1 # Evince'i eesti keele tõlge.
2 # Estonian translation of Evince.
4 # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
5 # Copyright (C) 2007–2010 The GNOME Project
6 # This file is distributed under the same license as the evince package.
8 # Sven Sapelson <sven.sapelson gmail com>, 2005.
9 # Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2010.
10 # Priit Laes <amd store20 com>, 2005–2007.
11 # Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2010.
15 "Project-Id-Version: Evince MASTER\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=evince&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-12-26 12:45+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-12-27 17:28+0200\n"
20 "Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
21 "Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
31 msgstr "Tõrge koomiksiraamatu lahtipakkimiseks käsu „%s” käivitamisel: %s"
34 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
35 msgstr "Koomiksiraamatu lahtipakkimise käsk „%s” lõpetas tõrkega."
38 msgid "The command “%s” did not end normally."
39 msgstr "Käsk „%s” ei lõpetanud normaalselt."
42 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
43 msgstr "Pole koomiksiraamatu MIME-tüüp: %s"
45 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
47 "Seda liiki koomiksiraamatu lahtipakkimiseks ei leitud ühtegi sobivat käsku"
49 msgid "Unknown MIME Type"
50 msgstr "Tundmatu MIME-tüüp"
52 msgid "File corrupted"
53 msgstr "Fail on rikutud"
55 msgid "No files in archive"
56 msgstr "Arhiivis pole faile"
59 msgid "No images found in archive %s"
60 msgstr "Arhiivist %s pilte ei leitud"
63 msgid "There was an error deleting “%s”."
64 msgstr "„%s” kustutamisel tekkis viga."
71 msgstr "Koomiksiraamatud"
73 msgid "DjVu document has incorrect format"
74 msgstr "DjVu-dokument pole korrektses vormingus"
77 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
80 "See dokument koosneb mitmest failist, paraku pole võimalik mõnele nendest "
81 "failidest ligi pääseda."
83 msgid "DjVu Documents"
84 msgstr "DjVu-dokumendid"
86 msgid "DVI document has incorrect format"
87 msgstr "DVI-dokument pole korrektses vormingus"
90 msgstr "DVI-dokumendid"
92 msgid "This work is in the Public Domain"
93 msgstr "See töö on avalik omand (Public Domain)"
95 #. translators: this is the document security state
99 #. translators: this is the document security state
116 msgstr "Tüüp 1 (CID)"
118 msgid "Type 1C (CID)"
119 msgstr "Tüüp 1C (CID)"
121 msgid "TrueType (CID)"
122 msgstr "TrueType (CID)"
124 msgid "Unknown font type"
125 msgstr "Tundmatu kirjatüüp"
130 msgid "Embedded subset"
131 msgstr "Põimitud alamhulk"
139 msgid "PDF Documents"
140 msgstr "PDF-dokumendid"
143 msgid "Failed to load document “%s”"
144 msgstr "Tõrge dokumendi „%s” laadimisel"
147 msgid "Failed to save document “%s”"
148 msgstr "Tõrge dokumendi „%s” salvestamisel"
150 msgid "PostScript Documents"
151 msgstr "PostScript-dokumendid"
153 msgid "Invalid document"
154 msgstr "Vigane dokument"
157 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
158 msgstr "Manust „%s” pole võimalik salvestada: %s"
161 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
162 msgstr "Manust „%s” pole võimalik avada: %s"
165 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
166 msgstr "Manust „%s” pole võimalik avada"
169 msgid "File type %s (%s) is not supported"
170 msgstr "Failitüüp %s (%s) pole toetatud"
172 msgid "All Documents"
173 msgstr "Kõik dokumendid"
179 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
180 msgstr "Tõrge ajutise faili loomisel: %s"
183 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
184 msgstr "Tõrge ajutise kataloogi loomisel: %s"
187 msgid "File is not a valid .desktop file"
188 msgstr "Fail pole korrektne .desktop fail"
191 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
192 msgstr "Töölauafaili tundmatu versioon '%s'"
196 msgstr "Käivitamine: %s"
199 msgid "Application does not accept documents on command line"
200 msgstr "Rakendus ei luba käsureadokumente"
203 msgid "Unrecognized launch option: %d"
204 msgstr "Tundmatu käivitusvalik: %d"
207 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
209 "Dokumendi URI-sid pole võimalik 'Liik=Viit' töölauakirjetele edasi anda"
212 msgid "Not a launchable item"
213 msgstr "Pole käivitatav kirje"
215 msgid "Disable connection to session manager"
216 msgstr "Seansihalduriga ühendumise keelamine"
218 msgid "Specify file containing saved configuration"
219 msgstr "Salvestatud seadistusi sisaldava faili määramine"
224 msgid "Specify session management ID"
225 msgstr "Seansihalduse ID määramine"
230 msgid "Session management options:"
231 msgstr "Seansihalduse valikud:"
233 msgid "Show session management options"
234 msgstr "Seansihalduse valikute näitamine"
236 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
237 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
238 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
239 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
240 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
241 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
247 msgid "_Move on Toolbar"
248 msgstr "_Liiguta tööriistaribal"
250 msgid "Move the selected item on the toolbar"
251 msgstr "Valitud kirje liigutamine tööriistaribal"
253 msgid "_Remove from Toolbar"
254 msgstr "_Eemalda tööriistaribalt"
256 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
257 msgstr "Valitud kirje eemaldamine tööriistaribalt"
259 msgid "_Delete Toolbar"
260 msgstr "_Kustuta tööriistariba"
262 msgid "Remove the selected toolbar"
263 msgstr "Valitud tööriistariba eemaldamine"
268 #. translators: this is the label for toolbar button
270 msgstr "Parim sobitus"
272 msgid "Fit Page Width"
273 msgstr "Sobitus laiuse järgi"
317 #. Manually set name and icon
319 msgid "Document Viewer"
320 msgstr "Dokumendinäitaja"
322 msgid "View multi-page documents"
323 msgstr "Mitmeleheküljeliste dokumentide vaatamine"
325 msgid "Override document restrictions"
326 msgstr "Dokumendi piirangute eiramine"
328 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
330 "Dokumendi piirangute (näiteks kopeerimis- ja printimispiirangud) eiramine."
332 msgid "Delete the temporary file"
333 msgstr "Ajutise faili kustutamine"
335 msgid "Print settings file"
336 msgstr "Printerisätete fail"
338 msgid "GNOME Document Previewer"
339 msgstr "GNOME dokumentide eelvaatlemine"
341 msgid "Failed to print document"
342 msgstr "Tõrge dokumendi printimisel"
345 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
346 msgstr "Valitud printerit '%s' pole võimalik leida"
349 msgid "_Previous Page"
350 msgstr "_Eelmine lehekülg"
352 msgid "Go to the previous page"
353 msgstr "Eelmisele leheküljele liikumine"
356 msgstr "_Järgmine lehekülg"
358 msgid "Go to the next page"
359 msgstr "Järgmisele leheküljele liikumine"
361 msgid "Enlarge the document"
362 msgstr "Dokumendi suurendamine"
364 msgid "Shrink the document"
365 msgstr "Dokumendi kahandamine"
370 msgid "Print this document"
371 msgstr "Selle dokumendi printimine"
374 msgstr "Par_im sobitus"
376 msgid "Make the current document fill the window"
377 msgstr "Dokumendi lehekülje mahutamine aknasse"
379 msgid "Fit Page _Width"
380 msgstr "Sobitus _laiuse järgi"
382 msgid "Make the current document fill the window width"
383 msgstr "Dokumendi laiuse sobitamine akna laiusega"
389 msgstr "Lehekülje valimine"
421 msgid "Number of Pages:"
422 msgstr "Lehekülgede arv:"
425 msgstr "Optimeering:"
434 msgstr "Paberi suurus:"
439 #. Translate to the default units to use for presenting
440 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
441 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
442 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
443 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
449 msgid "%.0f × %.0f mm"
450 msgstr "%.0f × %.0f mm"
453 msgid "%.2f × %.2f inch"
454 msgstr "%.2f × %.2f tolli"
456 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
457 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
459 msgid "%s, Portrait (%s)"
460 msgstr "%s, püstpaigutus (%s)"
462 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
463 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
465 msgid "%s, Landscape (%s)"
466 msgstr "%s, rõhtpaigutus (%s)"
481 msgid "Preparing to print…"
482 msgstr "Printimise ettevalmistamine…"
488 msgid "Printing page %d of %d…"
489 msgstr "Lehekülje %d/%d printimine…"
491 msgid "Printing is not supported on this printer."
492 msgstr "Selle printeriga printimine pole toetatud."
494 msgid "Invalid page selection"
495 msgstr "Sobimatu lehekülgede valik"
500 msgid "Your print range selection does not include any pages"
501 msgstr "Sinu määratud printimisvahemik ei sisalda ühtegi lehekülge"
503 msgid "Page Scaling:"
504 msgstr "Lehekülje mastaapimine:"
506 msgid "Shrink to Printable Area"
507 msgstr "Vähenda prindialale"
509 msgid "Fit to Printable Area"
510 msgstr "Täida prindiala"
513 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
516 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
518 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
519 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
521 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
522 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
524 "Dokumendi lehtede mastaapimine, et need mahuksid paberile. Vali üks "
527 "• \"Puudub\": mitte mingit mastaapimist ei teostata.\n"
529 "• \"Vähenda prindialale\": prindialast suuremaid dokumendilehti vähendatakse "
530 "eesmärgiga mahutada need printerilehe prindialale.\n"
532 "• \"Täida prindiala\": vastavalt vajadusele dokumendi lehti kas "
533 "suurendatakse või vähendatakse nii, et need täidaks kogu printerilehe "
536 msgid "Auto Rotate and Center"
537 msgstr "Automaatne pööramine ja keskele paigutamine"
540 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
541 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
543 "Igal prinditaval lehel pööratakse paberi suund samaks dokumendi lehe "
544 "suunaga. Dokumendi leht paigutatakse paberi keskele."
546 msgid "Select page size using document page size"
547 msgstr "Paberi formaat valitakse vastavalt dokumendi lehe suurusele"
550 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
553 "Kui lubatud, prinditakse kõik lehed sama suurele paberile, kui on dokumendis."
555 msgid "Page Handling"
556 msgstr "Lehekülje käsitlemine"
559 msgid "Failed to print page %d: %s"
560 msgstr "Tõrge lehekülje %d printimisel: %s"
568 msgid "Scroll View Up"
569 msgstr "Vaate üleskerimine"
571 msgid "Scroll View Down"
572 msgstr "Vaate allakerimine"
574 msgid "Document View"
575 msgstr "Dokumendivaade"
577 msgid "Jump to page:"
578 msgstr "Hüppa leheküljele:"
580 msgid "End of presentation. Click to exit."
581 msgstr "Esitluse lõpp. Väljumiseks klõpsa."
583 msgid "Go to first page"
584 msgstr "Esimesele leheküljele liikumine"
586 msgid "Go to previous page"
587 msgstr "Eelmisele leheküljele liikumine"
589 msgid "Go to next page"
590 msgstr "Järgmisele leheküljele liikumine"
592 msgid "Go to last page"
593 msgstr "Viimasele leheküljele liikumine"
596 msgstr "Liikumine leheküljele"
602 msgid "Go to page %s"
603 msgstr "Liikumine leheküljele %s"
606 msgid "Go to %s on file “%s”"
607 msgstr "Liikumine asukohta %s failis „%s”"
610 msgid "Go to file “%s”"
611 msgstr "Liikumine failile „%s”"
620 msgid "Find Pre_vious"
621 msgstr "Leia _eelmine"
623 msgid "Find previous occurrence of the search string"
624 msgstr "Eelmise sarnase sõna või lause leidmine"
627 msgstr "Leia _järgmine"
629 msgid "Find next occurrence of the search string"
630 msgstr "Järgmise sarnase sõna või lause leidmine"
632 msgid "C_ase Sensitive"
633 msgstr "_Tõstutundlik"
635 msgid "Toggle case sensitive search"
636 msgstr "Tõstutundliku otsingu sisse- ja väljalülitamine"
653 msgid "New Paragraph"
671 msgid "Annotation Properties"
672 msgstr "Kommentaari omadused"
684 msgstr "Läbipaistmatu"
686 msgid "Initial window state:"
687 msgstr "Akna lähteolek:"
695 msgid "Running in presentation mode"
696 msgstr "Evince käivitamine esitlusrežiimis"
699 msgid "Password for document %s"
700 msgstr "Dokumendi %s parool"
702 msgid "Open a recently used document"
703 msgstr "Hiljuti kasutatud dokumendi avamine"
706 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
708 msgstr "See dokument on lukustatud, avamiseks tuleb sisestada õige parool."
710 msgid "_Unlock Document"
711 msgstr "_Ava dokument"
713 msgid "Enter password"
714 msgstr "Parooli sisestamine"
716 msgid "Password required"
717 msgstr "Parool on vajalik"
721 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
722 msgstr "Dokument „%s” on lukustatud ning selle avamiseks on tarvis parooli."
727 msgid "Forget password _immediately"
728 msgstr "_Unusta parool koheselt"
730 msgid "Remember password until you _log out"
731 msgstr "Jäta parool kuni _väljalogimiseni meelde"
733 msgid "Remember _forever"
734 msgstr "Jäta alat_iseks meelde"
745 msgid "Document License"
746 msgstr "Dokumendi litsents"
752 msgid "Gathering font information… %3d%%"
753 msgstr "Kasutatud kirjatüüpide kohta andmete kogumine… %3d%%"
756 msgstr "Kasutustingimused"
759 msgstr "Teksti litsents"
761 msgid "Further Information"
768 msgstr "Kommentaarid"
773 msgid "Add text annotation"
774 msgstr "Tekstikommentaari lisamine"
779 msgid "Document contains no annotations"
780 msgstr "Dokumendis pole ühtegi kommentaari"
789 msgid "_Open Bookmark"
790 msgstr "_Ava järjehoidja"
792 msgid "_Rename Bookmark"
793 msgstr "Muuda järjehoidja _nime"
795 msgid "_Remove Bookmark"
796 msgstr "_Eemalda järjehoidja"
803 msgstr "Järjehoidjad"
819 msgstr "Lehekülg %s — %s"
821 msgid "The document contains no pages"
822 msgstr "Dokumendis pole ühtegi lehekülge"
824 msgid "The document contains only empty pages"
825 msgstr "Dokument sisaldab ainult tühje lehekülgi"
827 msgid "Unable to open document"
828 msgstr "Dokumenti pole võimalik avada"
831 msgid "Loading document from “%s”"
832 msgstr "Dokumendi laadimine asukohast „%s”"
835 msgid "Downloading document (%d%%)"
836 msgstr "Dokumendi allalaadimine (%d%%)"
838 msgid "Failed to load remote file."
839 msgstr "Tõrge kaugfaili laadimisel."
842 msgid "Reloading document from %s"
843 msgstr "Dokumendi uuestilaadimine asukohast %s"
845 msgid "Failed to reload document."
846 msgstr "Tõrge dokumendi uuestilaadimisel."
848 msgid "Open Document"
849 msgstr "Dokumendi avamine"
852 msgid "Saving document to %s"
853 msgstr "Dokumendi salvestamine asukohale %s"
856 msgid "Saving attachment to %s"
857 msgstr "Manuse salvestamine asukohale %s"
860 msgid "Saving image to %s"
861 msgstr "Pildi salvestamine kataloogi %s"
864 msgid "The file could not be saved as “%s”."
865 msgstr "Faili pole võimalik „%s”-na salvestada."
868 msgid "Uploading document (%d%%)"
869 msgstr "Dokumendi üleslaadimine (%d%%)"
872 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
873 msgstr "Manuse üleslaadimine (%d%%)"
876 msgid "Uploading image (%d%%)"
877 msgstr "Pildi üleslaadimine (%d%%)"
880 msgstr "Koopia salvestamine"
882 msgid "Could not open the containing folder"
883 msgstr "Faili kataloogi pole võimalik avada"
886 msgid "%d pending job in queue"
887 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
888 msgstr[0] "%d töö on ootel"
889 msgstr[1] "%d tööd on ootel"
892 msgid "Printing job “%s”"
893 msgstr "Printimistöö „%s”"
896 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
897 "copy, changes will be permanently lost."
899 "Dokument sisaldab täidetud vormivälju. Kui sa ei salvesta koopiat, siis "
900 "lähevad muudatused jäädavalt kaotsi."
903 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
904 "changes will be permanently lost."
906 "Dokument sisaldab uusi või muudetud kommentaare. Kui sa ei salvesta koopiat, "
907 "siis lähevad muudatused jäädavalt kaotsi."
910 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
911 msgstr "Kas salvestada enne sulgemist dokumendist „%s” koopia?"
913 msgid "Close _without Saving"
914 msgstr "Sulge _ilma salvestamata"
917 msgstr "Salvesta _koopia"
920 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
921 msgstr "Kas oodata enne sulgemist, kuni printimistöö „%s” lõpetab?"
925 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
927 "Hetkel on %d aktiivset printimistööd. Kas oodata enne sulgemist, kuni "
930 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
931 msgstr "Kui sa akna sulged, siis jäävad ootelolevad printimistööd printimata."
933 msgid "Cancel _print and Close"
934 msgstr "_Katkesta printimine ja sulge"
936 msgid "Close _after Printing"
937 msgstr "Sulge _pärast printimist"
939 msgid "Toolbar Editor"
940 msgstr "Tööriistariba redaktor"
942 msgid "There was an error displaying help"
943 msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga"
950 "Dokumendinäitaja.\n"
954 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
955 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
956 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
959 "Evince on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta vastavalt "
960 "GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba Tarkvara Fondi "
961 "poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või (vastavalt Teie "
962 "valikule) ükskõik milline hilisem versioon.\n"
965 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
966 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
967 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
970 "Evince'i levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
971 "GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDIGARANTIITA või SOBIVUSELE "
972 "TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku "
976 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
977 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
978 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
980 "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos Evince'ga; "
981 "kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 51 Franklin "
982 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
987 msgid "© 1996–2010 The Evince authors"
988 msgstr "© 1996–2010 Evince'i autorid"
990 msgid "translator-credits"
992 "Sven Sapelson <sven.sapelson gmail com>, 2005.\n"
993 "Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2010.\n"
994 "Priit Laes <amd store20 com>, 2005–2007.\n"
995 "Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2010."
997 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
998 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
999 #. contains plural cases.
1001 msgid "%d found on this page"
1002 msgid_plural "%d found on this page"
1003 msgstr[0] "%d vastus sel leheküljel"
1004 msgstr[1] "%d vastust sel leheküljel"
1010 msgid "%3d%% remaining to search"
1011 msgstr "%3d%% otsingu lõpuni"
1026 msgstr "_Järjehoidjad"
1035 msgid "Open an existing document"
1036 msgstr "Olemasoleva dokumendi avamine"
1038 msgid "Op_en a Copy"
1039 msgstr "Ava _koopia"
1041 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1042 msgstr "Käesolevast dokumendist koopia avamine uuest aknas"
1044 msgid "_Save a Copy…"
1045 msgstr "Sa_lvesta koopia…"
1047 msgid "Save a copy of the current document"
1048 msgstr "Käesolevast dokumendist koopia salvestamine"
1050 msgid "Open Containing _Folder"
1051 msgstr "Ava _dokumendi kataloog"
1053 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
1054 msgstr "Seda faili sisaldava kataloogi avamine failihalduris"
1068 msgid "Find a word or phrase in the document"
1069 msgstr "Dokumendist sõna või fraasi leidmine"
1072 msgstr "_Tööriistariba"
1074 msgid "Rotate _Left"
1075 msgstr "Pööra _vasakule"
1077 msgid "Rotate _Right"
1078 msgstr "Pööra _paremale"
1080 msgid "Save Current Settings as _Default"
1081 msgstr "Salvesta praegused sätted _vaikesätetena"
1084 msgstr "Laadi _uuesti"
1086 msgid "Reload the document"
1087 msgstr "Dokumendi uuestilaadimine"
1090 msgstr "Automaat_kerimine"
1093 msgstr "E_simene lehekülg"
1095 msgid "Go to the first page"
1096 msgstr "Esimesele leheküljele liikumine"
1099 msgstr "_Viimane lehekülg"
1101 msgid "Go to the last page"
1102 msgstr "Viimasele leheküljele liikumine"
1105 msgid "_Add Bookmark"
1106 msgstr "_Lisa järjehoidja"
1108 msgid "Add a bookmark for the current page"
1109 msgstr "Käesoleva lehe kohta järjehoidja lisamine"
1116 msgstr "_Evince'ist lähemalt"
1119 msgid "Leave Fullscreen"
1120 msgstr "Välju täisekraanvaatest"
1122 msgid "Leave fullscreen mode"
1123 msgstr "Täisekraanvaatest lahkumine"
1125 msgid "Start Presentation"
1126 msgstr "Alusta esitlust"
1128 msgid "Start a presentation"
1129 msgstr "Esitluse alustamine"
1133 msgstr "_Tööriistariba"
1135 msgid "Show or hide the toolbar"
1136 msgstr "Tööriistariba näitamine või peitmine"
1141 msgid "Show or hide the side pane"
1142 msgstr "Külgpaani näitamine või peitmine"
1147 msgid "Show the entire document"
1148 msgstr "Kogu dokumendi näitamine"
1153 msgid "Show two pages at once"
1154 msgstr "Kahe lehekülje näitamine korraga"
1157 msgstr "Täisek_raan"
1159 msgid "Expand the window to fill the screen"
1160 msgstr "Akna suurendamine kogu ekraani suuruseks"
1162 msgid "Pre_sentation"
1165 msgid "Run document as a presentation"
1166 msgstr "Dokumenti näitamine esitlusena"
1168 # kas siia võib kirjutada "Pööratud värvid?"
1169 msgid "_Inverted Colors"
1170 msgstr "Pööratud värvi_d"
1172 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1173 msgstr "Lehe sisu näitamine inverteeritud värvides"
1182 msgid "Open in New _Window"
1183 msgstr "Ava _uues aknas"
1185 msgid "_Copy Link Address"
1186 msgstr "_Kopeeri viida aadress"
1188 msgid "_Save Image As…"
1189 msgstr "Salvesta _pilt kui…"
1192 msgstr "_Kopeeri pilt"
1194 msgid "Annotation Properties…"
1195 msgstr "Kommentaari omadused…"
1197 msgid "_Open Attachment"
1200 msgid "_Save Attachment As…"
1201 msgstr "Salvesta manus _kui…"
1206 msgid "Adjust the zoom level"
1207 msgstr "Muuda suurendusastet"
1210 msgstr "Ringiliikumine"
1215 #. translators: this is the history action
1216 msgid "Move across visited pages"
1217 msgstr "Üle kõigi külastatud lehtede liikumine"
1219 #. translators: this is the label for toolbar button
1221 msgstr "Kausta avamine"
1223 #. translators: this is the label for toolbar button
1227 #. translators: this is the label for toolbar button
1231 #. translators: this is the label for toolbar button
1233 msgstr "Suurendamine"
1235 #. translators: this is the label for toolbar button
1237 msgstr "Vähendamine"
1239 #. translators: this is the label for toolbar button
1241 msgstr "Laiuse sobitamine"
1243 msgid "Unable to launch external application."
1244 msgstr "Välist rakendust pole võimalik käivitada."
1246 msgid "Unable to open external link"
1247 msgstr "Välist viita pole võimalik avada"
1249 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1250 msgstr "Pildi salvestamiseks pole võimalik sobilikku vormingut leida"
1252 msgid "The image could not be saved."
1253 msgstr "Pilti pole võimalik salvestada."
1256 msgstr "Pildi salvestamine"
1258 msgid "Unable to open attachment"
1259 msgstr "Manust pole võimalik avada"
1261 msgid "The attachment could not be saved."
1262 msgstr "Manust pole võimalik salvestada."
1264 msgid "Save Attachment"
1265 msgstr "Manuse salvestamine"
1268 msgid "%s — Password Required"
1269 msgstr "%s — Vajalik on parool"
1271 msgid "By extension"
1272 msgstr "Laiendi järgi"
1274 msgid "GNOME Document Viewer"
1275 msgstr "GNOME dokumendinäitaja"
1277 msgid "The page label of the document to display."
1278 msgstr "Millise sildiga lehekülge dokumendist näidata."
1283 msgid "The page number of the document to display."
1284 msgstr "Mitmendat dokumendi lehekülge näidata."
1289 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1290 msgstr "Evince käivitamine täisekraanirežiimis"
1292 msgid "Run evince in presentation mode"
1293 msgstr "Evince käivitamine esitlusžiimis"
1295 msgid "Run evince as a previewer"
1296 msgstr "Evince käivitamine eelvaatlusrežiimis"
1298 msgid "The word or phrase to find in the document"
1299 msgstr "Dokumendist otsitav sõna või fraas"
1308 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1309 "creation of new thumbnails"
1311 "Tõeväärtusvalikud olemas, tõene lubab pisipiltide tegemise ja väär keelab "
1314 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1315 msgstr "Luba PDF-dokumentidest pisipiltide tegemine"
1317 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1318 msgstr "PDF-dokumentidest pisipildi tegemise käsk"
1321 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1322 "thumbnailer documentation for more information."
1324 "PDF-dokumentide pisipilditegija käsk koos argumentidega. Lähema teabe "
1325 "saamiseks vaata Nautiluse pisipilditegija dokumentatsiooni."
1327 #~ msgid "© 1996–2011 The Evince authors"
1328 #~ msgstr "© 1996–2011 Evince'i autorid"