1 # translation of evince.HEAD.po to Español
2 # Traducción de Evince al español.
3 # Copyright (C) Spanish translation for Evince
4 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
6 # Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org, 2004, 2005.
7 # Daniel Fernandez <dfdez@ya.com>, 2005.
8 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
9 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
12 "Project-Id-Version: evince.HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=evince&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-12-27 18:37+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-12-28 12:10+0100\n"
17 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
18 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
26 #: ../backend/comics/comics-document.c:162
28 msgid "File corrupted."
29 msgstr "Archivo corrupto."
31 #: ../backend/comics/comics-document.c:196
33 msgid "No images found in archive %s"
34 msgstr "No se encontraron imágenes en el archivador %s"
36 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
38 msgstr "Libros de cómics"
40 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
43 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
46 "El documento está compuesto de varios archivos. No se puede acceder a uno o "
49 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
50 msgid "Djvu Documents"
51 msgstr "Documentos Djvu"
53 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:96
55 msgid "File not available"
56 msgstr "Archivo no disponible"
58 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:112
60 msgid "DVI document has incorrect format"
61 msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto"
63 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
65 msgstr "Documentos DVI"
67 #. translators: this is the document security state
68 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:699
72 #. translators: this is the document security state
73 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:702
77 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:776
81 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
85 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780
89 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
93 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784
97 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:786
99 msgstr "Tipo 1C (CID)"
101 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:788
102 msgid "TrueType (CID)"
103 msgstr "TrueType (CID)"
105 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:790
106 msgid "Unknown font type"
107 msgstr "Tipo de tipografía desconocida"
109 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:816
113 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
114 msgid "Embedded subset"
115 msgstr "Subconjunto incrustado"
117 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
121 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:828
123 msgstr "No incrustado"
125 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
126 msgid "PDF Documents"
127 msgstr "Documentos PDF"
129 #: ../backend/impress/impress-document.c:297
131 msgid "Remote files aren't supported"
132 msgstr "Los archivos remotos no están soportados"
134 #: ../backend/impress/impress-document.c:308
136 msgid "Invalid document"
137 msgstr "Documento no válido"
140 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
142 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
143 msgid "Impress Slides"
144 msgstr "Diapositivas Impress"
146 #: ../backend/impress/zip.c:53
150 #: ../backend/impress/zip.c:56
151 msgid "Not enough memory"
152 msgstr "No hay suficiente memoria"
154 #: ../backend/impress/zip.c:59
155 msgid "Cannot find zip signature"
156 msgstr "No se puede encontrar la firma zip"
158 #: ../backend/impress/zip.c:62
159 msgid "Invalid zip file"
160 msgstr "Archivo zip inválido"
162 #: ../backend/impress/zip.c:65
163 msgid "Multi file zips are not supported"
164 msgstr "Los zips multiarchivo no están soportados"
166 #: ../backend/impress/zip.c:68
167 msgid "Cannot open the file"
168 msgstr "No se puede abrir el archivo"
170 #: ../backend/impress/zip.c:71
171 msgid "Cannot read data from file"
172 msgstr "No se pueden leer los datos del archivo"
174 #: ../backend/impress/zip.c:74
175 msgid "Cannot find file in the zip archive"
176 msgstr "No se puede encontrar el archivo en el archivador zip"
178 #: ../backend/impress/zip.c:77
179 msgid "Unknown error"
180 msgstr "Error desconocido"
182 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
184 msgid "Failed to load document “%s”"
185 msgstr "No se pudo al cargar el documento «%s»"
187 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
189 msgid "Failed to save document “%s”"
190 msgstr "Falló al guardar el documento «%s»"
192 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
193 msgid "PostScript Documents"
194 msgstr "Documentos PostScript"
196 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
198 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
199 msgstr "No se pudo guardar el adjunto «%s»: %s"
201 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
203 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
204 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»: %s"
206 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
208 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
209 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»"
211 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:127
212 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:248
214 msgid "Unknown MIME Type"
215 msgstr "Tipo MIME desconocido"
217 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:147
219 msgid "File type %s (%s) is not supported"
220 msgstr "El tipo de archivo %s (%s) no está soportado"
222 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:303
223 msgid "All Documents"
224 msgstr "Todos los documentos"
226 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:335
228 msgstr "Todos los archivos"
230 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
234 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
235 msgid "Connect _anonymously"
236 msgstr "Conectar de forma _anónima"
238 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
239 msgid "Connect as u_ser:"
240 msgstr "Conectar como u_suario:"
242 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
246 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
250 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
251 #: ../shell/ev-password-view.c:332
253 msgstr "_Contraseña:"
255 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
256 msgid "_Forget password immediately"
257 msgstr "_Olvidar la contraseña inmediatamente"
259 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
260 msgid "_Remember password until you logout"
261 msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
263 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
264 msgid "_Remember forever"
265 msgstr "_Recordar para siempre"
267 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
269 msgid "File is not a valid .desktop file"
270 msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
272 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
274 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
275 msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reonocida"
277 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
280 msgstr "Iniciando %s"
282 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
284 msgid "Application does not accept documents on command line"
285 msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
287 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
289 msgid "Unrecognized launch option: %d"
290 msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
292 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
294 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
295 msgstr "No se pueden pasar URI de documentos a un aentrada .desktop «Type=Link»"
297 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
299 msgid "Not a launchable item"
300 msgstr "No es un elemento lanzable"
302 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
303 msgid "Disable connection to session manager"
304 msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
306 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
307 msgid "Specify file containing saved configuration"
308 msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
310 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
314 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
315 msgid "Specify session management ID"
316 msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión"
318 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
322 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244
323 msgid "Session management options:"
324 msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
326 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245
327 msgid "Show session management options"
328 msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
330 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
331 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
332 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
333 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
334 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
335 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
337 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:919
340 msgstr "Mostrar «_%s»"
342 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
343 msgid "_Move on Toolbar"
344 msgstr "_Mover a la barra de herramientas"
346 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
347 msgid "Move the selected item on the toolbar"
348 msgstr "Mueve el elemento seleccionado a la barra de herramientas"
350 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
351 msgid "_Remove from Toolbar"
352 msgstr "_Quitar de la barra de herramientas"
354 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
355 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
356 msgstr "Quita el elemento seleccionado de la barra de herramientas"
358 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
359 msgid "_Delete Toolbar"
360 msgstr "_Borrar barra de herramientas"
362 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1387
363 msgid "Remove the selected toolbar"
364 msgstr "Quitar barra de herramientas seleccionada"
366 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:433
370 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
371 msgid "Running in presentation mode"
372 msgstr "Ejecutar en modo presentación"
374 #. translators: this is the label for toolbar button
375 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4680
377 msgstr "Ajuste óptimo"
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
380 msgid "Fit Page Width"
381 msgstr "Ajustar al ancho de página"
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
407 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
411 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
415 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
419 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
423 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3704
424 #: ../shell/ev-window-title.c:149
426 msgid "Document Viewer"
427 msgstr "Visor de documentos"
429 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
430 msgid "View multipage documents"
431 msgstr "Vea documentos multipágina"
433 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
434 msgid "Override document restrictions"
435 msgstr "Saltarse las restricciones del documento"
437 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
438 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
440 "Saltarse las restricciones del documento, como restricción para copiar o "
443 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
447 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
451 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
455 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
459 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
463 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
465 msgstr "Palabras clave"
467 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
471 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
475 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
479 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
483 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
484 msgid "Number of Pages"
485 msgstr "Numero de páginas"
487 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
491 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
495 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
499 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
501 msgstr "Tamaño del papel"
503 #: ../properties/ev-properties-view.c:197
507 #. Translate to the default units to use for presenting
508 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
509 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
510 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
511 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
513 #: ../properties/ev-properties-view.c:222
517 #: ../properties/ev-properties-view.c:266
519 msgid "%.0f x %.0f mm"
520 msgstr "%.0f x %.0f mm"
522 #: ../properties/ev-properties-view.c:270
524 msgid "%.2f x %.2f inch"
525 msgstr "%.2f x %.2f pulgadas"
527 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
528 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
529 #: ../properties/ev-properties-view.c:294
531 msgid "%s, Portrait (%s)"
532 msgstr "%s, vertical (%s)"
534 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
535 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
536 #: ../properties/ev-properties-view.c:301
538 msgid "%s, Landscape (%s)"
539 msgstr "%s, apaisado (%s)"
541 #: ../shell/eggfindbar.c:146
542 msgid "Search string"
543 msgstr "Buscar cadena"
545 #: ../shell/eggfindbar.c:147
546 msgid "The name of the string to be found"
547 msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada"
549 #: ../shell/eggfindbar.c:160
550 msgid "Case sensitive"
551 msgstr "Coincidir con capitalización"
553 #: ../shell/eggfindbar.c:161
554 msgid "TRUE for a case sensitive search"
555 msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización"
557 #: ../shell/eggfindbar.c:168
558 msgid "Highlight color"
559 msgstr "Color de resaltado"
561 #: ../shell/eggfindbar.c:169
562 msgid "Color of highlight for all matches"
563 msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias"
565 #: ../shell/eggfindbar.c:175
566 msgid "Current color"
567 msgstr "Color actual"
569 #: ../shell/eggfindbar.c:176
570 msgid "Color of highlight for the current match"
571 msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual"
573 #: ../shell/eggfindbar.c:320
577 #: ../shell/eggfindbar.c:329
578 msgid "Find Previous"
579 msgstr "Buscar anterior"
581 #: ../shell/eggfindbar.c:332
582 msgid "Find previous occurrence of the search string"
583 msgstr "Buscar la aparición anterior de la cadena"
585 #: ../shell/eggfindbar.c:336
587 msgstr "Buscar siguiente"
589 #: ../shell/eggfindbar.c:339
590 msgid "Find next occurrence of the search string"
591 msgstr "Buscar la siguiente aparición de la cadena"
593 #: ../shell/eggfindbar.c:346
594 msgid "C_ase Sensitive"
595 msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
597 #: ../shell/eggfindbar.c:349
598 msgid "Toggle case sensitive search"
599 msgstr "Conmutar búsqueda discriminando capitalización"
601 #: ../shell/ev-jobs.c:966
603 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
604 msgstr "No se pudo crear el archivo «%s»: %s"
606 #: ../shell/ev-keyring.c:102
608 msgid "Password for document %s"
609 msgstr "Contraseña para el documentos %s"
611 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
612 msgid "Open a recently used document"
613 msgstr "Abrir un documento recientemente usado"
615 #: ../shell/ev-page-action.c:76
620 #: ../shell/ev-page-action.c:78
625 #: ../shell/ev-password-view.c:144
627 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
630 "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la "
631 "contraseña correcta."
633 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
634 msgid "_Unlock Document"
635 msgstr "_Desbloquear documento"
637 #: ../shell/ev-password-view.c:261
638 msgid "Enter password"
639 msgstr "Introduzca la contraseña"
641 #: ../shell/ev-password-view.c:301
642 msgid "Password required"
643 msgstr "Se requiere una contraseña"
645 #: ../shell/ev-password-view.c:302
648 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
650 "El documento «%s» está bloqueado y requiere una contraseña antes de que pueda "
653 #: ../shell/ev-password-view.c:365
654 msgid "Forget password _immediately"
655 msgstr "Olvidar la contraseña _inmediatamente"
657 #: ../shell/ev-password-view.c:377
658 msgid "Remember password until you _logout"
659 msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
661 #: ../shell/ev-password-view.c:389
662 msgid "Remember _forever"
663 msgstr "Recordar para _siempre"
665 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
669 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
673 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
677 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
681 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
683 msgid "Gathering font information... %3d%%"
684 msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%"
686 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:693
690 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:267
691 #: ../shell/ev-view.c:3597
695 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
699 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
703 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
707 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751
711 #: ../shell/ev-view-accessible.c:41
713 msgstr "Desplazar arriba"
715 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
717 msgstr "Desplazar abajo"
719 #: ../shell/ev-view-accessible.c:48
720 msgid "Scroll View Up"
721 msgstr "Desplaza la vista arriba"
723 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
724 msgid "Scroll View Down"
725 msgstr "Desplaza la vista abajo"
727 #: ../shell/ev-view-accessible.c:533
728 msgid "Document View"
729 msgstr "Vista de documento"
731 #: ../shell/ev-view.c:1436
732 msgid "Go to first page"
733 msgstr "Ir a la primera página"
735 #: ../shell/ev-view.c:1438
736 msgid "Go to previous page"
737 msgstr "Ir a la página anterior"
739 #: ../shell/ev-view.c:1440
740 msgid "Go to next page"
741 msgstr "Ir a la página siguiente"
743 #: ../shell/ev-view.c:1442
744 msgid "Go to last page"
745 msgstr "Ir a la última página"
747 #: ../shell/ev-view.c:1444
749 msgstr "Ir a la página"
751 #: ../shell/ev-view.c:1446
755 #: ../shell/ev-view.c:1474
757 msgid "Go to page %s"
758 msgstr "Ir a la página %s"
760 #: ../shell/ev-view.c:1480
762 msgid "Go to %s on file “%s”"
763 msgstr "Ir a %s en el archivo «%s»"
765 #: ../shell/ev-view.c:1483
767 msgid "Go to file “%s”"
768 msgstr "Ir al archivo «%s»"
770 #: ../shell/ev-view.c:1491
775 #: ../shell/ev-view.c:2406
776 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
777 msgstr "Fin de la presentación. Pulse Escape para salir."
779 #: ../shell/ev-view.c:3334
780 msgid "Jump to page:"
781 msgstr "Saltar a la página:"
783 #: ../shell/ev-window.c:819
786 msgstr "Página %s - %s"
788 #: ../shell/ev-window.c:821
793 #: ../shell/ev-window.c:1243
794 msgid "The document contains no pages"
795 msgstr "El documento no contiene ninguna página"
797 #: ../shell/ev-window.c:1457 ../shell/ev-window.c:1527
798 msgid "Unable to open document"
799 msgstr "No se pudo abrir el documento"
801 #: ../shell/ev-window.c:1827
802 msgid "Open Document"
803 msgstr "Abrir un documento"
805 #: ../shell/ev-window.c:1888
807 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
808 msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico «%s»: %s"
810 #: ../shell/ev-window.c:1917
811 msgid "Cannot open a copy."
812 msgstr "No se puede abrir una copia."
814 #: ../shell/ev-window.c:2155 ../shell/ev-window.c:2197
816 msgid "The file could not be saved as “%s”."
817 msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»."
819 #: ../shell/ev-window.c:2240
821 msgstr "Guardar una copia"
823 #: ../shell/ev-window.c:2346
825 msgid "%d pending job in queue"
826 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
827 msgstr[0] "%d trabajo pendiente en cola"
828 msgstr[1] "%d trabajos pendientes en cola"
830 #: ../shell/ev-window.c:2392 ../shell/ev-window.c:3412
831 msgid "Failed to print document"
832 msgstr "No se pudo imprimir el documento"
834 #: ../shell/ev-window.c:2444
836 msgid "Printing job “%s”"
837 msgstr "Imprimiendo trabajo «%s»"
839 #: ../shell/ev-window.c:3182
840 msgid "Toolbar Editor"
841 msgstr "Editor de la barra de herramientas"
843 #: ../shell/ev-window.c:3314
844 msgid "There was an error displaying help"
845 msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda"
847 #: ../shell/ev-window.c:3700
851 "Using poppler %s (%s)"
853 "Visor de documentos.\n"
854 "Usando poppler %s (%s)"
856 #: ../shell/ev-window.c:3728
858 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
859 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
860 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
863 "Evince es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
864 "términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free "
865 "Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)en una versión "
868 #: ../shell/ev-window.c:3732
870 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
871 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
872 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
875 "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil, pero SIN GARANTÍA; sin "
876 "ninguna garantía implícita de COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN "
877 "DETERMINADO. Mire la Licencia General GNU para más detalles.\n"
879 #: ../shell/ev-window.c:3736
881 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
882 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
883 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
885 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto "
886 "con Evince; si no es el caso, escriba a Free Software Foundation, Inc., 59 "
887 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 EE. UU.\n"
889 #: ../shell/ev-window.c:3760
893 #: ../shell/ev-window.c:3763
894 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
895 msgstr "© 1996-2007 Los autores de Evince"
897 #: ../shell/ev-window.c:3769
898 msgid "translator-credits"
900 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2008\n"
901 "Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005-2006\n"
902 "Daniel Fernández <dfdez@ya.com>, 2005\n"
903 "Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>, 2004-2005"
905 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
906 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
907 #. contains plural cases.
908 #: ../shell/ev-window.c:3987
910 msgid "%d found on this page"
911 msgid_plural "%d found on this page"
912 msgstr[0] "%d encontrado en esta página"
913 msgstr[1] "%d encontrados en esta página"
915 #: ../shell/ev-window.c:3995
917 msgid "%3d%% remaining to search"
918 msgstr "%3d%% restante para buscar"
920 #: ../shell/ev-window.c:4377
924 #: ../shell/ev-window.c:4378
928 #: ../shell/ev-window.c:4379
932 #: ../shell/ev-window.c:4380
936 #: ../shell/ev-window.c:4381
941 #: ../shell/ev-window.c:4384 ../shell/ev-window.c:4563
942 #: ../shell/ev-window.c:4642
946 #: ../shell/ev-window.c:4385 ../shell/ev-window.c:4643
947 msgid "Open an existing document"
948 msgstr "Abre un documento existente"
950 #: ../shell/ev-window.c:4387
952 msgstr "A_brir una copia"
954 #: ../shell/ev-window.c:4388
955 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
956 msgstr "Abre una copia del documento actual en una ventana nueva"
958 #: ../shell/ev-window.c:4390 ../shell/ev-window.c:4565
959 msgid "_Save a Copy..."
960 msgstr "Guardar una _copia…"
962 #: ../shell/ev-window.c:4391
963 msgid "Save a copy of the current document"
964 msgstr "Guarda una copia del documento actual"
966 #: ../shell/ev-window.c:4393
967 msgid "Print Set_up..."
968 msgstr "Configuración de impresión…"
970 #: ../shell/ev-window.c:4394
971 msgid "Setup the page settings for printing"
972 msgstr "Configura los ajustes de página para impresión"
974 #: ../shell/ev-window.c:4396
978 #: ../shell/ev-window.c:4397 ../shell/ev-window.c:4466
979 msgid "Print this document"
980 msgstr "Imprime este documento"
982 #: ../shell/ev-window.c:4399
984 msgstr "_Propiedades"
986 #: ../shell/ev-window.c:4407
988 msgstr "Seleccionar _todo"
990 #: ../shell/ev-window.c:4409
994 #: ../shell/ev-window.c:4410
995 msgid "Find a word or phrase in the document"
996 msgstr "Busca una palabra o frase en el documento"
998 #: ../shell/ev-window.c:4412
1000 msgstr "Buscar _siguiente"
1002 #: ../shell/ev-window.c:4414
1003 msgid "Find Pre_vious"
1004 msgstr "Buscar _anterior"
1006 #: ../shell/ev-window.c:4416
1008 msgstr "_Barra de herramientas"
1010 #: ../shell/ev-window.c:4418
1011 msgid "Rotate _Left"
1012 msgstr "Rotar a la _izquierda"
1014 #: ../shell/ev-window.c:4420
1015 msgid "Rotate _Right"
1016 msgstr "Rotar a la _derecha"
1018 #: ../shell/ev-window.c:4425
1019 msgid "Enlarge the document"
1020 msgstr "Amplía el documento"
1022 #: ../shell/ev-window.c:4428
1023 msgid "Shrink the document"
1024 msgstr "Reduce el documento"
1026 #: ../shell/ev-window.c:4430
1030 #: ../shell/ev-window.c:4431
1031 msgid "Reload the document"
1032 msgstr "Recarga el documento"
1034 #: ../shell/ev-window.c:4434
1036 msgstr "Autode_splazar"
1039 #: ../shell/ev-window.c:4438
1040 msgid "_Previous Page"
1041 msgstr "Página _anterior"
1043 #: ../shell/ev-window.c:4439
1044 msgid "Go to the previous page"
1045 msgstr "Ir a la página anterior"
1047 #: ../shell/ev-window.c:4441
1049 msgstr "Página _siguiente"
1051 #: ../shell/ev-window.c:4442
1052 msgid "Go to the next page"
1053 msgstr "Ir a la página siguiente"
1055 #: ../shell/ev-window.c:4444
1059 #: ../shell/ev-window.c:4445
1060 msgid "Go to the first page"
1061 msgstr "Ir a la primera página"
1063 #: ../shell/ev-window.c:4447
1067 #: ../shell/ev-window.c:4448
1068 msgid "Go to the last page"
1069 msgstr "Ir a la última página"
1072 #: ../shell/ev-window.c:4452
1076 #: ../shell/ev-window.c:4455
1081 #: ../shell/ev-window.c:4459
1082 msgid "Leave Fullscreen"
1083 msgstr "Salir de «Pantalla completa»"
1085 #: ../shell/ev-window.c:4460
1086 msgid "Leave fullscreen mode"
1087 msgstr "Deja el modo a pantalla completa"
1089 #: ../shell/ev-window.c:4462
1090 msgid "Start Presentation"
1091 msgstr "Iniciar presentación"
1093 #: ../shell/ev-window.c:4463
1094 msgid "Start a presentation"
1095 msgstr "Iniciar una presentación"
1097 #: ../shell/ev-window.c:4465
1102 #: ../shell/ev-window.c:4519
1104 msgstr "_Barra de herramientas"
1106 #: ../shell/ev-window.c:4520
1107 msgid "Show or hide the toolbar"
1108 msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
1110 #: ../shell/ev-window.c:4522
1112 msgstr "_Panel lateral"
1114 #: ../shell/ev-window.c:4523
1115 msgid "Show or hide the side pane"
1116 msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"
1118 #: ../shell/ev-window.c:4525
1122 #: ../shell/ev-window.c:4526
1123 msgid "Show the entire document"
1124 msgstr "Mostrar el documento completo"
1126 #: ../shell/ev-window.c:4528
1130 #: ../shell/ev-window.c:4529
1131 msgid "Show two pages at once"
1132 msgstr "Mostrar dos páginas a la vez"
1134 #: ../shell/ev-window.c:4531
1136 msgstr "Pantalla _completa"
1138 #: ../shell/ev-window.c:4532
1139 msgid "Expand the window to fill the screen"
1140 msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla"
1142 #: ../shell/ev-window.c:4534
1143 msgid "Pre_sentation"
1144 msgstr "Pre_sentación"
1146 #: ../shell/ev-window.c:4535
1147 msgid "Run document as a presentation"
1148 msgstr "Ver el documento como una presentación"
1150 #: ../shell/ev-window.c:4537
1152 msgstr "Ajuste óp_timo"
1154 #: ../shell/ev-window.c:4538
1155 msgid "Make the current document fill the window"
1156 msgstr "Hace que el documento actual llene la ventana"
1158 #: ../shell/ev-window.c:4540
1159 msgid "Fit Page _Width"
1160 msgstr "Ajustar al a_ncho de página"
1162 #: ../shell/ev-window.c:4541
1163 msgid "Make the current document fill the window width"
1164 msgstr "Hace que el documento actual llene la anchura de la ventana"
1167 #: ../shell/ev-window.c:4548
1169 msgstr "_Abrir enlace"
1171 #: ../shell/ev-window.c:4550
1175 #: ../shell/ev-window.c:4552
1176 msgid "Open in New _Window"
1177 msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
1179 #: ../shell/ev-window.c:4554
1180 msgid "_Copy Link Address"
1181 msgstr "_Copiar dirección del enlace"
1183 #: ../shell/ev-window.c:4556
1184 msgid "_Save Image As..."
1185 msgstr "Guardar imagen _como..."
1187 #: ../shell/ev-window.c:4558
1189 msgstr "Copiar _imagen"
1191 #: ../shell/ev-window.c:4604
1195 #: ../shell/ev-window.c:4605
1197 msgstr "Seleccione la página"
1199 #: ../shell/ev-window.c:4616
1203 #: ../shell/ev-window.c:4618
1204 msgid "Adjust the zoom level"
1205 msgstr "Ajustar el nivel de ampliación"
1207 #: ../shell/ev-window.c:4628
1211 #: ../shell/ev-window.c:4630
1215 #. translators: this is the history action
1216 #: ../shell/ev-window.c:4633
1217 msgid "Move across visited pages"
1218 msgstr "Moverse a través de las páginas visitadas"
1220 #. translators: this is the label for toolbar button
1221 #: ../shell/ev-window.c:4663
1225 #. translators: this is the label for toolbar button
1226 #: ../shell/ev-window.c:4668
1230 #. translators: this is the label for toolbar button
1231 #: ../shell/ev-window.c:4672
1235 #. translators: this is the label for toolbar button
1236 #: ../shell/ev-window.c:4676
1240 #. translators: this is the label for toolbar button
1241 #: ../shell/ev-window.c:4684
1243 msgstr "Ajustar anchura"
1245 #: ../shell/ev-window.c:4851 ../shell/ev-window.c:4869
1246 msgid "Unable to launch external application."
1247 msgstr "No se pudo lanzar la aplicación externa."
1249 #: ../shell/ev-window.c:4912
1250 msgid "Unable to open external link"
1251 msgstr "No se pudo abrir el enlace externo"
1253 #: ../shell/ev-window.c:5068
1254 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1255 msgstr "No se pudo encontrar el formato apropiado para guardar la imagen"
1257 #: ../shell/ev-window.c:5107
1258 msgid "The image could not be saved."
1259 msgstr "La imagen no se pudo guardar."
1261 #: ../shell/ev-window.c:5138
1263 msgstr "Guardar imagen"
1265 #: ../shell/ev-window.c:5200
1266 msgid "Unable to open attachment"
1267 msgstr "No se pudo abrir el adjunto"
1269 #: ../shell/ev-window.c:5251
1270 msgid "The attachment could not be saved."
1271 msgstr "El adjunto no se pudo guardar."
1273 #: ../shell/ev-window.c:5295
1274 msgid "Save Attachment"
1275 msgstr "Guardar adjuntos"
1277 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1279 msgid "%s - Password Required"
1280 msgstr "%s - Se requiere una contraseña"
1282 #: ../shell/ev-utils.c:330
1283 msgid "By extension"
1284 msgstr "Por extensión"
1286 #: ../shell/main.c:53
1287 msgid "The page of the document to display."
1288 msgstr "La página del documento que mostrar."
1290 #: ../shell/main.c:53
1294 #: ../shell/main.c:54
1295 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1296 msgstr "Ejecutar Evince en modo pantalla completa"
1298 #: ../shell/main.c:55
1299 msgid "Run evince in presentation mode"
1300 msgstr "Ejecutar Evince en modo presentación"
1302 #: ../shell/main.c:56
1303 msgid "Run evince as a previewer"
1304 msgstr "Ejecutar Evince como un previsualizador"
1306 #: ../shell/main.c:57
1307 msgid "The word or phrase to find in the document"
1308 msgstr "La palabra o frase que buscar en el documento"
1310 #: ../shell/main.c:57
1314 #: ../shell/main.c:60
1318 #: ../shell/main.c:326
1319 msgid "GNOME Document Viewer"
1320 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
1322 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1324 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1325 "creation of new thumbnails"
1327 "Opciones booleanas disponibles, \"true\" activa las miniaturas y \"false\" "
1328 "desactiva la creación de miniaturas nuevas"
1330 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1331 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1332 msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF"
1334 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1335 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1336 msgstr "Comando para sacar las miniaturas para los documentos PDF"
1338 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1340 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1341 "thumbnailer documentation for more information."
1343 "Comando válido y argumentos para el miniaturizador de documentos PDF. Vea la "
1344 "documentación para el miniaturizador de Nautilus para más información."
1346 #~ msgid "Printing is not supported on this printer."
1347 #~ msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora."
1349 #~ msgid "Password Entry"
1350 #~ msgstr "Entrada de contraseña"
1352 #~ msgid "Remember password for this session"
1353 #~ msgstr "Recordar contraseña para esta sesión"
1355 #~ msgid "Save password in keyring"
1356 #~ msgstr "Guardar contraseña en el almacén de claves"
1358 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1359 #~ msgstr "<b>Título:</b>"
1361 #~ msgid "Incorrect password"
1362 #~ msgstr "Contraseña incorrecta"
1364 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1365 #~ msgstr "%.2f x %.2f pl"
1367 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1368 #~ msgstr "Visor de documentos Evince"