1 # translation of evince.HEAD.po to Español
2 # Traducción de Evince al español.
3 # Copyright (C) Spanish translation for Evince
4 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
6 # Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org, 2004, 2005.
7 # Daniel Fernandez <dfdez@ya.com>, 2005.
8 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
9 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
10 # Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>, 2008, 2009.
11 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009.
14 "Project-Id-Version: evince.HEAD\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16 "product=evince&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2009-08-13 21:54+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2009-08-14 14:42+0200\n"
19 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
20 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Gtranslator 1.9.3\n"
28 #: ../backend/comics/comics-document.c:155
31 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
33 "Error al lanzar el comando «%s» para descomprimir el cómic en el directorio "
36 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
38 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
40 "El comando «%s» falló al descomprimir el cómic en el directorio temporal."
42 #: ../backend/comics/comics-document.c:178
44 msgid "The command “%s” did not end normally."
45 msgstr "El comando «%s» no finalizó de forma normal."
47 #: ../backend/comics/comics-document.c:225
49 msgid "Failed to create a temporary directory."
50 msgstr "No se pudo crear un directorio temporal."
52 #: ../backend/comics/comics-document.c:347
54 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
55 msgstr "No es un tipo MIME de cómic: %s"
57 #: ../backend/comics/comics-document.c:354
59 #| "Can't find an appropiate command to decompress this type of comic book"
60 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
62 "No se puede encontrar un comando apropiado para descomprimir este tipo de "
65 #: ../backend/comics/comics-document.c:385
66 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
67 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
68 msgid "Unknown MIME Type"
69 msgstr "Tipo MIME desconocido"
71 #: ../backend/comics/comics-document.c:412
72 msgid "File corrupted"
73 msgstr "Archivo corrupto"
75 #: ../backend/comics/comics-document.c:424
76 msgid "No files in archive"
77 msgstr "No hay archivos en el archivador"
79 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
81 msgid "No images found in archive %s"
82 msgstr "No se encontraron imágenes en el archivador %s"
84 #: ../backend/comics/comics-document.c:704
86 msgid "There was an error deleting “%s”."
87 msgstr "Hubo un error al borrar «%s»."
89 #: ../backend/comics/comics-document.c:854
94 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
96 msgstr "Libros de cómics"
98 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
99 msgid "DJVU document has incorrect format"
100 msgstr "El documento DJVU tiene un formato incorrecto"
102 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
104 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
107 "El documento está compuesto de varios archivos. No se puede acceder a uno o "
110 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
111 msgid "Djvu Documents"
112 msgstr "Documentos Djvu"
114 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:108
115 msgid "DVI document has incorrect format"
116 msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto"
118 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
119 msgid "DVI Documents"
120 msgstr "Documentos DVI"
122 #. translators: this is the document security state
123 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
127 #. translators: this is the document security state
128 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829
132 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:903
136 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
140 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
144 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
148 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
150 msgstr "Tipo 1 (CID)"
152 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
153 msgid "Type 1C (CID)"
154 msgstr "Tipo 1C (CID)"
156 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
157 msgid "TrueType (CID)"
158 msgstr "TrueType (CID)"
160 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
161 msgid "Unknown font type"
162 msgstr "Tipo de tipografía desconocida"
164 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:943
168 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:951
169 msgid "Embedded subset"
170 msgstr "Subconjunto incrustado"
172 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
176 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
178 msgstr "No incrustado"
180 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
181 msgid "PDF Documents"
182 msgstr "Documentos PDF"
184 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
185 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
186 msgid "Invalid document"
187 msgstr "Documento no válido"
190 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
192 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
193 msgid "Impress Slides"
194 msgstr "Diapositivas Impress"
196 #: ../backend/impress/zip.c:53
200 #: ../backend/impress/zip.c:56
201 msgid "Not enough memory"
202 msgstr "No hay suficiente memoria"
204 #: ../backend/impress/zip.c:59
205 msgid "Cannot find zip signature"
206 msgstr "No se puede encontrar la firma zip"
208 #: ../backend/impress/zip.c:62
209 msgid "Invalid zip file"
210 msgstr "Archivo zip inválido"
212 #: ../backend/impress/zip.c:65
213 msgid "Multi file zips are not supported"
214 msgstr "Los zips multiarchivo no están soportados"
216 #: ../backend/impress/zip.c:68
217 msgid "Cannot open the file"
218 msgstr "No se puede abrir el archivo"
220 #: ../backend/impress/zip.c:71
221 msgid "Cannot read data from file"
222 msgstr "No se pueden leer los datos del archivo"
224 #: ../backend/impress/zip.c:74
225 msgid "Cannot find file in the zip archive"
226 msgstr "No se puede encontrar el archivo en el archivador zip"
228 #: ../backend/impress/zip.c:77
229 msgid "Unknown error"
230 msgstr "Error desconocido"
232 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
234 msgid "Failed to load document “%s”"
235 msgstr "No se pudo al cargar el documento «%s»"
237 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
239 msgid "Failed to save document “%s”"
240 msgstr "Falló al guardar el documento «%s»"
242 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
243 msgid "PostScript Documents"
244 msgstr "Documentos PostScript"
246 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
248 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
249 msgstr "No se pudo guardar el adjunto «%s»: %s"
251 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
253 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
254 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»: %s"
256 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
258 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
259 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»"
261 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
263 msgid "File type %s (%s) is not supported"
264 msgstr "El tipo de archivo %s (%s) no está soportado"
266 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
267 msgid "All Documents"
268 msgstr "Todos los documentos"
270 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
272 msgstr "Todos los archivos"
274 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
276 msgid "File is not a valid .desktop file"
277 msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
279 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
281 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
282 msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reonocida"
284 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
287 msgstr "Iniciando %s"
289 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
291 msgid "Application does not accept documents on command line"
292 msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
294 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
296 msgid "Unrecognized launch option: %d"
297 msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
299 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
301 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
302 msgstr "No se pueden pasar URI de documentos a un aentrada .desktop «Type=Link»"
304 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
306 msgid "Not a launchable item"
307 msgstr "No es un elemento lanzable"
309 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
310 msgid "Disable connection to session manager"
311 msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
313 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
314 msgid "Specify file containing saved configuration"
315 msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
317 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:46
318 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
322 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
323 msgid "Specify session management ID"
324 msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión"
326 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
330 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
331 msgid "Session management options:"
332 msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
334 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
335 msgid "Show session management options"
336 msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
338 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
339 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
340 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
341 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
342 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
343 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
345 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
348 msgstr "Mostrar «_%s»"
350 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
351 msgid "_Move on Toolbar"
352 msgstr "_Mover a la barra de herramientas"
354 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
355 msgid "Move the selected item on the toolbar"
356 msgstr "Mueve el elemento seleccionado a la barra de herramientas"
358 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
359 msgid "_Remove from Toolbar"
360 msgstr "_Quitar de la barra de herramientas"
362 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
363 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
364 msgstr "Quita el elemento seleccionado de la barra de herramientas"
366 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
367 msgid "_Delete Toolbar"
368 msgstr "_Eliminar barra de herramientas"
370 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
371 msgid "Remove the selected toolbar"
372 msgstr "Quitar barra de herramientas seleccionada"
374 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
378 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
379 msgid "Running in presentation mode"
380 msgstr "Ejecutar en modo presentación"
382 #. translators: this is the label for toolbar button
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5213
385 msgstr "Ajuste óptimo"
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
388 msgid "Fit Page Width"
389 msgstr "Ajustar al ancho de página"
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
407 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
411 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
415 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
419 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
423 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
427 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
431 #. Manually set name and icon
432 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4135
433 #: ../shell/ev-window-title.c:150 ../shell/main.c:484
435 msgid "Document Viewer"
436 msgstr "Visor de documentos"
438 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
439 msgid "View multipage documents"
440 msgstr "Vea documentos multipágina"
442 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
443 msgid "Override document restrictions"
444 msgstr "Saltarse las restricciones del documento"
446 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
447 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
449 "Saltarse las restricciones del documento, como restricción para copiar o "
452 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
453 msgid "Delete the temporary file"
454 msgstr "Eliminar el archivo temporal"
456 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
457 msgid "Print settings file"
458 msgstr "Archivo de ajustes de impresión"
460 #: ../previewer/ev-previewer.c:141 ../previewer/ev-previewer.c:175
461 msgid "GNOME Document Previewer"
462 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
464 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:122 ../shell/ev-window.c:2877
465 msgid "Failed to print document"
466 msgstr "No se pudo imprimir el documento"
468 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:242
470 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
471 msgstr "No se pudo encontrar la impresora actual «%s»"
474 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:4972
475 msgid "_Previous Page"
476 msgstr "Página _anterior"
478 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:4973
479 msgid "Go to the previous page"
480 msgstr "Ir a la página anterior"
482 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:4975
484 msgstr "_Siguiente página"
486 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:4976
487 msgid "Go to the next page"
488 msgstr "Ir a la página siguiente"
490 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:4959
491 msgid "Enlarge the document"
492 msgstr "Amplía el documento"
494 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:4962
495 msgid "Shrink the document"
496 msgstr "Reduce el documento"
498 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-print-operation.c:1294
502 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:4931
503 msgid "Print this document"
504 msgstr "Imprime este documento"
506 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:306 ../shell/ev-window.c:5070
508 msgstr "Ajuste óp_timo"
510 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:307 ../shell/ev-window.c:5071
511 msgid "Make the current document fill the window"
512 msgstr "Hace que el documento actual llene la ventana"
514 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:309 ../shell/ev-window.c:5073
515 msgid "Fit Page _Width"
516 msgstr "Ajustar al a_ncho de página"
518 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:310 ../shell/ev-window.c:5074
519 msgid "Make the current document fill the window width"
520 msgstr "Hace que el documento actual llene la anchura de la ventana"
522 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:441 ../shell/ev-window.c:5137
526 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:442 ../shell/ev-window.c:5138
528 msgstr "Seleccione la página"
530 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
534 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
538 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
542 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
546 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
550 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
552 msgstr "Palabras clave:"
554 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
558 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
562 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
566 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
570 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
571 msgid "Number of Pages:"
572 msgstr "Número de páginas:"
574 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
578 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
582 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
586 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
588 msgstr "Tamaño del papel:"
590 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
594 #. Translate to the default units to use for presenting
595 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
596 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
597 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
598 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
600 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
604 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
606 msgid "%.0f x %.0f mm"
607 msgstr "%.0f x %.0f mm"
609 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
611 msgid "%.2f x %.2f inch"
612 msgstr "%.2f x %.2f pulgadas"
614 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
615 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
616 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
618 msgid "%s, Portrait (%s)"
619 msgstr "%s, vertical (%s)"
621 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
622 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
623 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
625 msgid "%s, Landscape (%s)"
626 msgstr "%s, apaisado (%s)"
628 #: ../libmisc/ev-page-action.c:72
633 #: ../libmisc/ev-page-action.c:74
638 #: ../libview/ev-jobs.c:958
640 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
641 msgstr "No se pudo crear el archivo «%s»: %s"
643 #: ../libview/ev-jobs.c:1435
645 msgid "Failed to print page %d: %s"
646 msgstr "Falló al imprimir la página %d: %s"
648 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
650 msgstr "Desplazar arriba"
652 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
654 msgstr "Desplazar abajo"
656 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
657 msgid "Scroll View Up"
658 msgstr "Desplaza la vista arriba"
660 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
661 msgid "Scroll View Down"
662 msgstr "Desplaza la vista abajo"
664 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
665 msgid "Document View"
666 msgstr "Vista de documento"
668 #: ../libview/ev-view.c:1466
669 msgid "Go to first page"
670 msgstr "Ir a la primera página"
672 #: ../libview/ev-view.c:1468
673 msgid "Go to previous page"
674 msgstr "Ir a la página anterior"
676 #: ../libview/ev-view.c:1470
677 msgid "Go to next page"
678 msgstr "Ir a la página siguiente"
680 #: ../libview/ev-view.c:1472
681 msgid "Go to last page"
682 msgstr "Ir a la última página"
684 #: ../libview/ev-view.c:1474
686 msgstr "Ir a la página"
688 #: ../libview/ev-view.c:1476
692 #: ../libview/ev-view.c:1504
694 msgid "Go to page %s"
695 msgstr "Ir a la página %s"
697 #: ../libview/ev-view.c:1510
699 msgid "Go to %s on file “%s”"
700 msgstr "Ir a %s en el archivo «%s»"
702 #: ../libview/ev-view.c:1513
704 msgid "Go to file “%s”"
705 msgstr "Ir al archivo «%s»"
707 #: ../libview/ev-view.c:1521
712 #: ../libview/ev-view.c:2783
713 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
714 msgstr "Fin de la presentación. Pulse Escape para salir."
716 #: ../libview/ev-view.c:3722
717 msgid "Jump to page:"
718 msgstr "Saltar a la página:"
720 #: ../libview/ev-view.c:4004 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
721 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
725 #: ../shell/eggfindbar.c:146
726 msgid "Search string"
727 msgstr "Buscar cadena"
729 #: ../shell/eggfindbar.c:147
730 msgid "The name of the string to be found"
731 msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada"
733 #: ../shell/eggfindbar.c:160
734 msgid "Case sensitive"
735 msgstr "Coincidir con capitalización"
737 #: ../shell/eggfindbar.c:161
738 msgid "TRUE for a case sensitive search"
739 msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización"
741 #: ../shell/eggfindbar.c:168
742 msgid "Highlight color"
743 msgstr "Color de resaltado"
745 #: ../shell/eggfindbar.c:169
746 msgid "Color of highlight for all matches"
747 msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias"
749 #: ../shell/eggfindbar.c:175
750 msgid "Current color"
751 msgstr "Color actual"
753 #: ../shell/eggfindbar.c:176
754 msgid "Color of highlight for the current match"
755 msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual"
757 #: ../shell/eggfindbar.c:320
761 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4948
762 msgid "Find Pre_vious"
763 msgstr "Buscar _anterior"
765 #: ../shell/eggfindbar.c:333
766 msgid "Find previous occurrence of the search string"
767 msgstr "Buscar la aparición anterior de la cadena"
769 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4946
771 msgstr "Buscar _siguiente"
773 #: ../shell/eggfindbar.c:341
774 msgid "Find next occurrence of the search string"
775 msgstr "Buscar la siguiente aparición de la cadena"
777 #: ../shell/eggfindbar.c:348
778 msgid "C_ase Sensitive"
779 msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
781 #: ../shell/eggfindbar.c:351
782 msgid "Toggle case sensitive search"
783 msgstr "Conmutar búsqueda discriminando capitalización"
785 #: ../shell/ev-application.c:305
786 msgid "Recover previous documents?"
787 msgstr "¿Recuperar los documentos anteriores?"
789 #: ../shell/ev-application.c:308
791 "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can "
792 "recover the opened documents."
794 "Evince parece haber salido de forma inesperada la última vez que se ejecutó. "
795 "Puede recuperar los documentos que estaban abiertos."
797 #: ../shell/ev-application.c:312
798 msgid "_Don't Recover"
799 msgstr "_No recuperar"
801 #: ../shell/ev-application.c:315
805 #: ../shell/ev-application.c:318
806 msgid "Crash Recovery"
807 msgstr "Recuperación de cuelgue"
809 #: ../shell/ev-keyring.c:102
811 msgid "Password for document %s"
812 msgstr "Contraseña para el documentos %s"
814 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
815 msgid "Open a recently used document"
816 msgstr "Abrir un documento recientemente usado"
818 #: ../shell/ev-password-view.c:144
820 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
823 "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la "
824 "contraseña correcta."
826 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
827 msgid "_Unlock Document"
828 msgstr "_Desbloquear documento"
830 #: ../shell/ev-password-view.c:261
831 msgid "Enter password"
832 msgstr "Introduzca la contraseña"
834 #: ../shell/ev-password-view.c:301
835 msgid "Password required"
836 msgstr "Se requiere una contraseña"
838 #: ../shell/ev-password-view.c:302
841 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
843 "El documento «%s» está bloqueado y requiere una contraseña antes de que pueda "
846 #: ../shell/ev-password-view.c:332
848 msgstr "_Contraseña:"
850 #: ../shell/ev-password-view.c:365
851 msgid "Forget password _immediately"
852 msgstr "Olvidar la contraseña _inmediatamente"
854 #: ../shell/ev-password-view.c:377
855 msgid "Remember password until you _logout"
856 msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
858 #: ../shell/ev-password-view.c:389
859 msgid "Remember _forever"
860 msgstr "Recordar para _siempre"
863 #: ../shell/ev-print-operation.c:316
864 msgid "Preparing to print ..."
865 msgstr "Prepaŕandose para imprimir…"
867 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
871 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
873 msgid "Printing page %d of %d..."
874 msgstr "Imprimiendo página %d de %d…"
876 #: ../shell/ev-print-operation.c:1143
877 msgid "Printing is not supported on this printer."
878 msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora."
880 #: ../shell/ev-print-operation.c:1208
881 msgid "Invalid page selection"
882 msgstr "Archivo zip inválido"
884 #: ../shell/ev-print-operation.c:1209
888 #: ../shell/ev-print-operation.c:1211
889 msgid "Your print range selection does not include any page"
890 msgstr "Su selección de intervalo de páginas no incluye ninguna página"
892 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
896 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
900 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
904 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
908 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
910 msgid "Gathering font information... %3d%%"
911 msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%"
913 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
917 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
921 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
925 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
929 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:756
933 #: ../shell/ev-window.c:828
936 msgstr "Página %s - %s"
938 #: ../shell/ev-window.c:830
943 #: ../shell/ev-window.c:1255
944 msgid "The document contains no pages"
945 msgstr "El documento no contiene ninguna página"
947 #: ../shell/ev-window.c:1258
948 msgid "The document contains only empty pages"
949 msgstr "El documento sólo contiene páginas vacías"
951 #: ../shell/ev-window.c:1481 ../shell/ev-window.c:1634
952 msgid "Unable to open document"
953 msgstr "No se pudo abrir el documento"
955 #: ../shell/ev-window.c:1605
957 msgid "Loading document from “%s”"
958 msgstr "Cargando documento desde «%s»"
960 #: ../shell/ev-window.c:1743 ../shell/ev-window.c:1926
962 msgid "Downloading document (%d%%)"
963 msgstr "Descargando documento (%d%%)"
965 #: ../shell/ev-window.c:1873
967 msgid "Reloading document from %s"
968 msgstr "Recargando el documento desde %s"
970 #: ../shell/ev-window.c:1905
971 msgid "Failed to reload document."
972 msgstr "Falló al recargar el documento."
974 #: ../shell/ev-window.c:2057
975 msgid "Open Document"
976 msgstr "Abrir un documento"
978 #: ../shell/ev-window.c:2136
980 msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
981 msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico «%s»: "
983 #: ../shell/ev-window.c:2163
984 msgid "Cannot open a copy."
985 msgstr "No se puede abrir una copia."
987 #: ../shell/ev-window.c:2399
989 msgid "Saving document to %s"
990 msgstr "Guardando el documento en %s"
992 #: ../shell/ev-window.c:2402
994 msgid "Saving attachment to %s"
995 msgstr "Guardando el adjunto en %s"
997 #: ../shell/ev-window.c:2405
999 msgid "Saving image to %s"
1000 msgstr "Guardando la imagen en %s"
1002 #: ../shell/ev-window.c:2449 ../shell/ev-window.c:2546
1004 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1005 msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»."
1007 #: ../shell/ev-window.c:2477
1009 msgid "Uploading document (%d%%)"
1010 msgstr "Subiendo el documento (%d%%)"
1012 #: ../shell/ev-window.c:2481
1014 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1015 msgstr "Subiendo el adjunto (%d%%)"
1017 #: ../shell/ev-window.c:2485
1019 msgid "Uploading image (%d%%)"
1020 msgstr "Subiendo la imagen (%d%%)"
1022 #: ../shell/ev-window.c:2607
1024 msgstr "Guardar una copia"
1026 #: ../shell/ev-window.c:2821
1028 msgid "%d pending job in queue"
1029 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1030 msgstr[0] "%d trabajo pendiente en cola"
1031 msgstr[1] "%d trabajos pendientes en cola"
1033 #: ../shell/ev-window.c:2934
1035 msgid "Printing job “%s”"
1036 msgstr "Imprimiendo trabajo «%s»"
1038 #: ../shell/ev-window.c:3141
1040 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1042 "¿Esperar hasta que termine el trabajo de impresión «%s» antes de cerrar?"
1044 #: ../shell/ev-window.c:3144
1047 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1049 "Existen %d trabajos de impresión activos. ¿Desea esperar a que termine la "
1050 "impresora antes de cerrar?"
1052 #: ../shell/ev-window.c:3156
1053 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1055 "Si cierra la ventana, los trabajos de impresión pendientes no se imprimirán."
1057 #: ../shell/ev-window.c:3160
1058 msgid "Cancel _print and Close"
1059 msgstr "Cancelar la _impresión y cerrar"
1061 #: ../shell/ev-window.c:3164
1062 msgid "Close _after Printing"
1063 msgstr "Cerrar _después de imprimir"
1065 #: ../shell/ev-window.c:3770
1066 msgid "Toolbar Editor"
1067 msgstr "Editor de la barra de herramientas"
1069 #: ../shell/ev-window.c:3901
1070 msgid "There was an error displaying help"
1071 msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda"
1073 #: ../shell/ev-window.c:4131
1076 "Document Viewer.\n"
1077 "Using poppler %s (%s)"
1079 "Visor de documentos.\n"
1080 "Usando poppler %s (%s)"
1082 #: ../shell/ev-window.c:4160
1084 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1085 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1086 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1089 "Evince es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
1090 "términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free "
1091 "Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)en una versión "
1094 #: ../shell/ev-window.c:4164
1096 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1097 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1098 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1101 "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil, pero SIN GARANTÍA; sin "
1102 "ninguna garantía implícita de COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN "
1103 "DETERMINADO. Mire la Licencia General GNU para más detalles.\n"
1105 #: ../shell/ev-window.c:4168
1107 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1108 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1109 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1111 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto "
1112 "con Evince; si no es el caso, escriba a Free Software Foundation, Inc., 59 "
1113 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 EE. UU.\n"
1115 #: ../shell/ev-window.c:4192
1119 #: ../shell/ev-window.c:4195
1120 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1121 msgstr "© 1996-2009 Los autores de Evince"
1123 #: ../shell/ev-window.c:4201
1124 msgid "translator-credits"
1126 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2009\n"
1127 "Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005-2006\n"
1128 "Daniel Fernández <dfdez@ya.com>, 2005\n"
1129 "Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>, 2004-2005"
1131 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1132 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1133 #. contains plural cases.
1134 #: ../shell/ev-window.c:4419
1136 msgid "%d found on this page"
1137 msgid_plural "%d found on this page"
1138 msgstr[0] "%d encontrado en esta página"
1139 msgstr[1] "%d encontrados en esta página"
1141 #: ../shell/ev-window.c:4427
1143 msgid "%3d%% remaining to search"
1144 msgstr "%3d%% restante para buscar"
1146 #: ../shell/ev-window.c:4911
1150 #: ../shell/ev-window.c:4912
1154 #: ../shell/ev-window.c:4913
1158 #: ../shell/ev-window.c:4914
1162 #: ../shell/ev-window.c:4915
1167 #: ../shell/ev-window.c:4918 ../shell/ev-window.c:5096
1168 #: ../shell/ev-window.c:5175
1172 #: ../shell/ev-window.c:4919 ../shell/ev-window.c:5176
1173 msgid "Open an existing document"
1174 msgstr "Abre un documento existente"
1176 #: ../shell/ev-window.c:4921
1177 msgid "Op_en a Copy"
1178 msgstr "A_brir una copia"
1180 #: ../shell/ev-window.c:4922
1181 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1182 msgstr "Abre una copia del documento actual en una ventana nueva"
1184 #: ../shell/ev-window.c:4924 ../shell/ev-window.c:5098
1185 msgid "_Save a Copy..."
1186 msgstr "Guardar una _copia…"
1188 #: ../shell/ev-window.c:4925
1189 msgid "Save a copy of the current document"
1190 msgstr "Guarda una copia del documento actual"
1192 #: ../shell/ev-window.c:4927
1193 msgid "Page Set_up..."
1194 msgstr "Config_uración de página…"
1196 #: ../shell/ev-window.c:4928
1197 msgid "Setup the page settings for printing"
1198 msgstr "Configura los ajustes de página para impresión"
1200 #: ../shell/ev-window.c:4930
1204 #: ../shell/ev-window.c:4933
1206 msgstr "_Propiedades"
1208 #: ../shell/ev-window.c:4941
1210 msgstr "Seleccionar _todo"
1212 #: ../shell/ev-window.c:4943
1216 #: ../shell/ev-window.c:4944
1217 msgid "Find a word or phrase in the document"
1218 msgstr "Busca una palabra o frase en el documento"
1220 #: ../shell/ev-window.c:4950
1222 msgstr "Barra de _herramientas"
1224 #: ../shell/ev-window.c:4952
1225 msgid "Rotate _Left"
1226 msgstr "Rotar a la _izquierda"
1228 #: ../shell/ev-window.c:4954
1229 msgid "Rotate _Right"
1230 msgstr "Rotar a la _derecha"
1232 #: ../shell/ev-window.c:4964
1236 #: ../shell/ev-window.c:4965
1237 msgid "Reload the document"
1238 msgstr "Recarga el documento"
1240 #: ../shell/ev-window.c:4968
1242 msgstr "Autode_splazar"
1244 #: ../shell/ev-window.c:4978
1246 msgstr "_Primera página"
1248 #: ../shell/ev-window.c:4979
1249 msgid "Go to the first page"
1250 msgstr "Ir a la primera página"
1252 #: ../shell/ev-window.c:4981
1254 msgstr "Ú_ltima página"
1256 #: ../shell/ev-window.c:4982
1257 msgid "Go to the last page"
1258 msgstr "Ir a la última página"
1261 #: ../shell/ev-window.c:4986
1265 #: ../shell/ev-window.c:4989
1270 #: ../shell/ev-window.c:4993
1271 msgid "Leave Fullscreen"
1272 msgstr "Salir de «Pantalla completa»"
1274 #: ../shell/ev-window.c:4994
1275 msgid "Leave fullscreen mode"
1276 msgstr "Deja el modo a pantalla completa"
1278 #: ../shell/ev-window.c:4996
1279 msgid "Start Presentation"
1280 msgstr "Iniciar presentación"
1282 #: ../shell/ev-window.c:4997
1283 msgid "Start a presentation"
1284 msgstr "Iniciar una presentación"
1287 #: ../shell/ev-window.c:5052
1289 msgstr "Barra de _herramientas"
1291 #: ../shell/ev-window.c:5053
1292 msgid "Show or hide the toolbar"
1293 msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
1295 #: ../shell/ev-window.c:5055
1297 msgstr "Panel _lateral"
1299 #: ../shell/ev-window.c:5056
1300 msgid "Show or hide the side pane"
1301 msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"
1303 #: ../shell/ev-window.c:5058
1307 #: ../shell/ev-window.c:5059
1308 msgid "Show the entire document"
1309 msgstr "Mostrar el documento completo"
1311 #: ../shell/ev-window.c:5061
1315 #: ../shell/ev-window.c:5062
1316 msgid "Show two pages at once"
1317 msgstr "Mostrar dos páginas a la vez"
1319 #: ../shell/ev-window.c:5064
1321 msgstr "Pantalla _completa"
1323 #: ../shell/ev-window.c:5065
1324 msgid "Expand the window to fill the screen"
1325 msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla"
1327 #: ../shell/ev-window.c:5067
1328 msgid "Pre_sentation"
1329 msgstr "_Presentación"
1331 #: ../shell/ev-window.c:5068
1332 msgid "Run document as a presentation"
1333 msgstr "Ver el documento como una presentación"
1336 #: ../shell/ev-window.c:5081
1338 msgstr "_Abrir enlace"
1340 #: ../shell/ev-window.c:5083
1344 #: ../shell/ev-window.c:5085
1345 msgid "Open in New _Window"
1346 msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
1348 #: ../shell/ev-window.c:5087
1349 msgid "_Copy Link Address"
1350 msgstr "_Copiar dirección del enlace"
1352 #: ../shell/ev-window.c:5089
1353 msgid "_Save Image As..."
1354 msgstr "Guardar imagen _como…"
1356 #: ../shell/ev-window.c:5091
1358 msgstr "Copiar _imagen"
1360 #: ../shell/ev-window.c:5149
1364 #: ../shell/ev-window.c:5151
1365 msgid "Adjust the zoom level"
1366 msgstr "Ajustar el nivel de ampliación"
1368 #: ../shell/ev-window.c:5161
1372 #: ../shell/ev-window.c:5163
1376 #. translators: this is the history action
1377 #: ../shell/ev-window.c:5166
1378 msgid "Move across visited pages"
1379 msgstr "Moverse a través de las páginas visitadas"
1381 #. translators: this is the label for toolbar button
1382 #: ../shell/ev-window.c:5196
1386 #. translators: this is the label for toolbar button
1387 #: ../shell/ev-window.c:5201
1391 #. translators: this is the label for toolbar button
1392 #: ../shell/ev-window.c:5205
1396 #. translators: this is the label for toolbar button
1397 #: ../shell/ev-window.c:5209
1401 #. translators: this is the label for toolbar button
1402 #: ../shell/ev-window.c:5217
1404 msgstr "Ajustar anchura"
1406 #: ../shell/ev-window.c:5384 ../shell/ev-window.c:5400
1407 msgid "Unable to launch external application."
1408 msgstr "No se pudo lanzar la aplicación externa."
1410 #: ../shell/ev-window.c:5439
1411 msgid "Unable to open external link"
1412 msgstr "No se pudo abrir el enlace externo"
1414 #: ../shell/ev-window.c:5595
1415 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1416 msgstr "No se pudo encontrar el formato apropiado para guardar la imagen"
1418 #: ../shell/ev-window.c:5634
1419 msgid "The image could not be saved."
1420 msgstr "La imagen no se pudo guardar."
1422 #: ../shell/ev-window.c:5666
1424 msgstr "Guardar imagen"
1426 #: ../shell/ev-window.c:5733
1427 msgid "Unable to open attachment"
1428 msgstr "No se pudo abrir el adjunto"
1430 #: ../shell/ev-window.c:5784
1431 msgid "The attachment could not be saved."
1432 msgstr "El adjunto no se pudo guardar."
1434 #: ../shell/ev-window.c:5829
1435 msgid "Save Attachment"
1436 msgstr "Guardar adjuntos"
1438 #: ../shell/ev-window-title.c:163
1440 msgid "%s - Password Required"
1441 msgstr "%s - Se requiere una contraseña"
1443 #: ../shell/ev-utils.c:330
1444 msgid "By extension"
1445 msgstr "Por extensión"
1447 #: ../shell/main.c:73 ../shell/main.c:436
1448 msgid "GNOME Document Viewer"
1449 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
1451 #: ../shell/main.c:81
1452 msgid "The page of the document to display."
1453 msgstr "La página del documento que mostrar."
1455 #: ../shell/main.c:81
1459 #: ../shell/main.c:82
1460 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1461 msgstr "Ejecutar Evince en modo pantalla completa"
1463 #: ../shell/main.c:83
1464 msgid "Run evince in presentation mode"
1465 msgstr "Ejecutar Evince en modo presentación"
1467 #: ../shell/main.c:84
1468 msgid "Run evince as a previewer"
1469 msgstr "Ejecutar Evince como un previsualizador"
1471 #: ../shell/main.c:85
1472 msgid "The word or phrase to find in the document"
1473 msgstr "La palabra o frase que buscar en el documento"
1475 #: ../shell/main.c:85
1479 #: ../shell/main.c:89
1483 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1485 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1486 "creation of new thumbnails"
1488 "Opciones booleanas disponibles, \"true\" activa las miniaturas y \"false\" "
1489 "desactiva la creación de miniaturas nuevas"
1491 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1492 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1493 msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF"
1495 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1496 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1497 msgstr "Comando para sacar las miniaturas para los documentos PDF"
1499 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1501 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1502 "thumbnailer documentation for more information."
1504 "Comando válido y argumentos para el miniaturizador de documentos PDF. Vea la "
1505 "documentación para el miniaturizador de Nautilus para más información."
1508 #~ "Internal error configuring the command for decompressing the comic book "
1511 #~ "Error interno al configurar el comando para descomprimir el archivo de "
1514 #~| msgid "Failed to create a directory on the \t\t\t\ttemporary directory."
1515 #~ msgid "Failed to create a directory %s in the temporary directory: %s"
1516 #~ msgstr "Falló al crear el directorio %s en el directorio temporal: %s"
1519 #~ msgstr "Co_nectar"
1521 #~ msgid "Connect _anonymously"
1522 #~ msgstr "Conectar de forma _anónima"
1524 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1525 #~ msgstr "Conectar como u_suario:"
1527 #~ msgid "_Username:"
1528 #~ msgstr "_Usuario:"
1531 #~ msgstr "_Dominio:"
1533 #~ msgid "_Forget password immediately"
1534 #~ msgstr "_Olvidar la contraseña inmediatamente"
1536 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1537 #~ msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
1539 #~ msgid "_Remember forever"
1540 #~ msgstr "_Recordar para siempre"
1542 #~ msgid "File not available"
1543 #~ msgstr "Archivo no disponible"
1545 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1546 #~ msgstr "Los archivos remotos no están soportados"
1548 #~ msgid "Find Previous"
1549 #~ msgstr "Buscar anterior"
1551 #~ msgid "Find Next"
1552 #~ msgstr "Buscar siguiente"