1 # translation of evince.HEAD.po to Español
2 # Traducción de Evince al español.
3 # Copyright (C) Spanish translation for Evince
4 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
6 # Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org, 2004, 2005.
7 # Daniel Fernandez <dfdez@ya.com>, 2005.
8 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
9 # Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>, 2008, 2009.
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2010.
13 "Project-Id-Version: evince.HEAD\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=evince&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-02-03 16:30+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-02-03 22:30+0100\n"
18 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
19 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Generator: Gtranslator 1.9.3\n"
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:160
30 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
32 "Error al lanzar el comando «%s» para descomprimir el cómic en el directorio "
35 #: ../backend/comics/comics-document.c:174
37 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
39 "El comando «%s» falló al descomprimir el cómic en el directorio temporal."
41 #: ../backend/comics/comics-document.c:183
43 msgid "The command “%s” did not end normally."
44 msgstr "El comando «%s» no finalizó de forma normal."
46 #: ../backend/comics/comics-document.c:350
48 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
49 msgstr "No es un tipo MIME de cómic: %s"
51 #: ../backend/comics/comics-document.c:357
52 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
54 "No se puede encontrar un comando apropiado para descomprimir este tipo de "
57 #: ../backend/comics/comics-document.c:395
58 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
59 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
60 msgid "Unknown MIME Type"
61 msgstr "Tipo MIME desconocido"
63 #: ../backend/comics/comics-document.c:422
64 msgid "File corrupted"
65 msgstr "Archivo corrupto"
67 #: ../backend/comics/comics-document.c:435
68 msgid "No files in archive"
69 msgstr "No hay archivos en el archivador"
71 #: ../backend/comics/comics-document.c:474
73 msgid "No images found in archive %s"
74 msgstr "No se encontraron imágenes en el archivador %s"
76 #: ../backend/comics/comics-document.c:718
78 msgid "There was an error deleting “%s”."
79 msgstr "Hubo un error al borrar «%s»."
81 #: ../backend/comics/comics-document.c:850
86 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
88 msgstr "Libros de cómics"
90 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
91 #| msgid "DVI document has incorrect format"
92 msgid "DjVu document has incorrect format"
93 msgstr "El documento DjVu tiene un formato incorrecto"
95 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
97 #| "The document is composed of several files. One or more of such files "
98 #| "cannot be accessed."
100 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
103 "El documento está compuesto de varios archivos. No se puede acceder a uno o "
106 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
107 #| msgid "Djvu Documents"
108 msgid "DjVu Documents"
109 msgstr "Documentos DjVu"
111 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
112 msgid "DVI document has incorrect format"
113 msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto"
115 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
116 msgid "DVI Documents"
117 msgstr "Documentos DVI"
119 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571
120 msgid "This work is in the Public Domain"
121 msgstr "Este trabajo está en Dominio público"
123 #. translators: this is the document security state
124 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
128 #. translators: this is the document security state
129 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
133 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:948
137 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
141 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:952
145 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954
149 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956
151 msgstr "Tipo 1 (CID)"
153 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
154 msgid "Type 1C (CID)"
155 msgstr "Tipo 1C (CID)"
157 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
158 msgid "TrueType (CID)"
159 msgstr "TrueType (CID)"
161 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
162 msgid "Unknown font type"
163 msgstr "Tipo de tipografía desconocida"
165 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
169 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:996
170 msgid "Embedded subset"
171 msgstr "Subconjunto incrustado"
173 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:998
177 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1000
179 msgstr "No incrustado"
181 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
182 msgid "PDF Documents"
183 msgstr "Documentos PDF"
185 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
186 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
187 msgid "Invalid document"
188 msgstr "Documento no válido"
191 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
193 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
194 msgid "Impress Slides"
195 msgstr "Diapositivas Impress"
197 #: ../backend/impress/zip.c:53
201 #: ../backend/impress/zip.c:56
202 msgid "Not enough memory"
203 msgstr "No hay suficiente memoria"
205 #: ../backend/impress/zip.c:59
206 #| msgid "Cannot find zip signature"
207 msgid "Cannot find ZIP signature"
208 msgstr "No se puede encontrar la firma ZIP"
210 #: ../backend/impress/zip.c:62
211 #| msgid "Invalid zip file"
212 msgid "Invalid ZIP file"
213 msgstr "Archivo ZIP inválido"
215 #: ../backend/impress/zip.c:65
216 #| msgid "Multi file zips are not supported"
217 msgid "Multi file ZIPs are not supported"
218 msgstr "No se soportan los ZIP multiarchivo"
220 #: ../backend/impress/zip.c:68
221 msgid "Cannot open the file"
222 msgstr "No se puede abrir el archivo"
224 #: ../backend/impress/zip.c:71
225 msgid "Cannot read data from file"
226 msgstr "No se pueden leer los datos del archivo"
228 #: ../backend/impress/zip.c:74
229 #| msgid "Cannot find file in the zip archive"
230 msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
231 msgstr "No se puede encontrar el archivo en el archivador ZIP"
233 #: ../backend/impress/zip.c:77
234 msgid "Unknown error"
235 msgstr "Error desconocido"
237 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
239 msgid "Failed to load document “%s”"
240 msgstr "No se pudo al cargar el documento «%s»"
242 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
244 msgid "Failed to save document “%s”"
245 msgstr "Falló al guardar el documento «%s»"
247 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
248 msgid "PostScript Documents"
249 msgstr "Documentos PostScript"
251 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
253 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
254 msgstr "No se pudo guardar el adjunto «%s»: %s"
256 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
258 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
259 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»: %s"
261 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
263 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
264 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»"
266 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
268 msgid "File type %s (%s) is not supported"
269 msgstr "El tipo de archivo %s (%s) no está soportado"
271 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
272 msgid "All Documents"
273 msgstr "Todos los documentos"
275 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
277 msgstr "Todos los archivos"
279 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
281 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
282 msgstr "Falló al crear un archivo temporal: %s"
284 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
286 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
287 msgstr "Falló al crear un directorio temporal: %s"
289 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
291 msgid "File is not a valid .desktop file"
292 msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
294 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
296 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
297 msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reonocida"
299 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
302 msgstr "Iniciando %s"
304 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
306 msgid "Application does not accept documents on command line"
307 msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
309 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
311 msgid "Unrecognized launch option: %d"
312 msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
314 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
316 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
317 msgstr "No se pueden pasar URI de documentos a un aentrada .desktop «Type=Link»"
319 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
321 msgid "Not a launchable item"
322 msgstr "No es un elemento lanzable"
324 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
325 msgid "Disable connection to session manager"
326 msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
328 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
329 msgid "Specify file containing saved configuration"
330 msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
332 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48
333 #: ../previewer/ev-previewer.c:49
337 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
338 msgid "Specify session management ID"
339 msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión"
341 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
345 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
346 msgid "Session management options:"
347 msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
349 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
350 msgid "Show session management options"
351 msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
353 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
354 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
355 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
356 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
357 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
358 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
360 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
363 msgstr "Mostrar «_%s»"
365 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
366 msgid "_Move on Toolbar"
367 msgstr "_Mover a la barra de herramientas"
369 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
370 msgid "Move the selected item on the toolbar"
371 msgstr "Mueve el elemento seleccionado a la barra de herramientas"
373 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
374 msgid "_Remove from Toolbar"
375 msgstr "_Quitar de la barra de herramientas"
377 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
378 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
379 msgstr "Quita el elemento seleccionado de la barra de herramientas"
381 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
382 msgid "_Delete Toolbar"
383 msgstr "_Eliminar barra de herramientas"
385 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
386 msgid "Remove the selected toolbar"
387 msgstr "Quitar barra de herramientas seleccionada"
389 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
393 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
394 msgid "Running in presentation mode"
395 msgstr "Ejecutar en modo presentación"
397 #. translators: this is the label for toolbar button
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5301
400 msgstr "Ajuste óptimo"
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
403 msgid "Fit Page Width"
404 msgstr "Ajustar al ancho de página"
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
410 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
414 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
418 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
422 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
426 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
430 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
434 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
438 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
442 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
446 #. Manually set name and icon
447 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4183
448 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:282
450 msgid "Document Viewer"
451 msgstr "Visor de documentos"
453 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
454 #| msgid "View multipage documents"
455 msgid "View multi-page documents"
456 msgstr "Vea documentos multipágina"
458 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
459 msgid "Override document restrictions"
460 msgstr "Saltarse las restricciones del documento"
462 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
463 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
465 "Saltarse las restricciones del documento, como restricción para copiar o "
468 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
469 msgid "Delete the temporary file"
470 msgstr "Eliminar el archivo temporal"
472 #: ../previewer/ev-previewer.c:48
473 msgid "Print settings file"
474 msgstr "Archivo de ajustes de impresión"
476 #: ../previewer/ev-previewer.c:143 ../previewer/ev-previewer.c:177
477 msgid "GNOME Document Previewer"
478 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
480 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:95 ../shell/ev-window.c:2995
481 msgid "Failed to print document"
482 msgstr "No se pudo imprimir el documento"
484 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:209
486 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
487 msgstr "No se pudo encontrar la impresora actual «%s»"
490 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:253 ../shell/ev-window.c:5050
491 msgid "_Previous Page"
492 msgstr "Página _anterior"
494 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:254 ../shell/ev-window.c:5051
495 msgid "Go to the previous page"
496 msgstr "Ir a la página anterior"
498 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:256 ../shell/ev-window.c:5053
500 msgstr "_Siguiente página"
502 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:257 ../shell/ev-window.c:5054
503 msgid "Go to the next page"
504 msgstr "Ir a la página siguiente"
506 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:260 ../shell/ev-window.c:5037
507 msgid "Enlarge the document"
508 msgstr "Amplía el documento"
510 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:263 ../shell/ev-window.c:5040
511 msgid "Shrink the document"
512 msgstr "Reduce el documento"
514 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:266 ../libview/ev-print-operation.c:1315
518 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:267 ../shell/ev-window.c:5008
519 msgid "Print this document"
520 msgstr "Imprime este documento"
522 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/ev-window.c:5152
524 msgstr "Ajuste óp_timo"
526 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 ../shell/ev-window.c:5153
527 msgid "Make the current document fill the window"
528 msgstr "Hace que el documento actual llene la ventana"
530 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:276 ../shell/ev-window.c:5155
531 msgid "Fit Page _Width"
532 msgstr "Ajustar al a_ncho de página"
534 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 ../shell/ev-window.c:5156
535 msgid "Make the current document fill the window width"
536 msgstr "Hace que el documento actual llene la anchura de la ventana"
538 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:460 ../shell/ev-window.c:5223
542 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:461 ../shell/ev-window.c:5224
544 msgstr "Seleccione la página"
546 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
550 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
554 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
558 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
562 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
566 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
568 msgstr "Palabras clave:"
570 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
574 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
578 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
582 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
586 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
587 msgid "Number of Pages:"
588 msgstr "Número de páginas:"
590 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
594 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
598 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
602 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
604 msgstr "Tamaño del papel:"
606 #: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1896
610 #. Translate to the default units to use for presenting
611 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
612 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
613 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
614 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
616 #: ../properties/ev-properties-view.c:240
620 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
622 #| msgid "%.0f x %.0f mm"
623 msgid "%.0f × %.0f mm"
624 msgstr "%.0f × %.0f mm"
626 #: ../properties/ev-properties-view.c:288
628 #| msgid "%.2f x %.2f inch"
629 msgid "%.2f × %.2f inch"
630 msgstr "%.2f × %.2f pulg"
632 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
633 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
634 #: ../properties/ev-properties-view.c:312
636 msgid "%s, Portrait (%s)"
637 msgstr "%s, vertical (%s)"
639 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
640 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
641 #: ../properties/ev-properties-view.c:319
643 msgid "%s, Landscape (%s)"
644 msgstr "%s, apaisado (%s)"
646 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
651 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
657 #: ../libview/ev-print-operation.c:341
658 #| msgid "Preparing to print ..."
659 msgid "Preparing to print…"
660 msgstr "Prepaŕandose para imprimir…"
662 #: ../libview/ev-print-operation.c:343
663 #| msgid "Finishing..."
667 #: ../libview/ev-print-operation.c:345
669 #| msgid "Printing page %d of %d..."
670 msgid "Printing page %d of %d…"
671 msgstr "Imprimiendo página %d de %d…"
673 #: ../libview/ev-print-operation.c:1169
674 msgid "Printing is not supported on this printer."
675 msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora."
677 #: ../libview/ev-print-operation.c:1234
678 msgid "Invalid page selection"
679 msgstr "Archivo zip inválido"
681 #: ../libview/ev-print-operation.c:1235
685 #: ../libview/ev-print-operation.c:1237
686 #| msgid "Your print range selection does not include any page"
687 msgid "Your print range selection does not include any pages"
688 msgstr "Su selección de intervalo de páginas no incluye ninguna página"
690 #: ../libview/ev-print-operation.c:1891
691 msgid "Page Scaling:"
692 msgstr "Escalado de página:"
694 #: ../libview/ev-print-operation.c:1897
695 msgid "Shrink to Printable Area"
696 msgstr "Encoger a un área imprimible"
698 #: ../libview/ev-print-operation.c:1898
699 msgid "Fit to Printable Area"
700 msgstr "Ajustar a un área imprimible"
702 #: ../libview/ev-print-operation.c:1901
705 #| "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
706 #| "the following:\n"
708 #| "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
710 #| "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
711 #| "area are reduced fit the printable area of the printer page.\n"
713 #| "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
714 #| "required to fit the printable area of the printer page.\n"
716 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
719 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
721 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
722 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
724 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
725 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
727 "Escalar las páginas del documento para ajustarlas a la página de impresión "
728 "seleccionada. Seleccionar una de las siguientes:\n"
730 "• «Ninguna»: No se realiza escalado de página.\n"
732 "• «Encoger a un área imprimible»: Las páginas del documento más grandes que "
733 "el área de impresión se reducen para ajustarse al área de impresión de "
734 "página de la impresora.\n"
736 "• «Ajustar a un área imprimible»: Las páginas del documento se aumentan o "
737 "reducen según se requiera para ajustarse al área de impresión de página de "
740 #: ../libview/ev-print-operation.c:1913
741 msgid "Auto Rotate and Center"
742 msgstr "Autorotar y centrar"
744 #: ../libview/ev-print-operation.c:1916
746 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
747 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
749 "Rotar la orientación de impresión de página de cada página para que coincida "
750 "con cada página del documento. Las páginas del documento se centrarán en la "
751 "página de impresión."
753 #: ../libview/ev-print-operation.c:1921
754 msgid "Select page size using document page size"
756 "Seleccionar el tamaño de página usando tamaños de páginas de documentos"
758 #: ../libview/ev-print-operation.c:1923
760 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
763 "Cuando está activado, cada página se imprimirá en el mismo tamaño de papel "
764 "que la página del documento."
766 #: ../libview/ev-print-operation.c:2005
767 msgid "Page Handling"
768 msgstr "Gestión de páginas"
770 #: ../libview/ev-jobs.c:1434
772 msgid "Failed to print page %d: %s"
773 msgstr "Falló al imprimir la página %d: %s"
775 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
777 msgstr "Desplazar arriba"
779 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
781 msgstr "Desplazar abajo"
783 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
784 msgid "Scroll View Up"
785 msgstr "Desplaza la vista arriba"
787 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
788 msgid "Scroll View Down"
789 msgstr "Desplaza la vista abajo"
791 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
792 msgid "Document View"
793 msgstr "Vista de documento"
795 #: ../libview/ev-view-presentation.c:669
796 msgid "Jump to page:"
797 msgstr "Saltar a la página:"
799 #: ../libview/ev-view-presentation.c:979
800 msgid "End of presentation. Click to exit."
801 msgstr "Fin de la presentación. Pulse para salir."
803 #: ../libview/ev-view.c:1724
804 msgid "Go to first page"
805 msgstr "Ir a la primera página"
807 #: ../libview/ev-view.c:1726
808 msgid "Go to previous page"
809 msgstr "Ir a la página anterior"
811 #: ../libview/ev-view.c:1728
812 msgid "Go to next page"
813 msgstr "Ir a la página siguiente"
815 #: ../libview/ev-view.c:1730
816 msgid "Go to last page"
817 msgstr "Ir a la última página"
819 #: ../libview/ev-view.c:1732
821 msgstr "Ir a la página"
823 #: ../libview/ev-view.c:1734
827 #: ../libview/ev-view.c:1762
829 msgid "Go to page %s"
830 msgstr "Ir a la página %s"
832 #: ../libview/ev-view.c:1768
834 msgid "Go to %s on file “%s”"
835 msgstr "Ir a %s en el archivo «%s»"
837 #: ../libview/ev-view.c:1771
839 msgid "Go to file “%s”"
840 msgstr "Ir al archivo «%s»"
842 #: ../libview/ev-view.c:1779
847 #: ../libview/ev-view.c:3926 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
848 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
849 #| msgid "Loading..."
853 #: ../shell/eggfindbar.c:320
857 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5025
858 msgid "Find Pre_vious"
859 msgstr "Buscar _anterior"
861 #: ../shell/eggfindbar.c:333
862 msgid "Find previous occurrence of the search string"
863 msgstr "Buscar la aparición anterior de la cadena"
865 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5023
867 msgstr "Buscar _siguiente"
869 #: ../shell/eggfindbar.c:341
870 msgid "Find next occurrence of the search string"
871 msgstr "Buscar la siguiente aparición de la cadena"
873 #: ../shell/eggfindbar.c:348
874 msgid "C_ase Sensitive"
875 msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
877 #: ../shell/eggfindbar.c:351
878 msgid "Toggle case sensitive search"
879 msgstr "Conmutar búsqueda discriminando capitalización"
881 #: ../shell/ev-keyring.c:102
883 msgid "Password for document %s"
884 msgstr "Contraseña para el documentos %s"
886 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
888 msgid "Converting %s"
889 msgstr "Convirtiendo %s"
891 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
893 msgid "%d of %d documents converted"
894 msgstr "%d de %d documentos convertidos"
896 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 ../shell/ev-convert-metadata.c:179
897 msgid "Converting metadata"
898 msgstr "Convirtiendo metadatos"
900 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:185
902 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
903 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
905 "El formato de metadatos usado por Evince ha cambiado y por ello necesita "
906 "migrarse. Si la migración se cancela, no funcionará el almacenamiento de los "
909 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
910 msgid "Open a recently used document"
911 msgstr "Abrir un documento recientemente usado"
913 #: ../shell/ev-password-view.c:144
915 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
918 "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la "
919 "contraseña correcta."
921 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
922 msgid "_Unlock Document"
923 msgstr "_Desbloquear documento"
925 #: ../shell/ev-password-view.c:261
926 msgid "Enter password"
927 msgstr "Introduzca la contraseña"
929 #: ../shell/ev-password-view.c:301
930 msgid "Password required"
931 msgstr "Se requiere una contraseña"
933 #: ../shell/ev-password-view.c:302
936 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
938 "El documento «%s» está bloqueado y requiere una contraseña antes de que pueda "
941 #: ../shell/ev-password-view.c:332
943 msgstr "_Contraseña:"
945 #: ../shell/ev-password-view.c:365
946 msgid "Forget password _immediately"
947 msgstr "Olvidar la contraseña _inmediatamente"
949 #: ../shell/ev-password-view.c:377
950 #| msgid "Remember password until you _logout"
951 msgid "Remember password until you _log out"
952 msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
954 #: ../shell/ev-password-view.c:389
955 msgid "Remember _forever"
956 msgstr "Recordar para _siempre"
958 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:58
962 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
966 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
970 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:115
971 msgid "Document License"
972 msgstr "Licencia del documento"
974 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
978 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
980 #| msgid "Gathering font information... %3d%%"
981 msgid "Gathering font information… %3d%%"
982 msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%"
984 #: ../shell/ev-properties-license.c:138
986 msgstr "Términos de uso"
988 #: ../shell/ev-properties-license.c:144
990 msgstr "Texto de la licencia"
992 #: ../shell/ev-properties-license.c:150
993 msgid "Further Information"
994 msgstr "Más información"
996 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712
1000 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
1004 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
1009 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
1013 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:956
1017 #: ../shell/ev-window.c:829
1019 #| msgid "Page %s - %s"
1020 msgid "Page %s — %s"
1021 msgstr "Página %s — %s"
1023 #: ../shell/ev-window.c:831
1028 #: ../shell/ev-window.c:1275
1029 msgid "The document contains no pages"
1030 msgstr "El documento no contiene ninguna página"
1032 #: ../shell/ev-window.c:1278
1033 msgid "The document contains only empty pages"
1034 msgstr "El documento sólo contiene páginas vacías"
1036 #: ../shell/ev-window.c:1472 ../shell/ev-window.c:1638
1037 msgid "Unable to open document"
1038 msgstr "No se pudo abrir el documento"
1040 #: ../shell/ev-window.c:1609
1042 msgid "Loading document from “%s”"
1043 msgstr "Cargando documento desde «%s»"
1045 #: ../shell/ev-window.c:1751 ../shell/ev-window.c:2028
1047 msgid "Downloading document (%d%%)"
1048 msgstr "Descargando documento (%d%%)"
1050 #: ../shell/ev-window.c:1784
1051 msgid "Failed to load remote file."
1052 msgstr "Falló al cargar el archivo remoto."
1054 #: ../shell/ev-window.c:1972
1056 msgid "Reloading document from %s"
1057 msgstr "Recargando el documento desde %s"
1059 #: ../shell/ev-window.c:2004
1060 msgid "Failed to reload document."
1061 msgstr "Falló al recargar el documento."
1063 #: ../shell/ev-window.c:2159
1064 msgid "Open Document"
1065 msgstr "Abrir un documento"
1067 #: ../shell/ev-window.c:2423
1069 msgid "Saving document to %s"
1070 msgstr "Guardando el documento en %s"
1072 #: ../shell/ev-window.c:2426
1074 msgid "Saving attachment to %s"
1075 msgstr "Guardando el adjunto en %s"
1077 #: ../shell/ev-window.c:2429
1079 msgid "Saving image to %s"
1080 msgstr "Guardando la imagen en %s"
1082 #: ../shell/ev-window.c:2473 ../shell/ev-window.c:2573
1084 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1085 msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»."
1087 #: ../shell/ev-window.c:2504
1089 msgid "Uploading document (%d%%)"
1090 msgstr "Subiendo el documento (%d%%)"
1092 #: ../shell/ev-window.c:2508
1094 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1095 msgstr "Subiendo el adjunto (%d%%)"
1097 #: ../shell/ev-window.c:2512
1099 msgid "Uploading image (%d%%)"
1100 msgstr "Subiendo la imagen (%d%%)"
1102 #: ../shell/ev-window.c:2634
1104 msgstr "Guardar una copia"
1106 #: ../shell/ev-window.c:2939
1108 msgid "%d pending job in queue"
1109 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1110 msgstr[0] "%d trabajo pendiente en cola"
1111 msgstr[1] "%d trabajos pendientes en cola"
1113 #: ../shell/ev-window.c:3052
1115 msgid "Printing job “%s”"
1116 msgstr "Imprimiendo trabajo «%s»"
1118 #: ../shell/ev-window.c:3255
1120 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1122 "¿Esperar hasta que termine el trabajo de impresión «%s» antes de cerrar?"
1124 #: ../shell/ev-window.c:3258
1127 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1129 "Existen %d trabajos de impresión activos. ¿Desea esperar a que termine la "
1130 "impresora antes de cerrar?"
1132 #: ../shell/ev-window.c:3270
1133 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1135 "Si cierra la ventana, los trabajos de impresión pendientes no se imprimirán."
1137 #: ../shell/ev-window.c:3274
1138 msgid "Cancel _print and Close"
1139 msgstr "Cancelar la _impresión y cerrar"
1141 #: ../shell/ev-window.c:3278
1142 msgid "Close _after Printing"
1143 msgstr "Cerrar _después de imprimir"
1145 #: ../shell/ev-window.c:3836
1146 msgid "Toolbar Editor"
1147 msgstr "Editor de la barra de herramientas"
1149 #: ../shell/ev-window.c:3968
1150 msgid "There was an error displaying help"
1151 msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda"
1153 #: ../shell/ev-window.c:4179
1156 #| "Document Viewer.\n"
1157 #| "Using poppler %s (%s)"
1162 "Visor de documentos\n"
1165 #: ../shell/ev-window.c:4210
1167 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1168 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1169 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1172 "Evince es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
1173 "términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free "
1174 "Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)en una versión "
1177 #: ../shell/ev-window.c:4214
1179 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1180 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1181 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1184 "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil, pero SIN GARANTÍA; sin "
1185 "ninguna garantía implícita de COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN "
1186 "DETERMINADO. Mire la Licencia General GNU para más detalles.\n"
1188 #: ../shell/ev-window.c:4218
1190 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1191 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1192 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1194 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto "
1195 "con Evince; si no es el caso, escriba a Free Software Foundation, Inc., 59 "
1196 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 EE. UU.\n"
1198 #: ../shell/ev-window.c:4243
1202 #: ../shell/ev-window.c:4246
1203 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1204 msgstr "© 1996-2009 Los autores de Evince"
1206 #: ../shell/ev-window.c:4252
1207 msgid "translator-credits"
1209 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
1210 "Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005-2006\n"
1211 "Daniel Fernández <dfdez@ya.com>, 2005\n"
1212 "Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>, 2004-2005"
1214 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1215 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1216 #. contains plural cases.
1217 #: ../shell/ev-window.c:4503
1219 msgid "%d found on this page"
1220 msgid_plural "%d found on this page"
1221 msgstr[0] "%d encontrado en esta página"
1222 msgstr[1] "%d encontrados en esta página"
1224 #: ../shell/ev-window.c:4511
1226 msgid "%3d%% remaining to search"
1227 msgstr "%3d%% restante para buscar"
1229 #: ../shell/ev-window.c:4988
1233 #: ../shell/ev-window.c:4989
1237 #: ../shell/ev-window.c:4990
1241 #: ../shell/ev-window.c:4991
1245 #: ../shell/ev-window.c:4992
1250 #: ../shell/ev-window.c:4995 ../shell/ev-window.c:5263
1255 #: ../shell/ev-window.c:4996 ../shell/ev-window.c:5264
1256 msgid "Open an existing document"
1257 msgstr "Abre un documento existente"
1259 #: ../shell/ev-window.c:4998
1260 msgid "Op_en a Copy"
1261 msgstr "A_brir una copia"
1263 #: ../shell/ev-window.c:4999
1264 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1265 msgstr "Abre una copia del documento actual en una ventana nueva"
1267 #: ../shell/ev-window.c:5001
1268 #| msgid "Save a Copy"
1269 msgid "_Save a Copy…"
1270 msgstr "Guardar una _copia…"
1272 #: ../shell/ev-window.c:5002
1273 msgid "Save a copy of the current document"
1274 msgstr "Guarda una copia del documento actual"
1276 #: ../shell/ev-window.c:5004
1277 #| msgid "Page Set_up..."
1278 msgid "Page Set_up…"
1279 msgstr "Config_uración de página…"
1281 #: ../shell/ev-window.c:5005
1282 #| msgid "Setup the page settings for printing"
1283 msgid "Set up the page settings for printing"
1284 msgstr "Configurar los ajustes de página para impresión"
1286 #: ../shell/ev-window.c:5007
1291 #: ../shell/ev-window.c:5010
1293 msgstr "_Propiedades"
1295 #: ../shell/ev-window.c:5018
1297 msgstr "Seleccionar _todo"
1299 #: ../shell/ev-window.c:5020
1304 #: ../shell/ev-window.c:5021
1305 msgid "Find a word or phrase in the document"
1306 msgstr "Busca una palabra o frase en el documento"
1308 #: ../shell/ev-window.c:5027
1310 msgstr "Barra de _herramientas"
1312 #: ../shell/ev-window.c:5029
1313 msgid "Rotate _Left"
1314 msgstr "Rotar a la _izquierda"
1316 #: ../shell/ev-window.c:5031
1317 msgid "Rotate _Right"
1318 msgstr "Rotar a la _derecha"
1320 #: ../shell/ev-window.c:5042
1324 #: ../shell/ev-window.c:5043
1325 msgid "Reload the document"
1326 msgstr "Recarga el documento"
1328 #: ../shell/ev-window.c:5046
1330 msgstr "Autode_splazar"
1332 #: ../shell/ev-window.c:5056
1334 msgstr "_Primera página"
1336 #: ../shell/ev-window.c:5057
1337 msgid "Go to the first page"
1338 msgstr "Ir a la primera página"
1340 #: ../shell/ev-window.c:5059
1342 msgstr "Ú_ltima página"
1344 #: ../shell/ev-window.c:5060
1345 msgid "Go to the last page"
1346 msgstr "Ir a la última página"
1349 #: ../shell/ev-window.c:5064
1353 #: ../shell/ev-window.c:5067
1358 #: ../shell/ev-window.c:5071
1359 msgid "Leave Fullscreen"
1360 msgstr "Salir de «Pantalla completa»"
1362 #: ../shell/ev-window.c:5072
1363 msgid "Leave fullscreen mode"
1364 msgstr "Deja el modo a pantalla completa"
1366 #: ../shell/ev-window.c:5074
1367 msgid "Start Presentation"
1368 msgstr "Iniciar presentación"
1370 #: ../shell/ev-window.c:5075
1371 msgid "Start a presentation"
1372 msgstr "Iniciar una presentación"
1375 #: ../shell/ev-window.c:5134
1377 msgstr "Barra de _herramientas"
1379 #: ../shell/ev-window.c:5135
1380 msgid "Show or hide the toolbar"
1381 msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
1383 #: ../shell/ev-window.c:5137
1385 msgstr "Panel _lateral"
1387 #: ../shell/ev-window.c:5138
1388 msgid "Show or hide the side pane"
1389 msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"
1391 #: ../shell/ev-window.c:5140
1395 #: ../shell/ev-window.c:5141
1396 msgid "Show the entire document"
1397 msgstr "Mostrar el documento completo"
1399 #: ../shell/ev-window.c:5143
1403 #: ../shell/ev-window.c:5144
1404 msgid "Show two pages at once"
1405 msgstr "Mostrar dos páginas a la vez"
1407 #: ../shell/ev-window.c:5146
1409 msgstr "Pantalla _completa"
1411 #: ../shell/ev-window.c:5147
1412 msgid "Expand the window to fill the screen"
1413 msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla"
1415 #: ../shell/ev-window.c:5149
1416 msgid "Pre_sentation"
1417 msgstr "_Presentación"
1419 #: ../shell/ev-window.c:5150
1420 msgid "Run document as a presentation"
1421 msgstr "Ver el documento como una presentación"
1423 #: ../shell/ev-window.c:5158
1424 msgid "_Inverted Colors"
1425 msgstr "Colores _invertidos"
1427 #: ../shell/ev-window.c:5159
1428 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1429 msgstr "Mostrar el contenido de la página invirtiendo los colores"
1432 #: ../shell/ev-window.c:5167
1434 msgstr "_Abrir enlace"
1436 #: ../shell/ev-window.c:5169
1440 #: ../shell/ev-window.c:5171
1441 msgid "Open in New _Window"
1442 msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
1444 #: ../shell/ev-window.c:5173
1445 msgid "_Copy Link Address"
1446 msgstr "_Copiar dirección del enlace"
1448 #: ../shell/ev-window.c:5175
1449 #| msgid "_Save Image As..."
1450 msgid "_Save Image As…"
1451 msgstr "Guardar imagen _como…"
1453 #: ../shell/ev-window.c:5177
1455 msgstr "Copiar _imagen"
1457 #: ../shell/ev-window.c:5182
1458 msgid "_Open Attachment"
1459 msgstr "_Abrir adjuntos"
1461 #: ../shell/ev-window.c:5184
1462 #| msgid "_Save Attachment As..."
1463 msgid "_Save Attachment As…"
1464 msgstr "_Guardar adjunto como…"
1466 #: ../shell/ev-window.c:5237
1470 #: ../shell/ev-window.c:5239
1471 msgid "Adjust the zoom level"
1472 msgstr "Ajustar el nivel de ampliación"
1474 #: ../shell/ev-window.c:5249
1478 #: ../shell/ev-window.c:5251
1482 #. translators: this is the history action
1483 #: ../shell/ev-window.c:5254
1484 msgid "Move across visited pages"
1485 msgstr "Moverse a través de las páginas visitadas"
1487 #. translators: this is the label for toolbar button
1488 #: ../shell/ev-window.c:5284
1492 #. translators: this is the label for toolbar button
1493 #: ../shell/ev-window.c:5289
1497 #. translators: this is the label for toolbar button
1498 #: ../shell/ev-window.c:5293
1502 #. translators: this is the label for toolbar button
1503 #: ../shell/ev-window.c:5297
1507 #. translators: this is the label for toolbar button
1508 #: ../shell/ev-window.c:5305
1510 msgstr "Ajustar anchura"
1512 #: ../shell/ev-window.c:5466 ../shell/ev-window.c:5483
1513 msgid "Unable to launch external application."
1514 msgstr "No se pudo lanzar la aplicación externa."
1516 #: ../shell/ev-window.c:5540
1517 msgid "Unable to open external link"
1518 msgstr "No se pudo abrir el enlace externo"
1520 #: ../shell/ev-window.c:5707
1521 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1522 msgstr "No se pudo encontrar el formato apropiado para guardar la imagen"
1524 #: ../shell/ev-window.c:5749
1525 msgid "The image could not be saved."
1526 msgstr "La imagen no se pudo guardar."
1528 #: ../shell/ev-window.c:5781
1530 msgstr "Guardar imagen"
1532 #: ../shell/ev-window.c:5848
1533 msgid "Unable to open attachment"
1534 msgstr "No se pudo abrir el adjunto"
1536 #: ../shell/ev-window.c:5901
1537 msgid "The attachment could not be saved."
1538 msgstr "El adjunto no se pudo guardar."
1540 #: ../shell/ev-window.c:5946
1541 msgid "Save Attachment"
1542 msgstr "Guardar adjuntos"
1544 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1546 #| msgid "%s - Password Required"
1547 msgid "%s — Password Required"
1548 msgstr "%s — Se requiere una contraseña"
1550 #: ../shell/ev-utils.c:330
1551 msgid "By extension"
1552 msgstr "Por extensión"
1554 #: ../shell/main.c:70 ../shell/main.c:246
1555 msgid "GNOME Document Viewer"
1556 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
1558 #: ../shell/main.c:78
1559 msgid "The page of the document to display."
1560 msgstr "La página del documento que mostrar."
1562 #: ../shell/main.c:78
1566 #: ../shell/main.c:79
1567 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1568 msgstr "Ejecutar Evince en modo pantalla completa"
1570 #: ../shell/main.c:80
1571 msgid "Run evince in presentation mode"
1572 msgstr "Ejecutar Evince en modo presentación"
1574 #: ../shell/main.c:81
1575 msgid "Run evince as a previewer"
1576 msgstr "Ejecutar Evince como un previsualizador"
1578 #: ../shell/main.c:82
1579 msgid "The word or phrase to find in the document"
1580 msgstr "La palabra o frase que buscar en el documento"
1582 #: ../shell/main.c:82
1586 #: ../shell/main.c:86
1587 #| msgid "[FILE...]"
1591 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1593 #| "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables "
1594 #| "the creation of new thumbnails"
1596 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1597 "creation of new thumbnails"
1599 "Opciones booleanas disponibles, «true» activa las miniaturas y «false» "
1600 "desactiva la creación de miniaturas nuevas"
1602 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1603 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1604 msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF"
1606 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1607 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1608 msgstr "Comando para sacar las miniaturas para los documentos PDF"
1610 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1612 #| "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See "
1613 #| "nautilus thumbnailer documentation for more information."
1615 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1616 "thumbnailer documentation for more information."
1618 "Comando válido y argumentos para el miniaturizador de documentos PDF. "
1619 "Consulte la documentación para el miniaturizador de Nautilus para más "
1622 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1623 #~ msgstr "El documento DJVU tiene un formato incorrecto"
1626 #~ msgstr "Imprimir…"
1628 #~ msgid "_Save a Copy..."
1629 #~ msgstr "Guardar una _copia…"
1631 #~ msgid "_Print..."
1632 #~ msgstr "_Imprimir…"
1635 #~ msgstr "_Buscar…"
1637 #~ msgid "Search string"
1638 #~ msgstr "Buscar cadena"
1640 #~ msgid "The name of the string to be found"
1641 #~ msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada"
1643 #~ msgid "Case sensitive"
1644 #~ msgstr "Coincidir con capitalización"
1646 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1647 #~ msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización"
1649 #~ msgid "Highlight color"
1650 #~ msgstr "Color de resaltado"
1652 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1653 #~ msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias"
1655 #~ msgid "Current color"
1656 #~ msgstr "Color actual"
1658 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1659 #~ msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual"
1661 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1662 #~ msgstr "No se pudo crear el archivo «%s»: %s"
1664 #~ msgid "Recover previous documents?"
1665 #~ msgstr "¿Recuperar los documentos anteriores?"
1668 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1669 #~ "can recover the opened documents."
1671 #~ "Evince parece haber salido de forma inesperada la última vez que se "
1672 #~ "ejecutó. Puede recuperar los documentos que estaban abiertos."
1674 #~ msgid "_Don't Recover"
1675 #~ msgstr "_No recuperar"
1678 #~ msgstr "_Recuperar"
1680 #~ msgid "Crash Recovery"
1681 #~ msgstr "Recuperación de cuelgue"
1683 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1684 #~ msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico «%s»: "
1686 #~ msgid "Cannot open a copy."
1687 #~ msgstr "No se puede abrir una copia."
1690 #~ "Internal error configuring the command for decompressing the comic book "
1693 #~ "Error interno al configurar el comando para descomprimir el archivo de "
1696 #~| msgid "Failed to create a directory on the \t\t\t\ttemporary directory."
1697 #~ msgid "Failed to create a directory %s in the temporary directory: %s"
1698 #~ msgstr "Falló al crear el directorio %s en el directorio temporal: %s"
1701 #~ msgstr "Co_nectar"
1703 #~ msgid "Connect _anonymously"
1704 #~ msgstr "Conectar de forma _anónima"
1706 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1707 #~ msgstr "Conectar como u_suario:"
1709 #~ msgid "_Username:"
1710 #~ msgstr "_Usuario:"
1713 #~ msgstr "_Dominio:"
1715 #~ msgid "_Forget password immediately"
1716 #~ msgstr "_Olvidar la contraseña inmediatamente"
1718 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1719 #~ msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
1721 #~ msgid "_Remember forever"
1722 #~ msgstr "_Recordar para siempre"
1724 #~ msgid "File not available"
1725 #~ msgstr "Archivo no disponible"
1727 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1728 #~ msgstr "Los archivos remotos no están soportados"
1730 #~ msgid "Find Previous"
1731 #~ msgstr "Buscar anterior"
1733 #~ msgid "Find Next"
1734 #~ msgstr "Buscar siguiente"