1 # translation of es.po to Spanish
2 # Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org, 2004, 2005.
3 # Spanish translation of es
4 # Traducción de Evince al español.
5 # Copyright (C) Spanish translation for Evince
6 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
7 # Daniel Fernandez <dfdez@ya.com>, 2005.
8 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
11 "Project-Id-Version: es\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-07-19 23:41+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-07-19 23:42+0200\n"
15 "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
24 #: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316
26 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
27 msgstr "No se pudo guardar el adjunto «%s»: %s"
29 #: ../backend/ev-attachment.c:348
31 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
32 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»: %s"
34 #: ../backend/ev-attachment.c:381
36 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
37 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»"
39 #: ../backend/ev-document-factory.c:265
40 msgid "Unknown MIME Type"
41 msgstr "Tipo MIME desconocido"
43 #: ../backend/ev-document-factory.c:276
45 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
46 msgstr "Tipo MIME no soportado: «%s»"
48 #: ../backend/ev-document-factory.c:342
50 msgstr "Todos los documentos"
52 #: ../backend/ev-document-factory.c:350
53 msgid "PostScript Documents"
54 msgstr "Documentos PostScript"
56 #: ../backend/ev-document-factory.c:359
58 msgstr "Documentos PDF"
60 #: ../backend/ev-document-factory.c:368
64 #: ../backend/ev-document-factory.c:378
66 msgstr "Documentos DVI"
68 #: ../backend/ev-document-factory.c:388
69 msgid "Djvu Documents"
70 msgstr "Documentos Djvu"
72 #: ../backend/ev-document-factory.c:398
74 msgstr "Libros de cómics"
76 #: ../backend/ev-document-factory.c:408
77 msgid "Impress Slides"
78 msgstr "Diapositivas Impress"
80 #: ../backend/ev-document-factory.c:416
82 msgstr "Todos los archivos"
84 #: ../comics/comics-document.c:148
85 msgid "File corrupted."
86 msgstr "Archivo corrompido."
88 #: ../comics/comics-document.c:184
90 msgid "No images found in archive %s"
91 msgstr "No se encontraron imágenes en el archivador %s"
93 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
98 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
102 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
103 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
104 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
105 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
106 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
107 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
109 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
112 msgstr "Mostrar «_%s»"
114 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
115 msgid "_Move on Toolbar"
116 msgstr "_Mover a la barra de herramientas"
118 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
119 msgid "Move the selected item on the toolbar"
120 msgstr "Mueve el elemento seleccionado a la barra de herramientas"
122 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
123 msgid "_Remove from Toolbar"
124 msgstr "_Quitar de la barra de herramientas"
126 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
127 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
128 msgstr "Quita el elemento seleccionado de la barra de herramientas"
130 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
131 msgid "_Delete Toolbar"
132 msgstr "_Borrar barra de herramientas"
134 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
135 msgid "Remove the selected toolbar"
136 msgstr "Quitar barra de herramientas seleccionada"
138 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
142 #. translators: this is the label for toolbar button
143 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3098
145 msgstr "Ajuste óptimo"
147 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
148 msgid "Fit Page Width"
149 msgstr "Ajustar al ancho de página"
151 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
155 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
159 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
163 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
167 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
171 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
175 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
179 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
183 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
187 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
188 msgid "Document Viewer"
189 msgstr "Visor de documentos"
191 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
192 msgid "View multipage documents"
193 msgstr "Ver documentos multipágina"
195 #: ../data/evince-password.glade.h:1
196 msgid "Remember password for this session"
197 msgstr "Recordar contraseña para esta sesión"
199 #: ../data/evince-password.glade.h:2
200 msgid "Save password in keyring"
201 msgstr "Guardar contraseña en el almacén de claves"
203 #: ../data/evince-password.glade.h:3
205 msgstr "_Contraseña:"
207 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
208 msgid "<b>Author:</b>"
209 msgstr "<b>Autor:</b>"
211 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
212 msgid "<b>Created:</b>"
213 msgstr "<b>Creado:</b>"
215 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
216 msgid "<b>Creator:</b>"
217 msgstr "<b>Creador:</b>"
219 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
220 msgid "<b>Format:</b>"
221 msgstr "<b>Formato:</b>"
223 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
224 msgid "<b>Keywords:</b>"
225 msgstr "<b>Palabras clave:</b>"
227 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
228 msgid "<b>Modified:</b>"
229 msgstr "<b>Modificado:</b>"
231 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
232 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
233 msgstr "<b>Numero de páginas:</b>"
235 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
236 msgid "<b>Optimized:</b>"
237 msgstr "<b>Optimizado:</b>"
239 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
240 msgid "<b>Producer:</b>"
241 msgstr "<b>Productor:</b>"
243 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
244 msgid "<b>Security:</b>"
245 msgstr "<b>Seguridad:</b>"
247 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
248 msgid "<b>Subject:</b>"
249 msgstr "<b>Asunto:</b>"
251 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
252 msgid "<b>Title:</b>"
253 msgstr "<b>Título:</b>"
255 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
256 msgid "Override document restrictions"
257 msgstr "Saltarse las restricciones del documento"
259 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
260 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
262 "Saltarse las restricciones del documento, como restricción para copiar o "
265 #: ../dvi/dvi-document.c:91
266 msgid "File not available"
267 msgstr "Archivo no disponible"
269 #: ../dvi/dvi-document.c:104
270 msgid "DVI document has incorrect format"
271 msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto"
273 #. translators: this is the document security state
274 #: ../pdf/ev-poppler.cc:589
278 #. translators: this is the document security state
279 #: ../pdf/ev-poppler.cc:592
283 #: ../pdf/ev-poppler.cc:692
287 #: ../pdf/ev-poppler.cc:694
291 #: ../pdf/ev-poppler.cc:696
295 #: ../pdf/ev-poppler.cc:698
299 #: ../pdf/ev-poppler.cc:700
301 msgstr "Tipo 1 (CID)"
303 #: ../pdf/ev-poppler.cc:702
304 msgid "Type 1C (CID)"
305 msgstr "Tipo 1C (CID)"
307 #: ../pdf/ev-poppler.cc:704
308 msgid "TrueType (CID)"
309 msgstr "TrueType (CID)"
311 #: ../pdf/ev-poppler.cc:706
312 msgid "Unknown font type"
313 msgstr "Tipo de tipografía desconocida"
315 #: ../pdf/ev-poppler.cc:732
319 #: ../pdf/ev-poppler.cc:740
320 msgid "Embedded subset"
321 msgstr "Subconjunto incrustado"
323 #: ../pdf/ev-poppler.cc:742
327 #: ../pdf/ev-poppler.cc:744
329 msgstr "No incrustado"
331 #: ../properties/ev-properties-main.c:107
335 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
339 #: ../ps/gsdefaults.c:30
343 #: ../ps/gsdefaults.c:31
347 #: ../ps/gsdefaults.c:32
351 #: ../ps/gsdefaults.c:33
355 #: ../ps/gsdefaults.c:34
359 #: ../ps/gsdefaults.c:35
363 #: ../ps/gsdefaults.c:36
367 #: ../ps/gsdefaults.c:37
371 #: ../ps/gsdefaults.c:38
375 #: ../ps/gsdefaults.c:39
379 #: ../ps/gsdefaults.c:40
383 #: ../ps/gsdefaults.c:41
387 #: ../ps/gsdefaults.c:42
391 #: ../ps/gsdefaults.c:43
395 #: ../ps/gsdefaults.c:44
399 #: ../ps/gsdefaults.c:45
403 #: ../ps/gsdefaults.c:46
407 #: ../ps/gsdefaults.c:47
411 #: ../ps/ps-document.c:136
412 msgid "No document loaded."
413 msgstr "No hay documento."
415 #: ../ps/ps-document.c:590
417 msgstr "Tubería rota."
419 #: ../ps/ps-document.c:774
420 msgid "Interpreter failed."
421 msgstr "El intérprete falló."
423 #: ../ps/ps-document.c:900
425 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
426 msgstr "Se produjo un error al descomprimir el archivo «%s»:\n"
428 #: ../ps/ps-document.c:960
430 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
431 msgstr "No se puede abrir el archivo «%s».\n"
433 #: ../ps/ps-document.c:965
434 msgid "File is not readable."
435 msgstr "No se puede leer el archivo."
437 #: ../ps/ps-document.c:985
438 msgid "Document loaded."
439 msgstr "Documento cargado."
441 #: ../ps/ps-document.c:1082
444 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
446 "Falló al cargar el documento «%s». El intérprete de GhostScript no se "
447 "encontró en la ruta"
449 #: ../ps/ps-document.c:1094
451 msgid "Failed to load document “%s”"
452 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el documento «%s»"
454 #: ../ps/ps-document.c:1267
455 msgid "Encapsulated PostScript"
456 msgstr "PostScript encapsulado"
458 #: ../ps/ps-document.c:1268
462 #: ../shell/eggfindbar.c:158
463 msgid "Search string"
464 msgstr "Buscar cadena"
466 #: ../shell/eggfindbar.c:159
467 msgid "The name of the string to be found"
468 msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada"
470 #: ../shell/eggfindbar.c:172
471 msgid "Case sensitive"
472 msgstr "Coincidir con capitalización"
474 #: ../shell/eggfindbar.c:173
475 msgid "TRUE for a case sensitive search"
476 msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización"
478 #: ../shell/eggfindbar.c:180
479 msgid "Highlight color"
480 msgstr "Color de resaltado"
482 #: ../shell/eggfindbar.c:181
483 msgid "Color of highlight for all matches"
484 msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias"
486 #: ../shell/eggfindbar.c:187
487 msgid "Current color"
488 msgstr "Color actual"
490 #: ../shell/eggfindbar.c:188
491 msgid "Color of highlight for the current match"
492 msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual"
494 #: ../shell/eggfindbar.c:319
498 #: ../shell/eggfindbar.c:325
502 #: ../shell/eggfindbar.c:329
506 #: ../shell/eggfindbar.c:343
507 msgid "C_ase Sensitive"
508 msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
510 #: ../shell/ev-page-action.c:168
515 #: ../shell/ev-page-action.c:170
520 #: ../shell/ev-password.c:83
521 msgid "Password required"
522 msgstr "Se requiere una contraseña"
524 #: ../shell/ev-password.c:84
527 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
529 "El documento «%s» está bloqueado y requiere una contraseña antes de que "
532 #: ../shell/ev-password.c:149
533 msgid "Enter password"
534 msgstr "Introduzca la contraseña"
536 #: ../shell/ev-password.c:252
538 msgid "Password for document %s"
539 msgstr "Contraseña para el documentos %s"
541 #: ../shell/ev-password.c:334
542 msgid "Incorrect password"
543 msgstr "Contraseña incorrecta"
545 #: ../shell/ev-password-view.c:111
547 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
550 "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la "
551 "contraseña correcta."
553 #: ../shell/ev-password-view.c:120
554 msgid "_Unlock Document"
555 msgstr "_Desbloquear documento"
557 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
561 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
565 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
569 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
573 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
575 msgid "Gathering font information... %3d%%"
576 msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%"
578 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:615
582 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2233
586 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
590 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
594 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:659
598 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
600 msgstr "Desplazar arriba"
602 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
604 msgstr "Desplazar abajo"
606 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
607 msgid "Scroll View Up"
608 msgstr "Desplaza la vista arriba"
610 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
611 msgid "Scroll View Down"
612 msgstr "Desplaza la vista abajo"
614 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
615 msgid "Document View"
616 msgstr "Vista de documento"
618 #: ../shell/ev-view.c:1340
619 msgid "Go to first page"
620 msgstr "Ir a la primera página"
622 #: ../shell/ev-view.c:1342
623 msgid "Go to previous page"
624 msgstr "Ir a la página anterior"
626 #: ../shell/ev-view.c:1344
627 msgid "Go to next page"
628 msgstr "Ir a la página siguiente"
630 #: ../shell/ev-view.c:1346
631 msgid "Go to last page"
632 msgstr "Ir a la última página"
634 #: ../shell/ev-view.c:1348
636 msgstr "Ir a la página"
638 #: ../shell/ev-view.c:1350
642 #: ../shell/ev-view.c:1377
644 msgid "Go to page %s"
645 msgstr "Ir a la página %s"
647 #: ../shell/ev-view.c:1382
649 msgid "Go to %s on file “%s”"
650 msgstr "Ir a %s en el archivo «%s»"
652 #: ../shell/ev-view.c:1385
654 msgid "Go to file “%s”"
655 msgstr "Ir al archivo «%s»"
657 #: ../shell/ev-view.c:1394
662 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
663 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
664 #. contains plural cases.
665 #: ../shell/ev-view.c:3437
667 msgid "%d found on this page"
668 msgid_plural "%d found on this page"
669 msgstr[0] "%d encontrado en esta página"
670 msgstr[1] "%d encontrados en esta página"
672 #: ../shell/ev-view.c:3446
674 msgid "%3d%% remaining to search"
675 msgstr "%3d%% restante para buscar"
677 #: ../shell/ev-window.c:968
678 msgid "Unable to open document"
679 msgstr "No se pudo abrir el documento"
681 #: ../shell/ev-window.c:1054
682 msgid "Open Document"
683 msgstr "Abrir un documento"
685 #: ../shell/ev-window.c:1142
687 msgid "The file could not be saved as “%s”."
688 msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»."
690 #: ../shell/ev-window.c:1161 ../shell/ev-window.c:3450
692 msgstr "Guardar una copia"
694 #: ../shell/ev-window.c:1224
695 msgid "Generating PDF is not supported"
696 msgstr "La generación de PDF no está soportada"
698 #: ../shell/ev-window.c:1233
699 msgid "Printing is not supported on this printer."
700 msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora."
702 #: ../shell/ev-window.c:1235
705 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
706 "requires a PostScript printer driver."
708 "Estaba intentando imprimir en una impresora usando el controlador «%s». Este "
709 "programa requiere un controlador de impresora PostScript."
711 #: ../shell/ev-window.c:1280
715 #: ../shell/ev-window.c:1286
720 #: ../shell/ev-window.c:1631 ../shell/ev-window.c:2899
721 msgid "Leave Fullscreen"
722 msgstr "Salir de «Pantalla completa»"
724 #: ../shell/ev-window.c:1994
725 msgid "Toolbar Editor"
726 msgstr "Editor de la barra de herramientas"
728 #: ../shell/ev-window.c:2361
731 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
732 "Using poppler %s (%s)"
734 "Visor de archivos PostScript y PDF.\n"
735 "Usando poppler %s (%s)"
737 #: ../shell/ev-window.c:2385
739 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
740 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
741 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
744 "Evince es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
745 "términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free "
746 "Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)en una versión "
749 #: ../shell/ev-window.c:2389
751 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
752 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
753 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
756 "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil, pero SIN GARANTÍA; sin "
757 "ninguna garantía implícita de COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN "
758 "DETERMINADO. Mire la Licencia General GNU para más detalles.\n"
760 #: ../shell/ev-window.c:2393
762 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
763 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
764 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
766 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto "
767 "con Evince; si no es el caso, escriba a Free Software Foundation, Inc., 59 "
768 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 EEUU\n"
770 #: ../shell/ev-window.c:2417 ../shell/main.c:308
774 #: ../shell/ev-window.c:2420
775 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
776 msgstr "© 1996-2005 Los autores de Evince"
778 #: ../shell/ev-window.c:2426
779 msgid "translator-credits"
781 "Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>\n"
782 "Daniel Fernández <dfdez@ya.com>\n"
783 "Francisco Javier F. Serrador>"
785 #: ../shell/ev-window.c:2826
789 #: ../shell/ev-window.c:2827
793 #: ../shell/ev-window.c:2828
797 #: ../shell/ev-window.c:2829
801 #: ../shell/ev-window.c:2830
806 #: ../shell/ev-window.c:2833 ../shell/ev-window.c:2990
810 #: ../shell/ev-window.c:2834
811 msgid "Open an existing document"
812 msgstr "Abre un documento existente"
814 #: ../shell/ev-window.c:2836 ../shell/ev-window.c:2992
815 msgid "_Save a Copy..."
816 msgstr "Guardar una _copia…"
818 #: ../shell/ev-window.c:2837
819 msgid "Save a copy of the current document"
820 msgstr "Guarda una copia del documento actual"
822 #: ../shell/ev-window.c:2839
826 #: ../shell/ev-window.c:2840
827 msgid "Print this document"
828 msgstr "Imprime este documento"
830 #: ../shell/ev-window.c:2842
832 msgstr "_Propiedades"
834 #: ../shell/ev-window.c:2850
836 msgstr "Seleccionar _todo"
838 #: ../shell/ev-window.c:2852
842 #: ../shell/ev-window.c:2853
843 msgid "Find a word or phrase in the document"
844 msgstr "Busca una palabra o frase en el documento"
846 #: ../shell/ev-window.c:2855
848 msgstr "Buscar _siguiente"
850 #: ../shell/ev-window.c:2857
851 msgid "Find Pre_vious"
852 msgstr "Buscar _anterior"
854 #: ../shell/ev-window.c:2859
856 msgstr "_Barra de herramientas"
858 #: ../shell/ev-window.c:2861
860 msgstr "Rotar a la _izquierda"
862 #: ../shell/ev-window.c:2863
863 msgid "Rotate _Right"
864 msgstr "Rotar a la _derecha"
866 #: ../shell/ev-window.c:2868
867 msgid "Enlarge the document"
868 msgstr "Amplía el documento"
870 #: ../shell/ev-window.c:2871
871 msgid "Shrink the document"
872 msgstr "Reduce el documento"
874 #: ../shell/ev-window.c:2873
878 #: ../shell/ev-window.c:2874
879 msgid "Reload the document"
880 msgstr "Recarga el documento"
883 #: ../shell/ev-window.c:2878
884 msgid "_Previous Page"
885 msgstr "Página _anterior"
887 #: ../shell/ev-window.c:2879
888 msgid "Go to the previous page"
889 msgstr "Ir a la página anterior"
891 #: ../shell/ev-window.c:2881
893 msgstr "Página _siguiente"
895 #: ../shell/ev-window.c:2882
896 msgid "Go to the next page"
897 msgstr "Ir a la página siguiente"
899 #: ../shell/ev-window.c:2884
903 #: ../shell/ev-window.c:2885
904 msgid "Go to the first page"
905 msgstr "Ir a la primera página"
907 #: ../shell/ev-window.c:2887
911 #: ../shell/ev-window.c:2888
912 msgid "Go to the last page"
913 msgstr "Ir a la última página"
916 #: ../shell/ev-window.c:2892
920 #: ../shell/ev-window.c:2895
924 #: ../shell/ev-window.c:2900
925 msgid "Leave fullscreen mode"
926 msgstr "Deja el modo a pantalla completa"
929 #: ../shell/ev-window.c:2951
931 msgstr "_Barra de herramientas"
933 #: ../shell/ev-window.c:2952
934 msgid "Show or hide the toolbar"
935 msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
937 #: ../shell/ev-window.c:2954
939 msgstr "_Panel lateral"
941 #: ../shell/ev-window.c:2955
942 msgid "Show or hide the side pane"
943 msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"
945 #: ../shell/ev-window.c:2957
949 #: ../shell/ev-window.c:2958
950 msgid "Show the entire document"
951 msgstr "Mostrar el documento completo"
953 #: ../shell/ev-window.c:2960
957 #: ../shell/ev-window.c:2961
958 msgid "Show two pages at once"
959 msgstr "Mostrar dos páginas a la vez"
961 #: ../shell/ev-window.c:2963
963 msgstr "Pantalla _completa"
965 #: ../shell/ev-window.c:2964
966 msgid "Expand the window to fill the screen"
967 msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla"
969 #: ../shell/ev-window.c:2966
970 msgid "_Presentation"
971 msgstr "_Presentación"
973 #: ../shell/ev-window.c:2967
974 msgid "Run document as a presentation"
975 msgstr "Ver el documento como una presentación"
977 #: ../shell/ev-window.c:2969
979 msgstr "Ajuste óp_timo"
981 #: ../shell/ev-window.c:2970
982 msgid "Make the current document fill the window"
983 msgstr "Hace que el documento actual llene la ventana"
985 #: ../shell/ev-window.c:2972
986 msgid "Fit Page _Width"
987 msgstr "Ajustar al _ancho de página"
989 #: ../shell/ev-window.c:2973
990 msgid "Make the current document fill the window width"
991 msgstr "Hace que el documento actual llene la anchura de la ventana"
994 #: ../shell/ev-window.c:2980
996 msgstr "_Abrir enlace"
998 #: ../shell/ev-window.c:2982
1002 #: ../shell/ev-window.c:2984
1003 msgid "_Copy Link Address"
1004 msgstr "_Copiar dirección del enlace"
1006 #: ../shell/ev-window.c:3047
1010 #: ../shell/ev-window.c:3048
1012 msgstr "Seleccione la página"
1014 #: ../shell/ev-window.c:3060
1018 #: ../shell/ev-window.c:3062
1019 msgid "Adjust the zoom level"
1020 msgstr "Ajustar el nivel de ampliación"
1022 #. translators: this is the label for toolbar button
1023 #: ../shell/ev-window.c:3078
1027 #. translators: this is the label for toolbar button
1028 #: ../shell/ev-window.c:3084
1032 #. translators: this is the label for toolbar button
1033 #: ../shell/ev-window.c:3088
1037 #. translators: this is the label for toolbar button
1038 #: ../shell/ev-window.c:3093
1042 #. translators: this is the label for toolbar button
1043 #: ../shell/ev-window.c:3103
1045 msgstr "Ajustar anchura"
1047 #: ../shell/ev-window.c:3379
1048 msgid "Unable to open attachment"
1049 msgstr "No se pudo abrir el adjunto"
1051 #: ../shell/ev-window.c:3426
1052 msgid "The attachment could not be saved."
1053 msgstr "El adjunto no se pudo guardar."
1055 #: ../shell/ev-window-title.c:140
1057 msgid "%s - Password Required"
1058 msgstr "%s - Se requiere una contraseña"
1060 #: ../shell/main.c:54
1061 msgid "The page of the document to display."
1062 msgstr "La página del documento que mostrar."
1064 #: ../shell/main.c:54
1068 #: ../shell/main.c:55
1069 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1070 msgstr "Ejecutar evince en modo pantalla completa"
1072 #: ../shell/main.c:56
1073 msgid "Run evince in presentation mode"
1074 msgstr "Ejecutar evince en modo presentación"
1076 #: ../shell/main.c:57
1077 msgid "Run evince as a previewer"
1078 msgstr "Ejecutar evince como un previsualizador"
1080 #: ../shell/main.c:58
1082 msgstr "[Archivo...]"
1084 #: ../shell/main.c:293
1085 msgid "GNOME Document Viewer"
1086 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
1088 #: ../shell/main.c:334
1089 msgid "Evince Document Viewer"
1090 msgstr "Visor de documentos Evince"
1092 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1094 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1095 "creation of new thumbnails"
1097 "Opciones booleanas disponibles, \"true\" activa las miniaturas y \"false\" "
1098 "desactiva la creación de miniaturas nuevas"
1100 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1101 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1102 msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF"
1104 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1105 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1106 msgstr "Comando para sacar las miniaturas para los documentos PDF"
1108 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1110 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1111 "thumbnailer documentation for more information."
1113 "Comando válido y argumentos para el miniaturizador de documentos PDF. Vea la "
1114 "documentación para el miniaturizador de Nautilus para más información."