1 # Evince'i eesti keele tõlge.
2 # Estonian translation of Evince.
4 # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
5 # This file is distributed under the same license as the evince package.
7 # Sven Sapelson <sven.sapelson@gmail.com>, 2005.
8 # Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005, 2006.
9 # Priit Laes <amd@store20.com>, 2005, 2006.
13 "Project-Id-Version: Evince HEAD\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2006-06-20 14:08+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2006-06-20 22:33+0300\n"
17 "Last-Translator: Priit Laes <amd@store20.com>\n"
18 "Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: ../backend/ev-attachment.c:303
25 #: ../backend/ev-attachment.c:316
27 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
28 msgstr "Manust “%s“ pole võimalik salvestada: “%s“"
30 #: ../backend/ev-attachment.c:348
32 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
33 msgstr "Manust “%s“ pole võimalik avada: “%s“"
35 #: ../backend/ev-attachment.c:381
37 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
38 msgstr "Manust “%s“ pole võimalik avada"
40 #: ../backend/ev-document-factory.c:258
41 msgid "Unknown MIME Type"
42 msgstr "Tundmatu MIME tüüp"
44 #: ../backend/ev-document-factory.c:269
46 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
47 msgstr "Käsitlematu MIME tüüp: “%s“"
49 #: ../backend/ev-document-factory.c:335
51 msgstr "Kõik dokumendid"
53 #: ../backend/ev-document-factory.c:343
54 msgid "PostScript Documents"
55 msgstr "PostScript dokumendid"
57 #: ../backend/ev-document-factory.c:352
59 msgstr "PDF-dokumendid"
61 #: ../backend/ev-document-factory.c:361
65 #: ../backend/ev-document-factory.c:371
67 msgstr "DVI-dokumendid"
69 #: ../backend/ev-document-factory.c:381
70 msgid "Djvu Documents"
71 msgstr "Djvu-dokumendid"
73 #: ../backend/ev-document-factory.c:391
75 msgstr "Koomiksiraamatud"
77 #: ../backend/ev-document-factory.c:399
81 #: ../comics/comics-document.c:148
82 msgid "File corrupted."
83 msgstr "Fail on rikutud."
85 #: ../comics/comics-document.c:184
87 msgid "No images found in archive %s"
88 msgstr "Arhiivist %s ei leitud pilte"
90 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
95 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
99 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
100 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
101 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
102 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
103 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
104 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
106 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
111 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
112 msgid "_Move on Toolbar"
113 msgstr "_Liiguta tööriistariba"
115 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
116 msgid "Move the selected item on the toolbar"
117 msgstr "Liiguta valitud elementi tööriistaribal"
119 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
120 msgid "_Remove from Toolbar"
121 msgstr "_Eemalda tööriistaribalt"
123 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
124 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
125 msgstr "Eemalda valitud element tööriistaribalt"
127 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
128 msgid "_Delete Toolbar"
129 msgstr "_Kustuta tööriistariba"
131 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
132 msgid "Remove the selected toolbar"
133 msgstr "Eemalda valitud tööriistariba"
135 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
139 #. translators: this is the label for toolbar button
140 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
141 #: ../shell/ev-window.c:3051
143 msgstr "Parim sobitus"
145 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
146 msgid "Fit Page Width"
147 msgstr "Sobitus lehekülje laiuse järgi"
149 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
153 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
157 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
161 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
165 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
169 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
173 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
177 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
181 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
185 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1
186 #: ../shell/ev-window-title.c:126
187 msgid "Document Viewer"
188 msgstr "Dokumendivaatur"
190 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
191 msgid "View multipage documents"
192 msgstr "Mitmeleheküljeliste dokumentide vaatamine"
194 #: ../data/evince-password.glade.h:1
195 msgid "Remember password for this session"
196 msgstr "Parooli meeldejätmine selle seansi ajaks"
198 #: ../data/evince-password.glade.h:2
199 msgid "Save password in keyring"
200 msgstr "Parooli salvestamine võtmerõngasse"
202 #: ../data/evince-password.glade.h:3
206 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
207 msgid "<b>Author:</b>"
208 msgstr "<b>Autor:</b>"
210 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
211 msgid "<b>Created:</b>"
212 msgstr "<b>Loodud:</b>"
214 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
215 msgid "<b>Creator:</b>"
216 msgstr "<b>Tekitaja:</b>"
218 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
219 msgid "<b>Format:</b>"
220 msgstr "<b>Vorming:</b>"
222 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
223 msgid "<b>Keywords:</b>"
224 msgstr "<b>Märksõnad:</b>"
226 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
227 msgid "<b>Modified:</b>"
228 msgstr "<b>Muudetud:</b>"
230 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
231 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
232 msgstr "<b>Lehekülgede arv:</b>"
234 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
235 msgid "<b>Optimized:</b>"
236 msgstr "<b>Optimeeritud:</b>"
238 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
239 msgid "<b>Producer:</b>"
240 msgstr "<b>Tootja:</b>"
242 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
243 msgid "<b>Security:</b>"
244 msgstr "<b>Turvalisus:</b>"
246 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
247 msgid "<b>Subject:</b>"
248 msgstr "<b>Teema:</b>"
250 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
251 msgid "<b>Title:</b>"
252 msgstr "<b>Pealkiri:</b>"
254 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
255 msgid "Override document restrictions"
256 msgstr "Dokumendi piirangute eiramine"
258 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
259 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
260 msgstr "Dokumendi piirangute (näiteks kopeerimis- ja printimispiirangud) eiramine."
262 #: ../dvi/dvi-document.c:91
263 msgid "File not available"
264 msgstr "Fail ei ole kättesaadav"
266 #: ../dvi/dvi-document.c:104
267 msgid "DVI document has incorrect format"
268 msgstr "DVI-dokument ei ole korrektselt vormindatud"
270 #. translators: this is the document security state
271 #: ../pdf/ev-poppler.cc:589
275 #. translators: this is the document security state
276 #: ../pdf/ev-poppler.cc:592
280 #: ../pdf/ev-poppler.cc:692
284 #: ../pdf/ev-poppler.cc:694
288 #: ../pdf/ev-poppler.cc:696
292 #: ../pdf/ev-poppler.cc:698
296 #: ../pdf/ev-poppler.cc:700
298 msgstr "Tüüp 1 (CID)"
300 #: ../pdf/ev-poppler.cc:702
301 msgid "Type 1C (CID)"
302 msgstr "Tüüp 1C (CID)"
304 #: ../pdf/ev-poppler.cc:704
305 msgid "TrueType (CID)"
306 msgstr "TrueType (CID)"
308 #: ../pdf/ev-poppler.cc:706
309 msgid "Unknown font type"
310 msgstr "Tundmatu kirjatüüp"
312 #: ../pdf/ev-poppler.cc:732
316 #: ../pdf/ev-poppler.cc:740
317 msgid "Embedded subset"
318 msgstr "Põimitud alamhulk"
320 #: ../pdf/ev-poppler.cc:742
324 #: ../pdf/ev-poppler.cc:744
328 #: ../properties/ev-properties-main.c:107
332 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
336 #: ../ps/gsdefaults.c:30
340 #: ../ps/gsdefaults.c:31
344 #: ../ps/gsdefaults.c:32
348 #: ../ps/gsdefaults.c:33
352 #: ../ps/gsdefaults.c:34
356 #: ../ps/gsdefaults.c:35
360 #: ../ps/gsdefaults.c:36
364 #: ../ps/gsdefaults.c:37
368 #: ../ps/gsdefaults.c:38
372 #: ../ps/gsdefaults.c:39
376 #: ../ps/gsdefaults.c:40
380 #: ../ps/gsdefaults.c:41
384 #: ../ps/gsdefaults.c:42
388 #: ../ps/gsdefaults.c:43
392 #: ../ps/gsdefaults.c:44
396 #: ../ps/gsdefaults.c:45
400 #: ../ps/gsdefaults.c:46
404 #: ../ps/gsdefaults.c:47
408 #: ../ps/ps-document.c:136
409 msgid "No document loaded."
410 msgstr "Dokumenti pole laaditud."
412 #: ../ps/ps-document.c:590
414 msgstr "Katkine toru."
416 #: ../ps/ps-document.c:774
417 msgid "Interpreter failed."
418 msgstr "Interpretaatori tõrge."
420 #: ../ps/ps-document.c:900
422 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
423 msgstr "Viga faili “%s“ lahtipakkimisel:\n"
425 #: ../ps/ps-document.c:960
427 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
428 msgstr "Faili “%s“ ei suudeta avada.\n"
430 #: ../ps/ps-document.c:965
431 msgid "File is not readable."
432 msgstr "Fail ei ole loetav."
434 #: ../ps/ps-document.c:985
435 msgid "Document loaded."
436 msgstr "Dokument laaditud."
438 #: ../ps/ps-document.c:1082
440 msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
441 msgstr "Tõrge dokumendi “%s“ laadimisel. Ghostscript interpretaatorit ei leitud otsinguteelt"
443 #: ../ps/ps-document.c:1094
445 msgid "Failed to load document “%s”"
446 msgstr "Tõrge dokumendi “%s“ laadimisel"
448 #: ../ps/ps-document.c:1267
449 msgid "Encapsulated PostScript"
450 msgstr "Encapsulated PostScript"
452 #: ../ps/ps-document.c:1268
456 #: ../shell/eggfindbar.c:158
457 msgid "Search string"
460 #: ../shell/eggfindbar.c:159
461 msgid "The name of the string to be found"
462 msgstr "Otsitav sõna"
464 #: ../shell/eggfindbar.c:172
465 msgid "Case sensitive"
466 msgstr "Tõstutundlik"
468 #: ../shell/eggfindbar.c:173
469 msgid "TRUE for a case sensitive search"
470 msgstr "Märgitakse tõstutundliku otsingu puhul"
472 #: ../shell/eggfindbar.c:180
473 msgid "Highlight color"
474 msgstr "Esiletõstmise värv"
476 #: ../shell/eggfindbar.c:181
477 msgid "Color of highlight for all matches"
478 msgstr "Kõigi otsingutulemuste esiletõstmise värv"
480 #: ../shell/eggfindbar.c:187
481 msgid "Current color"
482 msgstr "Praegune värv"
484 #: ../shell/eggfindbar.c:188
485 msgid "Color of highlight for the current match"
486 msgstr "Praeguse otsingutulemuse esiletõstmise värv"
488 #: ../shell/eggfindbar.c:319
492 #: ../shell/eggfindbar.c:325
496 #: ../shell/eggfindbar.c:329
500 #: ../shell/eggfindbar.c:343
501 msgid "C_ase Sensitive"
502 msgstr "_Tõstutundlik"
504 #: ../shell/ev-page-action.c:168
509 #: ../shell/ev-page-action.c:170
514 #: ../shell/ev-password.c:83
515 msgid "Password required"
516 msgstr "Parool on vajalik"
518 #: ../shell/ev-password.c:84
520 msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
521 msgstr "Dokument “%s“ on lukustatud ning selle avamiseks on tarvis parooli."
523 #: ../shell/ev-password.c:149
524 msgid "Enter password"
525 msgstr "Parooli sisestamine"
527 #: ../shell/ev-password.c:252
529 msgid "Password for document %s"
530 msgstr "Dokumendi %s parool"
532 #: ../shell/ev-password.c:334
533 msgid "Incorrect password"
536 #: ../shell/ev-password-view.c:111
537 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password."
538 msgstr "See dokument on lukustatud, avamiseks tuleb sisestada õige parool."
540 #: ../shell/ev-password-view.c:120
541 msgid "_Unlock Document"
542 msgstr "_Ava dokument"
544 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
548 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
552 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
556 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
560 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
562 msgid "Gathering font information... %3d%%"
563 msgstr "Kogun infot kasutatud kirjatüüpide kohta... %3d%%"
565 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:615
569 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254
570 #: ../shell/ev-view.c:2233
572 msgstr "Laadimine..."
574 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
576 msgstr "Printimine..."
578 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
582 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:659
586 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
590 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
594 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
595 msgid "Scroll View Up"
596 msgstr "Vaate üleskerimine"
598 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
599 msgid "Scroll View Down"
600 msgstr "Vaate allakerimine"
602 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
603 msgid "Document View"
604 msgstr "Dokumendivaade"
606 #: ../shell/ev-view.c:1340
607 msgid "Go to first page"
608 msgstr "Esimesele leheküljele liikumine"
610 #: ../shell/ev-view.c:1342
611 msgid "Go to previous page"
612 msgstr "Eelmisele leheküljele liikumine"
614 #: ../shell/ev-view.c:1344
615 msgid "Go to next page"
616 msgstr "Järgmisele leheküljele liikumine"
618 #: ../shell/ev-view.c:1346
619 msgid "Go to last page"
620 msgstr "Viimasele leheküljele liikumine"
622 #: ../shell/ev-view.c:1348
624 msgstr "Liikumine leheküljele"
626 #: ../shell/ev-view.c:1350
630 #: ../shell/ev-view.c:1377
632 msgid "Go to page %s"
633 msgstr "Liikumine leheküljele %s"
635 #: ../shell/ev-view.c:1382
637 msgid "Go to %s on file “%s”"
638 msgstr "Liigu asukohta %s failis “%s“"
640 #: ../shell/ev-view.c:1385
642 msgid "Go to file “%s”"
643 msgstr "Liikumine failile “%s“"
645 #: ../shell/ev-view.c:1394
650 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
651 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
652 #. contains plural cases.
653 #: ../shell/ev-view.c:3437
655 msgid "%d found on this page"
656 msgid_plural "%d found on this page"
657 msgstr[0] "%d vastus sel leheküljel"
658 msgstr[1] "%d vastust sel leheküljel"
660 #: ../shell/ev-view.c:3446
662 msgid "%3d%% remaining to search"
663 msgstr "%3d%% otsingu lõpuni"
665 #: ../shell/ev-window.c:953
666 msgid "Unable to open document"
667 msgstr "Dokumenti ei ole võimalik avada"
669 #: ../shell/ev-window.c:1036
670 msgid "Open Document"
671 msgstr "Dokumendi avamine"
673 #: ../shell/ev-window.c:1124
675 msgid "The file could not be saved as “%s”."
676 msgstr "Faili ei ole võimalik “%s“-na salvestada."
678 #: ../shell/ev-window.c:1143
679 #: ../shell/ev-window.c:3402
681 msgstr "Salvesta koopia"
683 #: ../shell/ev-window.c:1206
684 msgid "Generating PDF is not supported"
685 msgstr "PDF'i genereerimine pole toetatud"
687 #: ../shell/ev-window.c:1215
688 msgid "Printing is not supported on this printer."
689 msgstr "Selle printeriga ei ole printimine toetatud."
691 #: ../shell/ev-window.c:1217
693 msgid "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program requires a PostScript printer driver."
694 msgstr "Sa proovisid printida “%s” draiveri abil. See programm vajab PostScripti printeridraiverit."
696 #: ../shell/ev-window.c:1262
700 #: ../shell/ev-window.c:1268
705 #: ../shell/ev-window.c:1613
706 #: ../shell/ev-window.c:2852
707 msgid "Leave Fullscreen"
708 msgstr "Lõpeta täisekraanvaade"
710 #: ../shell/ev-window.c:1947
711 msgid "Toolbar Editor"
712 msgstr "Tööriistariba redaktor"
714 #: ../shell/ev-window.c:2314
717 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
718 "Using poppler %s (%s)"
720 "PostScript'i ja PDF-i vaatur.\n"
721 "Poppleri %s (%s) kasutamine"
723 #: ../shell/ev-window.c:2338
724 msgid "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
725 msgstr "Evince on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muutavastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need onVaba Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2või (vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon.\n"
727 #: ../shell/ev-window.c:2342
728 msgid "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
729 msgstr "Evince'i levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMAIGASUGUSE GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDIGARANTIITAvõi SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS.Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku Litsentsi.\n"
731 #: ../shell/ev-window.c:2346
732 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
733 msgstr "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koosEvince'ga; kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga,59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
735 #: ../shell/ev-window.c:2370
736 #: ../shell/main.c:240
740 #: ../shell/ev-window.c:2373
741 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
742 msgstr "© 1996-2005 The Evince'i autorid"
744 #: ../shell/ev-window.c:2379
745 msgid "translator-credits"
747 "Sven Sapelson <sven.sapelson@gmail.com>, 2005.\n"
748 "Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005, 2006.\n"
749 "Priit Laes <amd@store20.com>, 2005, 2006."
751 #: ../shell/ev-window.c:2779
755 #: ../shell/ev-window.c:2780
759 #: ../shell/ev-window.c:2781
763 #: ../shell/ev-window.c:2782
767 #: ../shell/ev-window.c:2783
772 #: ../shell/ev-window.c:2786
773 #: ../shell/ev-window.c:2943
777 #: ../shell/ev-window.c:2787
778 msgid "Open an existing document"
779 msgstr "Olemasoleva dokumendi avamine"
781 #: ../shell/ev-window.c:2789
782 #: ../shell/ev-window.c:2945
783 msgid "_Save a Copy..."
784 msgstr "Salvesta _koopia..."
786 #: ../shell/ev-window.c:2790
787 msgid "Save a copy of the current document"
788 msgstr "Käesolevast dokumendist koopia salvestamine"
790 #: ../shell/ev-window.c:2792
794 #: ../shell/ev-window.c:2793
795 msgid "Print this document"
796 msgstr "Selle dokumendi printimine"
798 #: ../shell/ev-window.c:2795
802 #: ../shell/ev-window.c:2803
806 #: ../shell/ev-window.c:2805
810 #: ../shell/ev-window.c:2806
811 msgid "Find a word or phrase in the document"
812 msgstr "Dokumendist sõna või fraasi leidmine"
814 #: ../shell/ev-window.c:2808
816 msgstr "Leia _järgmine"
818 #: ../shell/ev-window.c:2810
819 msgid "Find Pre_vious"
820 msgstr "Leia _eelmine"
822 #: ../shell/ev-window.c:2812
824 msgstr "_Tööriistariba"
826 #: ../shell/ev-window.c:2814
828 msgstr "Pööra _vasakule"
830 #: ../shell/ev-window.c:2816
831 msgid "Rotate _Right"
832 msgstr "Pöörab _paremale"
834 #: ../shell/ev-window.c:2821
835 msgid "Enlarge the document"
836 msgstr "Dokumendi suurendamine"
838 #: ../shell/ev-window.c:2824
839 msgid "Shrink the document"
840 msgstr "Dokumendi kahandamine"
842 #: ../shell/ev-window.c:2826
844 msgstr "_Laadi uuesti"
846 #: ../shell/ev-window.c:2827
847 msgid "Reload the document"
848 msgstr "Dokumendi uuestilaadimine"
851 #: ../shell/ev-window.c:2831
852 msgid "_Previous Page"
853 msgstr "_Eelmine lehekülg"
855 #: ../shell/ev-window.c:2832
856 msgid "Go to the previous page"
857 msgstr "Eelmisele leheküljele liikumine"
859 #: ../shell/ev-window.c:2834
861 msgstr "_Järgmine lehekülg"
863 #: ../shell/ev-window.c:2835
864 msgid "Go to the next page"
865 msgstr "Järgmisele leheküljele liikumine"
867 #: ../shell/ev-window.c:2837
869 msgstr "_Esimene lehekülg"
871 #: ../shell/ev-window.c:2838
872 msgid "Go to the first page"
873 msgstr "Esimesele leheküljele liikumine"
875 #: ../shell/ev-window.c:2840
877 msgstr "_Viimane lehekülg"
879 #: ../shell/ev-window.c:2841
880 msgid "Go to the last page"
881 msgstr "Viimasele leheküljele liikumine"
884 #: ../shell/ev-window.c:2845
888 #: ../shell/ev-window.c:2848
890 msgstr "Evince'st lähemalt"
892 #: ../shell/ev-window.c:2853
893 msgid "Leave fullscreen mode"
894 msgstr "Täisekraanvaate lõpetamine"
897 #: ../shell/ev-window.c:2904
899 msgstr "_Tööriistariba"
901 #: ../shell/ev-window.c:2905
902 msgid "Show or hide the toolbar"
903 msgstr "Tööriistariba näitamine või peitmine"
905 #: ../shell/ev-window.c:2907
909 #: ../shell/ev-window.c:2908
910 msgid "Show or hide the side pane"
911 msgstr "Külgpaani näitamine või peitmine"
913 #: ../shell/ev-window.c:2910
917 #: ../shell/ev-window.c:2911
918 msgid "Show the entire document"
919 msgstr "Kogu dokumendi näitamine"
921 #: ../shell/ev-window.c:2913
925 #: ../shell/ev-window.c:2914
926 msgid "Show two pages at once"
927 msgstr "Kahe lehekülje näitamine korraga"
929 #: ../shell/ev-window.c:2916
933 #: ../shell/ev-window.c:2917
934 msgid "Expand the window to fill the screen"
935 msgstr "Akna suurendamine kogu ekraani suuruseks"
937 #: ../shell/ev-window.c:2919
938 msgid "_Presentation"
941 #: ../shell/ev-window.c:2920
942 msgid "Run document as a presentation"
943 msgstr "Dokumenti näitamine esitlusena"
945 #: ../shell/ev-window.c:2922
947 msgstr "_Parim sobivus"
949 #: ../shell/ev-window.c:2923
950 msgid "Make the current document fill the window"
951 msgstr "Dokumendi sobitamine akna suurusega"
953 #: ../shell/ev-window.c:2925
954 msgid "Fit Page _Width"
955 msgstr "Sobita _lehekülje laius"
957 #: ../shell/ev-window.c:2926
958 msgid "Make the current document fill the window width"
959 msgstr "Dokumendi sobitamine akna laiusega"
962 #: ../shell/ev-window.c:2933
966 #: ../shell/ev-window.c:2935
970 #: ../shell/ev-window.c:2937
971 msgid "_Copy Link Address"
972 msgstr "_Kopeeri viida aadress"
974 #: ../shell/ev-window.c:3000
978 #: ../shell/ev-window.c:3001
980 msgstr "Lehekülje valimine"
982 #: ../shell/ev-window.c:3013
986 #: ../shell/ev-window.c:3015
987 msgid "Adjust the zoom level"
988 msgstr "Muuda suurendusastet"
990 #. translators: this is the label for toolbar button
991 #: ../shell/ev-window.c:3031
995 #. translators: this is the label for toolbar button
996 #: ../shell/ev-window.c:3037
1000 #. translators: this is the label for toolbar button
1001 #: ../shell/ev-window.c:3041
1003 msgstr "Suurendamine"
1005 #. translators: this is the label for toolbar button
1006 #: ../shell/ev-window.c:3046
1008 msgstr "Vähendamine"
1010 #. translators: this is the label for toolbar button
1011 #: ../shell/ev-window.c:3056
1013 msgstr "Laiuse sobitamine"
1015 #: ../shell/ev-window.c:3331
1016 msgid "Unable to open attachment"
1017 msgstr "Manust pole võimalik avada"
1019 #: ../shell/ev-window.c:3378
1020 msgid "The attachment could not be saved."
1021 msgstr "Manust pole võimalik salvestada."
1023 #: ../shell/ev-window-title.c:140
1025 msgid "%s - Password Required"
1026 msgstr "%s - Vajalik on parool"
1028 #: ../shell/main.c:51
1029 msgid "The page of the document to display."
1030 msgstr "Mitmendat lehekülge dokumendis näidata"
1032 #: ../shell/main.c:51
1036 #: ../shell/main.c:52
1040 #: ../shell/main.c:225
1041 msgid "GNOME Document Viewer"
1042 msgstr "GNOME'i dokumendivaatur"
1044 #: ../shell/main.c:262
1045 msgid "Evince Document Viewer"
1046 msgstr "Dokumendivaatur Evince"
1048 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1049 msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails"
1050 msgstr "Tõeväärtusvalikud olemas, tõene lubab pisipiltide tegemise ja väär keelab selle"
1052 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1053 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1054 msgstr "Luba PDF-dokumentidest pisipiltide tegemine"
1056 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1057 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1058 msgstr "PDF-dokumentidest pisipildi tegemise käsk"
1060 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1061 msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus thumbnailer documentation for more information."
1062 msgstr "PDF-dokumentide pisipilditegija käsk koos argumentidega. Lähema teabe saamiseks vaata nautiluse pisipilditegija dokumentatsiooni."
1064 #~ msgid "Hide attachments bar"
1065 #~ msgstr "Manuseriba peitmine"
1066 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1067 #~ msgstr "Otsing selles dokumendis ei tööta"
1068 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1069 #~ msgstr "Teksti saab otsida ainult PDF-dokumentidest"
1070 #~ msgid "Not found"
1071 #~ msgstr "Ei leitud"
1072 #~ msgid "Show toolbar by default"
1073 #~ msgstr "Tööriistariba vaikimisi näitamine"
1074 #~ msgid "Default sidebar size"
1075 #~ msgstr "Külgpaani vaikimisi suurus"
1076 #~ msgid "Show sidebar by default"
1077 #~ msgstr "Külgpaani vaikimisi näitamine"
1078 #~ msgid "Show statusbar by default"
1079 #~ msgstr "Olekuriba vaikimisi näitamine"
1080 #~ msgid "Unable to find glade file"
1081 #~ msgstr "Glade faili pole võimalik leida"
1083 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1086 #~ "Glade faili %s pole võimalik leida. Palun kontrolli, et programm on "
1087 #~ "korralikult paigaldatud."
1088 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1089 #~ msgstr "Dokumendivaatur - Nõutakse parooli"
1090 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1091 #~ msgstr "Dokumendi laadimine. Palun oota"
1092 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1093 #~ msgstr "Praeguse dokumendi salvestamine uue failinimega"
1094 #~ msgid "View the properties of this document"
1095 #~ msgstr "Selle dokumendi omaduste vaatamine"
1096 #~ msgid "Close this window"
1097 #~ msgstr "Sulge aken"
1098 #~ msgid "Copy text from the document"
1099 #~ msgstr "Dokumendist teksti kopeerimine"
1100 #~ msgid "Select the entire page"
1101 #~ msgstr "Kogu lehekülje valimine"
1102 #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1103 #~ msgstr "Leia järgmine sarnane sõna või lause"
1104 #~ msgid "Customize the toolbar"
1105 #~ msgstr "Seadista tööriistariba"
1106 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1107 #~ msgstr "Pöörab dokumenti vasakule"
1108 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1109 #~ msgstr "Pöörab dokumenti paremale"
1110 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1111 #~ msgstr "Vaatlusprogrammi abifailide kuvamine"
1112 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1113 #~ msgstr "Dokumendivaaturi loojate koha andmete kuvamine"
1114 #~ msgid "Scroll one page forward"
1115 #~ msgstr "Lehekülje võrra edasikerimine"
1116 #~ msgid "Scroll one page backward"
1117 #~ msgstr "Lehekülje võrra tagasikerimine"
1118 #~ msgid "Focus the page selector"
1119 #~ msgstr "Leheküljevalija fokuseerimine"
1120 #~ msgid "Go ten pages backward"
1121 #~ msgstr "Kümne lehekülje võrra tagasiliikumine"
1122 #~ msgid "Go ten pages forward"
1123 #~ msgstr "Kümne lehekülje võrra edasiliikumine"
1124 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1125 #~ msgstr "Olekuriba näitamine või peitmine"