgstr "Prepaŕandose para imprimir…"
649 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
653 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
655 msgid "Printing page %d of %d…"
656 msgstr "Imprimiendo página %d de %d…"
658 #: ../libview/ev-print-operation.c:1161
659 msgid "Printing is not supported on this printer."
660 msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora."
662 #: ../libview/ev-print-operation.c:1226
663 msgid "Invalid page selection"
664 msgstr "Archivo zip inválido"
666 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
670 #: ../libview/ev-print-operation.c:1229
671 msgid "Your print range selection does not include any pages"
672 msgstr "Su selección de intervalo de páginas no incluye ninguna página"
674 #: ../libview/ev-print-operation.c:1863
675 msgid "Page Scaling:"
676 msgstr "Escalado de página:"
678 #: ../libview/ev-print-operation.c:1869
679 msgid "Shrink to Printable Area"
680 msgstr "Encoger a un área imprimible"
682 #: ../libview/ev-print-operation.c:1870
683 msgid "Fit to Printable Area"
684 msgstr "Ajustar a un área imprimible"
686 #: ../libview/ev-print-operation.c:1873
688 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
691 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
693 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
694 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
696 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
697 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
699 "Escalar las páginas del documento para ajustarlas a la página de impresión "
700 "seleccionada. Seleccionar una de las siguientes:\n"
702 "• «Ninguna»: No se realiza escalado de página.\n"
704 "• «Encoger a un área imprimible»: Las páginas del documento más grandes que "
705 "el área de impresión se reducen para ajustarse al área de impresión de "
706 "página de la impresora.\n"
708 "• «Ajustar a un área imprimible»: Las páginas del documento se aumentan o "
709 "reducen según se requiera para ajustarse al área de impresión de página de "
712 #: ../libview/ev-print-operation.c:1885
713 msgid "Auto Rotate and Center"
714 msgstr "Autorotar y centrar"
716 #: ../libview/ev-print-operation.c:1888
718 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
719 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
721 "Rotar la orientación de impresión de página de cada página para que coincida "
722 "con cada página del documento. Las páginas del documento se centrarán en la "
723 "página de impresión."
725 #: ../libview/ev-print-operation.c:1893
726 msgid "Select page size using document page size"
728 "Seleccionar el tamaño de página usando tamaños de páginas de documentos"
730 #: ../libview/ev-print-operation.c:1895
732 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
735 "Cuando está activado, cada página se imprimirá en el mismo tamaño de papel "
736 "que la página del documento."
738 #: ../libview/ev-print-operation.c:1977
739 msgid "Page Handling"
740 msgstr "Gestión de páginas"
742 #: ../libview/ev-jobs.c:1438
744 msgid "Failed to print page %d: %s"
745 msgstr "Falló al imprimir la página %d: %s"
747 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
749 msgstr "Desplazar arriba"
751 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
753 msgstr "Desplazar abajo"
755 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
756 msgid "Scroll View Up"
757 msgstr "Desplaza la vista arriba"
759 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
760 msgid "Scroll View Down"
761 msgstr "Desplaza la vista abajo"
763 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
764 msgid "Document View"
765 msgstr "Vista de documento"
767 #: ../libview/ev-view-presentation.c:668
768 msgid "Jump to page:"
769 msgstr "Saltar a la página:"
771 #: ../libview/ev-view-presentation.c:970
772 msgid "End of presentation. Click to exit."
773 msgstr "Fin de la presentación. Pulse para salir."
775 #: ../libview/ev-view.c:1724
776 msgid "Go to first page"
777 msgstr "Ir a la primera página"
779 #: ../libview/ev-view.c:1726
780 msgid "Go to previous page"
781 msgstr "Ir a la página anterior"
783 #: ../libview/ev-view.c:1728
784 msgid "Go to next page"
785 msgstr "Ir a la página siguiente"
787 #: ../libview/ev-view.c:1730
788 msgid "Go to last page"
789 msgstr "Ir a la última página"
791 #: ../libview/ev-view.c:1732
793 msgstr "Ir a la página"
795 #: ../libview/ev-view.c:1734
799 #: ../libview/ev-view.c:1762
801 msgid "Go to page %s"
802 msgstr "Ir a la página %s"
804 #: ../libview/ev-view.c:1768
806 msgid "Go to %s on file “%s”"
807 msgstr "Ir a %s en el archivo «%s»"
809 #: ../libview/ev-view.c:1771
811 msgid "Go to file “%s”"
812 msgstr "Ir al archivo «%s»"
814 #: ../libview/ev-view.c:1779
819 #: ../libview/ev-view.c:3923 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
820 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
824 #: ../shell/eggfindbar.c:320
828 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5025
829 msgid "Find Pre_vious"
830 msgstr "Buscar _anterior"
832 #: ../shell/eggfindbar.c:333
833 msgid "Find previous occurrence of the search string"
834 msgstr "Buscar la aparición anterior de la cadena"
836 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5023
838 msgstr "Buscar _siguiente"
840 #: ../shell/eggfindbar.c:341
841 msgid "Find next occurrence of the search string"
842 msgstr "Buscar la siguiente aparición de la cadena"
844 #: ../shell/eggfindbar.c:348
845 msgid "C_ase Sensitive"
846 msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
848 #: ../shell/eggfindbar.c:351
849 msgid "Toggle case sensitive search"
850 msgstr "Conmutar búsqueda discriminando capitalización"
852 #: ../shell/ev-keyring.c:102
854 msgid "Password for document %s"
855 msgstr "Contraseña para el documentos %s"
857 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
859 msgid "Converting %s"
860 msgstr "Convirtiendo %s"
862 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
864 msgid "%d of %d documents converted"
865 msgstr "%d de %d documentos convertidos"
867 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
868 msgid "Converting metadata"
869 msgstr "Convirtiendo metadatos"
871 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
873 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
874 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
876 "El formato de metadatos usado por Evince ha cambiado y por ello necesita "
877 "migrarse. Si la migración se cancela, no funcionará el almacenamiento de los "
880 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
881 msgid "Open a recently used document"
882 msgstr "Abrir un documento recientemente usado"
884 #: ../shell/ev-password-view.c:144
886 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
889 "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la "
890 "contraseña correcta."
892 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
893 msgid "_Unlock Document"
894 msgstr "_Desbloquear documento"
896 #: ../shell/ev-password-view.c:264
897 msgid "Enter password"
898 msgstr "Introduzca la contraseña"
900 #: ../shell/ev-password-view.c:304
901 msgid "Password required"
902 msgstr "Se requiere una contraseña"
904 #: ../shell/ev-password-view.c:305
907 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
909 "El documento «%s» está bloqueado y requiere una contraseña antes de que pueda "
912 #: ../shell/ev-password-view.c:335
914 msgstr "_Contraseña:"
916 #: ../shell/ev-password-view.c:368
917 msgid "Forget password _immediately"
918 msgstr "Olvidar la contraseña _inmediatamente"
920 #: ../shell/ev-password-view.c:380
921 msgid "Remember password until you _log out"
922 msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
924 #: ../shell/ev-password-view.c:392
925 msgid "Remember _forever"
926 msgstr "Recordar para _siempre"
928 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
932 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
936 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
940 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
941 msgid "Document License"
942 msgstr "Licencia del documento"
944 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
948 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
950 msgid "Gathering font information… %3d%%"
951 msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%"
953 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
955 msgstr "Términos de uso"
957 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
959 msgstr "Texto de la licencia"
961 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
962 msgid "Further Information"
963 msgstr "Más información"
965 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
969 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
973 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
977 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
981 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:962
985 #: ../shell/ev-window.c:836
988 msgstr "Página %s — %s"
990 #: ../shell/ev-window.c:838
995 #: ../shell/ev-window.c:1282
996 msgid "The document contains no pages"
997 msgstr "El documento no contiene ninguna página"
999 #: ../shell/ev-window.c:1285
1000 msgid "The document contains only empty pages"
1001 msgstr "El documento sólo contiene páginas vacías"
1003 #: ../shell/ev-window.c:1479 ../shell/ev-window.c:1645
1004 msgid "Unable to open document"
1005 msgstr "No se pudo abrir el documento"
1007 #: ../shell/ev-window.c:1616
1009 msgid "Loading document from “%s”"
1010 msgstr "Cargando documento desde «%s»"
1012 #: ../shell/ev-window.c:1758 ../shell/ev-window.c:2035
1014 msgid "Downloading document (%d%%)"
1015 msgstr "Descargando documento (%d%%)"
1017 #: ../shell/ev-window.c:1791
1018 msgid "Failed to load remote file."
1019 msgstr "Falló al cargar el archivo remoto."
1021 #: ../shell/ev-window.c:1979
1023 msgid "Reloading document from %s"
1024 msgstr "Recargando el documento desde %s"
1026 #: ../shell/ev-window.c:2011
1027 msgid "Failed to reload document."
1028 msgstr "Falló al recargar el documento."
1030 #: ../shell/ev-window.c:2166
1031 msgid "Open Document"
1032 msgstr "Abrir un documento"
1034 #: ../shell/ev-window.c:2430
1036 msgid "Saving document to %s"
1037 msgstr "Guardando el documento en %s"
1039 #: ../shell/ev-window.c:2433
1041 msgid "Saving attachment to %s"
1042 msgstr "Guardando el adjunto en %s"
1044 #: ../shell/ev-window.c:2436
1046 msgid "Saving image to %s"
1047 msgstr "Guardando la imagen en %s"
1049 #: ../shell/ev-window.c:2480 ../shell/ev-window.c:2580
1051 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1052 msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»."
1054 #: ../shell/ev-window.c:2511
1056 msgid "Uploading document (%d%%)"
1057 msgstr "Subiendo el documento (%d%%)"
1059 #: ../shell/ev-window.c:2515
1061 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1062 msgstr "Subiendo el adjunto (%d%%)"
1064 #: ../shell/ev-window.c:2519
1066 msgid "Uploading image (%d%%)"
1067 msgstr "Subiendo la imagen (%d%%)"
1069 #: ../shell/ev-window.c:2641
1071 msgstr "Guardar una copia"
1073 #: ../shell/ev-window.c:2909
1075 msgid "%d pending job in queue"
1076 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1077 msgstr[0] "%d trabajo pendiente en cola"
1078 msgstr[1] "%d trabajos pendientes en cola"
1080 #: ../shell/ev-window.c:3022
1082 msgid "Printing job “%s”"
1083 msgstr "Imprimiendo trabajo «%s»"
1085 #: ../shell/ev-window.c:3234
1087 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1089 "¿Esperar hasta que termine el trabajo de impresión «%s» antes de cerrar?"
1091 #: ../shell/ev-window.c:3237
1094 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1096 "Existen %d trabajos de impresión activos. ¿Desea esperar a que termine la "
1097 "impresora antes de cerrar?"
1099 #: ../shell/ev-window.c:3249
1100 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1102 "Si cierra la ventana, los trabajos de impresión pendientes no se imprimirán."
1104 #: ../shell/ev-window.c:3253
1105 msgid "Cancel _print and Close"
1106 msgstr "Cancelar la _impresión y cerrar"
1108 #: ../shell/ev-window.c:3257
1109 msgid "Close _after Printing"
1110 msgstr "Cerrar _después de imprimir"
1112 #: ../shell/ev-window.c:3819
1113 msgid "Toolbar Editor"
1114 msgstr "Editor de la barra de herramientas"
1116 #: ../shell/ev-window.c:3952
1117 msgid "There was an error displaying help"
1118 msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda"
1120 #: ../shell/ev-window.c:4163
1126 "Visor de documentos\n"
1129 #: ../shell/ev-window.c:4194
1131 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1132 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1133 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1136 "Evince es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
1137 "términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free "
1138 "Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)en una versión "
1141 #: ../shell/ev-window.c:4198
1143 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1144 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1145 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1148 "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil, pero SIN GARANTÍA; sin "
1149 "ninguna garantía implícita de COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN "
1150 "DETERMINADO. Mire la Licencia General GNU para más detalles.\n"
1152 #: ../shell/ev-window.c:4202
1154 #| "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
1155 #| "with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
1156 #| "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1158 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1159 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1160 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1162 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto "
1163 "con Evince; si no es el caso, escriba a la Free Software Foundation, Inc., "
1164 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. UU.\n"
1166 #: ../shell/ev-window.c:4227
1170 #: ../shell/ev-window.c:4230
1171 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1172 msgstr "© 1996-2009 Los autores de Evince"
1174 #: ../shell/ev-window.c:4236
1175 msgid "translator-credits"
1177 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
1178 "Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005-2006\n"
1179 "Daniel Fernández <dfdez@ya.com>, 2005\n"
1180 "Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>, 2004-2005"
1182 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1183 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1184 #. contains plural cases.
1185 #: ../shell/ev-window.c:4506
1187 msgid "%d found on this page"
1188 msgid_plural "%d found on this page"
1189 msgstr[0] "%d encontrado en esta página"
1190 msgstr[1] "%d encontrados en esta página"
1192 #: ../shell/ev-window.c:4514
1194 msgid "%3d%% remaining to search"
1195 msgstr "%3d%% restante para buscar"
1197 #: ../shell/ev-window.c:4991
1201 #: ../shell/ev-window.c:4992
1205 #: ../shell/ev-window.c:4993
1209 #: ../shell/ev-window.c:4994
1213 #: ../shell/ev-window.c:4995
1218 #: ../shell/ev-window.c:4998 ../shell/ev-window.c:5263
1222 #: ../shell/ev-window.c:4999 ../shell/ev-window.c:5264
1223 msgid "Open an existing document"
1224 msgstr "Abre un documento existente"
1226 #: ../shell/ev-window.c:5001
1227 msgid "Op_en a Copy"
1228 msgstr "A_brir una copia"
1230 #: ../shell/ev-window.c:5002
1231 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1232 msgstr "Abre una copia del documento actual en una ventana nueva"
1234 #: ../shell/ev-window.c:5004
1235 msgid "_Save a Copy…"
1236 msgstr "Guardar una _copia…"
1238 #: ../shell/ev-window.c:5005
1239 msgid "Save a copy of the current document"
1240 msgstr "Guarda una copia del documento actual"
1242 #: ../shell/ev-window.c:5007
1246 #: ../shell/ev-window.c:5010
1248 msgstr "_Propiedades"
1250 #: ../shell/ev-window.c:5018
1252 msgstr "Seleccionar _todo"
1254 #: ../shell/ev-window.c:5020
1258 #: ../shell/ev-window.c:5021
1259 msgid "Find a word or phrase in the document"
1260 msgstr "Busca una palabra o frase en el documento"
1262 #: ../shell/ev-window.c:5027
1264 msgstr "Barra de _herramientas"
1266 #: ../shell/ev-window.c:5029
1267 msgid "Rotate _Left"
1268 msgstr "Rotar a la _izquierda"
1270 #: ../shell/ev-window.c:5031
1271 msgid "Rotate _Right"
1272 msgstr "Rotar a la _derecha"
1274 #: ../shell/ev-window.c:5042
1278 #: ../shell/ev-window.c:5043
1279 msgid "Reload the document"
1280 msgstr "Recarga el documento"
1282 #: ../shell/ev-window.c:5046
1284 msgstr "Autode_splazar"
1286 #: ../shell/ev-window.c:5056
1288 msgstr "_Primera página"
1290 #: ../shell/ev-window.c:5057
1291 msgid "Go to the first page"
1292 msgstr "Ir a la primera página"
1294 #: ../shell/ev-window.c:5059
1296 msgstr "Ú_ltima página"
1298 #: ../shell/ev-window.c:5060
1299 msgid "Go to the last page"
1300 msgstr "Ir a la última página"
1303 #: ../shell/ev-window.c:5064
1307 #: ../shell/ev-window.c:5067
1312 #: ../shell/ev-window.c:5071
1313 msgid "Leave Fullscreen"
1314 msgstr "Salir de «Pantalla completa»"
1316 #: ../shell/ev-window.c:5072
1317 msgid "Leave fullscreen mode"
1318 msgstr "Deja el modo a pantalla completa"
1320 #: ../shell/ev-window.c:5074
1321 msgid "Start Presentation"
1322 msgstr "Iniciar presentación"
1324 #: ../shell/ev-window.c:5075
1325 msgid "Start a presentation"
1326 msgstr "Iniciar una presentación"
1329 #: ../shell/ev-window.c:5134
1331 msgstr "Barra de _herramientas"
1333 #: ../shell/ev-window.c:5135
1334 msgid "Show or hide the toolbar"
1335 msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
1337 #: ../shell/ev-window.c:5137
1339 msgstr "Panel _lateral"
1341 #: ../shell/ev-window.c:5138
1342 msgid "Show or hide the side pane"
1343 msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"
1345 #: ../shell/ev-window.c:5140
1349 #: ../shell/ev-window.c:5141
1350 msgid "Show the entire document"
1351 msgstr "Mostrar el documento completo"
1353 #: ../shell/ev-window.c:5143
1357 #: ../shell/ev-window.c:5144
1358 msgid "Show two pages at once"
1359 msgstr "Mostrar dos páginas a la vez"
1361 #: ../shell/ev-window.c:5146
1363 msgstr "Pantalla _completa"
1365 #: ../shell/ev-window.c:5147
1366 msgid "Expand the window to fill the screen"
1367 msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla"
1369 #: ../shell/ev-window.c:5149
1370 msgid "Pre_sentation"
1371 msgstr "_Presentación"
1373 #: ../shell/ev-window.c:5150
1374 msgid "Run document as a presentation"
1375 msgstr "Ver el documento como una presentación"
1377 #: ../shell/ev-window.c:5158
1378 msgid "_Inverted Colors"
1379 msgstr "Colores _invertidos"
1381 #: ../shell/ev-window.c:5159
1382 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1383 msgstr "Mostrar el contenido de la página invirtiendo los colores"
1386 #: ../shell/ev-window.c:5167
1388 msgstr "_Abrir enlace"
1390 #: ../shell/ev-window.c:5169
1394 #: ../shell/ev-window.c:5171
1395 msgid "Open in New _Window"
1396 msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
1398 #: ../shell/ev-window.c:5173
1399 msgid "_Copy Link Address"
1400 msgstr "_Copiar dirección del enlace"
1402 #: ../shell/ev-window.c:5175
1403 msgid "_Save Image As…"
1404 msgstr "Guardar imagen _como…"
1406 #: ../shell/ev-window.c:5177
1408 msgstr "Copiar _imagen"
1410 #: ../shell/ev-window.c:5182
1411 msgid "_Open Attachment"
1412 msgstr "_Abrir adjuntos"
1414 #: ../shell/ev-window.c:5184
1415 msgid "_Save Attachment As…"
1416 msgstr "_Guardar adjunto como…"
1418 #: ../shell/ev-window.c:5237
1422 #: ../shell/ev-window.c:5239
1423 msgid "Adjust the zoom level"
1424 msgstr "Ajustar el nivel de ampliación"
1426 #: ../shell/ev-window.c:5249
1430 #: ../shell/ev-window.c:5251
1434 #. translators: this is the history action
1435 #: ../shell/ev-window.c:5254
1436 msgid "Move across visited pages"
1437 msgstr "Moverse a través de las páginas visitadas"
1439 #. translators: this is the label for toolbar button
1440 #: ../shell/ev-window.c:5284
1444 #. translators: this is the label for toolbar button
1445 #: ../shell/ev-window.c:5289
1449 #. translators: this is the label for toolbar button
1450 #: ../shell/ev-window.c:5293
1454 #. translators: this is the label for toolbar button
1455 #: ../shell/ev-window.c:5297
1459 #. translators: this is the label for toolbar button
1460 #: ../shell/ev-window.c:5305
1462 msgstr "Ajustar anchura"
1464 #: ../shell/ev-window.c:5466 ../shell/ev-window.c:5483
1465 msgid "Unable to launch external application."
1466 msgstr "No se pudo lanzar la aplicación externa."
1468 #: ../shell/ev-window.c:5540
1469 msgid "Unable to open external link"
1470 msgstr "No se pudo abrir el enlace externo"
1472 #: ../shell/ev-window.c:5707
1473 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1474 msgstr "No se pudo encontrar el formato apropiado para guardar la imagen"
1476 #: ../shell/ev-window.c:5749
1477 msgid "The image could not be saved."
1478 msgstr "La imagen no se pudo guardar."
1480 #: ../shell/ev-window.c:5781
1482 msgstr "Guardar imagen"
1484 #: ../shell/ev-window.c:5848
1485 msgid "Unable to open attachment"
1486 msgstr "No se pudo abrir el adjunto"
1488 #: ../shell/ev-window.c:5901
1489 msgid "The attachment could not be saved."
1490 msgstr "El adjunto no se pudo guardar."
1492 #: ../shell/ev-window.c:5946
1493 msgid "Save Attachment"
1494 msgstr "Guardar adjuntos"
1496 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1498 msgid "%s — Password Required"
1499 msgstr "%s — Se requiere una contraseña"
1501 #: ../shell/ev-utils.c:317
1502 msgid "By extension"
1503 msgstr "Por extensión"
1505 #: ../shell/main.c:72 ../shell/main.c:251
1506 msgid "GNOME Document Viewer"
1507 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
1509 #: ../shell/main.c:80
1510 #| msgid "The page of the document to display."
1511 msgid "The page label of the document to display."
1512 msgstr "La etiqueta de página del documento que mostrar."
1514 #: ../shell/main.c:80
1518 #: ../shell/main.c:81
1519 #| msgid "The page of the document to display."
1520 msgid "The page number of the document to display."
1521 msgstr "El número de página del documento que mostrar."
1523 #: ../shell/main.c:81
1527 #: ../shell/main.c:82
1528 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1529 msgstr "Ejecutar Evince en modo pantalla completa"
1531 #: ../shell/main.c:83
1532 msgid "Run evince in presentation mode"
1533 msgstr "Ejecutar Evince en modo presentación"
1535 #: ../shell/main.c:84
1536 msgid "Run evince as a previewer"
1537 msgstr "Ejecutar Evince como un previsualizador"
1539 #: ../shell/main.c:85
1540 msgid "The word or phrase to find in the document"
1541 msgstr "La palabra o frase que buscar en el documento"
1543 #: ../shell/main.c:85
1547 #: ../shell/main.c:89
1551 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1553 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1554 "creation of new thumbnails"
1556 "Opciones booleanas disponibles, «true» activa las miniaturas y «false» "
1557 "desactiva la creación de miniaturas nuevas"
1559 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1560 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1561 msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF"
1563 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1564 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1565 msgstr "Comando para sacar las miniaturas para los documentos PDF"
1567 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1569 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1570 "thumbnailer documentation for more information."
1572 "Comando válido y argumentos para el miniaturizador de documentos PDF. "
1573 "Consulte la documentación para el miniaturizador de Nautilus para más "
1576 #~ msgid "Page Set_up…"
1577 #~ msgstr "Config_uración de página…"
1579 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1580 #~ msgstr "Configurar los ajustes de página para impresión"
1582 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1583 #~ msgstr "El documento DJVU tiene un formato incorrecto"
1586 #~ msgstr "Imprimir…"
1588 #~ msgid "_Save a Copy..."
1589 #~ msgstr "Guardar una _copia…"
1591 #~ msgid "_Print..."
1592 #~ msgstr "_Imprimir…"
1595 #~ msgstr "_Buscar…"
1597 #~ msgid "Search string"
1598 #~ msgstr "Buscar cadena"
1600 #~ msgid "The name of the string to be found"
1601 #~ msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada"
1603 #~ msgid "Case sensitive"
1604 #~ msgstr "Coincidir con capitalización"
1606 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1607 #~ msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización"
1609 #~ msgid "Highlight color"
1610 #~ msgstr "Color de resaltado"
1612 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1613 #~ msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias"
1615 #~ msgid "Current color"
1616 #~ msgstr "Color actual"
1618 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1619 #~ msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual"
1621 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1622 #~ msgstr "No se pudo crear el archivo «%s»: %s"
1624 #~ msgid "Recover previous documents?"
1625 #~ msgstr "¿Recuperar los documentos anteriores?"
1628 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1629 #~ "can recover the opened documents."
1631 #~ "Evince parece haber salido de forma inesperada la última vez que se "
1632 #~ "ejecutó. Puede recuperar los documentos que estaban abiertos."
1634 #~ msgid "_Don't Recover"
1635 #~ msgstr "_No recuperar"
1638 #~ msgstr "_Recuperar"
1640 #~ msgid "Crash Recovery"
1641 #~ msgstr "Recuperación de cuelgue"
1643 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1644 #~ msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico «%s»: "
1646 #~ msgid "Cannot open a copy."
1647 #~ msgstr "No se puede abrir una copia."
1650 #~ "Internal error configuring the command for decompressing the comic book "
1653 #~ "Error interno al configurar el comando para descomprimir el archivo de "
1656 #~| msgid "Failed to create a directory on the \t\t\t\ttemporary directory."
1657 #~ msgid "Failed to create a directory %s in the temporary directory: %s"
1658 #~ msgstr "Falló al crear el directorio %s en el directorio temporal: %s"
1661 #~ msgstr "Co_nectar"
1663 #~ msgid "Connect _anonymously"
1664 #~ msgstr "Conectar de forma _anónima"
1666 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1667 #~ msgstr "Conectar como u_suario:"
1669 #~ msgid "_Username:"
1670 #~ msgstr "_Usuario:"
1673 #~ msgstr "_Dominio:"
1675 #~ msgid "_Forget password immediately"
1676 #~ msgstr "_Olvidar la contraseña inmediatamente"
1678 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1679 #~ msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
1681 #~ msgid "_Remember forever"
1682 #~ msgstr "_Recordar para siempre"
1684 #~ msgid "File not available"
1685 #~ msgstr "Archivo no disponible"
1687 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1688 #~ msgstr "Los archivos remotos no están soportados"
1690 #~ msgid "Find Previous"
1691 #~ msgstr "Buscar anterior"
1693 #~ msgid "Find Next"
1694 #~ msgstr "Buscar siguiente"