1 # translation of evince.HEAD.po to Español
2 # Traducción de Evince al español.
3 # Copyright (C) Spanish translation for Evince
4 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
6 # Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org, 2004, 2005.
7 # Daniel Fernandez <dfdez@ya.com>, 2005.
8 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
9 # Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>, 2008, 2009.
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2010.
14 "Project-Id-Version: evince.master\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16 "product=evince&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2010-08-14 09:01+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2010-08-15 20:43+0200\n"
19 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
20 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Gtranslator 1.9.3\n"
28 #: ../backend/comics/comics-document.c:217
31 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
33 "Error al lanzar el comando «%s» para descomprimir el cómic en el directorio "
36 #: ../backend/comics/comics-document.c:231
38 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
40 "El comando «%s» falló al descomprimir el cómic en el directorio temporal."
42 #: ../backend/comics/comics-document.c:240
44 msgid "The command “%s” did not end normally."
45 msgstr "El comando «%s» no finalizó de forma normal."
47 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
49 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
50 msgstr "No es un tipo MIME de cómic: %s"
52 #: ../backend/comics/comics-document.c:427
53 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
55 "No se puede encontrar un comando apropiado para descomprimir este tipo de "
58 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
59 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
60 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
61 msgid "Unknown MIME Type"
62 msgstr "Tipo MIME desconocido"
64 #: ../backend/comics/comics-document.c:492
65 msgid "File corrupted"
66 msgstr "Archivo corrupto"
68 #: ../backend/comics/comics-document.c:505
69 msgid "No files in archive"
70 msgstr "No hay archivos en el archivador"
72 #: ../backend/comics/comics-document.c:544
74 msgid "No images found in archive %s"
75 msgstr "No se encontraron imágenes en el archivador %s"
77 #: ../backend/comics/comics-document.c:788
79 msgid "There was an error deleting “%s”."
80 msgstr "Hubo un error al borrar «%s»."
82 #: ../backend/comics/comics-document.c:927
87 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
89 msgstr "Libros de cómics"
91 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
92 msgid "DjVu document has incorrect format"
93 msgstr "El documento DjVu tiene un formato incorrecto"
95 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
97 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
100 "El documento está compuesto de varios archivos. No se puede acceder a uno o "
103 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
104 msgid "DjVu Documents"
105 msgstr "Documentos DjVu"
107 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
108 msgid "DVI document has incorrect format"
109 msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto"
111 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
112 msgid "DVI Documents"
113 msgstr "Documentos DVI"
115 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526
116 msgid "This work is in the Public Domain"
117 msgstr "Este trabajo está en Dominio público"
119 #. translators: this is the document security state
120 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
124 #. translators: this is the document security state
125 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
129 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910
133 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912
137 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914
141 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916
145 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918
147 msgstr "Tipo 1 (CID)"
149 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920
150 msgid "Type 1C (CID)"
151 msgstr "Tipo 1C (CID)"
153 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922
154 msgid "TrueType (CID)"
155 msgstr "TrueType (CID)"
157 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
158 msgid "Unknown font type"
159 msgstr "Tipo de tipografía desconocida"
161 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
165 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
166 msgid "Embedded subset"
167 msgstr "Subconjunto incrustado"
169 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
173 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
175 msgstr "No incrustado"
177 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
178 msgid "PDF Documents"
179 msgstr "Documentos PDF"
181 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
182 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
183 msgid "Invalid document"
184 msgstr "Documento no válido"
187 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
189 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
190 msgid "Impress Slides"
191 msgstr "Diapositivas Impress"
193 #: ../backend/impress/zip.c:53
197 #: ../backend/impress/zip.c:56
198 msgid "Not enough memory"
199 msgstr "No hay suficiente memoria"
201 #: ../backend/impress/zip.c:59
202 msgid "Cannot find ZIP signature"
203 msgstr "No se puede encontrar la firma ZIP"
205 #: ../backend/impress/zip.c:62
206 msgid "Invalid ZIP file"
207 msgstr "Archivo ZIP inválido"
209 #: ../backend/impress/zip.c:65
210 msgid "Multi file ZIPs are not supported"
211 msgstr "No se soportan los ZIP multiarchivo"
213 #: ../backend/impress/zip.c:68
214 msgid "Cannot open the file"
215 msgstr "No se puede abrir el archivo"
217 #: ../backend/impress/zip.c:71
218 msgid "Cannot read data from file"
219 msgstr "No se pueden leer los datos del archivo"
221 #: ../backend/impress/zip.c:74
222 msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
223 msgstr "No se puede encontrar el archivo en el archivador ZIP"
225 #: ../backend/impress/zip.c:77
226 msgid "Unknown error"
227 msgstr "Error desconocido"
229 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
231 msgid "Failed to load document “%s”"
232 msgstr "No se pudo al cargar el documento «%s»"
234 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
236 msgid "Failed to save document “%s”"
237 msgstr "Falló al guardar el documento «%s»"
239 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
240 msgid "PostScript Documents"
241 msgstr "Documentos PostScript"
243 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
245 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
246 msgstr "No se pudo guardar el adjunto «%s»: %s"
248 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
250 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
251 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»: %s"
253 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
255 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
256 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»"
258 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
260 msgid "File type %s (%s) is not supported"
261 msgstr "El tipo de archivo %s (%s) no está soportado"
263 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
264 msgid "All Documents"
265 msgstr "Todos los documentos"
267 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
269 msgstr "Todos los archivos"
271 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
273 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
274 msgstr "Falló al crear un archivo temporal: %s"
276 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
278 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
279 msgstr "Falló al crear un directorio temporal: %s"
281 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
283 msgid "File is not a valid .desktop file"
284 msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
288 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
289 msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reonocida"
291 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
294 msgstr "Iniciando %s"
296 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
298 msgid "Application does not accept documents on command line"
299 msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
301 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
303 msgid "Unrecognized launch option: %d"
304 msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
306 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
308 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
309 msgstr "No se pueden pasar URI de documentos a un aentrada .desktop «Type=Link»"
311 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
313 msgid "Not a launchable item"
314 msgstr "No es un elemento lanzable"
316 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
317 msgid "Disable connection to session manager"
318 msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
320 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
321 msgid "Specify file containing saved configuration"
322 msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
324 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45
325 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
329 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
330 msgid "Specify session management ID"
331 msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión"
333 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
337 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
338 msgid "Session management options:"
339 msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
341 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
342 msgid "Show session management options"
343 msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
345 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
346 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
347 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
348 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
349 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
350 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
352 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
355 msgstr "Mostrar «_%s»"
357 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
358 msgid "_Move on Toolbar"
359 msgstr "_Mover a la barra de herramientas"
361 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
362 msgid "Move the selected item on the toolbar"
363 msgstr "Mueve el elemento seleccionado a la barra de herramientas"
365 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
366 msgid "_Remove from Toolbar"
367 msgstr "_Quitar de la barra de herramientas"
369 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
370 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
371 msgstr "Quita el elemento seleccionado de la barra de herramientas"
373 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
374 msgid "_Delete Toolbar"
375 msgstr "_Eliminar barra de herramientas"
377 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
378 msgid "Remove the selected toolbar"
379 msgstr "Quitar barra de herramientas seleccionada"
381 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
385 #. translators: this is the label for toolbar button
386 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5741
388 msgstr "Ajuste óptimo"
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
391 msgid "Fit Page Width"
392 msgstr "Ajustar al ancho de página"
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
410 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
414 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
418 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
422 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
426 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
430 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
434 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
438 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
442 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
446 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
450 #. Manually set name and icon
451 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4536
452 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310
454 msgid "Document Viewer"
455 msgstr "Visor de documentos"
457 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
458 msgid "View multi-page documents"
459 msgstr "Vea documentos multipágina"
461 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
462 msgid "Override document restrictions"
463 msgstr "Saltarse las restricciones del documento"
465 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
466 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
468 "Saltarse las restricciones del documento, como restricción para copiar o "
471 #: ../previewer/ev-previewer.c:44
472 msgid "Delete the temporary file"
473 msgstr "Eliminar el archivo temporal"
475 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
476 msgid "Print settings file"
477 msgstr "Archivo de ajustes de impresión"
479 #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
480 msgid "GNOME Document Previewer"
481 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
483 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3168
484 msgid "Failed to print document"
485 msgstr "No se pudo imprimir el documento"
487 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
489 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
490 msgstr "No se pudo encontrar la impresora actual «%s»"
493 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5456
494 msgid "_Previous Page"
495 msgstr "Página _anterior"
497 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5457
498 msgid "Go to the previous page"
499 msgstr "Ir a la página anterior"
501 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5459
503 msgstr "_Siguiente página"
505 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5460
506 msgid "Go to the next page"
507 msgstr "Ir a la página siguiente"
509 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5443
510 msgid "Enlarge the document"
511 msgstr "Amplía el documento"
513 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5446
514 msgid "Shrink the document"
515 msgstr "Reduce el documento"
517 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
521 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5412
522 msgid "Print this document"
523 msgstr "Imprime este documento"
525 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5558
527 msgstr "Ajuste óp_timo"
529 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5559
530 msgid "Make the current document fill the window"
531 msgstr "Hace que el documento actual llene la ventana"
533 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5561
534 msgid "Fit Page _Width"
535 msgstr "Ajustar al a_ncho de página"
537 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5562
538 msgid "Make the current document fill the window width"
539 msgstr "Hace que el documento actual llene la anchura de la ventana"
541 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5663
545 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5664
547 msgstr "Seleccione la página"
549 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
553 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
557 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
561 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
565 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
566 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160
570 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
572 msgstr "Palabras clave:"
574 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
578 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
582 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
586 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
590 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
591 msgid "Number of Pages:"
592 msgstr "Número de páginas:"
594 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
598 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
602 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
606 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
608 msgstr "Tamaño del papel:"
610 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865
614 #. Translate to the default units to use for presenting
615 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
616 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
617 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
618 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
620 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
624 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
626 msgid "%.0f × %.0f mm"
627 msgstr "%.0f × %.0f mm"
629 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
631 msgid "%.2f × %.2f inch"
632 msgstr "%.2f × %.2f pulg"
634 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
635 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
636 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
638 msgid "%s, Portrait (%s)"
639 msgstr "%s, vertical (%s)"
641 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
642 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
643 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
645 msgid "%s, Landscape (%s)"
646 msgstr "%s, apaisado (%s)"
648 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
653 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
659 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
660 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
665 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
666 msgid "Preparing to print…"
667 msgstr "Prepaŕandose para imprimir…"
669 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
673 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
675 msgid "Printing page %d of %d…"
676 msgstr "Imprimiendo página %d de %d…"
678 #: ../libview/ev-print-operation.c:1161
679 msgid "Printing is not supported on this printer."
680 msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora."
682 #: ../libview/ev-print-operation.c:1226
683 msgid "Invalid page selection"
684 msgstr "Archivo zip inválido"
686 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
690 #: ../libview/ev-print-operation.c:1229
691 msgid "Your print range selection does not include any pages"
692 msgstr "Su selección de intervalo de páginas no incluye ninguna página"
694 #: ../libview/ev-print-operation.c:1860
695 msgid "Page Scaling:"
696 msgstr "Escalado de página:"
698 #: ../libview/ev-print-operation.c:1866
699 msgid "Shrink to Printable Area"
700 msgstr "Encoger a un área imprimible"
702 #: ../libview/ev-print-operation.c:1867
703 msgid "Fit to Printable Area"
704 msgstr "Ajustar a un área imprimible"
706 #: ../libview/ev-print-operation.c:1870
708 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
711 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
713 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
714 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
716 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
717 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
719 "Escalar las páginas del documento para ajustarlas a la página de impresión "
720 "seleccionada. Seleccionar una de las siguientes:\n"
722 "• «Ninguna»: No se realiza escalado de página.\n"
724 "• «Encoger a un área imprimible»: Las páginas del documento más grandes que "
725 "el área de impresión se reducen para ajustarse al área de impresión de "
726 "página de la impresora.\n"
728 "• «Ajustar a un área imprimible»: Las páginas del documento se aumentan o "
729 "reducen según se requiera para ajustarse al área de impresión de página de "
732 #: ../libview/ev-print-operation.c:1882
733 msgid "Auto Rotate and Center"
734 msgstr "Autorotar y centrar"
736 #: ../libview/ev-print-operation.c:1885
738 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
739 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
741 "Rotar la orientación de impresión de página de cada página para que coincida "
742 "con cada página del documento. Las páginas del documento se centrarán en la "
743 "página de impresión."
745 #: ../libview/ev-print-operation.c:1890
746 msgid "Select page size using document page size"
748 "Seleccionar el tamaño de página usando tamaños de páginas de documentos"
750 #: ../libview/ev-print-operation.c:1892
752 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
755 "Cuando está activado, cada página se imprimirá en el mismo tamaño de papel "
756 "que la página del documento."
758 #: ../libview/ev-print-operation.c:1974
759 msgid "Page Handling"
760 msgstr "Gestión de páginas"
762 #: ../libview/ev-jobs.c:1529
764 msgid "Failed to print page %d: %s"
765 msgstr "Falló al imprimir la página %d: %s"
767 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
769 msgstr "Desplazar arriba"
771 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
773 msgstr "Desplazar abajo"
775 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
776 msgid "Scroll View Up"
777 msgstr "Desplaza la vista arriba"
779 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
780 msgid "Scroll View Down"
781 msgstr "Desplaza la vista abajo"
783 #: ../libview/ev-view-accessible.c:882
784 msgid "Document View"
785 msgstr "Vista de documento"
787 #: ../libview/ev-view-presentation.c:672
788 msgid "Jump to page:"
789 msgstr "Saltar a la página:"
791 #: ../libview/ev-view-presentation.c:968
792 msgid "End of presentation. Click to exit."
793 msgstr "Fin de la presentación. Pulse para salir."
795 #: ../libview/ev-view.c:1756
796 msgid "Go to first page"
797 msgstr "Ir a la primera página"
799 #: ../libview/ev-view.c:1758
800 msgid "Go to previous page"
801 msgstr "Ir a la página anterior"
803 #: ../libview/ev-view.c:1760
804 msgid "Go to next page"
805 msgstr "Ir a la página siguiente"
807 #: ../libview/ev-view.c:1762
808 msgid "Go to last page"
809 msgstr "Ir a la última página"
811 #: ../libview/ev-view.c:1764
813 msgstr "Ir a la página"
815 #: ../libview/ev-view.c:1766
819 #: ../libview/ev-view.c:1794
821 msgid "Go to page %s"
822 msgstr "Ir a la página %s"
824 #: ../libview/ev-view.c:1800
826 msgid "Go to %s on file “%s”"
827 msgstr "Ir a %s en el archivo «%s»"
829 #: ../libview/ev-view.c:1803
831 msgid "Go to file “%s”"
832 msgstr "Ir al archivo «%s»"
834 #: ../libview/ev-view.c:1811
839 #: ../shell/eggfindbar.c:320
843 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5429
844 msgid "Find Pre_vious"
845 msgstr "Buscar _anterior"
847 #: ../shell/eggfindbar.c:333
848 msgid "Find previous occurrence of the search string"
849 msgstr "Buscar la aparición anterior de la cadena"
851 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5427
853 msgstr "Buscar _siguiente"
855 #: ../shell/eggfindbar.c:341
856 msgid "Find next occurrence of the search string"
857 msgstr "Buscar la siguiente aparición de la cadena"
859 #: ../shell/eggfindbar.c:348
860 msgid "C_ase Sensitive"
861 msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
863 #: ../shell/eggfindbar.c:351
864 msgid "Toggle case sensitive search"
865 msgstr "Conmutar búsqueda discriminando capitalización"
867 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
871 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
875 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
879 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
883 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
887 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
888 msgid "New Paragraph"
889 msgstr "Párrafo nuevo"
891 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
895 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
899 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
903 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
907 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
911 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
912 msgid "Annotation Properties"
913 msgstr "Propiedades de las anotaciones"
915 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173
919 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185
923 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201
925 msgstr "Transparente"
927 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
931 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219
932 msgid "Initial window state:"
933 msgstr "Estado inicial de la ventana:"
935 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
939 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227
943 #: ../shell/ev-application.c:1022
944 msgid "Running in presentation mode"
945 msgstr "Ejecutar en modo presentación"
947 #: ../shell/ev-keyring.c:102
949 msgid "Password for document %s"
950 msgstr "Contraseña para el documentos %s"
952 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
954 msgid "Converting %s"
955 msgstr "Convirtiendo %s"
957 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
959 msgid "%d of %d documents converted"
960 msgstr "%d de %d documentos convertidos"
962 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
963 msgid "Converting metadata"
964 msgstr "Convirtiendo metadatos"
966 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
968 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
969 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
971 "El formato de metadatos usado por Evince ha cambiado y por ello necesita "
972 "migrarse. Si la migración se cancela, no funcionará el almacenamiento de los "
975 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
976 msgid "Open a recently used document"
977 msgstr "Abrir un documento recientemente usado"
979 #: ../shell/ev-password-view.c:144
981 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
984 "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la "
985 "contraseña correcta."
987 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
988 msgid "_Unlock Document"
989 msgstr "_Desbloquear documento"
991 #: ../shell/ev-password-view.c:264
992 msgid "Enter password"
993 msgstr "Introduzca la contraseña"
995 #: ../shell/ev-password-view.c:304
996 msgid "Password required"
997 msgstr "Se requiere una contraseña"
999 #: ../shell/ev-password-view.c:305
1002 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
1004 "El documento «%s» está bloqueado y requiere una contraseña antes de que pueda "
1007 #: ../shell/ev-password-view.c:335
1009 msgstr "_Contraseña:"
1011 #: ../shell/ev-password-view.c:368
1012 msgid "Forget password _immediately"
1013 msgstr "Olvidar la contraseña _inmediatamente"
1015 #: ../shell/ev-password-view.c:380
1016 msgid "Remember password until you _log out"
1017 msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
1019 #: ../shell/ev-password-view.c:392
1020 msgid "Remember _forever"
1021 msgstr "Recordar para _siempre"
1023 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
1025 msgstr "Propiedades"
1027 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
1031 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
1033 msgstr "Tipografías"
1035 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
1036 msgid "Document License"
1037 msgstr "Licencia del documento"
1039 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
1043 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
1045 msgid "Gathering font information… %3d%%"
1046 msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%"
1048 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
1050 msgstr "Términos de uso"
1052 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
1053 msgid "Text License"
1054 msgstr "Texto de la licencia"
1056 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
1057 msgid "Further Information"
1058 msgstr "Más información"
1060 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
1064 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
1066 msgstr "Anotaciones"
1068 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
1072 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
1073 msgid "Add text annotation"
1074 msgstr "Añadir anotación de texto"
1076 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
1080 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
1081 msgid "Document contains no annotations"
1082 msgstr "El documento no contiene ninguna anotación"
1084 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
1089 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
1093 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
1097 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
1101 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
1105 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965
1109 #: ../shell/ev-window.c:867
1111 msgid "Page %s — %s"
1112 msgstr "Página %s — %s"
1114 #: ../shell/ev-window.c:869
1119 #: ../shell/ev-window.c:1422
1120 msgid "The document contains no pages"
1121 msgstr "El documento no contiene ninguna página"
1123 #: ../shell/ev-window.c:1425
1124 msgid "The document contains only empty pages"
1125 msgstr "El documento sólo contiene páginas vacías"
1127 #: ../shell/ev-window.c:1627 ../shell/ev-window.c:1793
1128 msgid "Unable to open document"
1129 msgstr "No se pudo abrir el documento"
1131 #: ../shell/ev-window.c:1764
1133 msgid "Loading document from “%s”"
1134 msgstr "Cargando documento desde «%s»"
1136 #: ../shell/ev-window.c:1906 ../shell/ev-window.c:2185
1138 msgid "Downloading document (%d%%)"
1139 msgstr "Descargando documento (%d%%)"
1141 #: ../shell/ev-window.c:1939
1142 msgid "Failed to load remote file."
1143 msgstr "Falló al cargar el archivo remoto."
1145 #: ../shell/ev-window.c:2129
1147 msgid "Reloading document from %s"
1148 msgstr "Recargando el documento desde %s"
1150 #: ../shell/ev-window.c:2161
1151 msgid "Failed to reload document."
1152 msgstr "Falló al recargar el documento."
1154 #: ../shell/ev-window.c:2316
1155 msgid "Open Document"
1156 msgstr "Abrir un documento"
1158 #: ../shell/ev-window.c:2614
1160 msgid "Saving document to %s"
1161 msgstr "Guardando el documento en %s"
1163 #: ../shell/ev-window.c:2617
1165 msgid "Saving attachment to %s"
1166 msgstr "Guardando el adjunto en %s"
1168 #: ../shell/ev-window.c:2620
1170 msgid "Saving image to %s"
1171 msgstr "Guardando la imagen en %s"
1173 #: ../shell/ev-window.c:2664 ../shell/ev-window.c:2764
1175 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1176 msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»."
1178 #: ../shell/ev-window.c:2695
1180 msgid "Uploading document (%d%%)"
1181 msgstr "Subiendo el documento (%d%%)"
1183 #: ../shell/ev-window.c:2699
1185 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1186 msgstr "Subiendo el adjunto (%d%%)"
1188 #: ../shell/ev-window.c:2703
1190 msgid "Uploading image (%d%%)"
1191 msgstr "Subiendo la imagen (%d%%)"
1193 #: ../shell/ev-window.c:2827
1195 msgstr "Guardar una copia"
1197 #: ../shell/ev-window.c:3112
1199 msgid "%d pending job in queue"
1200 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1201 msgstr[0] "%d trabajo pendiente en cola"
1202 msgstr[1] "%d trabajos pendientes en cola"
1204 #: ../shell/ev-window.c:3225
1206 msgid "Printing job “%s”"
1207 msgstr "Imprimiendo trabajo «%s»"
1209 #: ../shell/ev-window.c:3402
1211 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
1212 "copy, changes will be permanently lost."
1214 "El documento contiene campos de formulario que se han rellenado. Los cambios "
1215 "se perderán permanentemente si no guarda una copia."
1217 #: ../shell/ev-window.c:3406
1219 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
1220 "changes will be permanently lost."
1222 "El documento contiene anotaciones nuevas o modificadas. Los cambios se "
1223 "perderán automáticamente si no guarda una copia."
1225 #: ../shell/ev-window.c:3413
1227 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
1228 msgstr "¿Guardar una copia del documento «%s» antes de cerrar?"
1230 #: ../shell/ev-window.c:3432
1231 msgid "Close _without Saving"
1232 msgstr "Cerrar _sin guardar"
1234 #: ../shell/ev-window.c:3436
1235 msgid "Save a _Copy"
1236 msgstr "Guardar una _copia"
1238 #: ../shell/ev-window.c:3510
1240 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1242 "¿Esperar hasta que termine el trabajo de impresión «%s» antes de cerrar?"
1244 #: ../shell/ev-window.c:3513
1247 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1249 "Existen %d trabajos de impresión activos. ¿Desea esperar a que termine la "
1250 "impresora antes de cerrar?"
1252 #: ../shell/ev-window.c:3525
1253 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1255 "Si cierra la ventana, los trabajos de impresión pendientes no se imprimirán."
1257 #: ../shell/ev-window.c:3529
1258 msgid "Cancel _print and Close"
1259 msgstr "Cancelar la _impresión y cerrar"
1261 #: ../shell/ev-window.c:3533
1262 msgid "Close _after Printing"
1263 msgstr "Cerrar _después de imprimir"
1265 #: ../shell/ev-window.c:4153
1266 msgid "Toolbar Editor"
1267 msgstr "Editor de la barra de herramientas"
1269 #: ../shell/ev-window.c:4320
1270 msgid "There was an error displaying help"
1271 msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda"
1273 #: ../shell/ev-window.c:4532
1279 "Visor de documentos\n"
1282 #: ../shell/ev-window.c:4563
1284 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1285 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1286 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1289 "Evince es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
1290 "términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free "
1291 "Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)en una versión "
1294 #: ../shell/ev-window.c:4567
1296 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1297 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1298 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1301 "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil, pero SIN GARANTÍA; sin "
1302 "ninguna garantía implícita de COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN "
1303 "DETERMINADO. Mire la Licencia General GNU para más detalles.\n"
1305 #: ../shell/ev-window.c:4571
1307 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1308 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1309 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1311 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto "
1312 "con Evince; si no es el caso, escriba a la Free Software Foundation, Inc., "
1313 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. UU.\n"
1315 #: ../shell/ev-window.c:4596
1319 #: ../shell/ev-window.c:4599
1320 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1321 msgstr "© 1996-2009 Los autores de Evince"
1323 #: ../shell/ev-window.c:4605
1324 msgid "translator-credits"
1326 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
1327 "Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005-2006\n"
1328 "Daniel Fernández <dfdez@ya.com>, 2005\n"
1329 "Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>, 2004-2005"
1331 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1332 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1333 #. contains plural cases.
1334 #: ../shell/ev-window.c:4871
1336 msgid "%d found on this page"
1337 msgid_plural "%d found on this page"
1338 msgstr[0] "%d encontrado en esta página"
1339 msgstr[1] "%d encontrados en esta página"
1341 #: ../shell/ev-window.c:4876
1343 msgstr "No encontrado"
1345 #: ../shell/ev-window.c:4882
1347 msgid "%3d%% remaining to search"
1348 msgstr "%3d%% restante para buscar"
1350 #: ../shell/ev-window.c:5395
1354 #: ../shell/ev-window.c:5396
1358 #: ../shell/ev-window.c:5397
1362 #: ../shell/ev-window.c:5398
1366 #: ../shell/ev-window.c:5399
1371 #: ../shell/ev-window.c:5402 ../shell/ev-window.c:5703
1375 #: ../shell/ev-window.c:5403 ../shell/ev-window.c:5704
1376 msgid "Open an existing document"
1377 msgstr "Abre un documento existente"
1379 #: ../shell/ev-window.c:5405
1380 msgid "Op_en a Copy"
1381 msgstr "A_brir una copia"
1383 #: ../shell/ev-window.c:5406
1384 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1385 msgstr "Abre una copia del documento actual en una ventana nueva"
1387 #: ../shell/ev-window.c:5408
1388 msgid "_Save a Copy…"
1389 msgstr "Guardar una _copia…"
1391 #: ../shell/ev-window.c:5409
1392 msgid "Save a copy of the current document"
1393 msgstr "Guarda una copia del documento actual"
1395 #: ../shell/ev-window.c:5411
1399 #: ../shell/ev-window.c:5414
1401 msgstr "_Propiedades"
1403 #: ../shell/ev-window.c:5422
1405 msgstr "Seleccionar _todo"
1407 #: ../shell/ev-window.c:5424
1411 #: ../shell/ev-window.c:5425
1412 msgid "Find a word or phrase in the document"
1413 msgstr "Busca una palabra o frase en el documento"
1415 #: ../shell/ev-window.c:5431
1417 msgstr "Barra de _herramientas"
1419 #: ../shell/ev-window.c:5433
1420 msgid "Rotate _Left"
1421 msgstr "Rotar a la _izquierda"
1423 #: ../shell/ev-window.c:5435
1424 msgid "Rotate _Right"
1425 msgstr "Rotar a la _derecha"
1427 #: ../shell/ev-window.c:5437
1428 msgid "Save Current Settings as _Default"
1429 msgstr "Guardar los ajustes actuales como pre_determinados"
1431 #: ../shell/ev-window.c:5448
1435 #: ../shell/ev-window.c:5449
1436 msgid "Reload the document"
1437 msgstr "Recarga el documento"
1439 #: ../shell/ev-window.c:5452
1441 msgstr "Autode_splazar"
1443 #: ../shell/ev-window.c:5462
1445 msgstr "_Primera página"
1447 #: ../shell/ev-window.c:5463
1448 msgid "Go to the first page"
1449 msgstr "Ir a la primera página"
1451 #: ../shell/ev-window.c:5465
1453 msgstr "Ú_ltima página"
1455 #: ../shell/ev-window.c:5466
1456 msgid "Go to the last page"
1457 msgstr "Ir a la última página"
1460 #: ../shell/ev-window.c:5470
1464 #: ../shell/ev-window.c:5473
1469 #: ../shell/ev-window.c:5477
1470 msgid "Leave Fullscreen"
1471 msgstr "Salir de «Pantalla completa»"
1473 #: ../shell/ev-window.c:5478
1474 msgid "Leave fullscreen mode"
1475 msgstr "Deja el modo a pantalla completa"
1477 #: ../shell/ev-window.c:5480
1478 msgid "Start Presentation"
1479 msgstr "Iniciar presentación"
1481 #: ../shell/ev-window.c:5481
1482 msgid "Start a presentation"
1483 msgstr "Iniciar una presentación"
1486 #: ../shell/ev-window.c:5540
1488 msgstr "Barra de _herramientas"
1490 #: ../shell/ev-window.c:5541
1491 msgid "Show or hide the toolbar"
1492 msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
1494 #: ../shell/ev-window.c:5543
1496 msgstr "Panel _lateral"
1498 #: ../shell/ev-window.c:5544
1499 msgid "Show or hide the side pane"
1500 msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"
1502 #: ../shell/ev-window.c:5546
1506 #: ../shell/ev-window.c:5547
1507 msgid "Show the entire document"
1508 msgstr "Mostrar el documento completo"
1510 #: ../shell/ev-window.c:5549
1514 #: ../shell/ev-window.c:5550
1515 msgid "Show two pages at once"
1516 msgstr "Mostrar dos páginas a la vez"
1518 #: ../shell/ev-window.c:5552
1520 msgstr "Pantalla _completa"
1522 #: ../shell/ev-window.c:5553
1523 msgid "Expand the window to fill the screen"
1524 msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla"
1526 #: ../shell/ev-window.c:5555
1527 msgid "Pre_sentation"
1528 msgstr "_Presentación"
1530 #: ../shell/ev-window.c:5556
1531 msgid "Run document as a presentation"
1532 msgstr "Ver el documento como una presentación"
1534 #: ../shell/ev-window.c:5564
1535 msgid "_Inverted Colors"
1536 msgstr "Colores _invertidos"
1538 #: ../shell/ev-window.c:5565
1539 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1540 msgstr "Mostrar el contenido de la página invirtiendo los colores"
1543 #: ../shell/ev-window.c:5573
1545 msgstr "_Abrir enlace"
1547 #: ../shell/ev-window.c:5575
1551 #: ../shell/ev-window.c:5577
1552 msgid "Open in New _Window"
1553 msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
1555 #: ../shell/ev-window.c:5579
1556 msgid "_Copy Link Address"
1557 msgstr "_Copiar dirección del enlace"
1559 #: ../shell/ev-window.c:5581
1560 msgid "_Save Image As…"
1561 msgstr "Guardar imagen _como…"
1563 #: ../shell/ev-window.c:5583
1565 msgstr "Copiar _imagen"
1567 #: ../shell/ev-window.c:5585
1568 msgid "Annotation Properties…"
1569 msgstr "Propiedades de la anotación…"
1571 #: ../shell/ev-window.c:5590
1572 msgid "_Open Attachment"
1573 msgstr "_Abrir adjuntos"
1575 #: ../shell/ev-window.c:5592
1576 msgid "_Save Attachment As…"
1577 msgstr "_Guardar adjunto como…"
1579 #: ../shell/ev-window.c:5677
1583 #: ../shell/ev-window.c:5679
1584 msgid "Adjust the zoom level"
1585 msgstr "Ajustar el nivel de ampliación"
1587 #: ../shell/ev-window.c:5689
1591 #: ../shell/ev-window.c:5691
1595 #. translators: this is the history action
1596 #: ../shell/ev-window.c:5694
1597 msgid "Move across visited pages"
1598 msgstr "Moverse a través de las páginas visitadas"
1600 #. translators: this is the label for toolbar button
1601 #: ../shell/ev-window.c:5724
1605 #. translators: this is the label for toolbar button
1606 #: ../shell/ev-window.c:5729
1610 #. translators: this is the label for toolbar button
1611 #: ../shell/ev-window.c:5733
1615 #. translators: this is the label for toolbar button
1616 #: ../shell/ev-window.c:5737
1620 #. translators: this is the label for toolbar button
1621 #: ../shell/ev-window.c:5745
1623 msgstr "Ajustar anchura"
1625 #: ../shell/ev-window.c:5890 ../shell/ev-window.c:5907
1626 msgid "Unable to launch external application."
1627 msgstr "No se pudo lanzar la aplicación externa."
1629 #: ../shell/ev-window.c:5964
1630 msgid "Unable to open external link"
1631 msgstr "No se pudo abrir el enlace externo"
1633 #: ../shell/ev-window.c:6131
1634 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1635 msgstr "No se pudo encontrar el formato apropiado para guardar la imagen"
1637 #: ../shell/ev-window.c:6173
1638 msgid "The image could not be saved."
1639 msgstr "La imagen no se pudo guardar."
1641 #: ../shell/ev-window.c:6205
1643 msgstr "Guardar imagen"
1645 #: ../shell/ev-window.c:6333
1646 msgid "Unable to open attachment"
1647 msgstr "No se pudo abrir el adjunto"
1649 #: ../shell/ev-window.c:6386
1650 msgid "The attachment could not be saved."
1651 msgstr "El adjunto no se pudo guardar."
1653 #: ../shell/ev-window.c:6431
1654 msgid "Save Attachment"
1655 msgstr "Guardar adjuntos"
1657 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1659 msgid "%s — Password Required"
1660 msgstr "%s — Se requiere una contraseña"
1662 #: ../shell/ev-utils.c:318
1663 msgid "By extension"
1664 msgstr "Por extensión"
1666 #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
1667 msgid "GNOME Document Viewer"
1668 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
1670 #: ../shell/main.c:77
1671 msgid "The page label of the document to display."
1672 msgstr "La etiqueta de página del documento que mostrar."
1674 #: ../shell/main.c:77
1678 #: ../shell/main.c:78
1679 msgid "The page number of the document to display."
1680 msgstr "El número de página del documento que mostrar."
1682 #: ../shell/main.c:78
1686 #: ../shell/main.c:79
1687 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1688 msgstr "Ejecutar Evince en modo pantalla completa"
1690 #: ../shell/main.c:80
1691 msgid "Run evince in presentation mode"
1692 msgstr "Ejecutar Evince en modo presentación"
1694 #: ../shell/main.c:81
1695 msgid "Run evince as a previewer"
1696 msgstr "Ejecutar Evince como un previsualizador"
1698 #: ../shell/main.c:82
1699 msgid "The word or phrase to find in the document"
1700 msgstr "La palabra o frase que buscar en el documento"
1702 #: ../shell/main.c:82
1706 #: ../shell/main.c:86
1710 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1712 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1713 "creation of new thumbnails"
1715 "Opciones booleanas disponibles, «true» activa las miniaturas y «false» "
1716 "desactiva la creación de miniaturas nuevas"
1718 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1719 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1720 msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF"
1722 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1723 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1724 msgstr "Comando para sacar las miniaturas para los documentos PDF"
1726 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1728 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1729 "thumbnailer documentation for more information."
1731 "Comando válido y argumentos para el miniaturizador de documentos PDF. "
1732 "Consulte la documentación para el miniaturizador de Nautilus para más "
1735 #~ msgid "Page Set_up…"
1736 #~ msgstr "Config_uración de página…"
1738 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1739 #~ msgstr "Configurar los ajustes de página para impresión"
1741 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1742 #~ msgstr "El documento DJVU tiene un formato incorrecto"
1745 #~ msgstr "Imprimir…"
1747 #~ msgid "_Save a Copy..."
1748 #~ msgstr "Guardar una _copia…"
1750 #~ msgid "_Print..."
1751 #~ msgstr "_Imprimir…"
1754 #~ msgstr "_Buscar…"
1756 #~ msgid "Search string"
1757 #~ msgstr "Buscar cadena"
1759 #~ msgid "The name of the string to be found"
1760 #~ msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada"
1762 #~ msgid "Case sensitive"
1763 #~ msgstr "Coincidir con capitalización"
1765 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1766 #~ msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización"
1768 #~ msgid "Highlight color"
1769 #~ msgstr "Color de resaltado"
1771 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1772 #~ msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias"
1774 #~ msgid "Current color"
1775 #~ msgstr "Color actual"
1777 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1778 #~ msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual"
1780 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1781 #~ msgstr "No se pudo crear el archivo «%s»: %s"
1783 #~ msgid "Recover previous documents?"
1784 #~ msgstr "¿Recuperar los documentos anteriores?"
1787 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1788 #~ "can recover the opened documents."
1790 #~ "Evince parece haber salido de forma inesperada la última vez que se "
1791 #~ "ejecutó. Puede recuperar los documentos que estaban abiertos."
1793 #~ msgid "_Don't Recover"
1794 #~ msgstr "_No recuperar"
1797 #~ msgstr "_Recuperar"
1799 #~ msgid "Crash Recovery"
1800 #~ msgstr "Recuperación de cuelgue"
1802 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1803 #~ msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico «%s»: "
1805 #~ msgid "Cannot open a copy."
1806 #~ msgstr "No se puede abrir una copia."
1809 #~ "Internal error configuring the command for decompressing the comic book "
1812 #~ "Error interno al configurar el comando para descomprimir el archivo de "
1815 #~| msgid "Failed to create a directory on the \t\t\t\ttemporary directory."
1816 #~ msgid "Failed to create a directory %s in the temporary directory: %s"
1817 #~ msgstr "Falló al crear el directorio %s en el directorio temporal: %s"
1820 #~ msgstr "Co_nectar"
1822 #~ msgid "Connect _anonymously"
1823 #~ msgstr "Conectar de forma _anónima"
1825 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1826 #~ msgstr "Conectar como u_suario:"
1828 #~ msgid "_Username:"
1829 #~ msgstr "_Usuario:"
1832 #~ msgstr "_Dominio:"
1834 #~ msgid "_Forget password immediately"
1835 #~ msgstr "_Olvidar la contraseña inmediatamente"
1837 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1838 #~ msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
1840 #~ msgid "_Remember forever"
1841 #~ msgstr "_Recordar para siempre"
1843 #~ msgid "File not available"
1844 #~ msgstr "Archivo no disponible"
1846 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1847 #~ msgstr "Los archivos remotos no están soportados"
1849 #~ msgid "Find Previous"
1850 #~ msgstr "Buscar anterior"
1852 #~ msgid "Find Next"
1853 #~ msgstr "Buscar siguiente"