1 # French translation of evince.
2 # Copyright (C) 2005-2007 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the GNU General Public License Version 2.
5 # Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>, 2005.
6 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2005-2006.
7 # Vincent Untz <vuntz@gnome.org>, 2005.
8 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@laposte.net>, 2006.
9 # Guillaume Desmottes <cass@skynet.be>, 2006.
10 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007.
11 # Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006-2007.
12 # Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006.
13 # Claude Paroz <paroz@email.ch>, 2007.
14 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
18 "Project-Id-Version: Evince 0.5.5\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2007-02-11 04:37+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2007-02-11 04:38+0100\n"
22 "Last-Translator: Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
29 #: ../backend/comics/comics-document.c:148
30 msgid "File corrupted."
31 msgstr "Fichier corrompu."
33 #: ../backend/comics/comics-document.c:184
35 msgid "No images found in archive %s"
36 msgstr "Aucune image trouvée dans l'archive %s"
38 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:161
40 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
43 "Le document est composé de plusieurs fichiers. Un ou plusieurs de ces\n"
44 "fichiers ne sont pas accessibles."
46 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:91
47 msgid "File not available"
48 msgstr "Fichier non disponible"
50 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106
51 msgid "DVI document has incorrect format"
52 msgstr "Le document DVI a un format incorrect"
54 #. translators: this is the document security state
55 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:629
59 #. translators: this is the document security state
60 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:632
64 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:732
68 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:734
72 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:736
76 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:738
80 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:740
84 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:742
86 msgstr "Type 1C (CID)"
88 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:744
89 msgid "TrueType (CID)"
90 msgstr "TrueType (CID)"
92 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:746
93 msgid "Unknown font type"
94 msgstr "Type de police inconnu"
96 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772
100 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780
101 msgid "Embedded subset"
102 msgstr "Sous-ensemble intégré"
104 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
108 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784
112 #: ../backend/impress/zip.c:50
114 msgstr "Aucune erreur"
116 #: ../backend/impress/zip.c:53
117 msgid "Not enough memory"
118 msgstr "Mémoire insuffisante"
120 #: ../backend/impress/zip.c:56
121 msgid "Cannot find zip signature"
122 msgstr "Impossible de trouver la signature de l'archive zip"
124 #: ../backend/impress/zip.c:59
125 msgid "Invalid zip file"
126 msgstr "Fichier zip non valide"
128 #: ../backend/impress/zip.c:62
129 msgid "Multi file zips are not supported"
130 msgstr "Les fichiers zip multiples ne sont pas pris en charge"
132 #: ../backend/impress/zip.c:65
133 msgid "Cannot open the file"
134 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
136 #: ../backend/impress/zip.c:68
137 msgid "Cannot read data from file"
138 msgstr "Impossible de lire les données à partir du fichier"
140 #: ../backend/impress/zip.c:71
141 msgid "Cannot find file in the zip archive"
142 msgstr "Impossible de trouver un fichier à partir de l'archive zip"
144 #: ../backend/impress/zip.c:74
145 msgid "Unknown error"
146 msgstr "Erreur inconnue"
148 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
152 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
156 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
160 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
164 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
168 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
172 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
176 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
180 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
184 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
188 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
192 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
196 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
200 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
204 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
208 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
212 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
216 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
220 #: ../backend/ps/ps-document.c:164
221 msgid "No document loaded."
222 msgstr "Aucun document chargé."
224 #: ../backend/ps/ps-document.c:542 ../backend/ps/ps-document.c:588
225 msgid "Interpreter failed."
226 msgstr "L'interpréteur a échoué."
228 #: ../backend/ps/ps-document.c:625
230 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
231 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s ».\n"
233 #: ../backend/ps/ps-document.c:630
234 msgid "File is not readable."
235 msgstr "Le fichier n'est pas lisible."
237 #: ../backend/ps/ps-document.c:649
238 msgid "Document loaded."
239 msgstr "Document chargé."
241 #: ../backend/ps/ps-document.c:675
244 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
246 "Le chargement du document « %s » a échoué. Impossible de trouver "
247 "l'interpréteur Ghostscript dans le chemin"
249 #: ../backend/ps/ps-document.c:690
251 msgid "Failed to load document “%s”"
252 msgstr "Le chargement du document « %s » a échoué"
254 #: ../backend/ps/ps-document.c:928
255 msgid "Encapsulated PostScript"
256 msgstr "PostScript encapsulé"
258 #: ../backend/ps/ps-document.c:929
262 #: ../backend/impress/impress-document.c:294
263 msgid "Remote files aren't supported"
264 msgstr "Les fichiers distants ne sont pas pris en charge"
266 #: ../backend/impress/impress-document.c:305
267 msgid "Invalid document"
268 msgstr "Document non valide"
270 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316
272 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
273 msgstr "Impossible d'enregistrer la pièce jointe « %s » : %s"
275 #: ../libdocument/ev-attachment.c:348
277 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
278 msgstr "Impossible d'ouvrir la pièce jointe « %s » : %s"
280 #: ../libdocument/ev-attachment.c:381
282 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
283 msgstr "Impossible d'ouvrir la pièce jointe « %s »"
285 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291
286 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:405
287 msgid "Unknown MIME Type"
288 msgstr "Type MIME inconnu"
290 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
292 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
293 msgstr "Type MIME non pris en charge : « %s »"
295 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:446
296 msgid "All Documents"
297 msgstr "Tous les documents"
299 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:454
300 msgid "PostScript Documents"
301 msgstr "Documents PostScript"
303 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:464
304 msgid "PDF Documents"
305 msgstr "Documents PDF"
307 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:474 ../shell/ev-window.c:4586
311 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:484
312 msgid "DVI Documents"
313 msgstr "Documents DVI"
315 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:494
316 msgid "Djvu Documents"
317 msgstr "Documents Djvu"
319 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:504
321 msgstr "Bandes dessinées"
323 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:514
324 msgid "Impress Slides"
325 msgstr "Diapos Impress"
327 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:522
329 msgstr "Tous les fichiers"
331 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
334 msgstr "Ouvrir « %s »"
336 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
337 #: ../shell/ev-navigation-action.c:118
341 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
342 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
343 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
344 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
345 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
346 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
348 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
351 msgstr "Afficher « _%s »"
353 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
354 msgid "_Move on Toolbar"
355 msgstr "_Déplacer sur la barre d'outils"
357 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
358 msgid "Move the selected item on the toolbar"
359 msgstr "Déplace l'élément sélectionné sur la barre d'outils"
361 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
362 msgid "_Remove from Toolbar"
363 msgstr "_Retirer de la barre d'outils"
365 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
366 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
367 msgstr "Retire l'élément sélectionné de la barre d'outils"
369 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
370 msgid "_Delete Toolbar"
371 msgstr "_Supprimer la barre d'outils"
373 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
374 msgid "Remove the selected toolbar"
375 msgstr "Supprime la barre d'outils sélectionnée"
377 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
381 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
382 msgid "Running in presentation mode"
383 msgstr "Exécute en mode présentation"
385 #. translators: this is the label for toolbar button
386 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4239
388 msgstr "Taille idéale"
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
391 msgid "Fit Page Width"
392 msgstr "Ajuster à la largeur de la page"
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
410 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
414 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
418 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
422 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
426 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
430 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3404
431 #: ../shell/ev-window-title.c:127
432 msgid "Document Viewer"
433 msgstr "Visionneur de documents"
435 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
436 msgid "View multipage documents"
437 msgstr "Affiche les documents multipages"
439 #: ../data/evince-password.glade.h:1
440 msgid "Password Entry"
441 msgstr "Saisie du mot de passe"
443 #: ../data/evince-password.glade.h:2
444 msgid "Remember password for this session"
445 msgstr "Se souvenir du mot de passe pour cette session"
447 #: ../data/evince-password.glade.h:3
448 msgid "Save password in keyring"
449 msgstr "Enregistrer le mot de passe dans le trousseau de clés"
451 #: ../data/evince-password.glade.h:4
453 msgstr "_Mot de passe :"
455 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
456 msgid "<b>Author:</b>"
457 msgstr "<b>Auteur :</b>"
459 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
460 msgid "<b>Created:</b>"
461 msgstr "<b>Créé le :</b>"
463 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
464 msgid "<b>Creator:</b>"
465 msgstr "<b>Créateur :</b>"
467 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
468 msgid "<b>Format:</b>"
469 msgstr "<b>Format :</b>"
471 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
472 msgid "<b>Keywords:</b>"
473 msgstr "<b>Mots-clés :</b>"
475 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
476 msgid "<b>Modified:</b>"
477 msgstr "<b>Modifié le :</b>"
479 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
480 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
481 msgstr "<b>Nombre de pages :</b>"
483 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
484 msgid "<b>Optimized:</b>"
485 msgstr "<b>Optimisé :</b>"
487 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
488 msgid "<b>Paper Size:</b>"
489 msgstr "<b>Format de papier :</b>"
491 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
492 msgid "<b>Producer:</b>"
493 msgstr "<b>Producteur :</b>"
495 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
496 msgid "<b>Security:</b>"
497 msgstr "<b>Sécurité :</b>"
499 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
500 msgid "<b>Subject:</b>"
501 msgstr "<b>Sujet :</b>"
503 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
504 msgid "<b>Title:</b>"
505 msgstr "<b>Titre :</b>"
507 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
508 msgid "Override document restrictions"
509 msgstr "Passer outre les restrictions du document"
511 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
512 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
514 "Passer outre les restrictions du document, par exemple sur la copie ou "
517 #: ../properties/ev-properties-main.c:110
521 #: ../properties/ev-properties-view.c:179
525 #. Translate to the default units to use for presenting
526 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
527 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
528 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
529 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
531 #: ../properties/ev-properties-view.c:260
535 #. Imperial measurement (inches)
536 #: ../properties/ev-properties-view.c:292
538 msgid "%.2f x %.2f in"
539 msgstr "%.2f x %.2f in"
541 #. Metric measurement (millimeters)
542 #: ../properties/ev-properties-view.c:297
544 msgid "%.0f x %.0f mm"
545 msgstr "%.0f x %.0f mm"
547 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
548 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
549 #: ../properties/ev-properties-view.c:308
551 msgid "%s, Portrait (%s)"
552 msgstr "%s, portrait (%s)"
554 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
555 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
556 #: ../properties/ev-properties-view.c:315
558 msgid "%s, Landscape (%s)"
559 msgstr "%s, paysage (%s)"
561 #: ../shell/eggfindbar.c:157
562 msgid "Search string"
563 msgstr "Rechercher la chaîne"
565 #: ../shell/eggfindbar.c:158
566 msgid "The name of the string to be found"
567 msgstr "Le nom de la chaîne à rechercher"
569 #: ../shell/eggfindbar.c:171
570 msgid "Case sensitive"
571 msgstr "Respecter la casse"
573 #: ../shell/eggfindbar.c:172
574 msgid "TRUE for a case sensitive search"
575 msgstr "VRAI pour une recherche sensible à la casse"
577 #: ../shell/eggfindbar.c:179
578 msgid "Highlight color"
579 msgstr "Couleur de mise en surbrillance"
581 #: ../shell/eggfindbar.c:180
582 msgid "Color of highlight for all matches"
583 msgstr "Couleur de mise en surbrillance pour toutes les correspondances"
585 #: ../shell/eggfindbar.c:186
586 msgid "Current color"
587 msgstr "Couleur actuelle"
589 #: ../shell/eggfindbar.c:187
590 msgid "Color of highlight for the current match"
591 msgstr "Couleur de mise en surbrillance pour la correspondance actuelle"
593 #: ../shell/eggfindbar.c:320
595 msgstr "Rechercher :"
597 #: ../shell/eggfindbar.c:329
598 msgid "Find Previous"
599 msgstr "Recherche le précédent"
601 #: ../shell/eggfindbar.c:332
602 msgid "Find previous occurrence of the search string"
603 msgstr "Recherche l'occurrence précédente de la chaîne"
605 #: ../shell/eggfindbar.c:337
607 msgstr "Recherche le suivant"
609 #: ../shell/eggfindbar.c:340
610 msgid "Find next occurrence of the search string"
611 msgstr "Recherche l'occurrence suivante de la chaîne"
613 #: ../shell/eggfindbar.c:348
614 msgid "C_ase Sensitive"
615 msgstr "Respecter la c_asse"
617 #: ../shell/eggfindbar.c:351
618 msgid "Toggle case sensitive search"
619 msgstr "Utilise ou non une recherche sensible à la casse"
621 #: ../shell/ev-page-action.c:76
626 #: ../shell/ev-page-action.c:78
631 #: ../shell/ev-password.c:83
632 msgid "Password required"
633 msgstr "Mot de passe requis"
635 #: ../shell/ev-password.c:84
638 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
640 "Le document « %s » est verrouillé et nécessite un mot de passe avant de "
641 "pouvoir être ouvert."
643 #: ../shell/ev-password.c:149
644 msgid "Enter password"
645 msgstr "Saisissez le mot de passe"
647 #: ../shell/ev-password.c:252
649 msgid "Password for document %s"
650 msgstr "Mot de passe pour le document %s"
652 #: ../shell/ev-password.c:334
653 msgid "Incorrect password"
654 msgstr "Mot de passe incorrect"
656 #: ../shell/ev-password-view.c:111
658 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
661 "Ce document est verrouillé et ne peut être lu qu'en saisissant le mot de "
664 #: ../shell/ev-password-view.c:120
665 msgid "_Unlock Document"
666 msgstr "_Déverrouiller le document"
668 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
672 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
676 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
680 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
684 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
686 msgid "Gathering font information... %3d%%"
687 msgstr "Collecte des informations de polices... %3d%%"
689 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663
691 msgstr "Pièces jointes"
693 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:2815
695 msgstr "Chargement..."
697 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342
701 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:714
705 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:689
709 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
711 msgstr "Défiler vers le haut"
713 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
715 msgstr "Défiler vers le bas"
717 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
718 msgid "Scroll View Up"
719 msgstr "Faire défiler la vue vers le haut"
721 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
722 msgid "Scroll View Down"
723 msgstr "Faire défiler la vue vers le bas"
725 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
726 msgid "Document View"
727 msgstr "Vue du document"
729 #: ../shell/ev-view.c:1414
730 msgid "Go to first page"
731 msgstr "Aller à la première page"
733 #: ../shell/ev-view.c:1416
734 msgid "Go to previous page"
735 msgstr "Aller à la page précédente"
737 #: ../shell/ev-view.c:1418
738 msgid "Go to next page"
739 msgstr "Aller à la page suivante"
741 #: ../shell/ev-view.c:1420
742 msgid "Go to last page"
743 msgstr "Aller à la dernière page"
745 #: ../shell/ev-view.c:1422
747 msgstr "Aller à la page"
749 #: ../shell/ev-view.c:1424
753 #: ../shell/ev-view.c:1451
755 msgid "Go to page %s"
756 msgstr "Aller à la page %s"
758 #: ../shell/ev-view.c:1456
760 msgid "Go to %s on file “%s”"
761 msgstr "Aller à %s sur le fichier « %s »"
763 #: ../shell/ev-view.c:1459
765 msgid "Go to file “%s”"
766 msgstr "Aller à la page « %s »"
768 #: ../shell/ev-view.c:1468
773 #: ../shell/ev-view.c:1858
774 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
775 msgstr "Fin de la présentation. Appuyez sur Échap pour quitter."
777 #: ../shell/ev-view.c:2531
778 msgid "Jump to page:"
779 msgstr "Aller à la page :"
781 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
782 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
783 #. contains plural cases.
784 #: ../shell/ev-view.c:4145
786 msgid "%d found on this page"
787 msgid_plural "%d found on this page"
788 msgstr[0] "Trouvé %d fois sur cette page"
789 msgstr[1] "Trouvés %d fois sur cette page"
791 #: ../shell/ev-view.c:4154
793 msgid "%3d%% remaining to search"
794 msgstr "%3d%% restant à rechercher"
796 #: ../shell/ev-window.c:739
799 msgstr "Page %s - %s"
801 #: ../shell/ev-window.c:741
806 #: ../shell/ev-window.c:1269
807 msgid "Unable to open document"
808 msgstr "Impossible d'ouvrir le document"
810 #: ../shell/ev-window.c:1431
811 msgid "Open Document"
812 msgstr "Ouvrir un document"
814 #: ../shell/ev-window.c:1486
816 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
817 msgstr "Impossible de créer le lien symbolique « %s » : %s"
819 #: ../shell/ev-window.c:1515
820 msgid "Cannot open a copy."
821 msgstr "Impossible d'ouvrir une copie."
823 #: ../shell/ev-window.c:1796
825 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
826 msgstr "Impossible de créer le fichier « %s » : %s"
828 #: ../shell/ev-window.c:1823
830 msgid "The file could not be saved as “%s”."
831 msgstr "Le fichier ne peut pas être enregistré sous « %s »."
833 #: ../shell/ev-window.c:1845
835 msgstr "Enregistrer une copie"
837 #: ../shell/ev-window.c:1926
838 msgid "Failed to print document"
839 msgstr "L'impression du document a échoué"
841 #: ../shell/ev-window.c:2045 ../shell/ev-window.c:2230
842 msgid "Printing is not supported on this printer."
843 msgstr "L'impression par cette imprimante n'est pas prise en charge."
845 #: ../shell/ev-window.c:2155 ../shell/ev-window.c:2281
849 #: ../shell/ev-window.c:2220
850 msgid "Generating PDF is not supported"
851 msgstr "La génération de PDF n'est pas prise en charge"
853 #: ../shell/ev-window.c:2232
856 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
857 "requires a PostScript printer driver."
859 "Vous avez essayé d'imprimer sur une imprimante utilisant le pilote « %s ». "
860 "Ce programme nécessite un pilote d'impression PostScript."
862 #: ../shell/ev-window.c:2290
867 #: ../shell/ev-window.c:2657 ../shell/ev-window.c:4049
868 msgid "Leave Fullscreen"
869 msgstr "Quitter le mode plein écran"
871 #: ../shell/ev-window.c:3029
872 msgid "Toolbar Editor"
873 msgstr "Éditeur de la barre d'outils"
875 #: ../shell/ev-window.c:3400
879 "Using poppler %s (%s)"
881 "Visionneur de documents.\n"
882 "Utilise poppler %s (%s)"
884 #: ../shell/ev-window.c:3428
886 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
887 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
888 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
891 "Evince est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le\n"
892 "modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU, telle\n"
893 "que publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence,\n"
894 "ou (à votre discrétion) toute version ultérieure.\n"
896 #: ../shell/ev-window.c:3432
898 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
899 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
900 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
903 "Evince est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
904 "GARANTIE ; sans même la garantie implicite de VALEUR MARCHANDE ou "
905 "D'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la Licence "
906 "Publique Générale GNU.\n"
908 #: ../shell/ev-window.c:3436
910 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
911 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
912 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
914 "Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU doit être fourni avec "
915 "Evince ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
916 "Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
918 #: ../shell/ev-window.c:3460 ../shell/main.c:284
922 #: ../shell/ev-window.c:3463
923 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
924 msgstr "© 1996-2007 Les auteurs d'Evince"
926 #: ../shell/ev-window.c:3469
927 msgid "translator-credits"
929 "Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>\n"
930 "Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
931 "Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@laposte.net>\n"
932 "Guillaume Desmottes <cass@skynet.be>\n"
933 "Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
934 "Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>\n"
935 "Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>"
937 #: ../shell/ev-window.c:3966
941 #: ../shell/ev-window.c:3967
945 #: ../shell/ev-window.c:3968
949 #: ../shell/ev-window.c:3969
953 #: ../shell/ev-window.c:3970
958 #: ../shell/ev-window.c:3973 ../shell/ev-window.c:4145
962 #: ../shell/ev-window.c:3974
963 msgid "Open an existing document"
964 msgstr "Ouvre un document existant"
966 #: ../shell/ev-window.c:3976
968 msgstr "Ouvrir une _copie"
970 #: ../shell/ev-window.c:3977
971 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
972 msgstr "Ouvre une copie du document actuel dans une nouvelle fenêtre"
974 #: ../shell/ev-window.c:3979 ../shell/ev-window.c:4147
975 msgid "_Save a Copy..."
976 msgstr "_Enregistrer une copie..."
978 #: ../shell/ev-window.c:3980
979 msgid "Save a copy of the current document"
980 msgstr "Enregistre une copie du document actuel"
982 #: ../shell/ev-window.c:3982
983 msgid "Print Set_up..."
984 msgstr "Confi_guration de l'impression..."
986 #: ../shell/ev-window.c:3983
987 msgid "Setup the page settings for printing"
988 msgstr "Configure les paramètres de la page pour l'impression"
990 #: ../shell/ev-window.c:3985
992 msgstr "_Imprimer..."
994 #: ../shell/ev-window.c:3986
995 msgid "Print this document"
996 msgstr "Imprime ce document"
998 #: ../shell/ev-window.c:3988
1000 msgstr "_Propriétés"
1002 #: ../shell/ev-window.c:3997 ../shell/ev-window.c:3999
1004 msgstr "_Tout sélectionner"
1006 #: ../shell/ev-window.c:4002
1008 msgstr "_Rechercher..."
1010 #: ../shell/ev-window.c:4003
1011 msgid "Find a word or phrase in the document"
1012 msgstr "Recherche un mot ou une phrase dans le document"
1014 #: ../shell/ev-window.c:4005
1016 msgstr "Rechercher le _suivant"
1018 #: ../shell/ev-window.c:4007
1019 msgid "Find Pre_vious"
1020 msgstr "Rechercher le _précédent"
1022 #: ../shell/ev-window.c:4009
1024 msgstr "Barre d'_outils"
1026 #: ../shell/ev-window.c:4011
1027 msgid "Rotate _Left"
1028 msgstr "Tourner vers la _gauche"
1030 #: ../shell/ev-window.c:4013
1031 msgid "Rotate _Right"
1032 msgstr "Tourner vers la _droite"
1034 #: ../shell/ev-window.c:4018
1035 msgid "Enlarge the document"
1036 msgstr "Agrandir le document"
1038 #: ../shell/ev-window.c:4021
1039 msgid "Shrink the document"
1040 msgstr "Réduire le document"
1042 #: ../shell/ev-window.c:4023
1046 #: ../shell/ev-window.c:4024
1047 msgid "Reload the document"
1048 msgstr "Recharge le document"
1051 #: ../shell/ev-window.c:4028
1052 msgid "_Previous Page"
1053 msgstr "Page _précédente"
1055 #: ../shell/ev-window.c:4029
1056 msgid "Go to the previous page"
1057 msgstr "Aller à la page précédente"
1059 #: ../shell/ev-window.c:4031
1061 msgstr "Page _suivante"
1063 #: ../shell/ev-window.c:4032
1064 msgid "Go to the next page"
1065 msgstr "Aller à la page suivante"
1067 #: ../shell/ev-window.c:4034
1069 msgstr "_Première page"
1071 #: ../shell/ev-window.c:4035
1072 msgid "Go to the first page"
1073 msgstr "Aller à la première page"
1075 #: ../shell/ev-window.c:4037
1077 msgstr "_Dernière page"
1079 #: ../shell/ev-window.c:4038
1080 msgid "Go to the last page"
1081 msgstr "Aller à la dernière page"
1084 #: ../shell/ev-window.c:4042
1088 #: ../shell/ev-window.c:4045
1092 #: ../shell/ev-window.c:4050
1093 msgid "Leave fullscreen mode"
1094 msgstr "Quitter le mode plein écran"
1097 #: ../shell/ev-window.c:4101
1099 msgstr "Barre d'_outils"
1101 #: ../shell/ev-window.c:4102
1102 msgid "Show or hide the toolbar"
1103 msgstr "Affiche ou masque la barre d'outils"
1105 #: ../shell/ev-window.c:4104
1107 msgstr "Panneau _latéral"
1109 #: ../shell/ev-window.c:4105
1110 msgid "Show or hide the side pane"
1111 msgstr "Affiche ou masque le panneau latéral"
1113 #: ../shell/ev-window.c:4107
1117 #: ../shell/ev-window.c:4108
1118 msgid "Show the entire document"
1119 msgstr "Affiche le document entier"
1121 #: ../shell/ev-window.c:4110
1123 msgstr "Pages _doubles"
1125 #: ../shell/ev-window.c:4111
1126 msgid "Show two pages at once"
1127 msgstr "Affiche deux pages à la fois"
1129 #: ../shell/ev-window.c:4113
1131 msgstr "Pl_ein écran"
1133 #: ../shell/ev-window.c:4114
1134 msgid "Expand the window to fill the screen"
1135 msgstr "Agrandit la fenêtre pour occuper tout l'écran"
1137 #: ../shell/ev-window.c:4116
1138 msgid "_Presentation"
1139 msgstr "_Présentation"
1141 #: ../shell/ev-window.c:4117
1142 msgid "Run document as a presentation"
1143 msgstr "Affiche le document comme une présentation"
1145 #: ../shell/ev-window.c:4119
1147 msgstr "Taille _idéale"
1149 #: ../shell/ev-window.c:4120
1150 msgid "Make the current document fill the window"
1151 msgstr "Ajuste le document actuel à la taille de la fenêtre"
1153 #: ../shell/ev-window.c:4122
1154 msgid "Fit Page _Width"
1155 msgstr "_Ajuster à la largeur de la page"
1157 #: ../shell/ev-window.c:4123
1158 msgid "Make the current document fill the window width"
1159 msgstr "Ajuste le document actuel à la largeur de la fenêtre"
1162 #: ../shell/ev-window.c:4130
1164 msgstr "_Ouvrir le lien"
1166 #: ../shell/ev-window.c:4132
1170 #: ../shell/ev-window.c:4134
1171 msgid "Open in New _Window"
1172 msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
1174 #: ../shell/ev-window.c:4136
1175 msgid "_Copy Link Address"
1176 msgstr "_Copier l'adresse du lien"
1178 #: ../shell/ev-window.c:4138
1179 msgid "_Save Image As..."
1180 msgstr "_Enregistrer l'image sous..."
1182 #: ../shell/ev-window.c:4140
1184 msgstr "Copier l'_image"
1186 #: ../shell/ev-window.c:4179
1190 #: ../shell/ev-window.c:4180
1192 msgstr "Sélectionne la page"
1194 #: ../shell/ev-window.c:4190
1198 #: ../shell/ev-window.c:4192
1199 msgid "Adjust the zoom level"
1200 msgstr "Ajuste le niveau de zoom"
1202 #: ../shell/ev-window.c:4202
1206 #: ../shell/ev-window.c:4204
1210 #: ../shell/ev-window.c:4206
1211 msgid "Move across visited pages"
1212 msgstr "Se déplace à travers les pages visitées"
1214 #. translators: this is the label for toolbar button
1215 #: ../shell/ev-window.c:4222
1219 #. translators: this is the label for toolbar button
1220 #: ../shell/ev-window.c:4227
1224 #. translators: this is the label for toolbar button
1225 #: ../shell/ev-window.c:4231
1229 #. translators: this is the label for toolbar button
1230 #: ../shell/ev-window.c:4235
1232 msgstr "Zoom arrière"
1234 #. translators: this is the label for toolbar button
1235 #: ../shell/ev-window.c:4243
1237 msgstr "Ajuster la largeur"
1239 #: ../shell/ev-window.c:4555
1240 msgid "The image could not be saved."
1241 msgstr "L'image ne peut pas être enregistrée."
1243 #: ../shell/ev-window.c:4574
1245 msgstr "Enregistrer l'image"
1247 #: ../shell/ev-window.c:4629
1248 msgid "Unable to open attachment"
1249 msgstr "Impossible d'ouvrir la pièce jointe"
1251 #: ../shell/ev-window.c:4676
1252 msgid "The attachment could not be saved."
1253 msgstr "La pièce jointe ne peut pas être enregistrée."
1255 #: ../shell/ev-window.c:4700
1256 msgid "Save Attachment"
1257 msgstr "Enregistrer la pièce jointe"
1259 #: ../shell/ev-window-title.c:141
1261 msgid "%s - Password Required"
1262 msgstr "%s - Mot de passe requis"
1264 #: ../shell/main.c:53
1265 msgid "The page of the document to display."
1266 msgstr "La page du document à afficher."
1268 #: ../shell/main.c:53
1272 #: ../shell/main.c:54
1273 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1274 msgstr "Exécute evince en mode plein écran"
1276 #: ../shell/main.c:55
1277 msgid "Run evince in presentation mode"
1278 msgstr "Exécute evince en mode présentation"
1280 #: ../shell/main.c:56
1281 msgid "Run evince as a previewer"
1282 msgstr "Exécute evince en mode visionneur"
1284 #: ../shell/main.c:58
1286 msgstr "[FICHIER...]"
1288 #: ../shell/main.c:269
1289 msgid "GNOME Document Viewer"
1290 msgstr "Visionneur de documents de GNOME"
1292 #: ../shell/main.c:310
1293 msgid "Evince Document Viewer"
1294 msgstr "Visionneur de documents Evince"
1296 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1298 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1299 "creation of new thumbnails"
1301 "Valeurs booléennes disponibles, VRAI active la création de vignettes et FAUX "
1302 "désactive la création de nouvelles vignettes"
1304 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1305 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1306 msgstr "Active la création de vignettes pour les documents PDF"
1308 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1309 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1310 msgstr "Commande pour la création des vignettes des documents PDF"
1312 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1314 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1315 "thumbnailer documentation for more information."
1317 "Commande valide et ses arguments pour le créateur de vignettes des documents "
1318 "PDF. Consultez la documentation de Nautilus thumbnailer pour plus "
1321 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1322 #~ msgstr "fin de fichier non attendue\n"
1324 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1325 #~ msgstr "impossible de charger la police « %s »\n"
1327 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1328 #~ msgstr "impossibie de recharger « %s »\n"
1330 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1331 #~ msgstr "%s : format DVI non pris en charge (version %u)\n"
1333 #~ msgid "no pages selected\n"
1334 #~ msgstr "aucune page sélectionnée\n"
1336 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1337 #~ msgstr "%s : fichier corrompu, ou ce n'est pas un fichier DVI\n"
1339 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1340 #~ msgstr "%s : la macro vf a généré des erreurs\n"
1342 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1343 #~ msgstr "%s : pile non vide après la macro vf\n"
1345 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1346 #~ msgstr "%s : impossible de réouvrir le fichier (%s)\n"
1348 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1349 #~ msgstr "%s : page %d en dehors de la plage\n"
1351 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1352 #~ msgstr "%s : mauvais décalage à la page %d\n"
1354 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1355 #~ msgstr "pile non vide à la fin de la page\n"
1357 #~ msgid "no default font set yet\n"
1358 #~ msgstr "aucune police par défaut définie pour l'instant\n"
1360 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1361 #~ msgstr "le caractère demandé %d n'existe pas dans « %s »\n"
1363 #~ msgid "enlarging stack\n"
1364 #~ msgstr "agrandissement de la pile\n"
1366 #~ msgid "stack underflow\n"
1367 #~ msgstr "dépassement de capacité négatif de pile\n"
1369 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1370 #~ msgstr "la police %d n'est pas définie\n"
1372 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1373 #~ msgstr "la police %d n'est pas définie dans le postambule\n"
1375 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1376 #~ msgstr "code d'opération %d inattendu\n"
1378 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1379 #~ msgstr "code d'opération %d indéfini\n"
1381 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1382 #~ msgstr "%s : aucune police définie\n"
1384 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1386 #~ "%s : %d : [%s] le codage requis « %s » ne correspond pas au vecteur « %"
1389 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1390 #~ msgstr "%s : impossible de charger la table de la police\n"
1392 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1393 #~ msgstr "%s : impossible de définir en tant que codage par défaut\n"
1395 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1396 #~ msgstr "le vecteur de codage « %s » est en cours d'utilisation\n"
1398 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1399 #~ msgstr "GF : code d'opération %d invalide pour le caractère %d\n"
1401 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1402 #~ msgstr "(gf) caractère %d : code d'opération invalide %d\n"
1404 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1405 #~ msgstr "(gf) le caractère %d a une boîte englobante incorrecte\n"
1407 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1408 #~ msgstr "%s : somme de contrôle erronée (attendu %u, obtenu %u)\n"
1410 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1411 #~ msgstr "%s : données bizarres dans le postambule\n"
1413 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1414 #~ msgstr "%s : fichier corrompu, ou ce n'est pas un fichier GF\n"
1416 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1417 #~ msgstr "spécification de la page « %s » invalide\n"
1419 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1421 #~ "informations incohérentes ignorées après la spécification de page DVI\n"
1423 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1424 #~ msgstr "plus de 10 compteurs dans la spécification de la page\n"
1426 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1428 #~ "informations incohérentes ignorées après la spécification de page TeX\n"
1431 #~ msgstr "personnalisé"
1433 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1434 #~ msgstr "Fichier PK erroné : plus de bits que requis\n"
1436 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1437 #~ msgstr "%s : somme de contrôle erronée (attendu %u, obtenu %u)\n"
1439 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1440 #~ msgstr "%s : préambule inattendu\n"
1442 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1443 #~ msgstr "%s : fin de fichier inattendue (aucun postambule)\n"
1445 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1446 #~ msgstr "Fichier PK invalide ! (données bizarres dans le postambule)\n"
1448 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1449 #~ msgstr "%s : fichier corrompu, ou ce n'est pas un fichier PK\n"
1451 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1452 #~ msgstr "%s : valeur non conforme pour la clé « %s »\n"
1454 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1455 #~ msgstr "%s : clé inconnue « %s » ignorée\n"
1457 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1459 #~ "%s : aucun argument pour la clé « %s », utilisation des valeurs par "
1462 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1463 #~ msgstr "%s : argument « %s » ignoré pour la clé « %s »\n"
1465 #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
1466 #~ msgstr "%s : essai de dépiler la couche supérieure\n"
1468 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1470 #~ "(t1) la réinitialisation de la résolution du périphérique a échoué\n"
1472 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1473 #~ msgstr "%s : impossible de coder la police\n"
1475 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1476 #~ msgstr "(t1) taille de remplissage bitmap %d non prise en charge\n"
1478 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1479 #~ msgstr "%s : somme de contrôle erronée (attendu %u, obtenu %u)\n"
1481 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1482 #~ msgstr "%s : erreur lors de la lecture des données AFM\n"
1484 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1485 #~ msgstr "Avertissement : le fichier TFM « %s » a une taille suspecte\n"
1487 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1488 #~ msgstr "%s : schéma de codage de la police tronqué à 40 octets\n"
1490 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1491 #~ msgstr "%s : fichier corrompu, ou ce n'est pas un fichier TFM\n"
1493 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1494 #~ msgstr "(tt) %s : impossible de charger le type de caractères : %s\n"
1496 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1497 #~ msgstr "(tt) %s : impossible de créer le type de caractères : %s\n"
1499 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1500 #~ msgstr "(tt) %s : impossible de créer le glyphe : %s\n"
1502 #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
1503 #~ msgstr "(tt) %s : aucune table acceptable trouvée, utilisation de #0\n"
1505 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1506 #~ msgstr "(tt) %s : impossible de définir la résolution : %s\n"
1508 #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
1509 #~ msgstr "(tt) %s : impossible de définir la taille des points : %s\n"
1511 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1512 #~ msgstr "(tt) %s : impossible de charger le tableau des noms PS\n"
1514 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1515 #~ msgstr "%s : aucun vecteur de codage trouvé, sortie incorrecte attendue\n"
1517 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1518 #~ msgstr "(tt) %s : aucune donnée métrique de police\n"
1521 #~ msgstr "Arrêt brutal"
1523 #~ msgid "%s: Error: "
1524 #~ msgstr "%s : erreur : "
1529 #~ msgid "%s: Warning: "
1530 #~ msgstr "%s : avertissement : "
1533 #~ msgstr "Avertissement"
1535 #~ msgid "%s: Fatal: "
1536 #~ msgstr "%s : fatal : "
1541 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1542 #~ msgstr "mémoire saturée lors de l'allocation de %u octets\n"
1544 #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
1545 #~ msgstr "tentative de réallocation avec une taille nulle\n"
1547 #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
1548 #~ msgstr "la réallocation de %u octets a échoué\n"
1550 #~ msgid "attempted to callocate 0 members\n"
1551 #~ msgstr "tentative de « c allocation » de 0 membre\n"
1553 #~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
1554 #~ msgstr "tentative de « c allocation » de %u membres de taille 0\n"
1556 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1557 #~ msgstr "l'allocation de %ux%u octets a échoué\n"
1559 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1560 #~ msgstr "tentative de libération d'un pointeur NULL\n"
1562 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1563 #~ msgstr "%s : somme de contrôle erronée (attendu %u, obtenu %u)\n"
1565 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1566 #~ msgstr "(vf) %s : impossible de charger la police « %s »\n"
1568 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1569 #~ msgstr "(vf) %s : caractère %d redéfini\n"
1571 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1572 #~ msgstr "(vf) %s : pas de postambule\n"
1574 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1575 #~ msgstr "%s : fichier corrompu, ou ce n'est pas un fichier VF.\n"
1577 #~ msgid "Broken pipe."
1578 #~ msgstr "Tube interrompu."
1580 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1581 #~ msgstr "Erreur lors de la décompression du fichier « %s » :\n"