1 # translation of evince.HEAD.po to Español
2 # Traducción de Evince al español.
3 # Copyright (C) Spanish translation for Evince
4 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
6 # Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org, 2004, 2005.
7 # Daniel Fernandez <dfdez@ya.com>, 2005.
8 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
9 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
10 # Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>, 2008, 2009.
13 "Project-Id-Version: evince.HEAD\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=evince&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-04-10 13:57+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-04-12 16:16+0200\n"
18 "Last-Translator: Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>\n"
19 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Generator: Gtranslator 1.9.3\n"
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:131
28 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
29 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
30 msgid "Unknown MIME Type"
31 msgstr "Tipo MIME desconocido"
33 #: ../backend/comics/comics-document.c:165
35 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
36 msgstr "No es un tipo MIME de libro de cómic: %s"
38 #: ../backend/comics/comics-document.c:186
39 msgid "File corrupted."
40 msgstr "Archivo corrupto."
42 #: ../backend/comics/comics-document.c:198
43 msgid "No files in archive."
44 msgstr "No se encontraron archivos en el archivador."
46 #: ../backend/comics/comics-document.c:230
48 msgid "No images found in archive %s"
49 msgstr "No se encontraron imágenes en el archivador %s"
51 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
53 msgstr "Libros de cómics"
55 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
56 msgid "DJVU document has incorrect format"
57 msgstr "El documento DJVU tiene un formato incorrecto"
59 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
61 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
64 "El documento está compuesto de varios archivos. No se puede acceder a uno o "
67 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
68 msgid "Djvu Documents"
69 msgstr "Documentos Djvu"
71 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106
72 msgid "DVI document has incorrect format"
73 msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto"
75 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
77 msgstr "Documentos DVI"
79 #. translators: this is the document security state
80 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:706
84 #. translators: this is the document security state
85 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:709
89 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
93 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785
97 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787
101 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789
105 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791
107 msgstr "Tipo 1 (CID)"
109 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:793
110 msgid "Type 1C (CID)"
111 msgstr "Tipo 1C (CID)"
113 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:795
114 msgid "TrueType (CID)"
115 msgstr "TrueType (CID)"
117 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:797
118 msgid "Unknown font type"
119 msgstr "Tipo de tipografía desconocida"
121 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:823
125 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:831
126 msgid "Embedded subset"
127 msgstr "Subconjunto incrustado"
129 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:833
133 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:835
135 msgstr "No incrustado"
137 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
138 msgid "PDF Documents"
139 msgstr "Documentos PDF"
141 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
142 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
143 msgid "Invalid document"
144 msgstr "Documento no válido"
147 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
149 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
150 msgid "Impress Slides"
151 msgstr "Diapositivas Impress"
153 #: ../backend/impress/zip.c:53
157 #: ../backend/impress/zip.c:56
158 msgid "Not enough memory"
159 msgstr "No hay suficiente memoria"
161 #: ../backend/impress/zip.c:59
162 msgid "Cannot find zip signature"
163 msgstr "No se puede encontrar la firma zip"
165 #: ../backend/impress/zip.c:62
166 msgid "Invalid zip file"
167 msgstr "Archivo zip inválido"
169 #: ../backend/impress/zip.c:65
170 msgid "Multi file zips are not supported"
171 msgstr "Los zips multiarchivo no están soportados"
173 #: ../backend/impress/zip.c:68
174 msgid "Cannot open the file"
175 msgstr "No se puede abrir el archivo"
177 #: ../backend/impress/zip.c:71
178 msgid "Cannot read data from file"
179 msgstr "No se pueden leer los datos del archivo"
181 #: ../backend/impress/zip.c:74
182 msgid "Cannot find file in the zip archive"
183 msgstr "No se puede encontrar el archivo en el archivador zip"
185 #: ../backend/impress/zip.c:77
186 msgid "Unknown error"
187 msgstr "Error desconocido"
189 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
191 msgid "Failed to load document “%s”"
192 msgstr "No se pudo al cargar el documento «%s»"
194 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
196 msgid "Failed to save document “%s”"
197 msgstr "Falló al guardar el documento «%s»"
199 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
200 msgid "PostScript Documents"
201 msgstr "Documentos PostScript"
203 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
205 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
206 msgstr "No se pudo guardar el adjunto «%s»: %s"
208 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
210 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
211 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»: %s"
213 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
215 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
216 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»"
218 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
220 msgid "File type %s (%s) is not supported"
221 msgstr "El tipo de archivo %s (%s) no está soportado"
223 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
224 msgid "All Documents"
225 msgstr "Todos los documentos"
227 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
229 msgstr "Todos los archivos"
231 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
233 msgid "File is not a valid .desktop file"
234 msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
236 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
238 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
239 msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reonocida"
241 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
244 msgstr "Iniciando %s"
246 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
248 msgid "Application does not accept documents on command line"
249 msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
251 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
253 msgid "Unrecognized launch option: %d"
254 msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
256 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
258 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
259 msgstr "No se pueden pasar URI de documentos a un aentrada .desktop «Type=Link»"
261 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
263 msgid "Not a launchable item"
264 msgstr "No es un elemento lanzable"
266 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
267 msgid "Disable connection to session manager"
268 msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
270 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
271 msgid "Specify file containing saved configuration"
272 msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
274 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:37
275 #: ../previewer/ev-previewer.c:38
279 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
280 msgid "Specify session management ID"
281 msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión"
283 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
287 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
288 msgid "Session management options:"
289 msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
291 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
292 msgid "Show session management options"
293 msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
295 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
296 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
297 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
298 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
299 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
300 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
302 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918
305 msgstr "Mostrar «_%s»"
307 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381
308 msgid "_Move on Toolbar"
309 msgstr "_Mover a la barra de herramientas"
311 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
312 msgid "Move the selected item on the toolbar"
313 msgstr "Mueve el elemento seleccionado a la barra de herramientas"
315 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
316 msgid "_Remove from Toolbar"
317 msgstr "_Quitar de la barra de herramientas"
319 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
320 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
321 msgstr "Quita el elemento seleccionado de la barra de herramientas"
323 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
324 msgid "_Delete Toolbar"
325 msgstr "_Eliminar barra de herramientas"
327 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
328 msgid "Remove the selected toolbar"
329 msgstr "Quitar barra de herramientas seleccionada"
331 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
335 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
336 msgid "Running in presentation mode"
337 msgstr "Ejecutar en modo presentación"
339 #. translators: this is the label for toolbar button
340 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5055
342 msgstr "Ajuste óptimo"
344 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
345 msgid "Fit Page Width"
346 msgstr "Ajustar al ancho de página"
348 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
352 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
356 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
360 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
364 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
368 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
372 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
376 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
388 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4041
389 #: ../shell/ev-window-title.c:149
391 msgid "Document Viewer"
392 msgstr "Visor de documentos"
394 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
395 msgid "View multipage documents"
396 msgstr "Vea documentos multipágina"
398 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
399 msgid "Override document restrictions"
400 msgstr "Saltarse las restricciones del documento"
402 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
403 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
405 "Saltarse las restricciones del documento, como restricción para copiar o "
408 #: ../previewer/ev-previewer.c:36
409 msgid "Delete the temporary file"
410 msgstr "Eliminar el archivo temporal"
412 #: ../previewer/ev-previewer.c:37
413 msgid "Print settings file"
414 msgstr "Archivo de ajustes de impresión"
416 #: ../previewer/ev-previewer.c:108 ../previewer/ev-previewer.c:142
417 #| msgid "GNOME Document Viewer"
418 msgid "GNOME Document Previewer"
419 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
421 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:118 ../shell/ev-window.c:2823
422 msgid "Failed to print document"
423 msgstr "No se pudo imprimir el documento"
425 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:236
427 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
428 msgstr "No se pudo encontrar la impresora actual «%s»"
431 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:279 ../shell/ev-window.c:4816
432 msgid "_Previous Page"
433 msgstr "Página _anterior"
435 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:280 ../shell/ev-window.c:4817
436 msgid "Go to the previous page"
437 msgstr "Ir a la página anterior"
439 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:282 ../shell/ev-window.c:4819
441 msgstr "Página _siguiente"
443 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:283 ../shell/ev-window.c:4820
444 msgid "Go to the next page"
445 msgstr "Ir a la página siguiente"
447 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:4803
448 msgid "Enlarge the document"
449 msgstr "Amplía el documento"
451 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:4806
452 msgid "Shrink the document"
453 msgstr "Reduce el documento"
455 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-print-operation.c:1201
459 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:292 ../shell/ev-window.c:4775
460 msgid "Print this document"
461 msgstr "Imprime este documento"
463 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../shell/ev-window.c:4912
465 msgstr "Ajuste óp_timo"
467 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:4913
468 msgid "Make the current document fill the window"
469 msgstr "Hace que el documento actual llene la ventana"
471 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:4915
472 msgid "Fit Page _Width"
473 msgstr "Ajustar al a_ncho de página"
475 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:301 ../shell/ev-window.c:4916
476 msgid "Make the current document fill the window width"
477 msgstr "Hace que el documento actual llene la anchura de la ventana"
479 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:412 ../shell/ev-window.c:4979
483 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:413 ../shell/ev-window.c:4980
485 msgstr "Seleccione la página"
487 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
491 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
495 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
499 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
503 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
507 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
509 msgstr "Palabras clave:"
511 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
515 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
519 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
523 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
527 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
528 msgid "Number of Pages:"
529 msgstr "Número de páginas:"
531 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
535 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
539 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
543 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
545 msgstr "Tamaño del papel:"
547 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
551 #. Translate to the default units to use for presenting
552 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
553 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
554 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
555 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
557 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
561 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
563 msgid "%.0f x %.0f mm"
564 msgstr "%.0f x %.0f mm"
566 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
568 msgid "%.2f x %.2f inch"
569 msgstr "%.2f x %.2f pulgadas"
571 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
572 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
573 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
575 msgid "%s, Portrait (%s)"
576 msgstr "%s, vertical (%s)"
578 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
579 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
580 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
582 msgid "%s, Landscape (%s)"
583 msgstr "%s, apaisado (%s)"
585 #: ../libmisc/ev-page-action.c:72
590 #: ../libmisc/ev-page-action.c:74
595 #: ../libview/ev-jobs.c:949
597 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
598 msgstr "No se pudo crear el archivo «%s»: %s"
600 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
602 msgstr "Desplazar arriba"
604 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
606 msgstr "Desplazar abajo"
608 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
609 msgid "Scroll View Up"
610 msgstr "Desplaza la vista arriba"
612 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
613 msgid "Scroll View Down"
614 msgstr "Desplaza la vista abajo"
616 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
617 msgid "Document View"
618 msgstr "Vista de documento"
620 #: ../libview/ev-view.c:1417
621 msgid "Go to first page"
622 msgstr "Ir a la primera página"
624 #: ../libview/ev-view.c:1419
625 msgid "Go to previous page"
626 msgstr "Ir a la página anterior"
628 #: ../libview/ev-view.c:1421
629 msgid "Go to next page"
630 msgstr "Ir a la página siguiente"
632 #: ../libview/ev-view.c:1423
633 msgid "Go to last page"
634 msgstr "Ir a la última página"
636 #: ../libview/ev-view.c:1425
638 msgstr "Ir a la página"
640 #: ../libview/ev-view.c:1427
644 #: ../libview/ev-view.c:1455
646 msgid "Go to page %s"
647 msgstr "Ir a la página %s"
649 #: ../libview/ev-view.c:1461
651 msgid "Go to %s on file “%s”"
652 msgstr "Ir a %s en el archivo «%s»"
654 #: ../libview/ev-view.c:1464
656 msgid "Go to file “%s”"
657 msgstr "Ir al archivo «%s»"
659 #: ../libview/ev-view.c:1472
664 #: ../libview/ev-view.c:2385
665 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
666 msgstr "Fin de la presentación. Pulse Escape para salir."
668 #: ../libview/ev-view.c:3280
669 msgid "Jump to page:"
670 msgstr "Saltar a la página:"
672 #: ../libview/ev-view.c:3543 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
673 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
677 #: ../shell/eggfindbar.c:146
678 msgid "Search string"
679 msgstr "Buscar cadena"
681 #: ../shell/eggfindbar.c:147
682 msgid "The name of the string to be found"
683 msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada"
685 #: ../shell/eggfindbar.c:160
686 msgid "Case sensitive"
687 msgstr "Coincidir con capitalización"
689 #: ../shell/eggfindbar.c:161
690 msgid "TRUE for a case sensitive search"
691 msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización"
693 #: ../shell/eggfindbar.c:168
694 msgid "Highlight color"
695 msgstr "Color de resaltado"
697 #: ../shell/eggfindbar.c:169
698 msgid "Color of highlight for all matches"
699 msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias"
701 #: ../shell/eggfindbar.c:175
702 msgid "Current color"
703 msgstr "Color actual"
705 #: ../shell/eggfindbar.c:176
706 msgid "Color of highlight for the current match"
707 msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual"
709 #: ../shell/eggfindbar.c:320
713 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4792
714 msgid "Find Pre_vious"
715 msgstr "Buscar _anterior"
717 #: ../shell/eggfindbar.c:333
718 msgid "Find previous occurrence of the search string"
719 msgstr "Buscar la aparición anterior de la cadena"
721 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4790
723 msgstr "Buscar _siguiente"
725 #: ../shell/eggfindbar.c:341
726 msgid "Find next occurrence of the search string"
727 msgstr "Buscar la siguiente aparición de la cadena"
729 #: ../shell/eggfindbar.c:348
730 msgid "C_ase Sensitive"
731 msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
733 #: ../shell/eggfindbar.c:351
734 msgid "Toggle case sensitive search"
735 msgstr "Conmutar búsqueda discriminando capitalización"
737 #: ../shell/ev-keyring.c:102
739 msgid "Password for document %s"
740 msgstr "Contraseña para el documentos %s"
742 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
743 msgid "Open a recently used document"
744 msgstr "Abrir un documento recientemente usado"
746 #: ../shell/ev-password-view.c:144
748 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
751 "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la "
752 "contraseña correcta."
754 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
755 msgid "_Unlock Document"
756 msgstr "_Desbloquear documento"
758 #: ../shell/ev-password-view.c:261
759 msgid "Enter password"
760 msgstr "Introduzca la contraseña"
762 #: ../shell/ev-password-view.c:301
763 msgid "Password required"
764 msgstr "Se requiere una contraseña"
766 #: ../shell/ev-password-view.c:302
769 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
771 "El documento «%s» está bloqueado y requiere una contraseña antes de que pueda "
774 #: ../shell/ev-password-view.c:332
776 msgstr "_Contraseña:"
778 #: ../shell/ev-password-view.c:365
779 msgid "Forget password _immediately"
780 msgstr "Olvidar la contraseña _inmediatamente"
782 #: ../shell/ev-password-view.c:377
783 msgid "Remember password until you _logout"
784 msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
786 #: ../shell/ev-password-view.c:389
787 msgid "Remember _forever"
788 msgstr "Recordar para _siempre"
791 #: ../shell/ev-print-operation.c:313
792 msgid "Preparing to print ..."
793 msgstr "Prepaŕandose para imprimir…"
795 #: ../shell/ev-print-operation.c:315
799 #: ../shell/ev-print-operation.c:317
801 msgid "Printing page %d of %d..."
802 msgstr "Imprimiendo página %d de %d…"
804 #: ../shell/ev-print-operation.c:1058
805 msgid "Printing is not supported on this printer."
806 msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora."
808 #: ../shell/ev-print-operation.c:1120
809 #| msgid "Invalid zip file"
810 msgid "Invalid page selection"
811 msgstr "Archivo zip inválido"
813 #: ../shell/ev-print-operation.c:1121
817 #: ../shell/ev-print-operation.c:1123
818 msgid "Your print range selection does not include any page"
819 msgstr "Su selección de intervalo de páginas no incluye ninguna página"
821 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
825 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
829 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
833 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
837 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
839 msgid "Gathering font information... %3d%%"
840 msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%"
842 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
846 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
850 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
854 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
858 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751
862 #: ../shell/ev-window.c:825
865 msgstr "Página %s - %s"
867 #: ../shell/ev-window.c:827
872 #: ../shell/ev-window.c:1249
873 msgid "The document contains no pages"
874 msgstr "El documento no contiene ninguna página"
876 #: ../shell/ev-window.c:1469 ../shell/ev-window.c:1617
877 msgid "Unable to open document"
878 msgstr "No se pudo abrir el documento"
880 #: ../shell/ev-window.c:1591
882 msgid "Loading document from %s"
883 msgstr "Cargando documento desde %s"
885 #: ../shell/ev-window.c:1726 ../shell/ev-window.c:1909
887 msgid "Downloading document (%d%%)"
888 msgstr "Descargando documento (%d%%)"
890 #: ../shell/ev-window.c:1856
892 msgid "Reloading document from %s"
893 msgstr "Recargando el documento desde %s"
895 #: ../shell/ev-window.c:1888
896 msgid "Failed to reload document."
897 msgstr "Falló al recargar el documento."
899 #: ../shell/ev-window.c:2037
900 msgid "Open Document"
901 msgstr "Abrir un documento"
903 #: ../shell/ev-window.c:2104
905 #| msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
906 msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
907 msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico «%s»: %s"
909 #: ../shell/ev-window.c:2131
910 msgid "Cannot open a copy."
911 msgstr "No se puede abrir una copia."
913 #: ../shell/ev-window.c:2367
915 msgid "Saving document to %s"
916 msgstr "Guardando el documento en %s"
918 #: ../shell/ev-window.c:2370
920 msgid "Saving attachment to %s"
921 msgstr "Guardando el adjunto en %s"
923 #: ../shell/ev-window.c:2373
925 msgid "Saving image to %s"
926 msgstr "Guardando la imagen en %s"
928 #: ../shell/ev-window.c:2417 ../shell/ev-window.c:2514
930 msgid "The file could not be saved as “%s”."
931 msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»."
933 #: ../shell/ev-window.c:2445
935 msgid "Uploading document (%d%%)"
936 msgstr "Subiendo el documento (%d%%)"
938 #: ../shell/ev-window.c:2449
940 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
941 msgstr "Subiendo el adjunto (%d%%)"
943 #: ../shell/ev-window.c:2453
945 msgid "Uploading image (%d%%)"
946 msgstr "Subiendo la imagen (%d%%)"
948 #: ../shell/ev-window.c:2560
950 msgstr "Guardar una copia"
952 #: ../shell/ev-window.c:2767
954 msgid "%d pending job in queue"
955 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
956 msgstr[0] "%d trabajo pendiente en cola"
957 msgstr[1] "%d trabajos pendientes en cola"
959 #: ../shell/ev-window.c:2880
961 msgid "Printing job “%s”"
962 msgstr "Imprimiendo trabajo «%s»"
964 #: ../shell/ev-window.c:3077
966 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
968 "¿Esperar hasta que termine el trabajo de impresión «%s» antes de cerrar?"
970 #: ../shell/ev-window.c:3080
973 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
975 "Existen %d trabajos de impresión activos. ¿Desea esperar a que termine la "
976 "impresora antes de cerrar?"
978 #: ../shell/ev-window.c:3092
979 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
981 "Si cierra la ventana, los trabajos de impresión pendientes no se imprimirán."
983 #: ../shell/ev-window.c:3096
984 msgid "Cancel _print and Close"
985 msgstr "Cancelar la _impresión y cerrar"
987 #: ../shell/ev-window.c:3100
988 msgid "Close _after Printing"
989 msgstr "Cerrar _después de imprimir"
991 #: ../shell/ev-window.c:3676
992 msgid "Toolbar Editor"
993 msgstr "Editor de la barra de herramientas"
995 #: ../shell/ev-window.c:3807
996 msgid "There was an error displaying help"
997 msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda"
999 #: ../shell/ev-window.c:4037
1002 "Document Viewer.\n"
1003 "Using poppler %s (%s)"
1005 "Visor de documentos.\n"
1006 "Usando poppler %s (%s)"
1008 #: ../shell/ev-window.c:4065
1010 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1011 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1012 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1015 "Evince es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
1016 "términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free "
1017 "Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)en una versión "
1020 #: ../shell/ev-window.c:4069
1022 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1023 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1024 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1027 "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil, pero SIN GARANTÍA; sin "
1028 "ninguna garantía implícita de COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN "
1029 "DETERMINADO. Mire la Licencia General GNU para más detalles.\n"
1031 #: ../shell/ev-window.c:4073
1033 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1034 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1035 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1037 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto "
1038 "con Evince; si no es el caso, escriba a Free Software Foundation, Inc., 59 "
1039 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 EE. UU.\n"
1041 #. Manually set name and icon in win32
1042 #: ../shell/ev-window.c:4097 ../shell/main.c:420
1046 #: ../shell/ev-window.c:4100
1047 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
1048 msgstr "© 1996-2007 Los autores de Evince"
1050 #: ../shell/ev-window.c:4106
1051 msgid "translator-credits"
1053 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2009\n"
1054 "Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005-2006\n"
1055 "Daniel Fernández <dfdez@ya.com>, 2005\n"
1056 "Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>, 2004-2005"
1058 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1059 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1060 #. contains plural cases.
1061 #: ../shell/ev-window.c:4324
1063 msgid "%d found on this page"
1064 msgid_plural "%d found on this page"
1065 msgstr[0] "%d encontrado en esta página"
1066 msgstr[1] "%d encontrados en esta página"
1068 #: ../shell/ev-window.c:4332
1070 msgid "%3d%% remaining to search"
1071 msgstr "%3d%% restante para buscar"
1073 #: ../shell/ev-window.c:4755
1077 #: ../shell/ev-window.c:4756
1081 #: ../shell/ev-window.c:4757
1085 #: ../shell/ev-window.c:4758
1089 #: ../shell/ev-window.c:4759
1094 #: ../shell/ev-window.c:4762 ../shell/ev-window.c:4938
1095 #: ../shell/ev-window.c:5017
1099 #: ../shell/ev-window.c:4763 ../shell/ev-window.c:5018
1100 msgid "Open an existing document"
1101 msgstr "Abre un documento existente"
1103 #: ../shell/ev-window.c:4765
1104 msgid "Op_en a Copy"
1105 msgstr "A_brir una copia"
1107 #: ../shell/ev-window.c:4766
1108 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1109 msgstr "Abre una copia del documento actual en una ventana nueva"
1111 #: ../shell/ev-window.c:4768 ../shell/ev-window.c:4940
1112 msgid "_Save a Copy..."
1113 msgstr "Guardar una _copia…"
1115 #: ../shell/ev-window.c:4769
1116 msgid "Save a copy of the current document"
1117 msgstr "Guarda una copia del documento actual"
1119 #: ../shell/ev-window.c:4771
1120 msgid "Print Set_up..."
1121 msgstr "Configuración de impresión…"
1123 #: ../shell/ev-window.c:4772
1124 msgid "Setup the page settings for printing"
1125 msgstr "Configura los ajustes de página para impresión"
1127 #: ../shell/ev-window.c:4774
1131 #: ../shell/ev-window.c:4777
1133 msgstr "_Propiedades"
1135 #: ../shell/ev-window.c:4785
1137 msgstr "Seleccionar _todo"
1139 #: ../shell/ev-window.c:4787
1143 #: ../shell/ev-window.c:4788
1144 msgid "Find a word or phrase in the document"
1145 msgstr "Busca una palabra o frase en el documento"
1147 #: ../shell/ev-window.c:4794
1149 msgstr "_Barra de herramientas"
1151 #: ../shell/ev-window.c:4796
1152 msgid "Rotate _Left"
1153 msgstr "Rotar a la _izquierda"
1155 #: ../shell/ev-window.c:4798
1156 msgid "Rotate _Right"
1157 msgstr "Rotar a la _derecha"
1159 #: ../shell/ev-window.c:4808
1163 #: ../shell/ev-window.c:4809
1164 msgid "Reload the document"
1165 msgstr "Recarga el documento"
1167 #: ../shell/ev-window.c:4812
1169 msgstr "Autode_splazar"
1171 #: ../shell/ev-window.c:4822
1175 #: ../shell/ev-window.c:4823
1176 msgid "Go to the first page"
1177 msgstr "Ir a la primera página"
1179 #: ../shell/ev-window.c:4825
1183 #: ../shell/ev-window.c:4826
1184 msgid "Go to the last page"
1185 msgstr "Ir a la última página"
1188 #: ../shell/ev-window.c:4830
1192 #: ../shell/ev-window.c:4833
1197 #: ../shell/ev-window.c:4837
1198 msgid "Leave Fullscreen"
1199 msgstr "Salir de «Pantalla completa»"
1201 #: ../shell/ev-window.c:4838
1202 msgid "Leave fullscreen mode"
1203 msgstr "Deja el modo a pantalla completa"
1205 #: ../shell/ev-window.c:4840
1206 msgid "Start Presentation"
1207 msgstr "Iniciar presentación"
1209 #: ../shell/ev-window.c:4841
1210 msgid "Start a presentation"
1211 msgstr "Iniciar una presentación"
1214 #: ../shell/ev-window.c:4894
1216 msgstr "_Barra de herramientas"
1218 #: ../shell/ev-window.c:4895
1219 msgid "Show or hide the toolbar"
1220 msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
1222 #: ../shell/ev-window.c:4897
1224 msgstr "_Panel lateral"
1226 #: ../shell/ev-window.c:4898
1227 msgid "Show or hide the side pane"
1228 msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"
1230 #: ../shell/ev-window.c:4900
1234 #: ../shell/ev-window.c:4901
1235 msgid "Show the entire document"
1236 msgstr "Mostrar el documento completo"
1238 #: ../shell/ev-window.c:4903
1242 #: ../shell/ev-window.c:4904
1243 msgid "Show two pages at once"
1244 msgstr "Mostrar dos páginas a la vez"
1246 #: ../shell/ev-window.c:4906
1248 msgstr "Pantalla _completa"
1250 #: ../shell/ev-window.c:4907
1251 msgid "Expand the window to fill the screen"
1252 msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla"
1254 #: ../shell/ev-window.c:4909
1255 msgid "Pre_sentation"
1256 msgstr "Pre_sentación"
1258 #: ../shell/ev-window.c:4910
1259 msgid "Run document as a presentation"
1260 msgstr "Ver el documento como una presentación"
1263 #: ../shell/ev-window.c:4923
1265 msgstr "_Abrir enlace"
1267 #: ../shell/ev-window.c:4925
1271 #: ../shell/ev-window.c:4927
1272 msgid "Open in New _Window"
1273 msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
1275 #: ../shell/ev-window.c:4929
1276 msgid "_Copy Link Address"
1277 msgstr "_Copiar dirección del enlace"
1279 #: ../shell/ev-window.c:4931
1280 msgid "_Save Image As..."
1281 msgstr "Guardar imagen _como…"
1283 #: ../shell/ev-window.c:4933
1285 msgstr "Copiar _imagen"
1287 #: ../shell/ev-window.c:4991
1291 #: ../shell/ev-window.c:4993
1292 msgid "Adjust the zoom level"
1293 msgstr "Ajustar el nivel de ampliación"
1295 #: ../shell/ev-window.c:5003
1299 #: ../shell/ev-window.c:5005
1303 #. translators: this is the history action
1304 #: ../shell/ev-window.c:5008
1305 msgid "Move across visited pages"
1306 msgstr "Moverse a través de las páginas visitadas"
1308 #. translators: this is the label for toolbar button
1309 #: ../shell/ev-window.c:5038
1313 #. translators: this is the label for toolbar button
1314 #: ../shell/ev-window.c:5043
1318 #. translators: this is the label for toolbar button
1319 #: ../shell/ev-window.c:5047
1323 #. translators: this is the label for toolbar button
1324 #: ../shell/ev-window.c:5051
1328 #. translators: this is the label for toolbar button
1329 #: ../shell/ev-window.c:5059
1331 msgstr "Ajustar anchura"
1333 #: ../shell/ev-window.c:5226 ../shell/ev-window.c:5242
1334 msgid "Unable to launch external application."
1335 msgstr "No se pudo lanzar la aplicación externa."
1337 #: ../shell/ev-window.c:5281
1338 msgid "Unable to open external link"
1339 msgstr "No se pudo abrir el enlace externo"
1341 #: ../shell/ev-window.c:5435
1342 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1343 msgstr "No se pudo encontrar el formato apropiado para guardar la imagen"
1345 #: ../shell/ev-window.c:5474
1346 msgid "The image could not be saved."
1347 msgstr "La imagen no se pudo guardar."
1349 #: ../shell/ev-window.c:5506
1351 msgstr "Guardar imagen"
1353 #: ../shell/ev-window.c:5573
1354 msgid "Unable to open attachment"
1355 msgstr "No se pudo abrir el adjunto"
1357 #: ../shell/ev-window.c:5624
1358 msgid "The attachment could not be saved."
1359 msgstr "El adjunto no se pudo guardar."
1361 #: ../shell/ev-window.c:5669
1362 msgid "Save Attachment"
1363 msgstr "Guardar adjuntos"
1365 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1367 msgid "%s - Password Required"
1368 msgstr "%s - Se requiere una contraseña"
1370 #: ../shell/ev-utils.c:330
1371 msgid "By extension"
1372 msgstr "Por extensión"
1374 #: ../shell/main.c:59 ../shell/main.c:377
1375 msgid "GNOME Document Viewer"
1376 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
1378 #: ../shell/main.c:67
1379 msgid "The page of the document to display."
1380 msgstr "La página del documento que mostrar."
1382 #: ../shell/main.c:67
1386 #: ../shell/main.c:68
1387 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1388 msgstr "Ejecutar Evince en modo pantalla completa"
1390 #: ../shell/main.c:69
1391 msgid "Run evince in presentation mode"
1392 msgstr "Ejecutar Evince en modo presentación"
1394 #: ../shell/main.c:70
1395 msgid "Run evince as a previewer"
1396 msgstr "Ejecutar Evince como un previsualizador"
1398 #: ../shell/main.c:71
1399 msgid "The word or phrase to find in the document"
1400 msgstr "La palabra o frase que buscar en el documento"
1402 #: ../shell/main.c:71
1406 #: ../shell/main.c:75
1410 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1412 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1413 "creation of new thumbnails"
1415 "Opciones booleanas disponibles, \"true\" activa las miniaturas y \"false\" "
1416 "desactiva la creación de miniaturas nuevas"
1418 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1419 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1420 msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF"
1422 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1423 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1424 msgstr "Comando para sacar las miniaturas para los documentos PDF"
1426 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1428 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1429 "thumbnailer documentation for more information."
1431 "Comando válido y argumentos para el miniaturizador de documentos PDF. Vea la "
1432 "documentación para el miniaturizador de Nautilus para más información."
1435 #~ msgstr "Co_nectar"
1437 #~ msgid "Connect _anonymously"
1438 #~ msgstr "Conectar de forma _anónima"
1440 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1441 #~ msgstr "Conectar como u_suario:"
1443 #~ msgid "_Username:"
1444 #~ msgstr "_Usuario:"
1447 #~ msgstr "_Dominio:"
1449 #~ msgid "_Forget password immediately"
1450 #~ msgstr "_Olvidar la contraseña inmediatamente"
1452 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1453 #~ msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
1455 #~ msgid "_Remember forever"
1456 #~ msgstr "_Recordar para siempre"
1458 #~ msgid "File not available"
1459 #~ msgstr "Archivo no disponible"
1461 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1462 #~ msgstr "Los archivos remotos no están soportados"
1464 #~ msgid "Find Previous"
1465 #~ msgstr "Buscar anterior"
1467 #~ msgid "Find Next"
1468 #~ msgstr "Buscar siguiente"