1 # Evince'i eesti keele tõlge.
2 # Estonian translation of Evince.
4 # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
5 # Copyright (C) 2007–2010 The GNOME Project
6 # This file is distributed under the same license as the evince package.
8 # Sven Sapelson <sven.sapelson gmail com>, 2005.
9 # Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2010.
10 # Priit Laes <amd store20 com>, 2005–2007.
11 # Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2010.
15 "Project-Id-Version: Evince MASTER\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=evince&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-05-31 17:08+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-06-02 06:39+0300\n"
20 "Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
21 "Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
30 msgstr "Tõrge koomiksiraamatu lahtipakkimiseks käsu „%s” käivitamisel: %s"
33 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
34 msgstr "Koomiksiraamatu lahtipakkimise käsk „%s” lõpetas tõrkega."
37 msgid "The command “%s” did not end normally."
38 msgstr "Käsk „%s” ei lõpetanud normaalselt."
41 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
42 msgstr "Pole koomiksiraamatu MIME-tüüp: %s"
44 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
46 "Seda liiki koomiksiraamatu lahtipakkimiseks ei leitud ühtegi sobivat käsku"
48 msgid "Unknown MIME Type"
49 msgstr "Tundmatu MIME-tüüp"
51 msgid "File corrupted"
52 msgstr "Fail on rikutud"
54 msgid "No files in archive"
55 msgstr "Arhiivis pole faile"
58 msgid "No images found in archive %s"
59 msgstr "Arhiivist %s pilte ei leitud"
62 msgid "There was an error deleting “%s”."
63 msgstr "„%s” kustutamisel tekkis viga."
70 msgstr "Koomiksiraamatud"
72 msgid "DjVu document has incorrect format"
73 msgstr "DjVu-dokument pole korrektses vormingus"
76 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
79 "See dokument koosneb mitmest failist, paraku pole võimalik mõnele nendest "
80 "failidest ligi pääseda."
82 msgid "DjVu Documents"
83 msgstr "DjVu-dokumendid"
85 msgid "DVI document has incorrect format"
86 msgstr "DVI-dokument pole korrektses vormingus"
89 msgstr "DVI-dokumendid"
91 msgid "This work is in the Public Domain"
92 msgstr "See töö on avalik omand (Public Domain)"
94 #. translators: this is the document security state
98 #. translators: this is the document security state
115 msgstr "Tüüp 1 (CID)"
117 msgid "Type 1C (CID)"
118 msgstr "Tüüp 1C (CID)"
120 msgid "TrueType (CID)"
121 msgstr "TrueType (CID)"
123 msgid "Unknown font type"
124 msgstr "Tundmatu kirjatüüp"
129 msgid "Embedded subset"
130 msgstr "Põimitud alamhulk"
138 msgid "PDF Documents"
139 msgstr "PDF-dokumendid"
141 msgid "Invalid document"
142 msgstr "Vigane dokument"
145 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
147 msgid "Impress Slides"
148 msgstr "Impress'i slaidid"
151 msgstr "Vigu ei esinenud"
153 msgid "Not enough memory"
154 msgstr "Pole piisavalt mälu"
156 msgid "Cannot find ZIP signature"
157 msgstr "ZIP-signatuuri pole võimalik leida"
159 msgid "Invalid ZIP file"
160 msgstr "Vigane ZIP-fail"
162 # äkki peaks olema: Mitmest failist koosnevad zip'id pole toetatud
163 msgid "Multi file ZIPs are not supported"
164 msgstr "Mitut faili sisaldavad ZIP-id pole toetatud"
166 msgid "Cannot open the file"
167 msgstr "Faili pole võimalik avada"
169 msgid "Cannot read data from file"
170 msgstr "Andmeid pole võimalik failist lugeda"
172 msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
173 msgstr "ZIP-arhiivist ei leitud faili"
175 msgid "Unknown error"
176 msgstr "Tundmatu viga"
179 msgid "Failed to load document “%s”"
180 msgstr "Tõrge dokumendi „%s” laadimisel"
183 msgid "Failed to save document “%s”"
184 msgstr "Tõrge dokumendi „%s” salvestamisel"
186 msgid "PostScript Documents"
187 msgstr "PostScript-dokumendid"
190 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
191 msgstr "Manust „%s” pole võimalik salvestada: %s"
194 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
195 msgstr "Manust „%s” pole võimalik avada: %s"
198 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
199 msgstr "Manust „%s” pole võimalik avada"
202 msgid "File type %s (%s) is not supported"
203 msgstr "Failitüüp %s (%s) pole toetatud"
205 msgid "All Documents"
206 msgstr "Kõik dokumendid"
212 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
213 msgstr "Tõrge ajutise faili loomisel: %s"
216 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
217 msgstr "Tõrge ajutise kataloogi loomisel: %s"
220 msgid "File is not a valid .desktop file"
221 msgstr "Fail pole korrektne .desktop fail"
224 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
225 msgstr "Töölauafaili tundmatu versioon '%s'"
229 msgstr "Käivitamine: %s"
232 msgid "Application does not accept documents on command line"
233 msgstr "Rakendus ei luba käsureadokumente"
236 msgid "Unrecognized launch option: %d"
237 msgstr "Tundmatu käivitusvalik: %d"
240 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
242 "Dokumendi URI-sid pole võimalik 'Liik=Viit' töölauakirjetele edasi anda"
245 msgid "Not a launchable item"
246 msgstr "Pole käivitatav kirje"
248 msgid "Disable connection to session manager"
249 msgstr "Seansihalduriga ühendumise keelamine"
251 msgid "Specify file containing saved configuration"
252 msgstr "Salvestatud seadistusi sisaldava faili määramine"
257 msgid "Specify session management ID"
258 msgstr "Seansihalduse ID määramine"
263 msgid "Session management options:"
264 msgstr "Seansihalduse valikud:"
266 msgid "Show session management options"
267 msgstr "Seansihalduse valikute näitamine"
269 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
270 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
271 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
272 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
273 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
274 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
280 msgid "_Move on Toolbar"
281 msgstr "_Liiguta tööriistaribal"
283 msgid "Move the selected item on the toolbar"
284 msgstr "Valitud kirje liigutamine tööriistaribal"
286 msgid "_Remove from Toolbar"
287 msgstr "_Eemalda tööriistaribalt"
289 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
290 msgstr "Valitud kirje eemaldamine tööriistaribalt"
292 msgid "_Delete Toolbar"
293 msgstr "_Kustuta tööriistariba"
295 msgid "Remove the selected toolbar"
296 msgstr "Valitud tööriistariba eemaldamine"
301 msgid "Running in presentation mode"
302 msgstr "Evince käivitamine esitlusrežiimis"
304 #. translators: this is the label for toolbar button
306 msgstr "Parim sobitus"
308 msgid "Fit Page Width"
309 msgstr "Sobitus laiuse järgi"
353 #. Manually set name and icon
355 msgid "Document Viewer"
356 msgstr "Dokumendinäitaja"
358 msgid "View multi-page documents"
359 msgstr "Mitmeleheküljeliste dokumentide vaatamine"
361 msgid "Override document restrictions"
362 msgstr "Dokumendi piirangute eiramine"
364 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
366 "Dokumendi piirangute (näiteks kopeerimis- ja printimispiirangud) eiramine."
368 msgid "Delete the temporary file"
369 msgstr "Ajutise faili kustutamine"
371 msgid "Print settings file"
372 msgstr "Printerisätete fail"
374 msgid "GNOME Document Previewer"
375 msgstr "GNOME dokumentide eelvaatlemine"
377 msgid "Failed to print document"
378 msgstr "Tõrge dokumendi printimisel"
381 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
382 msgstr "Valitud printerit '%s' pole võimalik leida"
385 msgid "_Previous Page"
386 msgstr "_Eelmine lehekülg"
388 msgid "Go to the previous page"
389 msgstr "Eelmisele leheküljele liikumine"
392 msgstr "_Järgmine lehekülg"
394 msgid "Go to the next page"
395 msgstr "Järgmisele leheküljele liikumine"
397 msgid "Enlarge the document"
398 msgstr "Dokumendi suurendamine"
400 msgid "Shrink the document"
401 msgstr "Dokumendi kahandamine"
406 msgid "Print this document"
407 msgstr "Selle dokumendi printimine"
410 msgstr "Par_im sobitus"
412 msgid "Make the current document fill the window"
413 msgstr "Dokumendi lehekülje mahutamine aknasse"
415 msgid "Fit Page _Width"
416 msgstr "Sobitus _laiuse järgi"
418 msgid "Make the current document fill the window width"
419 msgstr "Dokumendi laiuse sobitamine akna laiusega"
425 msgstr "Lehekülje valimine"
457 msgid "Number of Pages:"
458 msgstr "Lehekülgede arv:"
461 msgstr "Optimeering:"
470 msgstr "Paberi suurus:"
475 #. Translate to the default units to use for presenting
476 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
477 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
478 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
479 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
485 msgid "%.0f × %.0f mm"
486 msgstr "%.0f × %.0f mm"
489 msgid "%.2f × %.2f inch"
490 msgstr "%.2f × %.2f tolli"
492 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
493 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
495 msgid "%s, Portrait (%s)"
496 msgstr "%s, püstpaigutus (%s)"
498 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
499 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
501 msgid "%s, Landscape (%s)"
502 msgstr "%s, rõhtpaigutus (%s)"
516 msgid "Preparing to print…"
517 msgstr "Printimise ettevalmistamine…"
523 msgid "Printing page %d of %d…"
524 msgstr "Lehekülje %d/%d printimine…"
526 msgid "Printing is not supported on this printer."
527 msgstr "Selle printeriga printimine pole toetatud."
529 msgid "Invalid page selection"
530 msgstr "Sobimatu lehekülgede valik"
535 msgid "Your print range selection does not include any pages"
536 msgstr "Sinu määratud printimisvahemik ei sisalda ühtegi lehekülge"
538 msgid "Page Scaling:"
539 msgstr "Lehekülje mastaapimine:"
541 msgid "Shrink to Printable Area"
542 msgstr "Vähenda prindialale"
544 msgid "Fit to Printable Area"
545 msgstr "Täida prindiala"
548 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
551 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
553 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
554 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
556 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
557 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
559 "Dokumendi lehtede mastaapimine, et need mahuksid paberile. Vali üks "
562 "• \"Puudub\": mitte mingit mastaapimist ei teostata.\n"
564 "• \"Vähenda prindialale\": prindialast suuremaid dokumendilehti vähendatakse "
565 "eesmärgiga mahutada need printerilehe prindialale.\n"
567 "• \"Täida prindiala\": vastavalt vajadusele dokumendi lehti kas "
568 "suurendatakse või vähendatakse nii, et need täidaks kogu printerilehe "
571 msgid "Auto Rotate and Center"
572 msgstr "Automaatne pööramine ja keskele paigutamine"
575 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
576 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
578 "Igal prinditaval lehel pööratakse paberi suund samaks dokumendi lehe "
579 "suunaga. Dokumendi leht paigutatakse paberi keskele."
581 msgid "Select page size using document page size"
582 msgstr "Paberi formaat valitakse vastavalt dokumendi lehe suurusele"
585 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
588 "Kui lubatud, prinditakse kõik lehed sama suurele paberile, kui on dokumendis."
590 msgid "Page Handling"
591 msgstr "Lehekülje käsitlemine"
594 msgid "Failed to print page %d: %s"
595 msgstr "Tõrge lehekülje %d printimisel: %s"
603 msgid "Scroll View Up"
604 msgstr "Vaate üleskerimine"
606 msgid "Scroll View Down"
607 msgstr "Vaate allakerimine"
609 msgid "Document View"
610 msgstr "Dokumendivaade"
612 msgid "Jump to page:"
613 msgstr "Hüppa leheküljele:"
615 msgid "End of presentation. Click to exit."
616 msgstr "Esitluse lõpp. Väljumiseks klõpsa."
618 msgid "Go to first page"
619 msgstr "Esimesele leheküljele liikumine"
621 msgid "Go to previous page"
622 msgstr "Eelmisele leheküljele liikumine"
624 msgid "Go to next page"
625 msgstr "Järgmisele leheküljele liikumine"
627 msgid "Go to last page"
628 msgstr "Viimasele leheküljele liikumine"
631 msgstr "Liikumine leheküljele"
637 msgid "Go to page %s"
638 msgstr "Liikumine leheküljele %s"
641 msgid "Go to %s on file “%s”"
642 msgstr "Liikumine asukohta %s failis „%s”"
645 msgid "Go to file “%s”"
646 msgstr "Liikumine failile „%s”"
655 msgid "Find Pre_vious"
656 msgstr "Leia _eelmine"
658 msgid "Find previous occurrence of the search string"
659 msgstr "Eelmise sarnase sõna või lause leidmine"
662 msgstr "Leia _järgmine"
664 msgid "Find next occurrence of the search string"
665 msgstr "Järgmise sarnase sõna või lause leidmine"
667 msgid "C_ase Sensitive"
668 msgstr "_Tõstutundlik"
670 msgid "Toggle case sensitive search"
671 msgstr "Tõstutundliku otsingu sisse- ja väljalülitamine"
674 msgid "Password for document %s"
675 msgstr "Dokumendi %s parool"
678 msgid "Converting %s"
679 msgstr "Teisendamine: %s"
682 msgid "%d of %d documents converted"
683 msgstr "%d/%d dokumenti teisendatud"
685 msgid "Converting metadata"
686 msgstr "Metaandmete teisendamine"
689 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
690 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
692 "Evince poolt kasutatavate metaandmete vorming on muutunud ja vanad andmed "
693 "tuleb teisendada uude vormingusse. Teisendamise katkestamise korral lakkab "
694 "metaandmete hoidla töötamast."
696 msgid "Open a recently used document"
697 msgstr "Hiljuti kasutatud dokumendi avamine"
700 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
702 msgstr "See dokument on lukustatud, avamiseks tuleb sisestada õige parool."
704 msgid "_Unlock Document"
705 msgstr "_Ava dokument"
707 msgid "Enter password"
708 msgstr "Parooli sisestamine"
710 msgid "Password required"
711 msgstr "Parool on vajalik"
715 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
716 msgstr "Dokument „%s” on lukustatud ning selle avamiseks on tarvis parooli."
721 msgid "Forget password _immediately"
722 msgstr "_Unusta parool koheselt"
724 msgid "Remember password until you _log out"
725 msgstr "Jäta parool kuni _väljalogimiseni meelde"
727 msgid "Remember _forever"
728 msgstr "Jäta alat_iseks meelde"
739 msgid "Document License"
740 msgstr "Dokumendi litsents"
746 msgid "Gathering font information… %3d%%"
747 msgstr "Kasutatud kirjatüüpide kohta andmete kogumine… %3d%%"
750 msgstr "Kasutustingimused"
753 msgstr "Teksti litsents"
755 msgid "Further Information"
775 msgstr "Lehekülg %s — %s"
781 msgid "The document contains no pages"
782 msgstr "Dokumendis pole ühtegi lehekülge"
784 msgid "The document contains only empty pages"
785 msgstr "Dokument sisaldab ainult tühje lehekülgi"
787 msgid "Unable to open document"
788 msgstr "Dokumenti pole võimalik avada"
791 msgid "Loading document from “%s”"
792 msgstr "Dokumendi laadimine asukohast „%s”"
795 msgid "Downloading document (%d%%)"
796 msgstr "Dokumendi allalaadimine (%d%%)"
798 msgid "Failed to load remote file."
799 msgstr "Tõrge kaugfaili laadimisel."
802 msgid "Reloading document from %s"
803 msgstr "Dokumendi uuestilaadimine asukohast %s"
805 msgid "Failed to reload document."
806 msgstr "Tõrge dokumendi uuestilaadimisel."
808 msgid "Open Document"
809 msgstr "Dokumendi avamine"
812 msgid "Saving document to %s"
813 msgstr "Dokumendi salvestamine asukohale %s"
816 msgid "Saving attachment to %s"
817 msgstr "Manuse salvestamine asukohale %s"
820 msgid "Saving image to %s"
821 msgstr "Pildi salvestamine kataloogi %s"
824 msgid "The file could not be saved as “%s”."
825 msgstr "Faili pole võimalik „%s”-na salvestada."
828 msgid "Uploading document (%d%%)"
829 msgstr "Dokumendi üleslaadimine (%d%%)"
832 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
833 msgstr "Manuse üleslaadimine (%d%%)"
836 msgid "Uploading image (%d%%)"
837 msgstr "Pildi üleslaadimine (%d%%)"
840 msgstr "Koopia salvestamine"
843 msgid "%d pending job in queue"
844 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
845 msgstr[0] "%d töö on ootel"
846 msgstr[1] "%d tööd on ootel"
849 msgid "Printing job “%s”"
850 msgstr "Printimistöö „%s”"
853 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
854 msgstr "Kas oodata enne sulgemist, kuni printimistöö „%s” lõpetab?"
858 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
860 "Hetkel on %d aktiivset printimistööd. Kas oodata enne sulgemist, kuni "
863 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
864 msgstr "Kui sa akna sulged, siis jäävad ootelolevad printimistööd printimata."
866 msgid "Cancel _print and Close"
867 msgstr "_Katkesta printimine ja sulge"
869 msgid "Close _after Printing"
870 msgstr "Sulge _pärast printimist"
872 msgid "Toolbar Editor"
873 msgstr "Tööriistariba redaktor"
875 msgid "There was an error displaying help"
876 msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga"
883 "Dokumendinäitaja.\n"
887 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
888 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
889 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
892 "Evince on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta vastavalt "
893 "GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba Tarkvara Fondi "
894 "poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või (vastavalt Teie "
895 "valikule) ükskõik milline hilisem versioon.\n"
898 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
899 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
900 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
903 "Evince'i levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
904 "GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDIGARANTIITA või SOBIVUSELE "
905 "TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku "
909 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
910 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
911 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
913 "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos Evince'ga; "
914 "kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 51 Franklin "
915 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
920 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
921 msgstr "© 1996–2009 Evince'i autorid"
923 msgid "translator-credits"
925 "Sven Sapelson <sven.sapelson gmail com>, 2005.\n"
926 "Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2010.\n"
927 "Priit Laes <amd store20 com>, 2005–2007.\n"
928 "Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2010."
930 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
931 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
932 #. contains plural cases.
934 msgid "%d found on this page"
935 msgid_plural "%d found on this page"
936 msgstr[0] "%d vastus sel leheküljel"
937 msgstr[1] "%d vastust sel leheküljel"
940 msgid "%3d%% remaining to search"
941 msgstr "%3d%% otsingu lõpuni"
962 msgid "Open an existing document"
963 msgstr "Olemasoleva dokumendi avamine"
968 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
969 msgstr "Käesolevast dokumendist koopia avamine uuest aknas"
971 msgid "_Save a Copy…"
972 msgstr "Sa_lvesta koopia…"
974 msgid "Save a copy of the current document"
975 msgstr "Käesolevast dokumendist koopia salvestamine"
989 msgid "Find a word or phrase in the document"
990 msgstr "Dokumendist sõna või fraasi leidmine"
993 msgstr "_Tööriistariba"
996 msgstr "Pööra _vasakule"
998 msgid "Rotate _Right"
999 msgstr "Pööra _paremale"
1002 msgstr "Laadi _uuesti"
1004 msgid "Reload the document"
1005 msgstr "Dokumendi uuestilaadimine"
1008 msgstr "Automaat_kerimine"
1011 msgstr "E_simene lehekülg"
1013 msgid "Go to the first page"
1014 msgstr "Esimesele leheküljele liikumine"
1017 msgstr "_Viimane lehekülg"
1019 msgid "Go to the last page"
1020 msgstr "Viimasele leheküljele liikumine"
1027 msgstr "_Evince'ist lähemalt"
1030 msgid "Leave Fullscreen"
1031 msgstr "Välju täisekraanvaatest"
1033 msgid "Leave fullscreen mode"
1034 msgstr "Täisekraanvaatest lahkumine"
1036 msgid "Start Presentation"
1037 msgstr "Alusta esitlust"
1039 msgid "Start a presentation"
1040 msgstr "Esitluse alustamine"
1044 msgstr "_Tööriistariba"
1046 msgid "Show or hide the toolbar"
1047 msgstr "Tööriistariba näitamine või peitmine"
1052 msgid "Show or hide the side pane"
1053 msgstr "Külgpaani näitamine või peitmine"
1058 msgid "Show the entire document"
1059 msgstr "Kogu dokumendi näitamine"
1064 msgid "Show two pages at once"
1065 msgstr "Kahe lehekülje näitamine korraga"
1068 msgstr "Täisek_raan"
1070 msgid "Expand the window to fill the screen"
1071 msgstr "Akna suurendamine kogu ekraani suuruseks"
1073 msgid "Pre_sentation"
1076 msgid "Run document as a presentation"
1077 msgstr "Dokumenti näitamine esitlusena"
1079 # kas siia võib kirjutada "Pööratud värvid?"
1080 msgid "_Inverted Colors"
1081 msgstr "_Pööratud värvid"
1083 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1084 msgstr "Lehe sisu näitamine inverteeritud värvides"
1093 msgid "Open in New _Window"
1094 msgstr "Ava _uues aknas"
1096 msgid "_Copy Link Address"
1097 msgstr "_Kopeeri viida aadress"
1099 msgid "_Save Image As…"
1100 msgstr "Salvesta _pilt kui…"
1103 msgstr "_Kopeeri pilt"
1105 msgid "_Open Attachment"
1108 msgid "_Save Attachment As…"
1109 msgstr "Salvesta manus _kui…"
1114 msgid "Adjust the zoom level"
1115 msgstr "Muuda suurendusastet"
1118 msgstr "Ringiliikumine"
1123 #. translators: this is the history action
1124 msgid "Move across visited pages"
1125 msgstr "Üle kõigi külastatud lehtede liikumine"
1127 #. translators: this is the label for toolbar button
1131 #. translators: this is the label for toolbar button
1135 #. translators: this is the label for toolbar button
1137 msgstr "Suurendamine"
1139 #. translators: this is the label for toolbar button
1141 msgstr "Vähendamine"
1143 #. translators: this is the label for toolbar button
1145 msgstr "Laiuse sobitamine"
1147 msgid "Unable to launch external application."
1148 msgstr "Välist rakendust pole võimalik käivitada."
1150 msgid "Unable to open external link"
1151 msgstr "Välist viita pole võimalik avada"
1153 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1154 msgstr "Pildi salvestamiseks pole võimalik sobilikku vormingut leida"
1156 msgid "The image could not be saved."
1157 msgstr "Pilti pole võimalik salvestada."
1160 msgstr "Pildi salvestamine"
1162 msgid "Unable to open attachment"
1163 msgstr "Manust pole võimalik avada"
1165 msgid "The attachment could not be saved."
1166 msgstr "Manust pole võimalik salvestada."
1168 msgid "Save Attachment"
1169 msgstr "Manuse salvestamine"
1172 msgid "%s — Password Required"
1173 msgstr "%s — Vajalik on parool"
1175 msgid "By extension"
1176 msgstr "Laiendi järgi"
1178 msgid "GNOME Document Viewer"
1179 msgstr "GNOME dokumendinäitaja"
1181 msgid "The page label of the document to display."
1182 msgstr "Millise sildiga lehekülge dokumendist näidata."
1187 msgid "The page number of the document to display."
1188 msgstr "Mitmendat dokumendi lehekülge näidata."
1193 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1194 msgstr "Evince käivitamine täisekraanirežiimis"
1196 msgid "Run evince in presentation mode"
1197 msgstr "Evince käivitamine esitlusžiimis"
1199 msgid "Run evince as a previewer"
1200 msgstr "Evince käivitamine eelvaatlusrežiimis"
1202 msgid "The word or phrase to find in the document"
1203 msgstr "Dokumendist otsitav sõna või fraas"
1212 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1213 "creation of new thumbnails"
1215 "Tõeväärtusvalikud olemas, tõene lubab pisipiltide tegemise ja väär keelab "
1218 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1219 msgstr "Luba PDF-dokumentidest pisipiltide tegemine"
1221 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1222 msgstr "PDF-dokumentidest pisipildi tegemise käsk"
1225 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1226 "thumbnailer documentation for more information."
1228 "PDF-dokumentide pisipilditegija käsk koos argumentidega. Lähema teabe "
1229 "saamiseks vaata Nautiluse pisipilditegija dokumentatsiooni."
1231 #~ msgid "© 1996–2010 The Evince authors"
1232 #~ msgstr "© 1996–2010 Evince'i autorid"
1234 #~ msgid "Page Set_up…"
1235 #~ msgstr "Lehekülje _sätted…"
1237 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1238 #~ msgstr "Printimise jaoks paberi sätete seadistamine"