1 # Evince'i eesti keele tõlge.
2 # Estonian translation of Evince.
4 # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
5 # Copyright (C) 2007-2009 The GNOME Project
6 # This file is distributed under the same license as the evince package.
8 # Sven Sapelson <sven.sapelson@gmail.com>, 2005.
9 # Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005-2009.
10 # Priit Laes <amd@store20.com>, 2005-2007.
14 "Project-Id-Version: Evince HEAD\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16 "product=evince&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2009-08-13 21:54+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2009-08-17 16:47+0300\n"
19 "Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
20 "Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
29 msgstr "Tõrge koomiksiraamatu lahtipakkimiseks käsu „%s” käivitamisel: %s"
32 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
33 msgstr "Koomiksiraamatu lahtipakkimise käsk „%s” lõpetas tõrkega."
36 msgid "The command “%s” did not end normally."
37 msgstr "Käsk „%s” ei lõpetanud normaalselt."
40 msgid "Failed to create a temporary directory."
41 msgstr "Tõrge ajutise kataloogi loomisel."
44 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
45 msgstr "Pole koomiksiraamatu MIME-tüüp: %s"
47 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
49 "Seda liiki koomiksiraamatu lahtipakkimiseks pole võimalik ühtegi sobivat "
52 msgid "Unknown MIME Type"
53 msgstr "Tundmatu MIME tüüp"
55 msgid "File corrupted"
56 msgstr "Fail on rikutud"
58 msgid "No files in archive"
59 msgstr "Arhiivis pole faile"
62 msgid "No images found in archive %s"
63 msgstr "Arhiivist %s pilte ei leitud"
66 msgid "There was an error deleting “%s”."
67 msgstr "„%s” kustutamisel tekkis viga."
74 msgstr "Koomiksiraamatud"
76 msgid "DJVU document has incorrect format"
77 msgstr "DJVU-dokument ei ole korrektses vormingus"
80 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
83 "See dokument on koostatud mitme faili põhjal, paraku pole võimalik mõnele "
84 "nendest failidest ligi pääseda."
86 msgid "Djvu Documents"
87 msgstr "Djvu-dokumendid"
89 msgid "DVI document has incorrect format"
90 msgstr "DVI-dokument ei ole korrektses vormingus"
93 msgstr "DVI-dokumendid"
95 #. translators: this is the document security state
99 #. translators: this is the document security state
116 msgstr "Tüüp 1 (CID)"
118 msgid "Type 1C (CID)"
119 msgstr "Tüüp 1C (CID)"
121 msgid "TrueType (CID)"
122 msgstr "TrueType (CID)"
124 msgid "Unknown font type"
125 msgstr "Tundmatu kirjatüüp"
130 msgid "Embedded subset"
131 msgstr "Põimitud alamhulk"
139 msgid "PDF Documents"
140 msgstr "PDF-dokumendid"
142 msgid "Invalid document"
143 msgstr "Vigane dokument"
146 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
148 msgid "Impress Slides"
149 msgstr "Impress'i slaidid"
152 msgstr "Viga ei esinenud"
154 msgid "Not enough memory"
155 msgstr "Ebapiisavalt mälu"
157 msgid "Cannot find zip signature"
158 msgstr "Zip-signatuuri ei suudeta leida"
160 msgid "Invalid zip file"
161 msgstr "Vigane zip-fail"
163 msgid "Multi file zips are not supported"
164 msgstr "Mitut faili sisaldavad zip'id pole toetatud"
166 msgid "Cannot open the file"
167 msgstr "Faili pole võimalik"
169 msgid "Cannot read data from file"
170 msgstr "Andmeid ei suudeta failist lugeda"
172 msgid "Cannot find file in the zip archive"
173 msgstr "Zip-arhiivist ei leitud faili"
175 msgid "Unknown error"
176 msgstr "Tundmatu viga"
179 msgid "Failed to load document “%s”"
180 msgstr "Tõrge dokumendi „%s” laadimisel"
183 msgid "Failed to save document “%s”"
184 msgstr "Tõrge dokumendi „%s” salvestamisel"
186 msgid "PostScript Documents"
187 msgstr "PostScript-dokumendid"
190 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
191 msgstr "Manust „%s” pole võimalik salvestada: %s"
194 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
195 msgstr "Manust „%s” pole võimalik avada: %s"
198 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
199 msgstr "Manust „%s” pole võimalik avada"
202 msgid "File type %s (%s) is not supported"
203 msgstr "Failitüüp %s (%s) pole toetatud"
205 msgid "All Documents"
206 msgstr "Kõik dokumendid"
212 msgid "File is not a valid .desktop file"
213 msgstr "Fail pole korrektne .desktop fail"
216 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
217 msgstr "Töölauafaili tundmatu versioon '%s'"
221 msgstr "Käivitamine: %s"
224 msgid "Application does not accept documents on command line"
225 msgstr "Rakendus ei luba käsureadokumente"
228 msgid "Unrecognized launch option: %d"
229 msgstr "Tundmatu käivitusvalik: %d"
232 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
234 "Dokumendi URI-sid pole võimalik 'Liik=Viit' töölauakirjetele edasi anda"
237 msgid "Not a launchable item"
238 msgstr "Pole käivitatav kirje"
240 msgid "Disable connection to session manager"
241 msgstr "Seansihalduriga ühendumise keelamine"
243 msgid "Specify file containing saved configuration"
244 msgstr "Salvestatud seadistusi sisaldava faili määramine"
249 msgid "Specify session management ID"
250 msgstr "Seansihalduse ID määramine"
255 msgid "Session management options:"
256 msgstr "Seansihalduse valikud:"
258 msgid "Show session management options"
259 msgstr "Seansihalduse valikute näitamine"
261 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
262 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
263 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
264 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
265 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
266 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
272 msgid "_Move on Toolbar"
273 msgstr "_Liiguta tööriistaribal"
275 msgid "Move the selected item on the toolbar"
276 msgstr "Valitud kirje liigutamine tööriistaribal"
278 msgid "_Remove from Toolbar"
279 msgstr "_Eemalda tööriistaribalt"
281 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
282 msgstr "Valitud kirje eemaldamine tööriistaribalt"
284 msgid "_Delete Toolbar"
285 msgstr "_Kustuta tööriistariba"
287 msgid "Remove the selected toolbar"
288 msgstr "Valitud tööriistariba eemaldamine"
293 msgid "Running in presentation mode"
294 msgstr "Evince käivitamine esitlusžiimis"
296 #. translators: this is the label for toolbar button
298 msgstr "Parim sobitus"
300 msgid "Fit Page Width"
301 msgstr "Sobitus lehekülje laiuse järgi"
333 #. Manually set name and icon
335 msgid "Document Viewer"
336 msgstr "Dokumendinäitaja"
338 msgid "View multipage documents"
339 msgstr "Mitmeleheküljeliste dokumentide vaatamine"
341 msgid "Override document restrictions"
342 msgstr "Dokumendi piirangute eiramine"
344 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
346 "Dokumendi piirangute (näiteks kopeerimis- ja printimispiirangud) eiramine."
348 msgid "Delete the temporary file"
349 msgstr "Ajutise faili kustutamine"
351 msgid "Print settings file"
352 msgstr "Printerisätete fail"
354 msgid "GNOME Document Previewer"
355 msgstr "GNOME dokumentide eelvaatlemine"
357 msgid "Failed to print document"
358 msgstr "Tõrge dokumendi printimisel"
361 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
362 msgstr "Valitud printerit '%s' pole võimalik leida"
365 msgid "_Previous Page"
366 msgstr "_Eelmine lehekülg"
368 msgid "Go to the previous page"
369 msgstr "Eelmisele leheküljele liikumine"
372 msgstr "_Järgmine lehekülg"
374 msgid "Go to the next page"
375 msgstr "Järgmisele leheküljele liikumine"
377 msgid "Enlarge the document"
378 msgstr "Dokumendi suurendamine"
380 msgid "Shrink the document"
381 msgstr "Dokumendi kahandamine"
386 msgid "Print this document"
387 msgstr "Selle dokumendi printimine"
390 msgstr "Par_im sobitus"
392 msgid "Make the current document fill the window"
393 msgstr "Dokumendi sobitamine akna suurusega"
395 msgid "Fit Page _Width"
396 msgstr "Sobita _lehekülje laius"
398 msgid "Make the current document fill the window width"
399 msgstr "Dokumendi sobitamine akna laiusega"
405 msgstr "Lehekülje valimine"
437 msgid "Number of Pages:"
438 msgstr "Lehekülgede arv:"
441 msgstr "Optimeering:"
450 msgstr "Paberi suurus:"
455 #. Translate to the default units to use for presenting
456 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
457 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
458 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
459 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
465 msgid "%.0f x %.0f mm"
466 msgstr "%.0f x %.0f mm"
469 msgid "%.2f x %.2f inch"
470 msgstr "%.2f x %.2f tolli"
472 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
473 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
475 msgid "%s, Portrait (%s)"
476 msgstr "%s, vertikaalpaigutus (%s)"
478 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
479 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
481 msgid "%s, Landscape (%s)"
482 msgstr "%s, horisontaalpaigutus (%s)"
493 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
494 msgstr "Faili „%s” pole võimalik luua: %s"
497 msgid "Failed to print page %d: %s"
498 msgstr "Tõrge lehekülje %d printimisel: %s"
506 msgid "Scroll View Up"
507 msgstr "Vaate üleskerimine"
509 msgid "Scroll View Down"
510 msgstr "Vaate allakerimine"
512 msgid "Document View"
513 msgstr "Dokumendivaade"
515 msgid "Go to first page"
516 msgstr "Esimesele leheküljele liikumine"
518 msgid "Go to previous page"
519 msgstr "Eelmisele leheküljele liikumine"
521 msgid "Go to next page"
522 msgstr "Järgmisele leheküljele liikumine"
524 msgid "Go to last page"
525 msgstr "Viimasele leheküljele liikumine"
528 msgstr "Liikumine leheküljele"
534 msgid "Go to page %s"
535 msgstr "Liikumine leheküljele %s"
538 msgid "Go to %s on file “%s”"
539 msgstr "Liikumine asukohta %s failis „%s”"
542 msgid "Go to file “%s”"
543 msgstr "Liikumine failile „%s”"
549 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
550 msgstr "Esitluse lõpp. Väljumiseks vajuta Escape klahvi."
552 msgid "Jump to page:"
553 msgstr "Hüppa leheküljele:"
556 msgstr "Laadimine..."
558 msgid "Search string"
559 msgstr "Otsingutekst"
561 msgid "The name of the string to be found"
562 msgstr "Otsitav tekst"
564 msgid "Case sensitive"
565 msgstr "Tõstutundlik"
567 msgid "TRUE for a case sensitive search"
568 msgstr "Märgitakse tõstutundliku otsingu puhul"
570 msgid "Highlight color"
571 msgstr "Esiletõstmise värv"
573 msgid "Color of highlight for all matches"
574 msgstr "Kõigi otsingutulemuste esiletõstmise värv"
576 msgid "Current color"
577 msgstr "Praeguse tulemuse värv"
579 msgid "Color of highlight for the current match"
580 msgstr "Praeguse otsingutulemuse esiletõstmise värv"
585 msgid "Find Pre_vious"
586 msgstr "Leia _eelmine"
588 msgid "Find previous occurrence of the search string"
589 msgstr "Eelmise sarnase sõna või lause leidmine"
592 msgstr "Leia _järgmine"
594 msgid "Find next occurrence of the search string"
595 msgstr "Järgmise sarnase sõna või lause leidmine"
597 msgid "C_ase Sensitive"
598 msgstr "_Tõstutundlik"
600 msgid "Toggle case sensitive search"
601 msgstr "Tõstutundliku otsingu sisse- ja väljalülitamine"
603 msgid "Recover previous documents?"
604 msgstr "Kas taastada eelmised dokumendid?"
607 "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can "
608 "recover the opened documents."
610 "Paistab, et Evince on pärast viimast käivitamist lõpetanud ootamatult. Sul "
611 "on võimalik viimati avatud dokumendid taastada."
613 msgid "_Don't Recover"
619 msgid "Crash Recovery"
620 msgstr "Krahhist taastamine"
623 msgid "Password for document %s"
624 msgstr "Dokumendi %s parool"
626 msgid "Open a recently used document"
627 msgstr "Hiljuti kasutatud dokumendi avamine"
630 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
632 msgstr "See dokument on lukustatud, avamiseks tuleb sisestada õige parool."
634 msgid "_Unlock Document"
635 msgstr "_Ava dokument"
637 msgid "Enter password"
638 msgstr "Parooli sisestamine"
640 msgid "Password required"
641 msgstr "Parool on vajalik"
645 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
646 msgstr "Dokument „%s” on lukustatud ning selle avamiseks on tarvis parooli."
651 msgid "Forget password _immediately"
652 msgstr "_Unusta parool koheselt"
654 msgid "Remember password until you _logout"
655 msgstr "Jäta parool kuni _väljalogimiseni meelde"
657 msgid "Remember _forever"
658 msgstr "Jäta alat_iseks meelde"
661 msgid "Preparing to print ..."
662 msgstr "Printimise ettevalmistamine..."
665 msgstr "Lõpetamine..."
668 msgid "Printing page %d of %d..."
669 msgstr "Lehekülje %d/%d printimine"
671 msgid "Printing is not supported on this printer."
672 msgstr "Selle printeriga ei ole printimine toetatud."
674 msgid "Invalid page selection"
675 msgstr "Vigane lehekülgede valik"
680 msgid "Your print range selection does not include any page"
681 msgstr "Sinu määratud printimisvahemik ei sisalda ühtegi lehekülge"
696 msgid "Gathering font information... %3d%%"
697 msgstr "Kogun infot kasutatud kirjatüüpide kohta... %3d%%"
706 msgstr "Printimine..."
716 msgstr "Lehekülg %s - %s"
722 msgid "The document contains no pages"
723 msgstr "Dokumendis pole ühtegi lehekülge"
725 msgid "The document contains only empty pages"
726 msgstr "Dokument sisaldab ainult tühje lehekülgi"
728 msgid "Unable to open document"
729 msgstr "Dokumenti ei ole võimalik avada"
732 msgid "Loading document from “%s”"
733 msgstr "Dokumendi laadimine asukohast „%s”"
736 msgid "Downloading document (%d%%)"
737 msgstr "Dokumendi allalaadimine (%d%%)"
740 msgid "Reloading document from %s"
741 msgstr "Dokumendi uuestilaadimine asukohast %s"
743 msgid "Failed to reload document."
744 msgstr "Tõrge dokumendi uuestilaadimisel."
746 msgid "Open Document"
747 msgstr "Dokumendi avamine"
750 msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
751 msgstr "Nimeviita „%s” pole võimalik luua: "
753 msgid "Cannot open a copy."
754 msgstr "Koopiat pole võimalik avada."
757 msgid "Saving document to %s"
758 msgstr "Dokumendi salvestamine asukohale %s"
761 msgid "Saving attachment to %s"
762 msgstr "Manuse salvestamine asukohale %s"
765 msgid "Saving image to %s"
766 msgstr "Pildi salvestamine asukohale %s"
769 msgid "The file could not be saved as “%s”."
770 msgstr "Faili ei ole võimalik „%s”-na salvestada."
773 msgid "Uploading document (%d%%)"
774 msgstr "Dokumendi üleslaadimine (%d%%)"
777 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
778 msgstr "Manuse üleslaadimine (%d%%)"
781 msgid "Uploading image (%d%%)"
782 msgstr "Pildi üleslaadimine (%d%%)"
785 msgstr "Salvesta koopia"
788 msgid "%d pending job in queue"
789 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
790 msgstr[0] "%d töö on ootel"
791 msgstr[1] "%d tööd on ootel"
794 msgid "Printing job “%s”"
795 msgstr "Printimistöö „%s”"
798 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
799 msgstr "Kas oodata enne sulgemist, kuni printimistöö „%s” lõpetab?"
803 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
805 "Hetkel on %d aktiivset printimistööd. Kas oodata enne sulgemist, kuni "
808 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
809 msgstr "Kui sa akna sulged, siis jäävad ootelolevad printimistööd printimata."
811 msgid "Cancel _print and Close"
812 msgstr "_Katkesta printimine ja sulge"
814 msgid "Close _after Printing"
815 msgstr "Sulge _pärast printimist"
817 msgid "Toolbar Editor"
818 msgstr "Tööriistariba redaktor"
820 msgid "There was an error displaying help"
821 msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga"
826 "Using poppler %s (%s)"
828 "Dokumendinäitaja.\n"
829 "Kasutusel poppler %s (%s)"
832 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
833 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
834 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
837 "Evince on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta vastavalt "
838 "GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba Tarkvara Fondi "
839 "poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või (vastavalt Teie "
840 "valikule) ükskõik milline hilisem versioon.\n"
843 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
844 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
845 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
848 "Evince'i levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
849 "GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDIGARANTIITA või SOBIVUSELE "
850 "TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku "
854 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
855 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
856 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
858 "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos Evince'ga; "
859 "kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 59 Temple Place, "
860 "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
865 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
866 msgstr "© 1996-2009 Evince'i autorid"
868 msgid "translator-credits"
870 "Sven Sapelson <sven.sapelson@gmail.com>, 2005.\n"
871 "Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005-2009.\n"
872 "Priit Laes <amd@store20.com>, 2005-2007."
874 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
875 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
876 #. contains plural cases.
878 msgid "%d found on this page"
879 msgid_plural "%d found on this page"
880 msgstr[0] "%d vastus sel leheküljel"
881 msgstr[1] "%d vastust sel leheküljel"
884 msgid "%3d%% remaining to search"
885 msgstr "%3d%% otsingu lõpuni"
906 msgid "Open an existing document"
907 msgstr "Olemasoleva dokumendi avamine"
912 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
913 msgstr "Käesolevast dokumendist koopia avamine uuest aknas"
915 msgid "_Save a Copy..."
916 msgstr "Sa_lvesta koopia..."
918 msgid "Save a copy of the current document"
919 msgstr "Käesolevast dokumendist koopia salvestamine"
921 msgid "Page Set_up..."
922 msgstr "Lehekülje _sätted..."
924 msgid "Setup the page settings for printing"
925 msgstr "Printimise jaoks lehesätete seadistamine"
939 msgid "Find a word or phrase in the document"
940 msgstr "Dokumendist sõna või fraasi leidmine"
943 msgstr "_Tööriistariba"
946 msgstr "Pööra _vasakule"
948 msgid "Rotate _Right"
949 msgstr "Pööra _paremale"
952 msgstr "Laadi _uuesti"
954 msgid "Reload the document"
955 msgstr "Dokumendi uuestilaadimine"
958 msgstr "Automaat_kerimine"
961 msgstr "E_simene lehekülg"
963 msgid "Go to the first page"
964 msgstr "Esimesele leheküljele liikumine"
967 msgstr "_Viimane lehekülg"
969 msgid "Go to the last page"
970 msgstr "Viimasele leheküljele liikumine"
977 msgstr "_Evince'ist lähemalt"
980 msgid "Leave Fullscreen"
981 msgstr "Välju täisekraanvaatest"
983 msgid "Leave fullscreen mode"
984 msgstr "Täisekraanvaatest lahkumine"
986 msgid "Start Presentation"
987 msgstr "Alusta esitlust"
989 msgid "Start a presentation"
990 msgstr "Esitluse alustamine"
994 msgstr "_Tööriistariba"
996 msgid "Show or hide the toolbar"
997 msgstr "Tööriistariba näitamine või peitmine"
1002 msgid "Show or hide the side pane"
1003 msgstr "Külgpaani näitamine või peitmine"
1008 msgid "Show the entire document"
1009 msgstr "Kogu dokumendi näitamine"
1014 msgid "Show two pages at once"
1015 msgstr "Kahe lehekülje näitamine korraga"
1018 msgstr "Täisek_raan"
1020 msgid "Expand the window to fill the screen"
1021 msgstr "Akna suurendamine kogu ekraani suuruseks"
1023 msgid "Pre_sentation"
1026 msgid "Run document as a presentation"
1027 msgstr "Dokumenti näitamine esitlusena"
1036 msgid "Open in New _Window"
1037 msgstr "Ava _uues aknas"
1039 msgid "_Copy Link Address"
1040 msgstr "_Kopeeri viida aadress"
1042 msgid "_Save Image As..."
1043 msgstr "Salvesta _pilt kui..."
1046 msgstr "_Kopeeri pilt"
1051 msgid "Adjust the zoom level"
1052 msgstr "Muuda suurendusastet"
1055 msgstr "Ringiliikumine"
1060 #. translators: this is the history action
1061 msgid "Move across visited pages"
1062 msgstr "Üle kõigi külastatud lehtede liikumine"
1064 #. translators: this is the label for toolbar button
1068 #. translators: this is the label for toolbar button
1072 #. translators: this is the label for toolbar button
1074 msgstr "Suurendamine"
1076 #. translators: this is the label for toolbar button
1078 msgstr "Vähendamine"
1080 #. translators: this is the label for toolbar button
1082 msgstr "Laiuse sobitamine"
1084 msgid "Unable to launch external application."
1085 msgstr "Välist rakendust pole võimalik käivitada."
1087 msgid "Unable to open external link"
1088 msgstr "Välist viita pole võimalik avada"
1090 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1091 msgstr "Pildi salvestamiseks pole võimalik sobilikku vormingut leida"
1093 msgid "The image could not be saved."
1094 msgstr "Pilti pole võimalik salvestada."
1097 msgstr "Pildi salvestamine"
1099 msgid "Unable to open attachment"
1100 msgstr "Manust pole võimalik avada"
1102 msgid "The attachment could not be saved."
1103 msgstr "Manust pole võimalik salvestada."
1105 msgid "Save Attachment"
1106 msgstr "Manuse salvestamine"
1109 msgid "%s - Password Required"
1110 msgstr "%s - Vajalik on parool"
1112 msgid "By extension"
1113 msgstr "Laiendi järgi"
1115 msgid "GNOME Document Viewer"
1116 msgstr "GNOME dokumendinäitaja"
1118 msgid "The page of the document to display."
1119 msgstr "Mitmendat dokumendi lehekülge näidata"
1124 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1125 msgstr "Evince käivitamine täisekraanirežiimis"
1127 msgid "Run evince in presentation mode"
1128 msgstr "Evince käivitamine esitlusžiimis"
1130 msgid "Run evince as a previewer"
1131 msgstr "Evince kävitamine eelvaatlusrežiimis"
1133 msgid "The word or phrase to find in the document"
1134 msgstr "Dokumendist otsitav sõna või fraas"
1143 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1144 "creation of new thumbnails"
1146 "Tõeväärtusvalikud olemas, tõene lubab pisipiltide tegemise ja väär keelab "
1149 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1150 msgstr "Luba PDF-dokumentidest pisipiltide tegemine"
1152 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1153 msgstr "PDF-dokumentidest pisipildi tegemise käsk"
1156 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1157 "thumbnailer documentation for more information."
1159 "PDF-dokumentide pisipilditegija käsk koos argumentidega. Lähema teabe "
1160 "saamiseks vaata nautiluse pisipilditegija dokumentatsiooni."