1 # translation of evince.HEAD.po to Español
2 # Traducción de Evince al español.
3 # Copyright (C) Spanish translation for Evince
4 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
6 # Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org, 2004, 2005.
7 # Daniel Fernandez <dfdez@ya.com>, 2005.
8 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
9 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
10 # Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>, 2008, 2009.
11 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009.
14 "Project-Id-Version: evince.HEAD\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16 "product=evince&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2009-06-11 21:33+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2009-06-13 13:14+0200\n"
19 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
20 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Gtranslator 1.9.3\n"
28 #: ../backend/comics/comics-document.c:155
31 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
33 "Error al lanzar el comando «%s» para descomprimir el cómic en el directorio "
36 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
38 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
40 "El comando «%s» falló al descomprimir el cómic en el directorio temporal."
42 #: ../backend/comics/comics-document.c:178
44 msgid "The command “%s” did not end normally."
45 msgstr "El comando «%s» no finalizó de forma normal."
47 #: ../backend/comics/comics-document.c:225
49 msgid "Failed to create a temporary directory."
50 msgstr "No se pudo crear un directorio temporal."
52 #: ../backend/comics/comics-document.c:347
54 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
55 msgstr "No es un tipo MIME de cómic: %s"
57 #: ../backend/comics/comics-document.c:354
58 msgid "Can't find an appropiate command to decompress this type of comic book"
60 "No se puede encontrar un comando apropiado para descomprimir el archivo de "
63 #: ../backend/comics/comics-document.c:385
64 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
65 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
66 msgid "Unknown MIME Type"
67 msgstr "Tipo MIME desconocido"
69 #: ../backend/comics/comics-document.c:412
70 msgid "File corrupted"
71 msgstr "Archivo corrupto"
73 #: ../backend/comics/comics-document.c:424
74 msgid "No files in archive"
75 msgstr "No hay archivos en el archivador"
77 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
79 msgid "No images found in archive %s"
80 msgstr "No se encontraron imágenes en el archivador %s"
82 #: ../backend/comics/comics-document.c:704
84 msgid "There was an error deleting “%s”."
85 msgstr "Hubo un error al borrar «%s»."
87 #: ../backend/comics/comics-document.c:854
92 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
94 msgstr "Libros de cómics"
96 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
97 msgid "DJVU document has incorrect format"
98 msgstr "El documento DJVU tiene un formato incorrecto"
100 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
102 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
105 "El documento está compuesto de varios archivos. No se puede acceder a uno o "
108 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
109 msgid "Djvu Documents"
110 msgstr "Documentos Djvu"
112 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:108
113 msgid "DVI document has incorrect format"
114 msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto"
116 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
117 msgid "DVI Documents"
118 msgstr "Documentos DVI"
120 #. translators: this is the document security state
121 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
125 #. translators: this is the document security state
126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
130 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:901
134 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:903
138 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
142 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
146 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
148 msgstr "Tipo 1 (CID)"
150 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
151 msgid "Type 1C (CID)"
152 msgstr "Tipo 1C (CID)"
154 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
155 msgid "TrueType (CID)"
156 msgstr "TrueType (CID)"
158 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
159 msgid "Unknown font type"
160 msgstr "Tipo de tipografía desconocida"
162 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:941
166 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:949
167 msgid "Embedded subset"
168 msgstr "Subconjunto incrustado"
170 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:951
174 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
176 msgstr "No incrustado"
178 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
179 msgid "PDF Documents"
180 msgstr "Documentos PDF"
182 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
183 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
184 msgid "Invalid document"
185 msgstr "Documento no válido"
188 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
190 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
191 msgid "Impress Slides"
192 msgstr "Diapositivas Impress"
194 #: ../backend/impress/zip.c:53
198 #: ../backend/impress/zip.c:56
199 msgid "Not enough memory"
200 msgstr "No hay suficiente memoria"
202 #: ../backend/impress/zip.c:59
203 msgid "Cannot find zip signature"
204 msgstr "No se puede encontrar la firma zip"
206 #: ../backend/impress/zip.c:62
207 msgid "Invalid zip file"
208 msgstr "Archivo zip inválido"
210 #: ../backend/impress/zip.c:65
211 msgid "Multi file zips are not supported"
212 msgstr "Los zips multiarchivo no están soportados"
214 #: ../backend/impress/zip.c:68
215 msgid "Cannot open the file"
216 msgstr "No se puede abrir el archivo"
218 #: ../backend/impress/zip.c:71
219 msgid "Cannot read data from file"
220 msgstr "No se pueden leer los datos del archivo"
222 #: ../backend/impress/zip.c:74
223 msgid "Cannot find file in the zip archive"
224 msgstr "No se puede encontrar el archivo en el archivador zip"
226 #: ../backend/impress/zip.c:77
227 msgid "Unknown error"
228 msgstr "Error desconocido"
230 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
232 msgid "Failed to load document “%s”"
233 msgstr "No se pudo al cargar el documento «%s»"
235 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
237 msgid "Failed to save document “%s”"
238 msgstr "Falló al guardar el documento «%s»"
240 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
241 msgid "PostScript Documents"
242 msgstr "Documentos PostScript"
244 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
246 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
247 msgstr "No se pudo guardar el adjunto «%s»: %s"
249 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
251 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
252 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»: %s"
254 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
256 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
257 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»"
259 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
261 msgid "File type %s (%s) is not supported"
262 msgstr "El tipo de archivo %s (%s) no está soportado"
264 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
265 msgid "All Documents"
266 msgstr "Todos los documentos"
268 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
270 msgstr "Todos los archivos"
272 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
274 msgid "File is not a valid .desktop file"
275 msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
277 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
279 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
280 msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reonocida"
282 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
285 msgstr "Iniciando %s"
287 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
289 msgid "Application does not accept documents on command line"
290 msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
292 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
294 msgid "Unrecognized launch option: %d"
295 msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
297 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
299 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
300 msgstr "No se pueden pasar URI de documentos a un aentrada .desktop «Type=Link»"
302 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
304 msgid "Not a launchable item"
305 msgstr "No es un elemento lanzable"
307 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
308 msgid "Disable connection to session manager"
309 msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
311 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
312 msgid "Specify file containing saved configuration"
313 msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
315 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:36
316 #: ../previewer/ev-previewer.c:37
320 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
321 msgid "Specify session management ID"
322 msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión"
324 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
328 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
329 msgid "Session management options:"
330 msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
332 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
333 msgid "Show session management options"
334 msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
336 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
337 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
338 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
339 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
340 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
341 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
343 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
346 msgstr "Mostrar «_%s»"
348 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
349 msgid "_Move on Toolbar"
350 msgstr "_Mover a la barra de herramientas"
352 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
353 msgid "Move the selected item on the toolbar"
354 msgstr "Mueve el elemento seleccionado a la barra de herramientas"
356 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
357 msgid "_Remove from Toolbar"
358 msgstr "_Quitar de la barra de herramientas"
360 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
361 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
362 msgstr "Quita el elemento seleccionado de la barra de herramientas"
364 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
365 msgid "_Delete Toolbar"
366 msgstr "_Eliminar barra de herramientas"
368 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
369 msgid "Remove the selected toolbar"
370 msgstr "Quitar barra de herramientas seleccionada"
372 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
376 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
377 msgid "Running in presentation mode"
378 msgstr "Ejecutar en modo presentación"
380 #. translators: this is the label for toolbar button
381 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5211
383 msgstr "Ajuste óptimo"
385 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
386 msgid "Fit Page Width"
387 msgstr "Ajustar al ancho de página"
389 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
393 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
397 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
401 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
405 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
409 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
413 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
417 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
421 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
425 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
429 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4133
430 #: ../shell/ev-window-title.c:150
432 msgid "Document Viewer"
433 msgstr "Visor de documentos"
435 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
436 msgid "View multipage documents"
437 msgstr "Vea documentos multipágina"
439 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
440 msgid "Override document restrictions"
441 msgstr "Saltarse las restricciones del documento"
443 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
444 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
446 "Saltarse las restricciones del documento, como restricción para copiar o "
449 #: ../previewer/ev-previewer.c:35
450 msgid "Delete the temporary file"
451 msgstr "Eliminar el archivo temporal"
453 #: ../previewer/ev-previewer.c:36
454 msgid "Print settings file"
455 msgstr "Archivo de ajustes de impresión"
457 #: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141
458 msgid "GNOME Document Previewer"
459 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
461 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:122 ../shell/ev-window.c:2875
462 msgid "Failed to print document"
463 msgstr "No se pudo imprimir el documento"
465 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:242
467 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
468 msgstr "No se pudo encontrar la impresora actual «%s»"
471 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:4970
472 msgid "_Previous Page"
473 msgstr "Página _anterior"
475 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:4971
476 msgid "Go to the previous page"
477 msgstr "Ir a la página anterior"
479 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:4973
481 msgstr "_Siguiente página"
483 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:4974
484 msgid "Go to the next page"
485 msgstr "Ir a la página siguiente"
487 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:4957
488 msgid "Enlarge the document"
489 msgstr "Amplía el documento"
491 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:4960
492 msgid "Shrink the document"
493 msgstr "Reduce el documento"
495 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-print-operation.c:1220
499 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:4929
500 msgid "Print this document"
501 msgstr "Imprime este documento"
503 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:306 ../shell/ev-window.c:5068
505 msgstr "Ajuste óp_timo"
507 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:307 ../shell/ev-window.c:5069
508 msgid "Make the current document fill the window"
509 msgstr "Hace que el documento actual llene la ventana"
511 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:309 ../shell/ev-window.c:5071
512 msgid "Fit Page _Width"
513 msgstr "Ajustar al a_ncho de página"
515 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:310 ../shell/ev-window.c:5072
516 msgid "Make the current document fill the window width"
517 msgstr "Hace que el documento actual llene la anchura de la ventana"
519 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:441 ../shell/ev-window.c:5135
523 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:442 ../shell/ev-window.c:5136
525 msgstr "Seleccione la página"
527 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
531 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
535 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
539 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
543 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
547 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
549 msgstr "Palabras clave:"
551 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
555 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
559 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
563 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
567 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
568 msgid "Number of Pages:"
569 msgstr "Número de páginas:"
571 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
575 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
579 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
583 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
585 msgstr "Tamaño del papel:"
587 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
591 #. Translate to the default units to use for presenting
592 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
593 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
594 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
595 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
597 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
601 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
603 msgid "%.0f x %.0f mm"
604 msgstr "%.0f x %.0f mm"
606 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
608 msgid "%.2f x %.2f inch"
609 msgstr "%.2f x %.2f pulgadas"
611 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
612 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
613 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
615 msgid "%s, Portrait (%s)"
616 msgstr "%s, vertical (%s)"
618 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
619 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
620 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
622 msgid "%s, Landscape (%s)"
623 msgstr "%s, apaisado (%s)"
625 #: ../libmisc/ev-page-action.c:72
630 #: ../libmisc/ev-page-action.c:74
635 #: ../libview/ev-jobs.c:958
637 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
638 msgstr "No se pudo crear el archivo «%s»: %s"
640 #: ../libview/ev-jobs.c:1435
642 msgid "Failed to print page %d: %s"
643 msgstr "Falló al imprimir la página %d: %s"
645 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
647 msgstr "Desplazar arriba"
649 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
651 msgstr "Desplazar abajo"
653 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
654 msgid "Scroll View Up"
655 msgstr "Desplaza la vista arriba"
657 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
658 msgid "Scroll View Down"
659 msgstr "Desplaza la vista abajo"
661 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
662 msgid "Document View"
663 msgstr "Vista de documento"
665 #: ../libview/ev-view.c:1466
666 msgid "Go to first page"
667 msgstr "Ir a la primera página"
669 #: ../libview/ev-view.c:1468
670 msgid "Go to previous page"
671 msgstr "Ir a la página anterior"
673 #: ../libview/ev-view.c:1470
674 msgid "Go to next page"
675 msgstr "Ir a la página siguiente"
677 #: ../libview/ev-view.c:1472
678 msgid "Go to last page"
679 msgstr "Ir a la última página"
681 #: ../libview/ev-view.c:1474
683 msgstr "Ir a la página"
685 #: ../libview/ev-view.c:1476
689 #: ../libview/ev-view.c:1504
691 msgid "Go to page %s"
692 msgstr "Ir a la página %s"
694 #: ../libview/ev-view.c:1510
696 msgid "Go to %s on file “%s”"
697 msgstr "Ir a %s en el archivo «%s»"
699 #: ../libview/ev-view.c:1513
701 msgid "Go to file “%s”"
702 msgstr "Ir al archivo «%s»"
704 #: ../libview/ev-view.c:1521
709 #: ../libview/ev-view.c:2781
710 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
711 msgstr "Fin de la presentación. Pulse Escape para salir."
713 #: ../libview/ev-view.c:3726
714 msgid "Jump to page:"
715 msgstr "Saltar a la página:"
717 #: ../libview/ev-view.c:4008 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
718 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
722 #: ../shell/eggfindbar.c:146
723 msgid "Search string"
724 msgstr "Buscar cadena"
726 #: ../shell/eggfindbar.c:147
727 msgid "The name of the string to be found"
728 msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada"
730 #: ../shell/eggfindbar.c:160
731 msgid "Case sensitive"
732 msgstr "Coincidir con capitalización"
734 #: ../shell/eggfindbar.c:161
735 msgid "TRUE for a case sensitive search"
736 msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización"
738 #: ../shell/eggfindbar.c:168
739 msgid "Highlight color"
740 msgstr "Color de resaltado"
742 #: ../shell/eggfindbar.c:169
743 msgid "Color of highlight for all matches"
744 msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias"
746 #: ../shell/eggfindbar.c:175
747 msgid "Current color"
748 msgstr "Color actual"
750 #: ../shell/eggfindbar.c:176
751 msgid "Color of highlight for the current match"
752 msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual"
754 #: ../shell/eggfindbar.c:320
758 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4946
759 msgid "Find Pre_vious"
760 msgstr "Buscar _anterior"
762 #: ../shell/eggfindbar.c:333
763 msgid "Find previous occurrence of the search string"
764 msgstr "Buscar la aparición anterior de la cadena"
766 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4944
768 msgstr "Buscar _siguiente"
770 #: ../shell/eggfindbar.c:341
771 msgid "Find next occurrence of the search string"
772 msgstr "Buscar la siguiente aparición de la cadena"
774 #: ../shell/eggfindbar.c:348
775 msgid "C_ase Sensitive"
776 msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
778 #: ../shell/eggfindbar.c:351
779 msgid "Toggle case sensitive search"
780 msgstr "Conmutar búsqueda discriminando capitalización"
782 #: ../shell/ev-application.c:259
783 msgid "Recover previous documents?"
784 msgstr "¿Recuperar los documentos anteriores?"
786 #: ../shell/ev-application.c:262
788 "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can "
789 "recover the opened documents."
791 "Evince parece haber salido de forma inesperada la última vez que se ejecutó. "
792 "Puede recuperar los documentos que estaban abiertos."
794 #: ../shell/ev-application.c:266
795 msgid "_Don't Recover"
796 msgstr "_No recuperar"
798 #: ../shell/ev-application.c:269
802 #: ../shell/ev-application.c:272
803 msgid "Crash Recovery"
804 msgstr "Recuperación de cuelgue"
806 #: ../shell/ev-keyring.c:102
808 msgid "Password for document %s"
809 msgstr "Contraseña para el documentos %s"
811 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
812 msgid "Open a recently used document"
813 msgstr "Abrir un documento recientemente usado"
815 #: ../shell/ev-password-view.c:144
817 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
820 "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la "
821 "contraseña correcta."
823 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
824 msgid "_Unlock Document"
825 msgstr "_Desbloquear documento"
827 #: ../shell/ev-password-view.c:261
828 msgid "Enter password"
829 msgstr "Introduzca la contraseña"
831 #: ../shell/ev-password-view.c:301
832 msgid "Password required"
833 msgstr "Se requiere una contraseña"
835 #: ../shell/ev-password-view.c:302
838 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
840 "El documento «%s» está bloqueado y requiere una contraseña antes de que pueda "
843 #: ../shell/ev-password-view.c:332
845 msgstr "_Contraseña:"
847 #: ../shell/ev-password-view.c:365
848 msgid "Forget password _immediately"
849 msgstr "Olvidar la contraseña _inmediatamente"
851 #: ../shell/ev-password-view.c:377
852 msgid "Remember password until you _logout"
853 msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
855 #: ../shell/ev-password-view.c:389
856 msgid "Remember _forever"
857 msgstr "Recordar para _siempre"
860 #: ../shell/ev-print-operation.c:316
861 msgid "Preparing to print ..."
862 msgstr "Prepaŕandose para imprimir…"
864 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
868 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
870 msgid "Printing page %d of %d..."
871 msgstr "Imprimiendo página %d de %d…"
873 #: ../shell/ev-print-operation.c:1077
874 msgid "Printing is not supported on this printer."
875 msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora."
877 #: ../shell/ev-print-operation.c:1139
878 msgid "Invalid page selection"
879 msgstr "Archivo zip inválido"
881 #: ../shell/ev-print-operation.c:1140
885 #: ../shell/ev-print-operation.c:1142
886 msgid "Your print range selection does not include any page"
887 msgstr "Su selección de intervalo de páginas no incluye ninguna página"
889 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
893 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
897 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
901 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
905 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
907 msgid "Gathering font information... %3d%%"
908 msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%"
910 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
914 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
918 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
922 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
926 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:756
930 #: ../shell/ev-window.c:828
933 msgstr "Página %s - %s"
935 #: ../shell/ev-window.c:830
940 #: ../shell/ev-window.c:1253
941 msgid "The document contains no pages"
942 msgstr "El documento no contiene ninguna página"
944 #: ../shell/ev-window.c:1256
945 msgid "The document contains only empty pages"
946 msgstr "El documento sólo contiene páginas vacías"
948 #: ../shell/ev-window.c:1479 ../shell/ev-window.c:1632
949 msgid "Unable to open document"
950 msgstr "No se pudo abrir el documento"
952 #: ../shell/ev-window.c:1603
954 msgid "Loading document from “%s”"
955 msgstr "Cargando documento desde «%s»"
957 #: ../shell/ev-window.c:1741 ../shell/ev-window.c:1924
959 msgid "Downloading document (%d%%)"
960 msgstr "Descargando documento (%d%%)"
962 #: ../shell/ev-window.c:1871
964 msgid "Reloading document from %s"
965 msgstr "Recargando el documento desde %s"
967 #: ../shell/ev-window.c:1903
968 msgid "Failed to reload document."
969 msgstr "Falló al recargar el documento."
971 #: ../shell/ev-window.c:2055
972 msgid "Open Document"
973 msgstr "Abrir un documento"
975 #: ../shell/ev-window.c:2134
977 msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
978 msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico «%s»: "
980 #: ../shell/ev-window.c:2161
981 msgid "Cannot open a copy."
982 msgstr "No se puede abrir una copia."
984 #: ../shell/ev-window.c:2397
986 msgid "Saving document to %s"
987 msgstr "Guardando el documento en %s"
989 #: ../shell/ev-window.c:2400
991 msgid "Saving attachment to %s"
992 msgstr "Guardando el adjunto en %s"
994 #: ../shell/ev-window.c:2403
996 msgid "Saving image to %s"
997 msgstr "Guardando la imagen en %s"
999 #: ../shell/ev-window.c:2447 ../shell/ev-window.c:2544
1001 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1002 msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»."
1004 #: ../shell/ev-window.c:2475
1006 msgid "Uploading document (%d%%)"
1007 msgstr "Subiendo el documento (%d%%)"
1009 #: ../shell/ev-window.c:2479
1011 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1012 msgstr "Subiendo el adjunto (%d%%)"
1014 #: ../shell/ev-window.c:2483
1016 msgid "Uploading image (%d%%)"
1017 msgstr "Subiendo la imagen (%d%%)"
1019 #: ../shell/ev-window.c:2605
1021 msgstr "Guardar una copia"
1023 #: ../shell/ev-window.c:2819
1025 msgid "%d pending job in queue"
1026 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1027 msgstr[0] "%d trabajo pendiente en cola"
1028 msgstr[1] "%d trabajos pendientes en cola"
1030 #: ../shell/ev-window.c:2932
1032 msgid "Printing job “%s”"
1033 msgstr "Imprimiendo trabajo «%s»"
1035 #: ../shell/ev-window.c:3139
1037 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1039 "¿Esperar hasta que termine el trabajo de impresión «%s» antes de cerrar?"
1041 #: ../shell/ev-window.c:3142
1044 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1046 "Existen %d trabajos de impresión activos. ¿Desea esperar a que termine la "
1047 "impresora antes de cerrar?"
1049 #: ../shell/ev-window.c:3154
1050 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1052 "Si cierra la ventana, los trabajos de impresión pendientes no se imprimirán."
1054 #: ../shell/ev-window.c:3158
1055 msgid "Cancel _print and Close"
1056 msgstr "Cancelar la _impresión y cerrar"
1058 #: ../shell/ev-window.c:3162
1059 msgid "Close _after Printing"
1060 msgstr "Cerrar _después de imprimir"
1062 #: ../shell/ev-window.c:3768
1063 msgid "Toolbar Editor"
1064 msgstr "Editor de la barra de herramientas"
1066 #: ../shell/ev-window.c:3899
1067 msgid "There was an error displaying help"
1068 msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda"
1070 #: ../shell/ev-window.c:4129
1073 "Document Viewer.\n"
1074 "Using poppler %s (%s)"
1076 "Visor de documentos.\n"
1077 "Usando poppler %s (%s)"
1079 #: ../shell/ev-window.c:4158
1081 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1082 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1083 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1086 "Evince es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
1087 "términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free "
1088 "Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)en una versión "
1091 #: ../shell/ev-window.c:4162
1093 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1094 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1095 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1098 "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil, pero SIN GARANTÍA; sin "
1099 "ninguna garantía implícita de COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN "
1100 "DETERMINADO. Mire la Licencia General GNU para más detalles.\n"
1102 #: ../shell/ev-window.c:4166
1104 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1105 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1106 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1108 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto "
1109 "con Evince; si no es el caso, escriba a Free Software Foundation, Inc., 59 "
1110 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 EE. UU.\n"
1112 #. Manually set name and icon in win32
1113 #: ../shell/ev-window.c:4190 ../shell/main.c:441
1117 #: ../shell/ev-window.c:4193
1118 #| msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
1119 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1120 msgstr "© 1996-2009 Los autores de Evince"
1122 #: ../shell/ev-window.c:4199
1123 msgid "translator-credits"
1125 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2009\n"
1126 "Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005-2006\n"
1127 "Daniel Fernández <dfdez@ya.com>, 2005\n"
1128 "Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>, 2004-2005"
1130 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1131 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1132 #. contains plural cases.
1133 #: ../shell/ev-window.c:4417
1135 msgid "%d found on this page"
1136 msgid_plural "%d found on this page"
1137 msgstr[0] "%d encontrado en esta página"
1138 msgstr[1] "%d encontrados en esta página"
1140 #: ../shell/ev-window.c:4425
1142 msgid "%3d%% remaining to search"
1143 msgstr "%3d%% restante para buscar"
1145 #: ../shell/ev-window.c:4909
1149 #: ../shell/ev-window.c:4910
1153 #: ../shell/ev-window.c:4911
1157 #: ../shell/ev-window.c:4912
1161 #: ../shell/ev-window.c:4913
1166 #: ../shell/ev-window.c:4916 ../shell/ev-window.c:5094
1167 #: ../shell/ev-window.c:5173
1171 #: ../shell/ev-window.c:4917 ../shell/ev-window.c:5174
1172 msgid "Open an existing document"
1173 msgstr "Abre un documento existente"
1175 #: ../shell/ev-window.c:4919
1176 msgid "Op_en a Copy"
1177 msgstr "A_brir una copia"
1179 #: ../shell/ev-window.c:4920
1180 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1181 msgstr "Abre una copia del documento actual en una ventana nueva"
1183 #: ../shell/ev-window.c:4922 ../shell/ev-window.c:5096
1184 msgid "_Save a Copy..."
1185 msgstr "Guardar una _copia…"
1187 #: ../shell/ev-window.c:4923
1188 msgid "Save a copy of the current document"
1189 msgstr "Guarda una copia del documento actual"
1191 #: ../shell/ev-window.c:4925
1192 msgid "Page Set_up..."
1193 msgstr "Config_uración de página…"
1195 #: ../shell/ev-window.c:4926
1196 msgid "Setup the page settings for printing"
1197 msgstr "Configura los ajustes de página para impresión"
1199 #: ../shell/ev-window.c:4928
1203 #: ../shell/ev-window.c:4931
1205 msgstr "_Propiedades"
1207 #: ../shell/ev-window.c:4939
1209 msgstr "Seleccionar _todo"
1211 #: ../shell/ev-window.c:4941
1215 #: ../shell/ev-window.c:4942
1216 msgid "Find a word or phrase in the document"
1217 msgstr "Busca una palabra o frase en el documento"
1219 #: ../shell/ev-window.c:4948
1221 msgstr "Barra de _herramientas"
1223 #: ../shell/ev-window.c:4950
1224 msgid "Rotate _Left"
1225 msgstr "Rotar a la _izquierda"
1227 #: ../shell/ev-window.c:4952
1228 msgid "Rotate _Right"
1229 msgstr "Rotar a la _derecha"
1231 #: ../shell/ev-window.c:4962
1235 #: ../shell/ev-window.c:4963
1236 msgid "Reload the document"
1237 msgstr "Recarga el documento"
1239 #: ../shell/ev-window.c:4966
1241 msgstr "Autode_splazar"
1243 #: ../shell/ev-window.c:4976
1245 msgstr "_Primera página"
1247 #: ../shell/ev-window.c:4977
1248 msgid "Go to the first page"
1249 msgstr "Ir a la primera página"
1251 #: ../shell/ev-window.c:4979
1253 msgstr "Ú_ltima página"
1255 #: ../shell/ev-window.c:4980
1256 msgid "Go to the last page"
1257 msgstr "Ir a la última página"
1260 #: ../shell/ev-window.c:4984
1264 #: ../shell/ev-window.c:4987
1269 #: ../shell/ev-window.c:4991
1270 msgid "Leave Fullscreen"
1271 msgstr "Salir de «Pantalla completa»"
1273 #: ../shell/ev-window.c:4992
1274 msgid "Leave fullscreen mode"
1275 msgstr "Deja el modo a pantalla completa"
1277 #: ../shell/ev-window.c:4994
1278 msgid "Start Presentation"
1279 msgstr "Iniciar presentación"
1281 #: ../shell/ev-window.c:4995
1282 msgid "Start a presentation"
1283 msgstr "Iniciar una presentación"
1286 #: ../shell/ev-window.c:5050
1288 msgstr "Barra de _herramientas"
1290 #: ../shell/ev-window.c:5051
1291 msgid "Show or hide the toolbar"
1292 msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
1294 #: ../shell/ev-window.c:5053
1296 msgstr "Panel _lateral"
1298 #: ../shell/ev-window.c:5054
1299 msgid "Show or hide the side pane"
1300 msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"
1302 #: ../shell/ev-window.c:5056
1306 #: ../shell/ev-window.c:5057
1307 msgid "Show the entire document"
1308 msgstr "Mostrar el documento completo"
1310 #: ../shell/ev-window.c:5059
1314 #: ../shell/ev-window.c:5060
1315 msgid "Show two pages at once"
1316 msgstr "Mostrar dos páginas a la vez"
1318 #: ../shell/ev-window.c:5062
1320 msgstr "Pantalla _completa"
1322 #: ../shell/ev-window.c:5063
1323 msgid "Expand the window to fill the screen"
1324 msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla"
1326 #: ../shell/ev-window.c:5065
1327 msgid "Pre_sentation"
1328 msgstr "_Presentación"
1330 #: ../shell/ev-window.c:5066
1331 msgid "Run document as a presentation"
1332 msgstr "Ver el documento como una presentación"
1335 #: ../shell/ev-window.c:5079
1337 msgstr "_Abrir enlace"
1339 #: ../shell/ev-window.c:5081
1343 #: ../shell/ev-window.c:5083
1344 msgid "Open in New _Window"
1345 msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
1347 #: ../shell/ev-window.c:5085
1348 msgid "_Copy Link Address"
1349 msgstr "_Copiar dirección del enlace"
1351 #: ../shell/ev-window.c:5087
1352 msgid "_Save Image As..."
1353 msgstr "Guardar imagen _como…"
1355 #: ../shell/ev-window.c:5089
1357 msgstr "Copiar _imagen"
1359 #: ../shell/ev-window.c:5147
1363 #: ../shell/ev-window.c:5149
1364 msgid "Adjust the zoom level"
1365 msgstr "Ajustar el nivel de ampliación"
1367 #: ../shell/ev-window.c:5159
1371 #: ../shell/ev-window.c:5161
1375 #. translators: this is the history action
1376 #: ../shell/ev-window.c:5164
1377 msgid "Move across visited pages"
1378 msgstr "Moverse a través de las páginas visitadas"
1380 #. translators: this is the label for toolbar button
1381 #: ../shell/ev-window.c:5194
1385 #. translators: this is the label for toolbar button
1386 #: ../shell/ev-window.c:5199
1390 #. translators: this is the label for toolbar button
1391 #: ../shell/ev-window.c:5203
1395 #. translators: this is the label for toolbar button
1396 #: ../shell/ev-window.c:5207
1400 #. translators: this is the label for toolbar button
1401 #: ../shell/ev-window.c:5215
1403 msgstr "Ajustar anchura"
1405 #: ../shell/ev-window.c:5382 ../shell/ev-window.c:5398
1406 msgid "Unable to launch external application."
1407 msgstr "No se pudo lanzar la aplicación externa."
1409 #: ../shell/ev-window.c:5437
1410 msgid "Unable to open external link"
1411 msgstr "No se pudo abrir el enlace externo"
1413 #: ../shell/ev-window.c:5593
1414 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1415 msgstr "No se pudo encontrar el formato apropiado para guardar la imagen"
1417 #: ../shell/ev-window.c:5632
1418 msgid "The image could not be saved."
1419 msgstr "La imagen no se pudo guardar."
1421 #: ../shell/ev-window.c:5664
1423 msgstr "Guardar imagen"
1425 #: ../shell/ev-window.c:5731
1426 msgid "Unable to open attachment"
1427 msgstr "No se pudo abrir el adjunto"
1429 #: ../shell/ev-window.c:5782
1430 msgid "The attachment could not be saved."
1431 msgstr "El adjunto no se pudo guardar."
1433 #: ../shell/ev-window.c:5827
1434 msgid "Save Attachment"
1435 msgstr "Guardar adjuntos"
1437 #: ../shell/ev-window-title.c:163
1439 msgid "%s - Password Required"
1440 msgstr "%s - Se requiere una contraseña"
1442 #: ../shell/ev-utils.c:330
1443 msgid "By extension"
1444 msgstr "Por extensión"
1446 #: ../shell/main.c:60 ../shell/main.c:398
1447 msgid "GNOME Document Viewer"
1448 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
1450 #: ../shell/main.c:68
1451 msgid "The page of the document to display."
1452 msgstr "La página del documento que mostrar."
1454 #: ../shell/main.c:68
1458 #: ../shell/main.c:69
1459 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1460 msgstr "Ejecutar Evince en modo pantalla completa"
1462 #: ../shell/main.c:70
1463 msgid "Run evince in presentation mode"
1464 msgstr "Ejecutar Evince en modo presentación"
1466 #: ../shell/main.c:71
1467 msgid "Run evince as a previewer"
1468 msgstr "Ejecutar Evince como un previsualizador"
1470 #: ../shell/main.c:72
1471 msgid "The word or phrase to find in the document"
1472 msgstr "La palabra o frase que buscar en el documento"
1474 #: ../shell/main.c:72
1478 #: ../shell/main.c:76
1482 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1484 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1485 "creation of new thumbnails"
1487 "Opciones booleanas disponibles, \"true\" activa las miniaturas y \"false\" "
1488 "desactiva la creación de miniaturas nuevas"
1490 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1491 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1492 msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF"
1494 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1495 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1496 msgstr "Comando para sacar las miniaturas para los documentos PDF"
1498 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1500 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1501 "thumbnailer documentation for more information."
1503 "Comando válido y argumentos para el miniaturizador de documentos PDF. Vea la "
1504 "documentación para el miniaturizador de Nautilus para más información."
1507 #~ "Internal error configuring the command for decompressing the comic book "
1510 #~ "Error interno al configurar el comando para descomprimir el archivo de "
1513 #~| msgid "Failed to create a directory on the \t\t\t\ttemporary directory."
1514 #~ msgid "Failed to create a directory %s in the temporary directory: %s"
1515 #~ msgstr "Falló al crear el directorio %s en el directorio temporal: %s"
1518 #~ msgstr "Co_nectar"
1520 #~ msgid "Connect _anonymously"
1521 #~ msgstr "Conectar de forma _anónima"
1523 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1524 #~ msgstr "Conectar como u_suario:"
1526 #~ msgid "_Username:"
1527 #~ msgstr "_Usuario:"
1530 #~ msgstr "_Dominio:"
1532 #~ msgid "_Forget password immediately"
1533 #~ msgstr "_Olvidar la contraseña inmediatamente"
1535 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1536 #~ msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
1538 #~ msgid "_Remember forever"
1539 #~ msgstr "_Recordar para siempre"
1541 #~ msgid "File not available"
1542 #~ msgstr "Archivo no disponible"
1544 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1545 #~ msgstr "Los archivos remotos no están soportados"
1547 #~ msgid "Find Previous"
1548 #~ msgstr "Buscar anterior"
1550 #~ msgid "Find Next"
1551 #~ msgstr "Buscar siguiente"