1 # translation of evince.HEAD.po to Español
2 # Traducción de Evince al español.
3 # Copyright (C) Spanish translation for Evince
4 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
6 # Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org, 2004, 2005.
7 # Daniel Fernandez <dfdez@ya.com>, 2005.
8 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
9 # Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>, 2008, 2009.
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2010.
14 "Project-Id-Version: evince.master\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16 "product=evince&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2010-12-04 14:21+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2010-12-05 18:59+0100\n"
19 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
20 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Gtranslator 1.9.3\n"
28 #: ../backend/comics/comics-document.c:210
31 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
33 "Error al lanzar el comando «%s» para descomprimir el cómic en el directorio "
36 #: ../backend/comics/comics-document.c:224
38 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
40 "El comando «%s» falló al descomprimir el cómic en el directorio temporal."
42 #: ../backend/comics/comics-document.c:233
44 msgid "The command “%s” did not end normally."
45 msgstr "El comando «%s» no finalizó de forma normal."
47 #: ../backend/comics/comics-document.c:413
49 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
50 msgstr "No es un tipo MIME de cómic: %s"
52 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
53 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
55 "No se puede encontrar un comando apropiado para descomprimir este tipo de "
58 #: ../backend/comics/comics-document.c:458
59 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:91
60 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:228
61 msgid "Unknown MIME Type"
62 msgstr "Tipo MIME desconocido"
64 #: ../backend/comics/comics-document.c:485
65 msgid "File corrupted"
66 msgstr "Archivo corrupto"
68 #: ../backend/comics/comics-document.c:498
69 msgid "No files in archive"
70 msgstr "No hay archivos en el archivador"
72 #: ../backend/comics/comics-document.c:537
74 msgid "No images found in archive %s"
75 msgstr "No se encontraron imágenes en el archivador %s"
77 #: ../backend/comics/comics-document.c:781
79 msgid "There was an error deleting “%s”."
80 msgstr "Hubo un error al borrar «%s»."
82 #: ../backend/comics/comics-document.c:874
87 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
89 msgstr "Libros de cómics"
91 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:170
92 msgid "DjVu document has incorrect format"
93 msgstr "El documento DjVu tiene un formato incorrecto"
95 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
97 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
100 "El documento está compuesto de varios archivos. No se puede acceder a uno o "
103 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
104 msgid "DjVu Documents"
105 msgstr "Documentos DjVu"
107 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110
108 msgid "DVI document has incorrect format"
109 msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto"
111 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
112 msgid "DVI Documents"
113 msgstr "Documentos DVI"
115 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:608
116 msgid "This work is in the Public Domain"
117 msgstr "Este trabajo está en Dominio público"
119 #. translators: this is the document security state
120 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:868 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:875
124 #. translators: this is the document security state
125 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:871 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:875
129 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1004
133 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1006
137 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1008
141 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1010
145 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1012
147 msgstr "Tipo 1 (CID)"
149 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1014
150 msgid "Type 1C (CID)"
151 msgstr "Tipo 1C (CID)"
153 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1016
154 msgid "TrueType (CID)"
155 msgstr "TrueType (CID)"
157 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1018
158 msgid "Unknown font type"
159 msgstr "Tipo de tipografía desconocida"
161 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1044
165 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1052
166 msgid "Embedded subset"
167 msgstr "Subconjunto incrustado"
169 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1054
173 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1056
175 msgstr "No incrustado"
177 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
178 msgid "PDF Documents"
179 msgstr "Documentos PDF"
181 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98
183 msgid "Failed to load document “%s”"
184 msgstr "No se pudo al cargar el documento «%s»"
186 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131
188 msgid "Failed to save document “%s”"
189 msgstr "Falló al guardar el documento «%s»"
191 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
192 msgid "PostScript Documents"
193 msgstr "Documentos PostScript"
195 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:109
196 msgid "Invalid document"
197 msgstr "Documento no válido"
199 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
201 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
202 msgstr "No se pudo guardar el adjunto «%s»: %s"
204 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
206 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
207 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»: %s"
209 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
211 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
212 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»"
214 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:110
216 msgid "File type %s (%s) is not supported"
217 msgstr "El tipo de archivo %s (%s) no está soportado"
219 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:281
220 msgid "All Documents"
221 msgstr "Todos los documentos"
223 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:313
225 msgstr "Todos los archivos"
227 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
229 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
230 msgstr "Falló al crear un archivo temporal: %s"
232 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
234 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
235 msgstr "Falló al crear un directorio temporal: %s"
237 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
239 msgid "File is not a valid .desktop file"
240 msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
242 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
244 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
245 msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reonocida"
247 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
250 msgstr "Iniciando %s"
252 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
254 msgid "Application does not accept documents on command line"
255 msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
257 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
259 msgid "Unrecognized launch option: %d"
260 msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
262 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
264 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
266 "No se pueden pasar URI de documentos a un aentrada .desktop «Type=Link»"
268 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
270 msgid "Not a launchable item"
271 msgstr "No es un elemento lanzable"
273 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
274 msgid "Disable connection to session manager"
275 msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
277 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
278 msgid "Specify file containing saved configuration"
279 msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
281 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45
282 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
287 msgid "Specify session management ID"
288 msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión"
290 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
294 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
295 msgid "Session management options:"
296 msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
298 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
299 msgid "Show session management options"
300 msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
302 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
303 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
304 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
305 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
306 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
307 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
309 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
312 msgstr "Mostrar «_%s»"
314 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
315 msgid "_Move on Toolbar"
316 msgstr "_Mover a la barra de herramientas"
318 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
319 msgid "Move the selected item on the toolbar"
320 msgstr "Mueve el elemento seleccionado a la barra de herramientas"
322 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
323 msgid "_Remove from Toolbar"
324 msgstr "_Quitar de la barra de herramientas"
326 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
327 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
328 msgstr "Quita el elemento seleccionado de la barra de herramientas"
330 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
331 msgid "_Delete Toolbar"
332 msgstr "_Eliminar barra de herramientas"
334 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
335 msgid "Remove the selected toolbar"
336 msgstr "Quitar barra de herramientas seleccionada"
338 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
342 #. translators: this is the label for toolbar button
343 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5798
345 msgstr "Ajuste óptimo"
347 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
348 msgid "Fit Page Width"
349 msgstr "Ajustar al ancho de página"
351 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
355 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
359 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
363 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
367 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
371 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
375 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
407 #. Manually set name and icon
408 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4586
409 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310
411 msgid "Document Viewer"
412 msgstr "Visor de documentos"
414 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
415 msgid "View multi-page documents"
416 msgstr "Vea documentos multipágina"
418 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
419 msgid "Override document restrictions"
420 msgstr "Saltarse las restricciones del documento"
422 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
423 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
425 "Saltarse las restricciones del documento, como restricción para copiar o "
428 #: ../previewer/ev-previewer.c:44
429 msgid "Delete the temporary file"
430 msgstr "Eliminar el archivo temporal"
432 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
433 msgid "Print settings file"
434 msgstr "Archivo de ajustes de impresión"
436 #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
437 msgid "GNOME Document Previewer"
438 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
440 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3219
441 msgid "Failed to print document"
442 msgstr "No se pudo imprimir el documento"
444 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
446 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
447 msgstr "No se pudo encontrar la impresora actual «%s»"
450 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5509
451 msgid "_Previous Page"
452 msgstr "Página _anterior"
454 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5510
455 msgid "Go to the previous page"
456 msgstr "Ir a la página anterior"
458 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5512
460 msgstr "_Siguiente página"
462 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5513
463 msgid "Go to the next page"
464 msgstr "Ir a la página siguiente"
466 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5496
467 msgid "Enlarge the document"
468 msgstr "Amplía el documento"
470 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5499
471 msgid "Shrink the document"
472 msgstr "Reduce el documento"
474 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
478 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5465
479 msgid "Print this document"
480 msgstr "Imprime este documento"
482 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5611
484 msgstr "Ajuste óp_timo"
486 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5612
487 msgid "Make the current document fill the window"
488 msgstr "Hace que el documento actual llene la ventana"
490 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5614
491 msgid "Fit Page _Width"
492 msgstr "Ajustar al a_ncho de página"
494 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5615
495 msgid "Make the current document fill the window width"
496 msgstr "Hace que el documento actual llene la anchura de la ventana"
498 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5716
502 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5717
504 msgstr "Seleccione la página"
506 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
510 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
514 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
518 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
522 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
523 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159
527 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
529 msgstr "Palabras clave:"
531 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
535 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
539 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
543 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
547 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
548 msgid "Number of Pages:"
549 msgstr "Número de páginas:"
551 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
555 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
559 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
563 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
565 msgstr "Tamaño del papel:"
567 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865
571 #. Translate to the default units to use for presenting
572 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
573 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
574 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
575 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
577 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
581 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
583 msgid "%.0f × %.0f mm"
584 msgstr "%.0f × %.0f mm"
586 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
588 msgid "%.2f × %.2f inch"
589 msgstr "%.2f × %.2f pulg"
591 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
592 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
593 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
595 msgid "%s, Portrait (%s)"
596 msgstr "%s, vertical (%s)"
598 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
599 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
600 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
602 msgid "%s, Landscape (%s)"
603 msgstr "%s, apaisado (%s)"
605 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
610 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
616 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
617 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
622 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
623 msgid "Preparing to print…"
624 msgstr "Prepaŕandose para imprimir…"
626 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
630 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
632 msgid "Printing page %d of %d…"
633 msgstr "Imprimiendo página %d de %d…"
635 #: ../libview/ev-print-operation.c:1161
636 msgid "Printing is not supported on this printer."
637 msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora."
639 #: ../libview/ev-print-operation.c:1226
640 msgid "Invalid page selection"
641 msgstr "Archivo zip inválido"
643 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
647 #: ../libview/ev-print-operation.c:1229
648 msgid "Your print range selection does not include any pages"
649 msgstr "Su selección de intervalo de páginas no incluye ninguna página"
651 #: ../libview/ev-print-operation.c:1860
652 msgid "Page Scaling:"
653 msgstr "Escalado de página:"
655 #: ../libview/ev-print-operation.c:1866
656 msgid "Shrink to Printable Area"
657 msgstr "Encoger a un área imprimible"
659 #: ../libview/ev-print-operation.c:1867
660 msgid "Fit to Printable Area"
661 msgstr "Ajustar a un área imprimible"
663 #: ../libview/ev-print-operation.c:1870
665 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
668 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
670 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
671 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
673 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
674 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
676 "Escalar las páginas del documento para ajustarlas a la página de impresión "
677 "seleccionada. Seleccionar una de las siguientes:\n"
679 "• «Ninguna»: No se realiza escalado de página.\n"
681 "• «Encoger a un área imprimible»: Las páginas del documento más grandes que "
682 "el área de impresión se reducen para ajustarse al área de impresión de "
683 "página de la impresora.\n"
685 "• «Ajustar a un área imprimible»: Las páginas del documento se aumentan o "
686 "reducen según se requiera para ajustarse al área de impresión de página de "
689 #: ../libview/ev-print-operation.c:1882
690 msgid "Auto Rotate and Center"
691 msgstr "Autorotar y centrar"
693 #: ../libview/ev-print-operation.c:1885
695 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
696 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
698 "Rotar la orientación de impresión de página de cada página para que coincida "
699 "con cada página del documento. Las páginas del documento se centrarán en la "
700 "página de impresión."
702 #: ../libview/ev-print-operation.c:1890
703 msgid "Select page size using document page size"
705 "Seleccionar el tamaño de página usando tamaños de páginas de documentos"
707 #: ../libview/ev-print-operation.c:1892
709 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
712 "Cuando está activado, cada página se imprimirá en el mismo tamaño de papel "
713 "que la página del documento."
715 #: ../libview/ev-print-operation.c:1974
716 msgid "Page Handling"
717 msgstr "Gestión de páginas"
719 #: ../libview/ev-jobs.c:1566
721 msgid "Failed to print page %d: %s"
722 msgstr "Falló al imprimir la página %d: %s"
724 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
726 msgstr "Desplazar arriba"
728 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
730 msgstr "Desplazar abajo"
732 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
733 msgid "Scroll View Up"
734 msgstr "Desplaza la vista arriba"
736 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
737 msgid "Scroll View Down"
738 msgstr "Desplaza la vista abajo"
740 #: ../libview/ev-view-accessible.c:882
741 msgid "Document View"
742 msgstr "Vista de documento"
744 #: ../libview/ev-view-presentation.c:672
745 msgid "Jump to page:"
746 msgstr "Saltar a la página:"
748 #: ../libview/ev-view-presentation.c:977
749 msgid "End of presentation. Click to exit."
750 msgstr "Fin de la presentación. Pulse para salir."
752 #: ../libview/ev-view.c:1788
753 msgid "Go to first page"
754 msgstr "Ir a la primera página"
756 #: ../libview/ev-view.c:1790
757 msgid "Go to previous page"
758 msgstr "Ir a la página anterior"
760 #: ../libview/ev-view.c:1792
761 msgid "Go to next page"
762 msgstr "Ir a la página siguiente"
764 #: ../libview/ev-view.c:1794
765 msgid "Go to last page"
766 msgstr "Ir a la última página"
768 #: ../libview/ev-view.c:1796
770 msgstr "Ir a la página"
772 #: ../libview/ev-view.c:1798
776 #: ../libview/ev-view.c:1826
778 msgid "Go to page %s"
779 msgstr "Ir a la página %s"
781 #: ../libview/ev-view.c:1832
783 msgid "Go to %s on file “%s”"
784 msgstr "Ir a %s en el archivo «%s»"
786 #: ../libview/ev-view.c:1835
788 msgid "Go to file “%s”"
789 msgstr "Ir al archivo «%s»"
791 #: ../libview/ev-view.c:1843
796 #: ../shell/eggfindbar.c:320
800 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5482
801 msgid "Find Pre_vious"
802 msgstr "Buscar _anterior"
804 #: ../shell/eggfindbar.c:333
805 msgid "Find previous occurrence of the search string"
806 msgstr "Buscar la aparición anterior de la cadena"
808 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5480
810 msgstr "Buscar _siguiente"
812 #: ../shell/eggfindbar.c:341
813 msgid "Find next occurrence of the search string"
814 msgstr "Buscar la siguiente aparición de la cadena"
816 #: ../shell/eggfindbar.c:348
817 msgid "C_ase Sensitive"
818 msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
820 #: ../shell/eggfindbar.c:351
821 msgid "Toggle case sensitive search"
822 msgstr "Conmutar búsqueda discriminando capitalización"
824 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
828 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
832 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
836 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
840 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
844 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
845 msgid "New Paragraph"
846 msgstr "Párrafo nuevo"
848 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
852 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
856 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
860 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
864 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
868 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
869 msgid "Annotation Properties"
870 msgstr "Propiedades de las anotaciones"
872 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172
876 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184
880 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200
882 msgstr "Transparente"
884 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
888 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218
889 msgid "Initial window state:"
890 msgstr "Estado inicial de la ventana:"
892 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225
896 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
900 #: ../shell/ev-application.c:1097
901 msgid "Running in presentation mode"
902 msgstr "Ejecutar en modo presentación"
904 #: ../shell/ev-keyring.c:102
906 msgid "Password for document %s"
907 msgstr "Contraseña para el documentos %s"
909 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
910 msgid "Open a recently used document"
911 msgstr "Abrir un documento recientemente usado"
913 #: ../shell/ev-password-view.c:144
915 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
918 "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la "
919 "contraseña correcta."
921 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271
922 msgid "_Unlock Document"
923 msgstr "_Desbloquear documento"
925 #: ../shell/ev-password-view.c:263
926 msgid "Enter password"
927 msgstr "Introduzca la contraseña"
929 #: ../shell/ev-password-view.c:303
930 msgid "Password required"
931 msgstr "Se requiere una contraseña"
933 #: ../shell/ev-password-view.c:304
936 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
938 "El documento «%s» está bloqueado y requiere una contraseña antes de que "
941 #: ../shell/ev-password-view.c:334
943 msgstr "_Contraseña:"
945 #: ../shell/ev-password-view.c:367
946 msgid "Forget password _immediately"
947 msgstr "Olvidar la contraseña _inmediatamente"
949 #: ../shell/ev-password-view.c:379
950 msgid "Remember password until you _log out"
951 msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
953 #: ../shell/ev-password-view.c:391
954 msgid "Remember _forever"
955 msgstr "Recordar para _siempre"
957 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
961 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
965 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
969 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
970 msgid "Document License"
971 msgstr "Licencia del documento"
973 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
977 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
979 msgid "Gathering font information… %3d%%"
980 msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%"
982 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
984 msgstr "Términos de uso"
986 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
988 msgstr "Texto de la licencia"
990 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
991 msgid "Further Information"
992 msgstr "Más información"
994 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
998 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
1000 msgstr "Anotaciones"
1002 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
1006 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
1007 msgid "Add text annotation"
1008 msgstr "Añadir anotación de texto"
1010 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
1014 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
1015 msgid "Document contains no annotations"
1016 msgstr "El documento no contiene ninguna anotación"
1018 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
1023 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695
1027 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444
1031 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338
1035 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719
1039 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:936
1043 #: ../shell/ev-window.c:867
1045 msgid "Page %s — %s"
1046 msgstr "Página %s — %s"
1048 #: ../shell/ev-window.c:869
1053 #: ../shell/ev-window.c:1428
1054 msgid "The document contains no pages"
1055 msgstr "El documento no contiene ninguna página"
1057 #: ../shell/ev-window.c:1431
1058 msgid "The document contains only empty pages"
1059 msgstr "El documento sólo contiene páginas vacías"
1061 #: ../shell/ev-window.c:1636 ../shell/ev-window.c:1802
1062 msgid "Unable to open document"
1063 msgstr "No se pudo abrir el documento"
1065 #: ../shell/ev-window.c:1773
1067 msgid "Loading document from “%s”"
1068 msgstr "Cargando documento desde «%s»"
1070 #: ../shell/ev-window.c:1915 ../shell/ev-window.c:2194
1072 msgid "Downloading document (%d%%)"
1073 msgstr "Descargando documento (%d%%)"
1075 #: ../shell/ev-window.c:1948
1076 msgid "Failed to load remote file."
1077 msgstr "Falló al cargar el archivo remoto."
1079 #: ../shell/ev-window.c:2138
1081 msgid "Reloading document from %s"
1082 msgstr "Recargando el documento desde %s"
1084 #: ../shell/ev-window.c:2170
1085 msgid "Failed to reload document."
1086 msgstr "Falló al recargar el documento."
1088 #: ../shell/ev-window.c:2325
1089 msgid "Open Document"
1090 msgstr "Abrir un documento"
1092 #: ../shell/ev-window.c:2623
1094 msgid "Saving document to %s"
1095 msgstr "Guardando el documento en %s"
1097 #: ../shell/ev-window.c:2626
1099 msgid "Saving attachment to %s"
1100 msgstr "Guardando el adjunto en %s"
1102 #: ../shell/ev-window.c:2629
1104 msgid "Saving image to %s"
1105 msgstr "Guardando la imagen en %s"
1107 #: ../shell/ev-window.c:2673 ../shell/ev-window.c:2773
1109 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1110 msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»."
1112 #: ../shell/ev-window.c:2704
1114 msgid "Uploading document (%d%%)"
1115 msgstr "Subiendo el documento (%d%%)"
1117 #: ../shell/ev-window.c:2708
1119 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1120 msgstr "Subiendo el adjunto (%d%%)"
1122 #: ../shell/ev-window.c:2712
1124 msgid "Uploading image (%d%%)"
1125 msgstr "Subiendo la imagen (%d%%)"
1127 #: ../shell/ev-window.c:2836
1129 msgstr "Guardar una copia"
1131 #: ../shell/ev-window.c:2902
1132 msgid "Could not open the containing folder"
1133 msgstr "No se pudo abrir la carpeta contenedora"
1135 #: ../shell/ev-window.c:3163
1137 msgid "%d pending job in queue"
1138 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1139 msgstr[0] "%d trabajo pendiente en cola"
1140 msgstr[1] "%d trabajos pendientes en cola"
1142 #: ../shell/ev-window.c:3276
1144 msgid "Printing job “%s”"
1145 msgstr "Imprimiendo trabajo «%s»"
1147 #: ../shell/ev-window.c:3453
1149 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
1150 "copy, changes will be permanently lost."
1152 "El documento contiene campos de formulario que se han rellenado. Los cambios "
1153 "se perderán permanentemente si no guarda una copia."
1155 #: ../shell/ev-window.c:3457
1157 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
1158 "changes will be permanently lost."
1160 "El documento contiene anotaciones nuevas o modificadas. Los cambios se "
1161 "perderán automáticamente si no guarda una copia."
1163 #: ../shell/ev-window.c:3464
1165 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
1166 msgstr "¿Guardar una copia del documento «%s» antes de cerrar?"
1168 #: ../shell/ev-window.c:3483
1169 msgid "Close _without Saving"
1170 msgstr "Cerrar _sin guardar"
1172 #: ../shell/ev-window.c:3487
1173 msgid "Save a _Copy"
1174 msgstr "Guardar una _copia"
1176 #: ../shell/ev-window.c:3561
1178 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1180 "¿Esperar hasta que termine el trabajo de impresión «%s» antes de cerrar?"
1182 #: ../shell/ev-window.c:3564
1185 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1187 "Existen %d trabajos de impresión activos. ¿Desea esperar a que termine la "
1188 "impresora antes de cerrar?"
1190 #: ../shell/ev-window.c:3576
1191 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1193 "Si cierra la ventana, los trabajos de impresión pendientes no se imprimirán."
1195 #: ../shell/ev-window.c:3580
1196 msgid "Cancel _print and Close"
1197 msgstr "Cancelar la _impresión y cerrar"
1199 #: ../shell/ev-window.c:3584
1200 msgid "Close _after Printing"
1201 msgstr "Cerrar _después de imprimir"
1203 #: ../shell/ev-window.c:4204
1204 msgid "Toolbar Editor"
1205 msgstr "Editor de la barra de herramientas"
1207 #: ../shell/ev-window.c:4370
1208 msgid "There was an error displaying help"
1209 msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda"
1211 #: ../shell/ev-window.c:4582
1217 "Visor de documentos\n"
1220 #: ../shell/ev-window.c:4613
1222 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1223 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1224 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1227 "Evince es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
1228 "términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free "
1229 "Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)en una versión "
1232 #: ../shell/ev-window.c:4617
1234 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1235 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1236 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1239 "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil, pero SIN GARANTÍA; sin "
1240 "ninguna garantía implícita de COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN "
1241 "DETERMINADO. Mire la Licencia General GNU para más detalles.\n"
1243 #: ../shell/ev-window.c:4621
1245 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1246 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1247 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1249 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto "
1250 "con Evince; si no es el caso, escriba a la Free Software Foundation, Inc., "
1251 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. UU.\n"
1253 #: ../shell/ev-window.c:4646
1257 #: ../shell/ev-window.c:4649
1258 #| msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1259 msgid "© 1996–2010 The Evince authors"
1260 msgstr "© 1996-2010 Los autores de Evince"
1262 #: ../shell/ev-window.c:4655
1263 msgid "translator-credits"
1265 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
1266 "Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005-2006\n"
1267 "Daniel Fernández <dfdez@ya.com>, 2005\n"
1268 "Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>, 2004-2005"
1270 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1271 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1272 #. contains plural cases.
1273 #: ../shell/ev-window.c:4921
1275 msgid "%d found on this page"
1276 msgid_plural "%d found on this page"
1277 msgstr[0] "%d encontrado en esta página"
1278 msgstr[1] "%d encontrados en esta página"
1280 #: ../shell/ev-window.c:4926
1282 msgstr "No encontrado"
1284 #: ../shell/ev-window.c:4932
1286 msgid "%3d%% remaining to search"
1287 msgstr "%3d%% restante para buscar"
1289 #: ../shell/ev-window.c:5445
1293 #: ../shell/ev-window.c:5446
1297 #: ../shell/ev-window.c:5447
1301 #: ../shell/ev-window.c:5448
1305 #: ../shell/ev-window.c:5449
1310 #: ../shell/ev-window.c:5452 ../shell/ev-window.c:5756
1314 #: ../shell/ev-window.c:5453 ../shell/ev-window.c:5757
1315 msgid "Open an existing document"
1316 msgstr "Abre un documento existente"
1318 #: ../shell/ev-window.c:5455
1319 msgid "Op_en a Copy"
1320 msgstr "A_brir una copia"
1322 #: ../shell/ev-window.c:5456
1323 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1324 msgstr "Abre una copia del documento actual en una ventana nueva"
1326 #: ../shell/ev-window.c:5458
1327 msgid "_Save a Copy…"
1328 msgstr "Guardar una _copia…"
1330 #: ../shell/ev-window.c:5459
1331 msgid "Save a copy of the current document"
1332 msgstr "Guarda una copia del documento actual"
1334 #: ../shell/ev-window.c:5461
1335 msgid "Open Containing _Folder"
1336 msgstr "Abrir la _carpeta contenedora"
1338 #: ../shell/ev-window.c:5462
1339 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
1340 msgstr "Mostrar en el gestor de archivos la carpeta que contiene este archivo"
1342 #: ../shell/ev-window.c:5464
1346 #: ../shell/ev-window.c:5467
1348 msgstr "_Propiedades"
1350 #: ../shell/ev-window.c:5475
1352 msgstr "Seleccionar _todo"
1354 #: ../shell/ev-window.c:5477
1358 #: ../shell/ev-window.c:5478
1359 msgid "Find a word or phrase in the document"
1360 msgstr "Busca una palabra o frase en el documento"
1362 #: ../shell/ev-window.c:5484
1364 msgstr "Barra de _herramientas"
1366 #: ../shell/ev-window.c:5486
1367 msgid "Rotate _Left"
1368 msgstr "Rotar a la _izquierda"
1370 #: ../shell/ev-window.c:5488
1371 msgid "Rotate _Right"
1372 msgstr "Rotar a la _derecha"
1374 #: ../shell/ev-window.c:5490
1375 msgid "Save Current Settings as _Default"
1376 msgstr "Guardar los ajustes actuales como pre_determinados"
1378 #: ../shell/ev-window.c:5501
1382 #: ../shell/ev-window.c:5502
1383 msgid "Reload the document"
1384 msgstr "Recarga el documento"
1386 #: ../shell/ev-window.c:5505
1388 msgstr "Autode_splazar"
1390 #: ../shell/ev-window.c:5515
1392 msgstr "_Primera página"
1394 #: ../shell/ev-window.c:5516
1395 msgid "Go to the first page"
1396 msgstr "Ir a la primera página"
1398 #: ../shell/ev-window.c:5518
1400 msgstr "Ú_ltima página"
1402 #: ../shell/ev-window.c:5519
1403 msgid "Go to the last page"
1404 msgstr "Ir a la última página"
1407 #: ../shell/ev-window.c:5523
1411 #: ../shell/ev-window.c:5526
1416 #: ../shell/ev-window.c:5530
1417 msgid "Leave Fullscreen"
1418 msgstr "Salir de «Pantalla completa»"
1420 #: ../shell/ev-window.c:5531
1421 msgid "Leave fullscreen mode"
1422 msgstr "Deja el modo a pantalla completa"
1424 #: ../shell/ev-window.c:5533
1425 msgid "Start Presentation"
1426 msgstr "Iniciar presentación"
1428 #: ../shell/ev-window.c:5534
1429 msgid "Start a presentation"
1430 msgstr "Iniciar una presentación"
1433 #: ../shell/ev-window.c:5593
1435 msgstr "Barra de _herramientas"
1437 #: ../shell/ev-window.c:5594
1438 msgid "Show or hide the toolbar"
1439 msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
1441 #: ../shell/ev-window.c:5596
1443 msgstr "Panel _lateral"
1445 #: ../shell/ev-window.c:5597
1446 msgid "Show or hide the side pane"
1447 msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"
1449 #: ../shell/ev-window.c:5599
1453 #: ../shell/ev-window.c:5600
1454 msgid "Show the entire document"
1455 msgstr "Mostrar el documento completo"
1457 #: ../shell/ev-window.c:5602
1461 #: ../shell/ev-window.c:5603
1462 msgid "Show two pages at once"
1463 msgstr "Mostrar dos páginas a la vez"
1465 #: ../shell/ev-window.c:5605
1467 msgstr "Pantalla _completa"
1469 #: ../shell/ev-window.c:5606
1470 msgid "Expand the window to fill the screen"
1471 msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla"
1473 #: ../shell/ev-window.c:5608
1474 msgid "Pre_sentation"
1475 msgstr "_Presentación"
1477 #: ../shell/ev-window.c:5609
1478 msgid "Run document as a presentation"
1479 msgstr "Ver el documento como una presentación"
1481 #: ../shell/ev-window.c:5617
1482 msgid "_Inverted Colors"
1483 msgstr "Colores _invertidos"
1485 #: ../shell/ev-window.c:5618
1486 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1487 msgstr "Mostrar el contenido de la página invirtiendo los colores"
1490 #: ../shell/ev-window.c:5626
1492 msgstr "_Abrir enlace"
1494 #: ../shell/ev-window.c:5628
1498 #: ../shell/ev-window.c:5630
1499 msgid "Open in New _Window"
1500 msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
1502 #: ../shell/ev-window.c:5632
1503 msgid "_Copy Link Address"
1504 msgstr "_Copiar dirección del enlace"
1506 #: ../shell/ev-window.c:5634
1507 msgid "_Save Image As…"
1508 msgstr "Guardar imagen _como…"
1510 #: ../shell/ev-window.c:5636
1512 msgstr "Copiar _imagen"
1514 #: ../shell/ev-window.c:5638
1515 msgid "Annotation Properties…"
1516 msgstr "Propiedades de la anotación…"
1518 #: ../shell/ev-window.c:5643
1519 msgid "_Open Attachment"
1520 msgstr "_Abrir adjuntos"
1522 #: ../shell/ev-window.c:5645
1523 msgid "_Save Attachment As…"
1524 msgstr "_Guardar adjunto como…"
1526 #: ../shell/ev-window.c:5730
1530 #: ../shell/ev-window.c:5732
1531 msgid "Adjust the zoom level"
1532 msgstr "Ajustar el nivel de ampliación"
1534 #: ../shell/ev-window.c:5742
1538 #: ../shell/ev-window.c:5744
1542 #. translators: this is the history action
1543 #: ../shell/ev-window.c:5747
1544 msgid "Move across visited pages"
1545 msgstr "Moverse a través de las páginas visitadas"
1547 #. translators: this is the label for toolbar button
1548 #: ../shell/ev-window.c:5776
1550 msgstr "Abrir carpeta"
1552 #. translators: this is the label for toolbar button
1553 #: ../shell/ev-window.c:5781
1557 #. translators: this is the label for toolbar button
1558 #: ../shell/ev-window.c:5786
1562 #. translators: this is the label for toolbar button
1563 #: ../shell/ev-window.c:5790
1567 #. translators: this is the label for toolbar button
1568 #: ../shell/ev-window.c:5794
1572 #. translators: this is the label for toolbar button
1573 #: ../shell/ev-window.c:5802
1575 msgstr "Ajustar anchura"
1577 #: ../shell/ev-window.c:5947 ../shell/ev-window.c:5964
1578 msgid "Unable to launch external application."
1579 msgstr "No se pudo lanzar la aplicación externa."
1581 #: ../shell/ev-window.c:6021
1582 msgid "Unable to open external link"
1583 msgstr "No se pudo abrir el enlace externo"
1585 #: ../shell/ev-window.c:6188
1586 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1587 msgstr "No se pudo encontrar el formato apropiado para guardar la imagen"
1589 #: ../shell/ev-window.c:6230
1590 msgid "The image could not be saved."
1591 msgstr "La imagen no se pudo guardar."
1593 #: ../shell/ev-window.c:6262
1595 msgstr "Guardar imagen"
1597 #: ../shell/ev-window.c:6390
1598 msgid "Unable to open attachment"
1599 msgstr "No se pudo abrir el adjunto"
1601 #: ../shell/ev-window.c:6443
1602 msgid "The attachment could not be saved."
1603 msgstr "El adjunto no se pudo guardar."
1605 #: ../shell/ev-window.c:6488
1606 msgid "Save Attachment"
1607 msgstr "Guardar adjuntos"
1609 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1611 msgid "%s — Password Required"
1612 msgstr "%s — Se requiere una contraseña"
1614 #: ../shell/ev-utils.c:318
1615 msgid "By extension"
1616 msgstr "Por extensión"
1618 #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
1619 msgid "GNOME Document Viewer"
1620 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
1622 #: ../shell/main.c:77
1623 msgid "The page label of the document to display."
1624 msgstr "La etiqueta de página del documento que mostrar."
1626 #: ../shell/main.c:77
1630 #: ../shell/main.c:78
1631 msgid "The page number of the document to display."
1632 msgstr "El número de página del documento que mostrar."
1634 #: ../shell/main.c:78
1638 #: ../shell/main.c:79
1639 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1640 msgstr "Ejecutar Evince en modo pantalla completa"
1642 #: ../shell/main.c:80
1643 msgid "Run evince in presentation mode"
1644 msgstr "Ejecutar Evince en modo presentación"
1646 #: ../shell/main.c:81
1647 msgid "Run evince as a previewer"
1648 msgstr "Ejecutar Evince como un previsualizador"
1650 #: ../shell/main.c:82
1651 msgid "The word or phrase to find in the document"
1652 msgstr "La palabra o frase que buscar en el documento"
1654 #: ../shell/main.c:82
1658 #: ../shell/main.c:86
1662 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1664 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1665 "creation of new thumbnails"
1667 "Opciones booleanas disponibles, «true» activa las miniaturas y «false» "
1668 "desactiva la creación de miniaturas nuevas"
1670 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1671 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1672 msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF"
1674 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1675 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1676 msgstr "Comando para sacar las miniaturas para los documentos PDF"
1678 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1680 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1681 "thumbnailer documentation for more information."
1683 "Comando válido y argumentos para el miniaturizador de documentos PDF. "
1684 "Consulte la documentación para el miniaturizador de Nautilus para más "
1687 #~ msgid "Converting %s"
1688 #~ msgstr "Convirtiendo %s"
1690 #~ msgid "%d of %d documents converted"
1691 #~ msgstr "%d de %d documentos convertidos"
1693 #~ msgid "Converting metadata"
1694 #~ msgstr "Convirtiendo metadatos"
1697 #~ "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
1698 #~ "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not "
1701 #~ "El formato de metadatos usado por Evince ha cambiado y por ello necesita "
1702 #~ "migrarse. Si la migración se cancela, no funcionará el almacenamiento de "
1705 #~ msgid "Impress Slides"
1706 #~ msgstr "Diapositivas Impress"
1709 #~ msgstr "Sin error"
1711 #~ msgid "Not enough memory"
1712 #~ msgstr "No hay suficiente memoria"
1714 #~ msgid "Cannot find ZIP signature"
1715 #~ msgstr "No se puede encontrar la firma ZIP"
1717 #~ msgid "Invalid ZIP file"
1718 #~ msgstr "Archivo ZIP inválido"
1720 #~ msgid "Multi file ZIPs are not supported"
1721 #~ msgstr "No se soportan los ZIP multiarchivo"
1723 #~ msgid "Cannot read data from file"
1724 #~ msgstr "No se pueden leer los datos del archivo"
1726 #~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
1727 #~ msgstr "No se puede encontrar el archivo en el archivador ZIP"
1729 #~ msgid "Unknown error"
1730 #~ msgstr "Error desconocido"
1732 #~ msgid "Page Set_up…"
1733 #~ msgstr "Config_uración de página…"
1735 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1736 #~ msgstr "Configurar los ajustes de página para impresión"
1738 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1739 #~ msgstr "El documento DJVU tiene un formato incorrecto"
1742 #~ msgstr "Imprimir…"
1744 #~ msgid "_Save a Copy..."
1745 #~ msgstr "Guardar una _copia…"
1747 #~ msgid "_Print..."
1748 #~ msgstr "_Imprimir…"
1751 #~ msgstr "_Buscar…"
1753 #~ msgid "Search string"
1754 #~ msgstr "Buscar cadena"
1756 #~ msgid "The name of the string to be found"
1757 #~ msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada"
1759 #~ msgid "Case sensitive"
1760 #~ msgstr "Coincidir con capitalización"
1762 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1763 #~ msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización"
1765 #~ msgid "Highlight color"
1766 #~ msgstr "Color de resaltado"
1768 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1769 #~ msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias"
1771 #~ msgid "Current color"
1772 #~ msgstr "Color actual"
1774 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1775 #~ msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual"
1777 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1778 #~ msgstr "No se pudo crear el archivo «%s»: %s"
1780 #~ msgid "Recover previous documents?"
1781 #~ msgstr "¿Recuperar los documentos anteriores?"
1784 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1785 #~ "can recover the opened documents."
1787 #~ "Evince parece haber salido de forma inesperada la última vez que se "
1788 #~ "ejecutó. Puede recuperar los documentos que estaban abiertos."
1790 #~ msgid "_Don't Recover"
1791 #~ msgstr "_No recuperar"
1794 #~ msgstr "_Recuperar"
1796 #~ msgid "Crash Recovery"
1797 #~ msgstr "Recuperación de cuelgue"
1799 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1800 #~ msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico «%s»: "
1802 #~ msgid "Cannot open a copy."
1803 #~ msgstr "No se puede abrir una copia."
1806 #~ "Internal error configuring the command for decompressing the comic book "
1809 #~ "Error interno al configurar el comando para descomprimir el archivo de "
1812 #~| msgid "Failed to create a directory on the \t\t\t\ttemporary directory."
1813 #~ msgid "Failed to create a directory %s in the temporary directory: %s"
1814 #~ msgstr "Falló al crear el directorio %s en el directorio temporal: %s"
1817 #~ msgstr "Co_nectar"
1819 #~ msgid "Connect _anonymously"
1820 #~ msgstr "Conectar de forma _anónima"
1822 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1823 #~ msgstr "Conectar como u_suario:"
1825 #~ msgid "_Username:"
1826 #~ msgstr "_Usuario:"
1829 #~ msgstr "_Dominio:"
1831 #~ msgid "_Forget password immediately"
1832 #~ msgstr "_Olvidar la contraseña inmediatamente"
1834 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1835 #~ msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
1837 #~ msgid "_Remember forever"
1838 #~ msgstr "_Recordar para siempre"
1840 #~ msgid "File not available"
1841 #~ msgstr "Archivo no disponible"
1843 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1844 #~ msgstr "Los archivos remotos no están soportados"
1846 #~ msgid "Find Previous"
1847 #~ msgstr "Buscar anterior"
1849 #~ msgid "Find Next"
1850 #~ msgstr "Buscar siguiente"