1 # French translation of evince.
2 # Copyright (C) 2005-2006 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the GNU General Public License Version 2.
5 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@laposte.net>, 2006
6 # Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>, 2005.
7 # Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2005.
8 # Vincent Untz <vuntz@gnome.org>, 2005.
9 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@laposte.net>, 2006.
13 "Project-Id-Version: Evince 0.5.1\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2006-03-12 09:53+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2006-01-18 20:54+0100\n"
17 "Last-Translator: Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@laposte.net>\n"
18 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
24 #: ../comics/comics-document.c:148
25 msgid "File corrupted."
26 msgstr "Fichier corrompu."
28 #: ../comics/comics-document.c:184
30 msgid "No images found in archive %s"
31 msgstr "Aucune image trouvée dans l'archive %s"
33 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
34 msgid "_Remove Toolbar"
35 msgstr "Supprimer la barre d'_outils"
37 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
41 #. translators: this is the label for toolbar button
42 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3066
44 msgstr "Taille idéale"
46 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
47 msgid "Fit Page Width"
48 msgstr "Ajuster à la largeur de la page"
50 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
54 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
58 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
62 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
66 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
70 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
74 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
78 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
82 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
86 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
87 msgid "Document Viewer"
88 msgstr "Visionneur de documents"
90 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
91 msgid "View multipage documents"
92 msgstr "Affiche les documents multipages"
94 #: ../data/evince-password.glade.h:1
95 msgid "Remember password for this session"
96 msgstr "Se souvenir du mot de passe pour cette session"
98 #: ../data/evince-password.glade.h:2
99 msgid "Save password in keyring"
100 msgstr "Enregistrer le mot de passe dans le trousseau de clés"
102 #: ../data/evince-password.glade.h:3
104 msgstr "_Mot de passe :"
106 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
107 msgid "<b>Author:</b>"
108 msgstr "<b>Auteur :</b>"
110 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
111 msgid "<b>Created:</b>"
112 msgstr "<b>Crée le :</b>"
114 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
115 msgid "<b>Creator:</b>"
116 msgstr "<b>Créateur :</b>"
118 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
119 msgid "<b>Format:</b>"
120 msgstr "<b>Format :</b>"
122 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
123 msgid "<b>Keywords:</b>"
124 msgstr "<b>Mots clés :</b>"
126 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
127 msgid "<b>Modified:</b>"
128 msgstr "<b>Modifié le :</b>"
130 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
131 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
132 msgstr "<b>Nombre de pages :</b>"
134 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
135 msgid "<b>Optimized:</b>"
136 msgstr "<b>Optimisé :</b>"
138 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
139 msgid "<b>Producer:</b>"
140 msgstr "<b>Producteur :</b>"
142 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
143 msgid "<b>Security:</b>"
144 msgstr "<b>Sécurité :</b>"
146 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
147 msgid "<b>Subject:</b>"
148 msgstr "<b>Sujet :</b>"
150 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
151 msgid "<b>Title:</b>"
152 msgstr "<b>Titre :</b>"
154 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
155 msgid "Override document restrictions"
156 msgstr "Passer outre les restrictions du document"
158 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
159 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
161 "Passer outre les restrictions du document, par exemple sur la copie ou "
164 #: ../dvi/dvi-document.c:91
165 msgid "File not available"
166 msgstr "Fichier non disponible"
168 #: ../dvi/dvi-document.c:104
169 msgid "DVI document has incorrect format"
170 msgstr "Le document DVI a un format incorrect"
172 #. translators: this is the document security state
173 #: ../pdf/ev-poppler.cc:511
177 #. translators: this is the document security state
178 #: ../pdf/ev-poppler.cc:514
182 #: ../pdf/ev-poppler.cc:614
186 #: ../pdf/ev-poppler.cc:616
190 #: ../pdf/ev-poppler.cc:618
194 #: ../pdf/ev-poppler.cc:620
198 #: ../pdf/ev-poppler.cc:622
200 msgstr "Type 1 (CID)"
202 #: ../pdf/ev-poppler.cc:624
203 msgid "Type 1C (CID)"
204 msgstr "Type 1C (CID)"
206 #: ../pdf/ev-poppler.cc:626
207 msgid "TrueType (CID)"
208 msgstr "TrueType (CID)"
210 #: ../pdf/ev-poppler.cc:628
211 msgid "Unknown font type"
212 msgstr "Type de police inconnu"
214 #: ../pdf/ev-poppler.cc:654
218 #: ../pdf/ev-poppler.cc:662
219 msgid "Embedded subset"
220 msgstr "Sous-ensemble inclus"
222 #: ../pdf/ev-poppler.cc:664
226 #: ../pdf/ev-poppler.cc:666
230 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
234 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
238 #: ../ps/gsdefaults.c:30
242 #: ../ps/gsdefaults.c:31
246 #: ../ps/gsdefaults.c:32
250 #: ../ps/gsdefaults.c:33
254 #: ../ps/gsdefaults.c:34
258 #: ../ps/gsdefaults.c:35
262 #: ../ps/gsdefaults.c:36
266 #: ../ps/gsdefaults.c:37
270 #: ../ps/gsdefaults.c:38
274 #: ../ps/gsdefaults.c:39
278 #: ../ps/gsdefaults.c:40
282 #: ../ps/gsdefaults.c:41
286 #: ../ps/gsdefaults.c:42
290 #: ../ps/gsdefaults.c:43
294 #: ../ps/gsdefaults.c:44
298 #: ../ps/gsdefaults.c:45
302 #: ../ps/gsdefaults.c:46
306 #: ../ps/gsdefaults.c:47
310 #: ../ps/ps-document.c:136
311 msgid "No document loaded."
312 msgstr "Aucun document chargé."
314 #: ../ps/ps-document.c:590
316 msgstr "Tube interrompu."
318 #: ../ps/ps-document.c:774
319 msgid "Interpreter failed."
320 msgstr "L'interpréteur a échoué."
322 #: ../ps/ps-document.c:900
324 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
325 msgstr "Erreur lors de la décompression du fichier %s :\n"
327 #: ../ps/ps-document.c:960
329 msgid "Cannot open file %s.\n"
330 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s.\n"
332 #: ../ps/ps-document.c:965
333 msgid "File is not readable."
334 msgstr "Le fichier n'est pas lisible."
336 #: ../ps/ps-document.c:985
337 msgid "Document loaded."
338 msgstr "Document chargé."
340 #: ../ps/ps-document.c:1082
343 "Failed to load document '%s'. Ghostscript interpreter was not found in path"
346 #: ../ps/ps-document.c:1094
348 msgid "Failed to load document '%s'"
349 msgstr "Impossible d'ouvrir le document « %s »"
351 #: ../ps/ps-document.c:1267
352 msgid "Encapsulated PostScript"
353 msgstr "PostScript encapsulé"
355 #: ../ps/ps-document.c:1268
359 #: ../shell/eggfindbar.c:158
360 msgid "Search string"
361 msgstr "Chercher la chaîne"
363 #: ../shell/eggfindbar.c:159
364 msgid "The name of the string to be found"
365 msgstr "Le nom de la chaîne qui doit être recherchée"
367 #: ../shell/eggfindbar.c:172
368 msgid "Case sensitive"
369 msgstr "Respecter la casse"
371 #: ../shell/eggfindbar.c:173
372 msgid "TRUE for a case sensitive search"
373 msgstr "TRUE pour une recherche sensible à la casse"
375 #: ../shell/eggfindbar.c:180
376 msgid "Highlight color"
377 msgstr "Couleur de mise en surbrillance"
379 #: ../shell/eggfindbar.c:181
380 msgid "Color of highlight for all matches"
381 msgstr "Couleur de mise en surbrillance pour toutes les correspondances"
383 #: ../shell/eggfindbar.c:187
384 msgid "Current color"
385 msgstr "Couleur courante"
387 #: ../shell/eggfindbar.c:188
388 msgid "Color of highlight for the current match"
389 msgstr "Couleur de mise en surbrillance pour la correspondance courante"
391 #: ../shell/eggfindbar.c:319
393 msgstr "_Rechercher :"
395 #: ../shell/eggfindbar.c:325
399 #: ../shell/eggfindbar.c:329
403 #: ../shell/eggfindbar.c:343
404 msgid "C_ase Sensitive"
405 msgstr "_Respecter la casse"
407 #: ../shell/ev-document-types.c:60
408 msgid "Unknown MIME Type"
409 msgstr "Type MIME inconnu"
411 #: ../shell/ev-document-types.c:71
413 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
414 msgstr "Type MIME non pris en charge : « %s »"
416 #: ../shell/ev-document-types.c:133
417 msgid "All Documents"
418 msgstr "Tous les documents"
420 #: ../shell/ev-document-types.c:141
421 msgid "PostScript Documents"
422 msgstr "Documents PostScript"
424 #: ../shell/ev-document-types.c:150
425 msgid "PDF Documents"
426 msgstr "Documents PDF"
428 #: ../shell/ev-document-types.c:159
432 #: ../shell/ev-document-types.c:169
433 msgid "DVI Documents"
434 msgstr "Documents DVI"
436 #: ../shell/ev-document-types.c:179
437 msgid "Djvu Documents"
438 msgstr "Documents Djvu"
440 #: ../shell/ev-document-types.c:189
443 msgstr "Bandes dessinées"
445 #: ../shell/ev-document-types.c:197
447 msgstr "Tous les fichiers"
449 #: ../shell/ev-page-action.c:168
454 #: ../shell/ev-page-action.c:170
459 #: ../shell/ev-password.c:83
460 msgid "Password required"
461 msgstr "Mot de passe requis"
463 #: ../shell/ev-password.c:84
466 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
469 "Le document <i>%s</i> est verrouillé et nécessite un mot de passe avant "
472 #: ../shell/ev-password.c:149
473 msgid "Enter password"
474 msgstr "Saisissez le mot de passe"
476 #: ../shell/ev-password.c:252
478 msgid "Password for document %s"
479 msgstr "Mot de passe pour le document %s"
481 #: ../shell/ev-password.c:334
482 msgid "Incorrect password"
483 msgstr "Mot de passe incorrect"
485 #: ../shell/ev-password-view.c:111
487 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
490 "Ce document est verrouillé et peut seulement être lu en saisissant le mot de "
493 #: ../shell/ev-password-view.c:120
494 msgid "_Unlock Document"
495 msgstr "_Déverrouiller le document"
497 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
501 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
505 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
509 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
513 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
515 msgid "Gathering font information... %3d%%"
516 msgstr "Récupération des informations de polices...%3d%%"
518 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2081
520 msgstr "Chargement..."
522 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:318
526 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:686
530 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669
534 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
536 msgstr "Défiler vers le haut"
538 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
540 msgstr "Défiler vers le bas"
542 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
543 msgid "Scroll View Up"
544 msgstr "Faire défiler la vue vers le haut"
546 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
547 msgid "Scroll View Down"
548 msgstr "Faire défiler la vue vers le bas"
550 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
552 msgid "Document View"
553 msgstr "Vue du document"
555 #: ../shell/ev-view.c:1250
557 msgid "Go to page %s"
558 msgstr "Aller à la page %s"
560 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
561 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
562 #. contains plural cases.
563 #: ../shell/ev-view.c:3284
565 msgid "%d found on this page"
566 msgid_plural "%d found on this page"
567 msgstr[0] "Trouvé %d fois sur cette page"
568 msgstr[1] "Trouvé %d fois sur cette page"
570 #: ../shell/ev-view.c:3293
572 msgid "%3d%% remaining to search"
573 msgstr "%3d%% restant à rechercher"
575 #: ../shell/ev-window.c:585
576 msgid "Unable to open document"
577 msgstr "Impossible d'ouvrir le document"
579 #: ../shell/ev-window.c:1123
580 msgid "Open Document"
581 msgstr "Ouvrir un document"
583 #: ../shell/ev-window.c:1202
585 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
586 msgstr "Le fichier ne peut pas être enregistré sous « %s »."
588 #: ../shell/ev-window.c:1246
590 msgstr "Enregistrer une copie"
592 #: ../shell/ev-window.c:1311
593 msgid "Generating PDF is not supported"
594 msgstr "La génération de PDF n'est pas prise en charge"
596 #: ../shell/ev-window.c:1320
597 msgid "Printing is not supported on this printer."
598 msgstr "L'impression n'est pas prise en charge par cette imprimante."
600 #: ../shell/ev-window.c:1323
603 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
604 "requires a PostScript printer driver."
606 "Vous essayez d'imprimer sur une imprimante utilisant le pilote « %s ». Ce "
607 "programme nécessite un pilote d'impression PostScript."
609 #: ../shell/ev-window.c:1368
613 #: ../shell/ev-window.c:1374
617 #: ../shell/ev-window.c:1435
618 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
619 msgstr "La fonctionnalité « Rechercher » ne fonctionnera pas avec ce document."
621 #: ../shell/ev-window.c:1437
622 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
623 msgstr "La recherche de texte n'est possible que pour les documents PDF."
626 #: ../shell/ev-window.c:1668 ../shell/ev-window.c:2870
627 msgid "Leave Fullscreen"
628 msgstr "Quitter le mode plein écran"
630 #: ../shell/ev-window.c:1997
631 msgid "Toolbar Editor"
632 msgstr "Éditeur de la barre d'outils"
634 #: ../shell/ev-window.c:2373
637 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
638 "Using poppler %s (%s)"
640 "Visionneur de fichiers PostScript et PDF.\n"
641 "Utilise poppler %s (%s)"
643 #: ../shell/ev-window.c:2396
645 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
646 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
647 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
648 "(at your option) any later version.\n"
650 "Evince est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le\n"
651 "modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU, telle\n"
652 "que publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence,\n"
653 "ou encore (à votre choix) toute version ultérieure.\n"
655 #: ../shell/ev-window.c:2400
657 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
658 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
659 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
660 "GNU General Public License for more details.\n"
662 "Evince est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE\n"
663 "GARANTIE ; sans même la garantie implicite de COMMERCIALISATION ou\n"
664 "D'ADAPTATION À UN OBJET PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la\n"
665 "Licence Publique Générale GNU.\n"
667 #: ../shell/ev-window.c:2404
669 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
670 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
671 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
673 "Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU doit être fourni\n"
674 "avec Evince ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software\n"
675 "Foundation Inc., \n"
676 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
678 #: ../shell/ev-window.c:2428 ../shell/main.c:259
682 #: ../shell/ev-window.c:2431
683 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
684 msgstr "© 1996-2005 Les auteurs d'Evince"
686 #: ../shell/ev-window.c:2437
687 msgid "translator-credits"
689 "Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>\n"
690 "Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
691 "Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@laposte.net>"
693 #: ../shell/ev-window.c:2799
697 #: ../shell/ev-window.c:2800
701 #: ../shell/ev-window.c:2801
705 #: ../shell/ev-window.c:2802
709 #: ../shell/ev-window.c:2803
714 #: ../shell/ev-window.c:2806
718 #: ../shell/ev-window.c:2807
719 msgid "Open an existing document"
720 msgstr "Ouvre un document existant"
722 #: ../shell/ev-window.c:2809
723 msgid "_Save a Copy..."
724 msgstr "_Enregistrer une copie..."
726 #: ../shell/ev-window.c:2810
727 msgid "Save a copy of the current document"
728 msgstr "Enregistrer une copie du document courant"
730 #: ../shell/ev-window.c:2812
732 msgstr "_Imprimer..."
734 #: ../shell/ev-window.c:2813
735 msgid "Print this document"
736 msgstr "Imprimer ce document"
738 #: ../shell/ev-window.c:2815
742 #: ../shell/ev-window.c:2823
744 msgstr "_Tout sélectionner"
746 #: ../shell/ev-window.c:2826
747 msgid "Find a word or phrase in the document"
748 msgstr "Rechercher un mot ou une phrase dans le document"
750 #: ../shell/ev-window.c:2828
752 msgstr "Rechercher le _suivant"
754 #: ../shell/ev-window.c:2830
756 msgstr "Barre d'_outils"
758 #: ../shell/ev-window.c:2832
760 msgstr "Tourner vers la _gauche"
762 #: ../shell/ev-window.c:2834
763 msgid "Rotate _Right"
764 msgstr "Tourner vers la _droite"
766 #: ../shell/ev-window.c:2839
767 msgid "Enlarge the document"
768 msgstr "Agrandir le document"
770 #: ../shell/ev-window.c:2842
771 msgid "Shrink the document"
772 msgstr "Réduire le document"
774 #: ../shell/ev-window.c:2844
778 #: ../shell/ev-window.c:2845
779 msgid "Reload the document"
780 msgstr "Recharger le document"
783 #: ../shell/ev-window.c:2849
784 msgid "_Previous Page"
785 msgstr "Page _précédente"
787 #: ../shell/ev-window.c:2850
788 msgid "Go to the previous page"
789 msgstr "Aller à la page précédente"
791 #: ../shell/ev-window.c:2852
793 msgstr "Page _suivante"
795 #: ../shell/ev-window.c:2853
796 msgid "Go to the next page"
797 msgstr "Aller à la page suivante"
799 #: ../shell/ev-window.c:2855
801 msgstr "_Première page"
803 #: ../shell/ev-window.c:2856
804 msgid "Go to the first page"
805 msgstr "Aller à la première page"
807 #: ../shell/ev-window.c:2858
809 msgstr "_Dernière page"
811 #: ../shell/ev-window.c:2859
812 msgid "Go to the last page"
813 msgstr "Aller à la dernière page"
816 #: ../shell/ev-window.c:2863
820 #: ../shell/ev-window.c:2866
824 #: ../shell/ev-window.c:2871
825 msgid "Leave fullscreen mode"
826 msgstr "Quitter le mode plein écran"
829 #: ../shell/ev-window.c:2922
831 msgstr "Barre d'_outils"
833 #: ../shell/ev-window.c:2923
834 msgid "Show or hide the toolbar"
835 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
837 #: ../shell/ev-window.c:2925
839 msgstr "Panneau _latéral"
841 #: ../shell/ev-window.c:2926
842 msgid "Show or hide the side pane"
843 msgstr "Afficher ou masquer le panneau latéral"
845 #: ../shell/ev-window.c:2928
849 #: ../shell/ev-window.c:2929
850 msgid "Show the entire document"
851 msgstr "Afficher le document entier"
853 #: ../shell/ev-window.c:2931
855 msgstr "Pages _doubles"
857 #: ../shell/ev-window.c:2932
858 msgid "Show two pages at once"
859 msgstr "Afficher deux pages à la fois"
861 #: ../shell/ev-window.c:2934
863 msgstr "_Plein écran"
865 #: ../shell/ev-window.c:2935
866 msgid "Expand the window to fill the screen"
867 msgstr "Agrandi la fenêtre pour occuper tout l'écran"
869 #: ../shell/ev-window.c:2937
870 msgid "_Presentation"
871 msgstr "_Présentation"
873 #: ../shell/ev-window.c:2938
874 msgid "Run document as a presentation"
875 msgstr "Afficher le document comme une présentation"
877 #: ../shell/ev-window.c:2940
879 msgstr "Taille _idéale"
881 #: ../shell/ev-window.c:2941
882 msgid "Make the current document fill the window"
883 msgstr "Ajuster le document à la taille de la fenêtre"
885 #: ../shell/ev-window.c:2943
886 msgid "Fit Page _Width"
887 msgstr "_Ajuster à la largeur de la page"
889 #: ../shell/ev-window.c:2944
890 msgid "Make the current document fill the window width"
891 msgstr "Ajuster le document à la largeur de la fenêtre"
894 #: ../shell/ev-window.c:2951
896 msgstr "_Ouvrir le lien"
898 #: ../shell/ev-window.c:2953
902 #: ../shell/ev-window.c:2955
903 msgid "_Copy Link Address"
904 msgstr "_Copier l'adresse du lien"
906 #: ../shell/ev-window.c:3015
910 #: ../shell/ev-window.c:3016
912 msgstr "Sélectionner la page"
914 #: ../shell/ev-window.c:3028
918 #: ../shell/ev-window.c:3030
919 msgid "Adjust the zoom level"
920 msgstr "Ajuster le niveau de zoom"
922 #. translators: this is the label for toolbar button
923 #: ../shell/ev-window.c:3046
927 #. translators: this is the label for toolbar button
928 #: ../shell/ev-window.c:3052
932 #. translators: this is the label for toolbar button
933 #: ../shell/ev-window.c:3056
937 #. translators: this is the label for toolbar button
938 #: ../shell/ev-window.c:3061
940 msgstr "Zoom arrière"
942 #. translators: this is the label for toolbar button
943 #: ../shell/ev-window.c:3071
945 msgstr "Ajuster la largeur"
947 #: ../shell/ev-window-title.c:140
949 msgid "%s - Password Required"
950 msgstr "%s - Mot de passe requis"
952 #: ../shell/main.c:50
953 msgid "The page of the document to display."
954 msgstr "La page du document à afficher."
956 #: ../shell/main.c:50
960 #: ../shell/main.c:286
961 msgid "Evince Document Viewer"
962 msgstr "Visionneur de documents Evince"
964 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
966 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
967 "creation of new thumbnails"
969 "Valeurs booléennes disponibles, true active la création de vignettes et "
970 "false désactive la création de nouvelles vignettes"
972 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
973 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
974 msgstr "Active la création de vignettes pour les documents PDF"
976 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
977 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
978 msgstr "Commande pour la création des vignettes des documents PDF"
980 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
982 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
983 "thumbnailer documentation for more information."
985 "Commande valide et ses arguments pour le créateur de vignettes des documents "
986 "PDF. Reportez vous à la documentation de nautilus thumbnailer pour plus "
993 #~ msgstr "Non trouvé"
995 #~ msgid "Default sidebar size"
996 #~ msgstr "Taille par défaut du panneau latéral"
998 #~ msgid "Show sidebar by default"
999 #~ msgstr "Afficher le panneau latéral par défaut"
1001 #~ msgid "Show statusbar by default"
1002 #~ msgstr "Afficher la barre d'état par défaut"
1004 #~ msgid "Show toolbar by default"
1005 #~ msgstr "Afficher la barre d'outils par défaut"
1008 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1009 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1010 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1011 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1012 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1013 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1015 #~ "Le panneau latéral est l'élément situé sur le coté qui contient les "
1016 #~ "listes d'index et de vignettes. La taille par défaut définit la largeur "
1017 #~ "du panneau latéral en pixels à partir du bord de la fenêtre. Tout entier "
1018 #~ "sera accepté. Le panneau latéral ne sera jamais réduit plus que la taille "
1019 #~ "nécessaire à l'affichage du texte des vignettes ou de l'index. Des "
1020 #~ "valeurs importantes forceront le panneau latéral à occuper au plus la "
1021 #~ "surface d'affichage relative à la taille de la fenêtre."
1024 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1025 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1026 #~ "sidebar not visible by default"
1028 #~ "Le panneau latéral est l'élément situé sur le côté qui contient les "
1029 #~ "listes d'index et de vignettes. Deux valeurs booléennes, true rends le "
1030 #~ "panneau latéral visible par défaut alors que false ne l'affiche pas par "
1034 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1035 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1036 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1039 #~ "La barre d'état est la barre située en bas de la fenêtre affichant des "
1040 #~ "informations supplémentaires sur les liens et les actions. Deux valeurs "
1041 #~ "booléennes, true rends la barre d'état visible par défaut alors que false "
1042 #~ "ne l'affiche pas par défaut."
1045 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1046 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1047 #~ "toolbar not visible by default."
1049 #~ "La barre d'outils est la barre située en haut de la fenêtre contenant les "
1050 #~ "commandes contrôlant la navigation et le niveau de zoom. Deux valeurs."
1051 #~ "booléennes, true rends la barre d'outils visible par défaut alors que "
1052 #~ "false ne l'affiche pas par défaut."
1054 #~ msgid "Unable to find glade file"
1055 #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier glade"
1058 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1061 #~ "Le fichier glade, %s, ne peut pas être trouvé. Veuillez vérifier que "
1062 #~ "votre installation est correcte."
1064 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1065 #~ msgstr "Visionneur de documents - Mot de passe requis"
1067 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1068 #~ msgstr "Chargement du document. Veuillez patienter"
1070 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1071 #~ msgstr "Enregistre le document courant sous un nouveau nom"
1073 #~ msgid "View the properties of this document"
1074 #~ msgstr "Affiche les propriétés de ce document"
1076 #~ msgid "Close this window"
1077 #~ msgstr "Ferme cette fenêtre"
1079 #~ msgid "Copy text from the document"
1080 #~ msgstr "Copie le texte depuis le document"
1082 #~ msgid "Select the entire page"
1083 #~ msgstr "Sélectionne la page entière"
1085 #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1086 #~ msgstr "Recherche la prochaine occurrence du mot ou de la phrase"
1088 #~ msgid "Customize the toolbar"
1089 #~ msgstr "Personnalise la barre d'outils"
1091 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1092 #~ msgstr "Tourne le document vers la gauche"
1094 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1095 #~ msgstr "Tourne le document vers la droite"
1097 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1098 #~ msgstr "Affiche l'aide du visionneur"
1100 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1101 #~ msgstr "Affiche les noms des créateurs du visionneur de documents"
1103 #~ msgid "Scroll one page forward"
1104 #~ msgstr "Défile d'une page vers l'avant"
1106 #~ msgid "Scroll one page backward"
1107 #~ msgstr "Défile d'une page vers l'arrière"
1109 #~ msgid "Focus the page selector"
1110 #~ msgstr "Active le sélecteur de pages"
1112 #~ msgid "Go ten pages backward"
1113 #~ msgstr "Défile de dix pages vers l'arrière"
1115 #~ msgid "Go ten pages forward"
1116 #~ msgstr "Défile de dix pages vers l'avant"
1118 #~ msgid "_Statusbar"
1119 #~ msgstr "Barre d'é_tat"
1121 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1122 #~ msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"