1 # Evince'i eesti keele tõlge.
2 # Estonian translation of Evince.
4 # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
5 # Copyright (C) 2007–2010 The GNOME Project
6 # This file is distributed under the same license as the evince package.
8 # Sven Sapelson <sven.sapelson gmail com>, 2005.
9 # Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2010.
10 # Priit Laes <amd store20 com>, 2005–2007.
11 # Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2010.
15 "Project-Id-Version: Evince 2.32\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=evince&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-08-19 07:59+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-08-24 15:04+0300\n"
20 "Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
21 "Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
30 msgstr "Tõrge koomiksiraamatu lahtipakkimiseks käsu „%s” käivitamisel: %s"
33 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
34 msgstr "Koomiksiraamatu lahtipakkimise käsk „%s” lõpetas tõrkega."
37 msgid "The command “%s” did not end normally."
38 msgstr "Käsk „%s” ei lõpetanud normaalselt."
41 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
42 msgstr "Pole koomiksiraamatu MIME-tüüp: %s"
44 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
46 "Seda liiki koomiksiraamatu lahtipakkimiseks ei leitud ühtegi sobivat käsku"
48 msgid "Unknown MIME Type"
49 msgstr "Tundmatu MIME-tüüp"
51 msgid "File corrupted"
52 msgstr "Fail on rikutud"
54 msgid "No files in archive"
55 msgstr "Arhiivis pole faile"
58 msgid "No images found in archive %s"
59 msgstr "Arhiivist %s pilte ei leitud"
62 msgid "There was an error deleting “%s”."
63 msgstr "„%s” kustutamisel tekkis viga."
70 msgstr "Koomiksiraamatud"
72 msgid "DjVu document has incorrect format"
73 msgstr "DjVu-dokument pole korrektses vormingus"
76 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
79 "See dokument koosneb mitmest failist, paraku pole võimalik mõnele nendest "
80 "failidest ligi pääseda."
82 msgid "DjVu Documents"
83 msgstr "DjVu-dokumendid"
85 msgid "DVI document has incorrect format"
86 msgstr "DVI-dokument pole korrektses vormingus"
89 msgstr "DVI-dokumendid"
91 msgid "This work is in the Public Domain"
92 msgstr "See töö on avalik omand (Public Domain)"
94 #. translators: this is the document security state
98 #. translators: this is the document security state
115 msgstr "Tüüp 1 (CID)"
117 msgid "Type 1C (CID)"
118 msgstr "Tüüp 1C (CID)"
120 msgid "TrueType (CID)"
121 msgstr "TrueType (CID)"
123 msgid "Unknown font type"
124 msgstr "Tundmatu kirjatüüp"
129 msgid "Embedded subset"
130 msgstr "Põimitud alamhulk"
138 msgid "PDF Documents"
139 msgstr "PDF-dokumendid"
141 msgid "Invalid document"
142 msgstr "Vigane dokument"
145 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
147 msgid "Impress Slides"
148 msgstr "Impress'i slaidid"
151 msgstr "Vigu ei esinenud"
153 msgid "Not enough memory"
154 msgstr "Pole piisavalt mälu"
156 msgid "Cannot find ZIP signature"
157 msgstr "ZIP-signatuuri pole võimalik leida"
159 msgid "Invalid ZIP file"
160 msgstr "Vigane ZIP-fail"
162 # äkki peaks olema: Mitmest failist koosnevad zip'id pole toetatud
163 msgid "Multi file ZIPs are not supported"
164 msgstr "Mitut faili sisaldavad ZIP-id pole toetatud"
166 msgid "Cannot open the file"
167 msgstr "Faili pole võimalik avada"
169 msgid "Cannot read data from file"
170 msgstr "Andmeid pole võimalik failist lugeda"
172 msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
173 msgstr "ZIP-arhiivist ei leitud faili"
175 msgid "Unknown error"
176 msgstr "Tundmatu viga"
179 msgid "Failed to load document “%s”"
180 msgstr "Tõrge dokumendi „%s” laadimisel"
183 msgid "Failed to save document “%s”"
184 msgstr "Tõrge dokumendi „%s” salvestamisel"
186 msgid "PostScript Documents"
187 msgstr "PostScript-dokumendid"
190 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
191 msgstr "Manust „%s” pole võimalik salvestada: %s"
194 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
195 msgstr "Manust „%s” pole võimalik avada: %s"
198 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
199 msgstr "Manust „%s” pole võimalik avada"
202 msgid "File type %s (%s) is not supported"
203 msgstr "Failitüüp %s (%s) pole toetatud"
205 msgid "All Documents"
206 msgstr "Kõik dokumendid"
212 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
213 msgstr "Tõrge ajutise faili loomisel: %s"
216 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
217 msgstr "Tõrge ajutise kataloogi loomisel: %s"
220 msgid "File is not a valid .desktop file"
221 msgstr "Fail pole korrektne .desktop fail"
224 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
225 msgstr "Töölauafaili tundmatu versioon '%s'"
229 msgstr "Käivitamine: %s"
232 msgid "Application does not accept documents on command line"
233 msgstr "Rakendus ei luba käsureadokumente"
236 msgid "Unrecognized launch option: %d"
237 msgstr "Tundmatu käivitusvalik: %d"
240 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
242 "Dokumendi URI-sid pole võimalik 'Liik=Viit' töölauakirjetele edasi anda"
245 msgid "Not a launchable item"
246 msgstr "Pole käivitatav kirje"
248 msgid "Disable connection to session manager"
249 msgstr "Seansihalduriga ühendumise keelamine"
251 msgid "Specify file containing saved configuration"
252 msgstr "Salvestatud seadistusi sisaldava faili määramine"
257 msgid "Specify session management ID"
258 msgstr "Seansihalduse ID määramine"
263 msgid "Session management options:"
264 msgstr "Seansihalduse valikud:"
266 msgid "Show session management options"
267 msgstr "Seansihalduse valikute näitamine"
269 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
270 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
271 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
272 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
273 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
274 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
280 msgid "_Move on Toolbar"
281 msgstr "_Liiguta tööriistaribal"
283 msgid "Move the selected item on the toolbar"
284 msgstr "Valitud kirje liigutamine tööriistaribal"
286 msgid "_Remove from Toolbar"
287 msgstr "_Eemalda tööriistaribalt"
289 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
290 msgstr "Valitud kirje eemaldamine tööriistaribalt"
292 msgid "_Delete Toolbar"
293 msgstr "_Kustuta tööriistariba"
295 msgid "Remove the selected toolbar"
296 msgstr "Valitud tööriistariba eemaldamine"
301 #. translators: this is the label for toolbar button
303 msgstr "Parim sobitus"
305 msgid "Fit Page Width"
306 msgstr "Sobitus laiuse järgi"
350 #. Manually set name and icon
352 msgid "Document Viewer"
353 msgstr "Dokumendinäitaja"
355 msgid "View multi-page documents"
356 msgstr "Mitmeleheküljeliste dokumentide vaatamine"
358 msgid "Override document restrictions"
359 msgstr "Dokumendi piirangute eiramine"
361 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
363 "Dokumendi piirangute (näiteks kopeerimis- ja printimispiirangud) eiramine."
365 msgid "Delete the temporary file"
366 msgstr "Ajutise faili kustutamine"
368 msgid "Print settings file"
369 msgstr "Printerisätete fail"
371 msgid "GNOME Document Previewer"
372 msgstr "GNOME dokumentide eelvaatlemine"
374 msgid "Failed to print document"
375 msgstr "Tõrge dokumendi printimisel"
378 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
379 msgstr "Valitud printerit '%s' pole võimalik leida"
382 msgid "_Previous Page"
383 msgstr "_Eelmine lehekülg"
385 msgid "Go to the previous page"
386 msgstr "Eelmisele leheküljele liikumine"
389 msgstr "_Järgmine lehekülg"
391 msgid "Go to the next page"
392 msgstr "Järgmisele leheküljele liikumine"
394 msgid "Enlarge the document"
395 msgstr "Dokumendi suurendamine"
397 msgid "Shrink the document"
398 msgstr "Dokumendi kahandamine"
403 msgid "Print this document"
404 msgstr "Selle dokumendi printimine"
407 msgstr "Par_im sobitus"
409 msgid "Make the current document fill the window"
410 msgstr "Dokumendi lehekülje mahutamine aknasse"
412 msgid "Fit Page _Width"
413 msgstr "Sobitus _laiuse järgi"
415 msgid "Make the current document fill the window width"
416 msgstr "Dokumendi laiuse sobitamine akna laiusega"
422 msgstr "Lehekülje valimine"
454 msgid "Number of Pages:"
455 msgstr "Lehekülgede arv:"
458 msgstr "Optimeering:"
467 msgstr "Paberi suurus:"
472 #. Translate to the default units to use for presenting
473 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
474 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
475 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
476 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
482 msgid "%.0f × %.0f mm"
483 msgstr "%.0f × %.0f mm"
486 msgid "%.2f × %.2f inch"
487 msgstr "%.2f × %.2f tolli"
489 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
490 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
492 msgid "%s, Portrait (%s)"
493 msgstr "%s, püstpaigutus (%s)"
495 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
496 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
498 msgid "%s, Landscape (%s)"
499 msgstr "%s, rõhtpaigutus (%s)"
514 msgid "Preparing to print…"
515 msgstr "Printimise ettevalmistamine…"
521 msgid "Printing page %d of %d…"
522 msgstr "Lehekülje %d/%d printimine…"
524 msgid "Printing is not supported on this printer."
525 msgstr "Selle printeriga printimine pole toetatud."
527 msgid "Invalid page selection"
528 msgstr "Sobimatu lehekülgede valik"
533 msgid "Your print range selection does not include any pages"
534 msgstr "Sinu määratud printimisvahemik ei sisalda ühtegi lehekülge"
536 msgid "Page Scaling:"
537 msgstr "Lehekülje mastaapimine:"
539 msgid "Shrink to Printable Area"
540 msgstr "Vähenda prindialale"
542 msgid "Fit to Printable Area"
543 msgstr "Täida prindiala"
546 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
549 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
551 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
552 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
554 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
555 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
557 "Dokumendi lehtede mastaapimine, et need mahuksid paberile. Vali üks "
560 "• \"Puudub\": mitte mingit mastaapimist ei teostata.\n"
562 "• \"Vähenda prindialale\": prindialast suuremaid dokumendilehti vähendatakse "
563 "eesmärgiga mahutada need printerilehe prindialale.\n"
565 "• \"Täida prindiala\": vastavalt vajadusele dokumendi lehti kas "
566 "suurendatakse või vähendatakse nii, et need täidaks kogu printerilehe "
569 msgid "Auto Rotate and Center"
570 msgstr "Automaatne pööramine ja keskele paigutamine"
573 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
574 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
576 "Igal prinditaval lehel pööratakse paberi suund samaks dokumendi lehe "
577 "suunaga. Dokumendi leht paigutatakse paberi keskele."
579 msgid "Select page size using document page size"
580 msgstr "Paberi formaat valitakse vastavalt dokumendi lehe suurusele"
583 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
586 "Kui lubatud, prinditakse kõik lehed sama suurele paberile, kui on dokumendis."
588 msgid "Page Handling"
589 msgstr "Lehekülje käsitlemine"
592 msgid "Failed to print page %d: %s"
593 msgstr "Tõrge lehekülje %d printimisel: %s"
601 msgid "Scroll View Up"
602 msgstr "Vaate üleskerimine"
604 msgid "Scroll View Down"
605 msgstr "Vaate allakerimine"
607 msgid "Document View"
608 msgstr "Dokumendivaade"
610 msgid "Jump to page:"
611 msgstr "Hüppa leheküljele:"
613 msgid "End of presentation. Click to exit."
614 msgstr "Esitluse lõpp. Väljumiseks klõpsa."
616 msgid "Go to first page"
617 msgstr "Esimesele leheküljele liikumine"
619 msgid "Go to previous page"
620 msgstr "Eelmisele leheküljele liikumine"
622 msgid "Go to next page"
623 msgstr "Järgmisele leheküljele liikumine"
625 msgid "Go to last page"
626 msgstr "Viimasele leheküljele liikumine"
629 msgstr "Liikumine leheküljele"
635 msgid "Go to page %s"
636 msgstr "Liikumine leheküljele %s"
639 msgid "Go to %s on file “%s”"
640 msgstr "Liikumine asukohta %s failis „%s”"
643 msgid "Go to file “%s”"
644 msgstr "Liikumine failile „%s”"
653 msgid "Find Pre_vious"
654 msgstr "Leia _eelmine"
656 msgid "Find previous occurrence of the search string"
657 msgstr "Eelmise sarnase sõna või lause leidmine"
660 msgstr "Leia _järgmine"
662 msgid "Find next occurrence of the search string"
663 msgstr "Järgmise sarnase sõna või lause leidmine"
665 msgid "C_ase Sensitive"
666 msgstr "_Tõstutundlik"
668 msgid "Toggle case sensitive search"
669 msgstr "Tõstutundliku otsingu sisse- ja väljalülitamine"
686 msgid "New Paragraph"
704 msgid "Annotation Properties"
705 msgstr "Kommentaari omadused"
717 msgstr "Läbipaistmatu"
719 msgid "Initial window state:"
720 msgstr "Akna lähteolek:"
728 msgid "Running in presentation mode"
729 msgstr "Evince käivitamine esitlusrežiimis"
732 msgid "Password for document %s"
733 msgstr "Dokumendi %s parool"
736 msgid "Converting %s"
737 msgstr "Teisendamine: %s"
740 msgid "%d of %d documents converted"
741 msgstr "%d/%d dokumenti teisendatud"
743 msgid "Converting metadata"
744 msgstr "Metaandmete teisendamine"
747 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
748 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
750 "Evince poolt kasutatavate metaandmete vorming on muutunud ja vanad andmed "
751 "tuleb teisendada uude vormingusse. Teisendamise katkestamise korral lakkab "
752 "metaandmete hoidla töötamast."
754 msgid "Open a recently used document"
755 msgstr "Hiljuti kasutatud dokumendi avamine"
758 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
760 msgstr "See dokument on lukustatud, avamiseks tuleb sisestada õige parool."
762 msgid "_Unlock Document"
763 msgstr "_Ava dokument"
765 msgid "Enter password"
766 msgstr "Parooli sisestamine"
768 msgid "Password required"
769 msgstr "Parool on vajalik"
773 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
774 msgstr "Dokument „%s” on lukustatud ning selle avamiseks on tarvis parooli."
779 msgid "Forget password _immediately"
780 msgstr "_Unusta parool koheselt"
782 msgid "Remember password until you _log out"
783 msgstr "Jäta parool kuni _väljalogimiseni meelde"
785 msgid "Remember _forever"
786 msgstr "Jäta alat_iseks meelde"
797 msgid "Document License"
798 msgstr "Dokumendi litsents"
804 msgid "Gathering font information… %3d%%"
805 msgstr "Kasutatud kirjatüüpide kohta andmete kogumine… %3d%%"
808 msgstr "Kasutustingimused"
811 msgstr "Teksti litsents"
813 msgid "Further Information"
820 msgstr "Kommentaarid"
825 msgid "Add text annotation"
826 msgstr "Tekstikommentaari lisamine"
831 msgid "Document contains no annotations"
832 msgstr "Dokumendis pole ühtegi kommentaari"
855 msgstr "Lehekülg %s — %s"
861 msgid "The document contains no pages"
862 msgstr "Dokumendis pole ühtegi lehekülge"
864 msgid "The document contains only empty pages"
865 msgstr "Dokument sisaldab ainult tühje lehekülgi"
867 msgid "Unable to open document"
868 msgstr "Dokumenti pole võimalik avada"
871 msgid "Loading document from “%s”"
872 msgstr "Dokumendi laadimine asukohast „%s”"
875 msgid "Downloading document (%d%%)"
876 msgstr "Dokumendi allalaadimine (%d%%)"
878 msgid "Failed to load remote file."
879 msgstr "Tõrge kaugfaili laadimisel."
882 msgid "Reloading document from %s"
883 msgstr "Dokumendi uuestilaadimine asukohast %s"
885 msgid "Failed to reload document."
886 msgstr "Tõrge dokumendi uuestilaadimisel."
888 msgid "Open Document"
889 msgstr "Dokumendi avamine"
892 msgid "Saving document to %s"
893 msgstr "Dokumendi salvestamine asukohale %s"
896 msgid "Saving attachment to %s"
897 msgstr "Manuse salvestamine asukohale %s"
900 msgid "Saving image to %s"
901 msgstr "Pildi salvestamine kataloogi %s"
904 msgid "The file could not be saved as “%s”."
905 msgstr "Faili pole võimalik „%s”-na salvestada."
908 msgid "Uploading document (%d%%)"
909 msgstr "Dokumendi üleslaadimine (%d%%)"
912 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
913 msgstr "Manuse üleslaadimine (%d%%)"
916 msgid "Uploading image (%d%%)"
917 msgstr "Pildi üleslaadimine (%d%%)"
920 msgstr "Koopia salvestamine"
923 msgid "%d pending job in queue"
924 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
925 msgstr[0] "%d töö on ootel"
926 msgstr[1] "%d tööd on ootel"
929 msgid "Printing job “%s”"
930 msgstr "Printimistöö „%s”"
933 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
934 "copy, changes will be permanently lost."
936 "Dokument sisaldab täidetud vormivälju. Kui sa ei salvesta koopiat, siis "
937 "lähevad muudatused jäädavalt kaotsi."
940 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
941 "changes will be permanently lost."
943 "Dokument sisaldab uusi või muudetud kommentaare. Kui sa ei salvesta koopiat, "
944 "siis lähevad muudatused jäädavalt kaotsi."
947 #| msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
948 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
949 msgstr "Kas salvestada enne sulgemist dokumendist „%s” koopia?"
951 msgid "Close _without Saving"
952 msgstr "Sulge _ilma salvestamata"
954 #| msgid "Save a Copy"
956 msgstr "Salvesta _koopia"
959 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
960 msgstr "Kas oodata enne sulgemist, kuni printimistöö „%s” lõpetab?"
964 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
966 "Hetkel on %d aktiivset printimistööd. Kas oodata enne sulgemist, kuni "
969 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
970 msgstr "Kui sa akna sulged, siis jäävad ootelolevad printimistööd printimata."
972 msgid "Cancel _print and Close"
973 msgstr "_Katkesta printimine ja sulge"
975 msgid "Close _after Printing"
976 msgstr "Sulge _pärast printimist"
978 msgid "Toolbar Editor"
979 msgstr "Tööriistariba redaktor"
981 msgid "There was an error displaying help"
982 msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga"
989 "Dokumendinäitaja.\n"
993 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
994 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
995 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
998 "Evince on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta vastavalt "
999 "GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba Tarkvara Fondi "
1000 "poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või (vastavalt Teie "
1001 "valikule) ükskõik milline hilisem versioon.\n"
1004 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1005 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1006 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1009 "Evince'i levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
1010 "GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDIGARANTIITA või SOBIVUSELE "
1011 "TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku "
1015 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1016 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1017 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1019 "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos Evince'ga; "
1020 "kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 51 Franklin "
1021 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1026 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1027 msgstr "© 1996–2009 Evince'i autorid"
1029 msgid "translator-credits"
1031 "Sven Sapelson <sven.sapelson gmail com>, 2005.\n"
1032 "Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2010.\n"
1033 "Priit Laes <amd store20 com>, 2005–2007.\n"
1034 "Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2010."
1036 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1037 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1038 #. contains plural cases.
1040 msgid "%d found on this page"
1041 msgid_plural "%d found on this page"
1042 msgstr[0] "%d vastus sel leheküljel"
1043 msgstr[1] "%d vastust sel leheküljel"
1049 msgid "%3d%% remaining to search"
1050 msgstr "%3d%% otsingu lõpuni"
1071 msgid "Open an existing document"
1072 msgstr "Olemasoleva dokumendi avamine"
1074 msgid "Op_en a Copy"
1075 msgstr "Ava _koopia"
1077 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1078 msgstr "Käesolevast dokumendist koopia avamine uuest aknas"
1080 msgid "_Save a Copy…"
1081 msgstr "Sa_lvesta koopia…"
1083 msgid "Save a copy of the current document"
1084 msgstr "Käesolevast dokumendist koopia salvestamine"
1098 msgid "Find a word or phrase in the document"
1099 msgstr "Dokumendist sõna või fraasi leidmine"
1102 msgstr "_Tööriistariba"
1104 msgid "Rotate _Left"
1105 msgstr "Pööra _vasakule"
1107 msgid "Rotate _Right"
1108 msgstr "Pööra _paremale"
1110 msgid "Save Current Settings as _Default"
1111 msgstr "Salvesta praegused sätted _vaikesätetena"
1114 msgstr "Laadi _uuesti"
1116 msgid "Reload the document"
1117 msgstr "Dokumendi uuestilaadimine"
1120 msgstr "Automaat_kerimine"
1123 msgstr "E_simene lehekülg"
1125 msgid "Go to the first page"
1126 msgstr "Esimesele leheküljele liikumine"
1129 msgstr "_Viimane lehekülg"
1131 msgid "Go to the last page"
1132 msgstr "Viimasele leheküljele liikumine"
1139 msgstr "_Evince'ist lähemalt"
1142 msgid "Leave Fullscreen"
1143 msgstr "Välju täisekraanvaatest"
1145 msgid "Leave fullscreen mode"
1146 msgstr "Täisekraanvaatest lahkumine"
1148 msgid "Start Presentation"
1149 msgstr "Alusta esitlust"
1151 msgid "Start a presentation"
1152 msgstr "Esitluse alustamine"
1156 msgstr "_Tööriistariba"
1158 msgid "Show or hide the toolbar"
1159 msgstr "Tööriistariba näitamine või peitmine"
1164 msgid "Show or hide the side pane"
1165 msgstr "Külgpaani näitamine või peitmine"
1170 msgid "Show the entire document"
1171 msgstr "Kogu dokumendi näitamine"
1176 msgid "Show two pages at once"
1177 msgstr "Kahe lehekülje näitamine korraga"
1180 msgstr "Täisek_raan"
1182 msgid "Expand the window to fill the screen"
1183 msgstr "Akna suurendamine kogu ekraani suuruseks"
1185 msgid "Pre_sentation"
1188 msgid "Run document as a presentation"
1189 msgstr "Dokumenti näitamine esitlusena"
1191 # kas siia võib kirjutada "Pööratud värvid?"
1192 msgid "_Inverted Colors"
1193 msgstr "_Pööratud värvid"
1195 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1196 msgstr "Lehe sisu näitamine inverteeritud värvides"
1205 msgid "Open in New _Window"
1206 msgstr "Ava _uues aknas"
1208 msgid "_Copy Link Address"
1209 msgstr "_Kopeeri viida aadress"
1211 msgid "_Save Image As…"
1212 msgstr "Salvesta _pilt kui…"
1215 msgstr "_Kopeeri pilt"
1217 msgid "Annotation Properties…"
1218 msgstr "Kommentaari omadused…"
1220 msgid "_Open Attachment"
1223 msgid "_Save Attachment As…"
1224 msgstr "Salvesta manus _kui…"
1229 msgid "Adjust the zoom level"
1230 msgstr "Muuda suurendusastet"
1233 msgstr "Ringiliikumine"
1238 #. translators: this is the history action
1239 msgid "Move across visited pages"
1240 msgstr "Üle kõigi külastatud lehtede liikumine"
1242 #. translators: this is the label for toolbar button
1246 #. translators: this is the label for toolbar button
1250 #. translators: this is the label for toolbar button
1252 msgstr "Suurendamine"
1254 #. translators: this is the label for toolbar button
1256 msgstr "Vähendamine"
1258 #. translators: this is the label for toolbar button
1260 msgstr "Laiuse sobitamine"
1262 msgid "Unable to launch external application."
1263 msgstr "Välist rakendust pole võimalik käivitada."
1265 msgid "Unable to open external link"
1266 msgstr "Välist viita pole võimalik avada"
1268 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1269 msgstr "Pildi salvestamiseks pole võimalik sobilikku vormingut leida"
1271 msgid "The image could not be saved."
1272 msgstr "Pilti pole võimalik salvestada."
1275 msgstr "Pildi salvestamine"
1277 msgid "Unable to open attachment"
1278 msgstr "Manust pole võimalik avada"
1280 msgid "The attachment could not be saved."
1281 msgstr "Manust pole võimalik salvestada."
1283 msgid "Save Attachment"
1284 msgstr "Manuse salvestamine"
1287 msgid "%s — Password Required"
1288 msgstr "%s — Vajalik on parool"
1290 msgid "By extension"
1291 msgstr "Laiendi järgi"
1293 msgid "GNOME Document Viewer"
1294 msgstr "GNOME dokumendinäitaja"
1296 msgid "The page label of the document to display."
1297 msgstr "Millise sildiga lehekülge dokumendist näidata."
1302 msgid "The page number of the document to display."
1303 msgstr "Mitmendat dokumendi lehekülge näidata."
1308 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1309 msgstr "Evince käivitamine täisekraanirežiimis"
1311 msgid "Run evince in presentation mode"
1312 msgstr "Evince käivitamine esitlusžiimis"
1314 msgid "Run evince as a previewer"
1315 msgstr "Evince käivitamine eelvaatlusrežiimis"
1317 msgid "The word or phrase to find in the document"
1318 msgstr "Dokumendist otsitav sõna või fraas"
1327 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1328 "creation of new thumbnails"
1330 "Tõeväärtusvalikud olemas, tõene lubab pisipiltide tegemise ja väär keelab "
1333 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1334 msgstr "Luba PDF-dokumentidest pisipiltide tegemine"
1336 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1337 msgstr "PDF-dokumentidest pisipildi tegemise käsk"
1340 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1341 "thumbnailer documentation for more information."
1343 "PDF-dokumentide pisipilditegija käsk koos argumentidega. Lähema teabe "
1344 "saamiseks vaata Nautiluse pisipilditegija dokumentatsiooni."