1 # French translation of evince.
2 # Copyright (C) 2005 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the GNU General Public License Version 2.
5 # Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>, 2005.
6 # Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2005.
7 # Vincent Untz <vuntz@gnome.org>, 2005.
11 "Project-Id-Version: Evince 0.4.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2005-12-13 19:34+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-12-13 19:08+0100\n"
15 "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
16 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
22 #: ../comics/comics-document.c:116
23 msgid "File corrupted."
26 #: ../comics/comics-document.c:152
28 msgid "No images found in archive %s"
31 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
32 msgid "_Remove Toolbar"
33 msgstr "Supprimer la barre d'_outils"
35 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
39 #. translators: this is the label for toolbar button
40 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3091
42 msgstr "Taille idéale"
44 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
45 msgid "Fit Page Width"
46 msgstr "Ajuster à la largeur de la page"
48 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
52 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
56 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
60 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
64 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
68 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
72 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
76 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
80 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
84 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
85 msgid "Document Viewer"
86 msgstr "Visionneur de documents"
88 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
89 msgid "View multipage documents"
90 msgstr "Affiche les documents multipages"
92 #: ../data/evince-password.glade.h:1
96 #: ../data/evince-password.glade.h:2
97 msgid "Remember password for this session"
100 #: ../data/evince-password.glade.h:3
101 msgid "Save password in keyring"
104 #: ../data/evince-password.glade.h:4
106 msgstr "_Mot de passe :"
108 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
109 msgid "<b>Author:</b>"
110 msgstr "<b>Auteur :</b>"
112 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
113 msgid "<b>Created:</b>"
114 msgstr "<b>Crée le :</b>"
116 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
117 msgid "<b>Creator:</b>"
118 msgstr "<b>Créateur :</b>"
120 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
121 msgid "<b>Format:</b>"
122 msgstr "<b>Format :</b>"
124 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
125 msgid "<b>Keywords:</b>"
126 msgstr "<b>Mots clés :</b>"
128 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
129 msgid "<b>Modified:</b>"
130 msgstr "<b>Modifié le :</b>"
132 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
133 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
134 msgstr "<b>Nombre de pages :</b>"
136 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
137 msgid "<b>Optimized:</b>"
138 msgstr "<b>Optimisé :</b>"
140 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
141 msgid "<b>Producer:</b>"
142 msgstr "<b>Producteur :</b>"
144 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
145 msgid "<b>Security:</b>"
146 msgstr "<b>Sécurité :</b>"
148 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
149 msgid "<b>Subject:</b>"
150 msgstr "<b>Sujet :</b>"
152 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
153 msgid "<b>Title:</b>"
154 msgstr "<b>Titre :</b>"
156 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
157 msgid "Override document restrictions"
160 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
161 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
164 #: ../dvi/dvi-document.c:95
165 msgid "File not available"
166 msgstr "Fichier non disponible"
168 #: ../dvi/dvi-document.c:108
169 msgid "DVI document has incorrect format"
170 msgstr "Le document DVI a un format incorrect"
172 #. translators: this is the document security state
173 #: ../pdf/ev-poppler.cc:511
177 #. translators: this is the document security state
178 #: ../pdf/ev-poppler.cc:514
182 #: ../pdf/ev-poppler.cc:614
186 #: ../pdf/ev-poppler.cc:616
190 #: ../pdf/ev-poppler.cc:618
194 #: ../pdf/ev-poppler.cc:620
198 #: ../pdf/ev-poppler.cc:622
200 msgstr "Type 1 (CID)"
202 #: ../pdf/ev-poppler.cc:624
203 msgid "Type 1C (CID)"
204 msgstr "Type 1C (CID)"
206 #: ../pdf/ev-poppler.cc:626
207 msgid "TrueType (CID)"
208 msgstr "TrueType (CID)"
210 #: ../pdf/ev-poppler.cc:628
211 msgid "Unknown font type"
212 msgstr "Type de police inconnu"
214 #: ../pdf/ev-poppler.cc:654
218 #: ../pdf/ev-poppler.cc:662
219 msgid "Embedded subset"
220 msgstr "Sous-ensemble inclus"
222 #: ../pdf/ev-poppler.cc:664
226 #: ../pdf/ev-poppler.cc:666
230 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
234 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
238 #: ../ps/gsdefaults.c:30
242 #: ../ps/gsdefaults.c:31
246 #: ../ps/gsdefaults.c:32
250 #: ../ps/gsdefaults.c:33
254 #: ../ps/gsdefaults.c:34
258 #: ../ps/gsdefaults.c:35
262 #: ../ps/gsdefaults.c:36
266 #: ../ps/gsdefaults.c:37
270 #: ../ps/gsdefaults.c:38
274 #: ../ps/gsdefaults.c:39
278 #: ../ps/gsdefaults.c:40
282 #: ../ps/gsdefaults.c:41
286 #: ../ps/gsdefaults.c:42
290 #: ../ps/gsdefaults.c:43
294 #: ../ps/gsdefaults.c:44
298 #: ../ps/gsdefaults.c:45
302 #: ../ps/gsdefaults.c:46
306 #: ../ps/gsdefaults.c:47
310 #: ../ps/ps-document.c:136
311 msgid "No document loaded."
312 msgstr "Aucun document chargé."
314 #: ../ps/ps-document.c:584
316 msgstr "Tube interrompu."
318 #: ../ps/ps-document.c:766
319 msgid "Interpreter failed."
320 msgstr "L'interpréteur a échoué."
322 #: ../ps/ps-document.c:892
324 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
325 msgstr "Erreur lors de la décompression du fichier %s :\n"
327 #: ../ps/ps-document.c:952
329 msgid "Cannot open file %s.\n"
330 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s.\n"
332 #: ../ps/ps-document.c:957
333 msgid "File is not readable."
334 msgstr "Le fichier n'est pas lisible."
336 #: ../ps/ps-document.c:977
337 msgid "Document loaded."
338 msgstr "Document chargé."
340 #: ../ps/ps-document.c:1074
342 msgid "Failed to load document '%s'"
343 msgstr "Impossible d'ouvrir le document « %s »"
345 #: ../ps/ps-document.c:1247
346 msgid "Encapsulated PostScript"
347 msgstr "PostScript encapsulé"
349 #: ../ps/ps-document.c:1248
353 #: ../shell/eggfindbar.c:148
354 msgid "Search string"
355 msgstr "Chaîne de recherche"
357 #: ../shell/eggfindbar.c:149
358 msgid "The name of the string to be found"
359 msgstr "Le nom de la chaîne qui doit être recherchée"
361 #: ../shell/eggfindbar.c:162
362 msgid "Case sensitive"
363 msgstr "Respecter la casse"
365 #: ../shell/eggfindbar.c:163
366 msgid "TRUE for a case sensitive search"
367 msgstr "TRUE pour une recherche sensible à la casse"
369 #: ../shell/eggfindbar.c:170
370 msgid "Highlight color"
371 msgstr "Couleur de mise en surbrillance"
373 #: ../shell/eggfindbar.c:171
374 msgid "Color of highlight for all matches"
375 msgstr "Couleur de mise en surbrillance pour toutes les correspondances"
377 #: ../shell/eggfindbar.c:177
378 msgid "Current color"
379 msgstr "Couleur courante"
381 #: ../shell/eggfindbar.c:178
382 msgid "Color of highlight for the current match"
383 msgstr "Couleur de mise en surbrillance pour la correspondance courante"
385 #: ../shell/eggfindbar.c:301
387 msgstr "_Rechercher :"
389 #: ../shell/eggfindbar.c:307
393 #: ../shell/eggfindbar.c:311
397 #: ../shell/eggfindbar.c:325
398 msgid "C_ase Sensitive"
399 msgstr "_Respecter la casse"
401 #: ../shell/ev-document-types.c:60
402 msgid "Unknown MIME Type"
403 msgstr "Type MIME inconnu"
405 #: ../shell/ev-document-types.c:71
407 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
408 msgstr "Type MIME non pris en charge : « %s »"
410 #: ../shell/ev-document-types.c:133
411 msgid "All Documents"
412 msgstr "Tous les documents"
414 #: ../shell/ev-document-types.c:141
415 msgid "PostScript Documents"
416 msgstr "Documents PostScript"
418 #: ../shell/ev-document-types.c:149
419 msgid "PDF Documents"
420 msgstr "Documents PDF"
422 #: ../shell/ev-document-types.c:158
426 #: ../shell/ev-document-types.c:167
427 msgid "DVI Documents"
428 msgstr "Documents DVI"
430 #: ../shell/ev-document-types.c:177
431 msgid "Djvu Documents"
432 msgstr "Documents Djvu"
434 #: ../shell/ev-document-types.c:187
438 #: ../shell/ev-document-types.c:195
440 msgstr "Tous les fichiers"
442 #: ../shell/ev-page-action.c:168
447 #: ../shell/ev-page-action.c:170
452 #: ../shell/ev-password.c:83
453 msgid "Password required"
454 msgstr "Mot de passe requis"
456 #: ../shell/ev-password.c:84
459 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
462 "Le document <i>%s</i> est verrouillé et nécessite un mot de passe avant "
465 #: ../shell/ev-password.c:149
467 msgid "Enter password"
468 msgstr "Mot de passe incorrect"
470 #: ../shell/ev-password.c:252
472 msgid "Password for document %s"
473 msgstr "Impossible d'ouvrir le document « %s »"
475 #: ../shell/ev-password.c:334
476 msgid "Incorrect password"
477 msgstr "Mot de passe incorrect"
479 #: ../shell/ev-password-view.c:111
481 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
484 "Ce document est verrouillé et peut seulement être lu en saisissant le mot de "
487 #: ../shell/ev-password-view.c:120
488 msgid "_Unlock Document"
489 msgstr "_Déverrouiller le document"
491 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
495 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
499 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
503 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
507 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
509 msgid "Gathering font information... %3d%%"
510 msgstr "Récupération des informations de polices...%3d%%"
512 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:1985
514 msgstr "Chargement..."
516 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:316
520 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:669
524 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669
528 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
532 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
536 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
537 msgid "Scroll View Up"
540 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
541 msgid "Scroll View Down"
544 #: ../shell/ev-view-accessible.c:535
546 msgid "Document View"
547 msgstr "Visionneur de documents"
549 #: ../shell/ev-view.c:1237
551 msgid "Go to page %s"
552 msgstr "Aller à la page %s"
554 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
555 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
556 #. contains plural cases.
557 #: ../shell/ev-view.c:3143
559 msgid "%d found on this page"
560 msgid_plural "%d found on this page"
561 msgstr[0] "Trouvé %d fois sur la page"
562 msgstr[1] "Trouvé %d fois sur la page"
564 #: ../shell/ev-view.c:3153
568 #: ../shell/ev-view.c:3155
570 msgid "%3d%% remaining to search"
571 msgstr "%3d%% reste à rechercher"
573 #: ../shell/ev-window.c:567
574 msgid "Unable to open document"
575 msgstr "Impossible d'ouvrir le document"
577 #: ../shell/ev-window.c:1090
578 msgid "Open Document"
579 msgstr "Ouvrir un document"
581 #: ../shell/ev-window.c:1210
583 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
584 msgstr "Le fichier ne peut pas être enregistré sous « %s »."
586 #: ../shell/ev-window.c:1254
588 msgstr "Enregistrer une copie"
590 #: ../shell/ev-window.c:1407
594 #: ../shell/ev-window.c:1411
598 #: ../shell/ev-window.c:1439
599 msgid "Generating PDF is not supported"
600 msgstr "La génération de PDF n'est pas supportée"
602 #: ../shell/ev-window.c:1450
603 msgid "Printing is not supported on this printer."
604 msgstr "L'impression n'est pas supportée par cette imprimante."
606 #: ../shell/ev-window.c:1453
609 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
610 "requires a PostScript printer driver."
612 "Vous essayez d'imprimer sur une imprimante utilisant le pilote « %s ». Ce "
613 "programme nécessite un pilote d'impression PostScript."
615 #: ../shell/ev-window.c:1527
616 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
617 msgstr "La fonctionnalité « Rechercher » ne fonctionnera pas avec ce document."
619 #: ../shell/ev-window.c:1529
620 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
621 msgstr "La recherche de texte n'est supportée que pour les documents PDF."
624 #: ../shell/ev-window.c:1761 ../shell/ev-window.c:2907
625 msgid "Leave Fullscreen"
626 msgstr "Quitter le mode plein écran"
628 #: ../shell/ev-window.c:2094
630 msgid "Toolbar Editor"
631 msgstr "Éditeur de la barre d'outils"
633 #: ../shell/ev-window.c:2474
636 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
637 "Using poppler %s (%s)"
639 "Visionneur de fichiers PostScript et PDF.\n"
640 "Utilise poppler %s (%s)"
642 #: ../shell/ev-window.c:2497
644 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
645 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
646 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
647 "(at your option) any later version.\n"
649 "Evince est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le\n"
650 "modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU, telle\n"
651 "que publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence,\n"
652 "ou encore (à votre choix) toute version ultérieure.\n"
654 #: ../shell/ev-window.c:2501
656 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
657 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
658 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
659 "GNU General Public License for more details.\n"
661 "Evince est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE\n"
662 "GARANTIE ; sans même la garantie implicite de COMMERCIALISATION ou\n"
663 "D'ADAPTATION À UN OBJET PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la\n"
664 "Licence Publique Générale GNU.\n"
666 #: ../shell/ev-window.c:2505
668 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
669 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
670 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
672 "Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU doit être fourni\n"
673 "avec Evince ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software\n"
674 "Foundation Inc., \n"
675 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
677 #: ../shell/ev-window.c:2529 ../shell/main.c:259
681 #: ../shell/ev-window.c:2532
682 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
683 msgstr "© 1996-2005 Les auteurs d'Evince"
685 #: ../shell/ev-window.c:2538
686 msgid "translator-credits"
688 "Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>\n"
689 "Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>"
691 #: ../shell/ev-window.c:2837
695 #: ../shell/ev-window.c:2838
699 #: ../shell/ev-window.c:2839
703 #: ../shell/ev-window.c:2840
707 #: ../shell/ev-window.c:2841
712 #: ../shell/ev-window.c:2844
716 #: ../shell/ev-window.c:2845
717 msgid "Open an existing document"
718 msgstr "Ouvre un document existant"
720 #: ../shell/ev-window.c:2847
721 msgid "_Save a Copy..."
722 msgstr "_Enregistrer une copie..."
724 #: ../shell/ev-window.c:2849
726 msgstr "_Imprimer..."
728 #: ../shell/ev-window.c:2850
729 msgid "Print this document"
730 msgstr "Imprime ce document"
732 #: ../shell/ev-window.c:2852
736 #: ../shell/ev-window.c:2860
738 msgstr "_Tout sélectionner"
740 #: ../shell/ev-window.c:2863
741 msgid "Find a word or phrase in the document"
742 msgstr "Cherche un mot ou une phrase dans le document"
744 #: ../shell/ev-window.c:2865
746 msgstr "Rechercher le _suivant"
748 #: ../shell/ev-window.c:2867
750 msgstr "Barre d'_outils"
752 #: ../shell/ev-window.c:2869
754 msgstr "Tourner vers la _gauche"
756 #: ../shell/ev-window.c:2871
757 msgid "Rotate _Right"
758 msgstr "Tourner vers la _droite"
760 #: ../shell/ev-window.c:2876
761 msgid "Enlarge the document"
762 msgstr "Agrandi le document"
764 #: ../shell/ev-window.c:2879
765 msgid "Shrink the document"
766 msgstr "Réduit le document"
768 #: ../shell/ev-window.c:2881
772 #: ../shell/ev-window.c:2882
773 msgid "Reload the document"
774 msgstr "Recharge le document"
777 #: ../shell/ev-window.c:2886
778 msgid "_Previous Page"
779 msgstr "Page _précédente"
781 #: ../shell/ev-window.c:2887
782 msgid "Go to the previous page"
783 msgstr "Va à la page précédente"
785 #: ../shell/ev-window.c:2889
787 msgstr "Page _suivante"
789 #: ../shell/ev-window.c:2890
790 msgid "Go to the next page"
791 msgstr "Va à la page suivante"
793 #: ../shell/ev-window.c:2892
795 msgstr "_Première page"
797 #: ../shell/ev-window.c:2893
798 msgid "Go to the first page"
799 msgstr "Va à la première page"
801 #: ../shell/ev-window.c:2895
803 msgstr "_Dernière page"
805 #: ../shell/ev-window.c:2896
806 msgid "Go to the last page"
807 msgstr "Va à la dernière page"
810 #: ../shell/ev-window.c:2900
814 #: ../shell/ev-window.c:2903
818 #: ../shell/ev-window.c:2908
819 msgid "Leave fullscreen mode"
820 msgstr "Quitte le mode plein écran"
823 #: ../shell/ev-window.c:2959
825 msgstr "Barre d'_outils"
827 #: ../shell/ev-window.c:2960
828 msgid "Show or hide the toolbar"
829 msgstr "Affiche ou masque la barre d'outils"
831 #: ../shell/ev-window.c:2962
833 msgstr "Panneau _latéral"
835 #: ../shell/ev-window.c:2963
836 msgid "Show or hide the side pane"
837 msgstr "Affiche ou masque le panneau latéral"
839 #: ../shell/ev-window.c:2965
843 #: ../shell/ev-window.c:2966
844 msgid "Show the entire document"
845 msgstr "Affiche le document entier"
847 #: ../shell/ev-window.c:2968
849 msgstr "Pages _doubles"
851 #: ../shell/ev-window.c:2969
852 msgid "Show two pages at once"
853 msgstr "Affiche deux pages à la fois"
855 #: ../shell/ev-window.c:2971
857 msgstr "_Plein écran"
859 #: ../shell/ev-window.c:2972
860 msgid "Expand the window to fill the screen"
861 msgstr "Agrandi la fenêtre pour occuper tout l'écran"
863 #: ../shell/ev-window.c:2974
864 msgid "_Presentation"
865 msgstr "_Présentation"
867 #: ../shell/ev-window.c:2975
868 msgid "Run document as a presentation"
869 msgstr "Affiche le document comme une présentation"
871 #: ../shell/ev-window.c:2977
873 msgstr "Taille _idéale"
875 #: ../shell/ev-window.c:2978
876 msgid "Make the current document fill the window"
877 msgstr "Ajuste le document à la taille de la fenêtre"
879 #: ../shell/ev-window.c:2980
880 msgid "Fit Page _Width"
881 msgstr "_Ajuster à la largeur de la page"
883 #: ../shell/ev-window.c:2981
884 msgid "Make the current document fill the window width"
885 msgstr "Ajuste le document à la largeur de la fenêtre"
887 #: ../shell/ev-window.c:3040
891 #: ../shell/ev-window.c:3041
893 msgstr "Sélectionner la page"
895 #: ../shell/ev-window.c:3053
899 #: ../shell/ev-window.c:3055
900 msgid "Adjust the zoom level"
901 msgstr "Ajuste le niveau de zoom"
903 #. translators: this is the label for toolbar button
904 #: ../shell/ev-window.c:3071
908 #. translators: this is the label for toolbar button
909 #: ../shell/ev-window.c:3077
913 #. translators: this is the label for toolbar button
914 #: ../shell/ev-window.c:3081
918 #. translators: this is the label for toolbar button
919 #: ../shell/ev-window.c:3086
921 msgstr "Zoom arrière"
923 #. translators: this is the label for toolbar button
924 #: ../shell/ev-window.c:3096
928 #: ../shell/ev-window-title.c:140
930 msgid "%s - Password Required"
931 msgstr "%s - Mot de passe requis"
933 #: ../shell/main.c:50
934 msgid "The page of the document to display."
935 msgstr "La page du document à afficher."
937 #: ../shell/main.c:50
941 #: ../shell/main.c:286
942 msgid "Evince Document Viewer"
943 msgstr "Visionneur de documents Evince"
945 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
947 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
948 "creation of new thumbnails"
950 "Valeurs booléennes disponibles, true active la création de vignettes et "
951 "false désactive la création de nouvelles vignettes"
953 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
954 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
955 msgstr "Active la création de vignettes pour les documents PDF"
957 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
958 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
959 msgstr "Commande pour la création des vignettes des documents PDF"
961 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
963 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
964 "thumbnailer documentation for more information."
966 "Commande valide et ses arguments pour le créateur de vignettes des documents "
967 "PDF. Reportez vous à la documentation de nautilus thumbnailer pour plus "
970 #~ msgid "Default sidebar size"
971 #~ msgstr "Taille par défaut du panneau latéral"
973 #~ msgid "Show sidebar by default"
974 #~ msgstr "Afficher le panneau latéral par défaut"
976 #~ msgid "Show statusbar by default"
977 #~ msgstr "Afficher la barre d'état par défaut"
979 #~ msgid "Show toolbar by default"
980 #~ msgstr "Afficher la barre d'outils par défaut"
983 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
984 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
985 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
986 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
987 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
988 #~ "display area as possible relative to the window's size."
990 #~ "Le panneau latéral est l'élément situé sur le coté qui contient les "
991 #~ "listes d'index et de vignettes. La taille par défaut définit la largeur "
992 #~ "du panneau latéral en pixels à partir du bord de la fenêtre. Tout entier "
993 #~ "sera accepté. Le panneau latéral ne sera jamais réduit plus que la taille "
994 #~ "nécessaire à l'affichage du texte des vignettes ou de l'index. Des "
995 #~ "valeurs importantes forceront le panneau latéral à occuper au plus la "
996 #~ "surface d'affichage relative à la taille de la fenêtre."
999 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1000 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1001 #~ "sidebar not visible by default"
1003 #~ "Le panneau latéral est l'élément situé sur le côté qui contient les "
1004 #~ "listes d'index et de vignettes. Deux valeurs booléennes, true rends le "
1005 #~ "panneau latéral visible par défaut alors que false ne l'affiche pas par "
1009 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1010 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1011 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1014 #~ "La barre d'état est la barre située en bas de la fenêtre affichant des "
1015 #~ "informations supplémentaires sur les liens et les actions. Deux valeurs "
1016 #~ "booléennes, true rends la barre d'état visible par défaut alors que false "
1017 #~ "ne l'affiche pas par défaut."
1020 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1021 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1022 #~ "toolbar not visible by default."
1024 #~ "La barre d'outils est la barre située en haut de la fenêtre contenant les "
1025 #~ "commandes contrôlant la navigation et le niveau de zoom. Deux valeurs."
1026 #~ "booléennes, true rends la barre d'outils visible par défaut alors que "
1027 #~ "false ne l'affiche pas par défaut."
1029 #~ msgid "Unable to find glade file"
1030 #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier glade"
1033 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1036 #~ "Le fichier glade, %s, ne peut pas être trouvé. Veuillez vérifier que "
1037 #~ "votre installation est correcte."
1039 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1040 #~ msgstr "Visionneur de documents - Mot de passe requis"
1042 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1043 #~ msgstr "Chargement du document. Veuillez patienter"
1045 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1046 #~ msgstr "Enregistre le document courant sous un nouveau nom"
1048 #~ msgid "View the properties of this document"
1049 #~ msgstr "Affiche les propriétés de ce document"
1051 #~ msgid "Close this window"
1052 #~ msgstr "Ferme cette fenêtre"
1054 #~ msgid "Copy text from the document"
1055 #~ msgstr "Copie le texte depuis le document"
1057 #~ msgid "Select the entire page"
1058 #~ msgstr "Sélectionne la page entière"
1060 #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1061 #~ msgstr "Recherche la prochaine occurrence du mot ou de la phrase"
1063 #~ msgid "Customize the toolbar"
1064 #~ msgstr "Personnalise la barre d'outils"
1066 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1067 #~ msgstr "Tourne le document vers la gauche"
1069 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1070 #~ msgstr "Tourne le document vers la droite"
1072 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1073 #~ msgstr "Affiche l'aide du visionneur"
1075 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1076 #~ msgstr "Affiche les noms des créateurs du visionneur de documents"
1078 #~ msgid "Scroll one page forward"
1079 #~ msgstr "Défile d'une page vers l'avant"
1081 #~ msgid "Scroll one page backward"
1082 #~ msgstr "Défile d'une page vers l'arrière"
1084 #~ msgid "Focus the page selector"
1085 #~ msgstr "Active le sélecteur de pages"
1087 #~ msgid "Go ten pages backward"
1088 #~ msgstr "Défile de dix pages vers l'arrière"
1090 #~ msgid "Go ten pages forward"
1091 #~ msgstr "Défile de dix pages vers l'avant"
1093 #~ msgid "_Statusbar"
1094 #~ msgstr "Barre d'é_tat"
1096 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1097 #~ msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"