1 # French translation of evince.
2 # Copyright (C) 2005-2008 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the GNU General Public License Version 2.
5 # Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>, 2005.
6 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2005-2006.
7 # Vincent Untz <vuntz@gnome.org>, 2005.
8 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@laposte.net>, 2006.
9 # Guillaume Desmottes <cass@skynet.be>, 2006.
10 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007.
11 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
12 # Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006.
13 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2008.
14 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007-2008.
15 # Pierre Lemaire <pierre.lemaire@kamick.org>, 2008.
19 "Project-Id-Version: Evince HEAD\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2008-09-01 20:06+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2008-09-02 11:23+0200\n"
23 "Last-Translator: Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
24 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
30 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
32 msgid "File corrupted."
33 msgstr "Fichier corrompu."
35 #: ../backend/comics/comics-document.c:203
37 msgid "No images found in archive %s"
38 msgstr "Aucune image trouvée dans l'archive %s"
40 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
42 msgstr "Bandes dessinées"
44 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
47 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
50 "Le document est composé de plusieurs fichiers. Un ou plusieurs de ces\n"
51 "fichiers ne sont pas accessibles."
53 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
54 msgid "Djvu Documents"
55 msgstr "Documents Djvu"
57 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:94
59 msgid "File not available"
60 msgstr "Fichier non disponible"
62 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:109
64 msgid "DVI document has incorrect format"
65 msgstr "Le document DVI a un format incorrect"
67 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
69 msgstr "Documents DVI"
71 #. translators: this is the document security state
72 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:688
76 #. translators: this is the document security state
77 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:691
81 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765
85 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:767
89 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:769
93 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771
97 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773
101 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775
102 msgid "Type 1C (CID)"
103 msgstr "Type 1C (CID)"
105 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
106 msgid "TrueType (CID)"
107 msgstr "TrueType (CID)"
109 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
110 msgid "Unknown font type"
111 msgstr "Type de police inconnu"
113 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:805
117 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:813
118 msgid "Embedded subset"
119 msgstr "Sous-ensemble intégré"
121 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:815
125 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817
129 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
130 msgid "PDF Documents"
131 msgstr "Documents PDF"
133 #: ../backend/impress/impress-document.c:297
135 msgid "Remote files aren't supported"
136 msgstr "Les fichiers distants ne sont pas pris en charge"
138 #: ../backend/impress/impress-document.c:308
140 msgid "Invalid document"
141 msgstr "Document non valide"
144 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
146 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
147 msgid "Impress Slides"
148 msgstr "Diapos Impress"
150 #: ../backend/impress/zip.c:53
152 msgstr "Aucune erreur"
154 #: ../backend/impress/zip.c:56
155 msgid "Not enough memory"
156 msgstr "Mémoire insuffisante"
158 #: ../backend/impress/zip.c:59
159 msgid "Cannot find zip signature"
160 msgstr "Impossible de trouver la signature de l'archive zip"
162 #: ../backend/impress/zip.c:62
163 msgid "Invalid zip file"
164 msgstr "Fichier zip non valide"
166 #: ../backend/impress/zip.c:65
167 msgid "Multi file zips are not supported"
168 msgstr "Les fichiers zip multiples ne sont pas pris en charge"
170 #: ../backend/impress/zip.c:68
171 msgid "Cannot open the file"
172 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
174 #: ../backend/impress/zip.c:71
175 msgid "Cannot read data from file"
176 msgstr "Impossible de lire les données à partir du fichier"
178 #: ../backend/impress/zip.c:74
179 msgid "Cannot find file in the zip archive"
180 msgstr "Impossible de trouver un fichier à partir de l'archive zip"
182 #: ../backend/impress/zip.c:77
183 msgid "Unknown error"
184 msgstr "Erreur inconnue"
186 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
188 msgid "Failed to load document “%s”"
189 msgstr "Le chargement du document « %s » a échoué"
191 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
193 msgid "Failed to save document “%s”"
194 msgstr "L'enregistrement du document « %s » a échoué"
196 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
197 msgid "PostScript Documents"
198 msgstr "Documents PostScript"
200 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:324
202 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
203 msgstr "Impossible d'enregistrer la pièce jointe « %s » : %s"
205 #: ../libdocument/ev-attachment.c:360
207 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
208 msgstr "Impossible d'ouvrir la pièce jointe « %s » : %s"
210 #: ../libdocument/ev-attachment.c:393
212 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
213 msgstr "Impossible d'ouvrir la pièce jointe « %s »"
215 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:181
216 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
218 msgid "Unknown MIME Type"
219 msgstr "Type MIME inconnu"
221 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:201
223 msgid "File type %s (%s) is not supported"
224 msgstr "Le type de fichier %s (%s) n'est pas pris en charge"
226 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:357
227 msgid "All Documents"
228 msgstr "Tous les documents"
230 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389
232 msgstr "Tous les fichiers"
234 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
236 msgstr "Se co_nnecter"
238 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
239 msgid "Connect _anonymously"
240 msgstr "Connexion _anonyme"
242 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
243 msgid "Connect as u_ser:"
244 msgstr "Connexion en _tant que :"
246 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
248 msgstr "Nom d'_utilisateur :"
250 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
254 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
255 #: ../data/evince-password.glade.h:4
257 msgstr "_Mot de passe :"
259 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
260 msgid "_Forget password immediately"
261 msgstr "_Oublier le mot de passe immédiatement"
263 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
264 msgid "_Remember password until you logout"
265 msgstr "Se _souvenir du mot de passe pour cette session"
267 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
268 msgid "_Remember forever"
269 msgstr "Se souvenir du mot de passe _indéfiniment"
271 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:139
273 msgid "File is not a valid .desktop file"
274 msgstr "Le fichier n'est pas un fichier .desktop valide"
276 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:161
278 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
279 msgstr "Version « %s » du fichier .desktop non reconnue"
281 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:872
284 msgstr "Démarrage de %s"
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1006
288 msgid "Application does not accept documents on command line"
289 msgstr "L'application n'accepte pas les documents en ligne de commande"
291 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1074
293 msgid "Unrecognized launch option: %d"
294 msgstr "Option de lancement non reconnue : %d"
297 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1276
299 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
300 msgstr "Impossible de passer les URI de documents vers une entrée .desktop de type « Type=Link »"
302 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1295
304 msgid "Not a launchable item"
305 msgstr "L'élément n'est pas exécutable"
307 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:185
308 msgid "Disable connection to session manager"
309 msgstr "Désactive la connexion au gestionnaire de sessions"
311 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188
312 msgid "Specify file containing saved configuration"
313 msgstr "Indique un fichier contenant la configuration enregistrée"
315 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188
319 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191
320 msgid "Specify session management ID"
321 msgstr "Indique l'ID de la gestion de sessions"
323 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191
327 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
328 msgid "Session Management Options"
329 msgstr "Options de gestion de sessions"
331 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
332 msgid "Show Session Management options"
333 msgstr "Afficher les options de gestion de sessions"
335 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
336 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
337 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
338 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
339 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
340 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
342 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
345 msgstr "Afficher « _%s »"
347 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
348 msgid "_Move on Toolbar"
349 msgstr "_Déplacer sur la barre d'outils"
351 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
352 msgid "Move the selected item on the toolbar"
353 msgstr "Déplace l'élément sélectionné sur la barre d'outils"
355 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
356 msgid "_Remove from Toolbar"
357 msgstr "_Retirer de la barre d'outils"
359 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
360 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
361 msgstr "Retire l'élément sélectionné de la barre d'outils"
363 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
364 msgid "_Delete Toolbar"
365 msgstr "_Supprimer la barre d'outils"
367 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
368 msgid "Remove the selected toolbar"
369 msgstr "Supprime la barre d'outils sélectionnée"
371 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
375 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
376 msgid "Running in presentation mode"
377 msgstr "Exécution en mode présentation"
379 #. translators: this is the label for toolbar button
380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4719
382 msgstr "Taille idéale"
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
385 msgid "Fit Page Width"
386 msgstr "Ajuster à la largeur de la page"
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
396 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
400 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
404 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
408 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
412 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
416 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
420 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
424 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
428 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3751
429 #: ../shell/ev-window-title.c:132
431 msgid "Document Viewer"
432 msgstr "Visionneur de documents"
434 # Utilisation de l'infinitif dans les infobulles du Bureau
435 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
436 msgid "View multipage documents"
437 msgstr "Afficher des documents multipages"
439 #: ../data/evince-password.glade.h:1
440 msgid "Password Entry"
441 msgstr "Saisie du mot de passe"
443 #: ../data/evince-password.glade.h:2
444 msgid "Remember password for this session"
445 msgstr "Se souvenir du mot de passe pour cette session"
447 #: ../data/evince-password.glade.h:3
448 msgid "Save password in keyring"
449 msgstr "Enregistrer le mot de passe dans le trousseau de clés"
451 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
452 msgid "<b>Author:</b>"
453 msgstr "<b>Auteur :</b>"
455 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
456 msgid "<b>Created:</b>"
457 msgstr "<b>Créé le :</b>"
459 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
460 msgid "<b>Creator:</b>"
461 msgstr "<b>Créateur :</b>"
463 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
464 msgid "<b>Format:</b>"
465 msgstr "<b>Format :</b>"
467 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
468 msgid "<b>Keywords:</b>"
469 msgstr "<b>Mots-clés :</b>"
471 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
472 msgid "<b>Modified:</b>"
473 msgstr "<b>Modifié le :</b>"
475 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
476 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
477 msgstr "<b>Nombre de pages :</b>"
479 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
480 msgid "<b>Optimized:</b>"
481 msgstr "<b>Optimisé :</b>"
483 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
484 msgid "<b>Paper Size:</b>"
485 msgstr "<b>Format de papier :</b>"
487 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
488 msgid "<b>Producer:</b>"
489 msgstr "<b>Producteur :</b>"
491 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
492 msgid "<b>Security:</b>"
493 msgstr "<b>Sécurité :</b>"
495 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
496 msgid "<b>Subject:</b>"
497 msgstr "<b>Sujet :</b>"
499 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
500 msgid "<b>Title:</b>"
501 msgstr "<b>Titre :</b>"
503 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
504 msgid "Override document restrictions"
505 msgstr "Passer outre les restrictions du document"
507 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
508 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
510 "Passer outre les restrictions du document, par exemple sur la copie ou "
513 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
517 #: ../properties/ev-properties-view.c:180
521 #. Translate to the default units to use for presenting
522 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
523 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
524 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
525 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
527 #: ../properties/ev-properties-view.c:205
528 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
532 #. Metric measurement (millimeters)
533 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
534 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
536 msgid "%.0f x %.0f mm"
537 msgstr "%.0f x %.0f mm"
539 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
541 msgid "%.2f x %.2f inch"
542 msgstr "%.2f x %.2f pouces"
544 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
545 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
546 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
547 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
549 msgid "%s, Portrait (%s)"
550 msgstr "%s, portrait (%s)"
552 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
553 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
554 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
555 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
557 msgid "%s, Landscape (%s)"
558 msgstr "%s, paysage (%s)"
560 #. Imperial measurement (inches)
561 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
563 msgid "%.2f x %.2f in"
564 msgstr "%.2f x %.2f in"
566 #: ../shell/eggfindbar.c:146
567 msgid "Search string"
568 msgstr "Rechercher la chaîne"
570 #: ../shell/eggfindbar.c:147
571 msgid "The name of the string to be found"
572 msgstr "Le nom de la chaîne à rechercher"
574 #: ../shell/eggfindbar.c:160
575 msgid "Case sensitive"
576 msgstr "Respecter la casse"
578 #: ../shell/eggfindbar.c:161
579 msgid "TRUE for a case sensitive search"
580 msgstr "VRAI pour une recherche sensible à la casse"
582 #: ../shell/eggfindbar.c:168
583 msgid "Highlight color"
584 msgstr "Couleur de mise en surbrillance"
586 #: ../shell/eggfindbar.c:169
587 msgid "Color of highlight for all matches"
588 msgstr "Couleur de mise en surbrillance pour toutes les correspondances"
590 #: ../shell/eggfindbar.c:175
591 msgid "Current color"
592 msgstr "Couleur actuelle"
594 #: ../shell/eggfindbar.c:176
595 msgid "Color of highlight for the current match"
596 msgstr "Couleur de mise en surbrillance pour la correspondance actuelle"
598 #: ../shell/eggfindbar.c:309
600 msgstr "Rechercher :"
602 #: ../shell/eggfindbar.c:318
603 msgid "Find Previous"
604 msgstr "Rechercher le précédent"
606 #: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/eggfindbar.c:325
607 msgid "Find previous occurrence of the search string"
608 msgstr "Recherche l'occurrence précédente de la chaîne"
610 #: ../shell/eggfindbar.c:331
612 msgstr "Rechercher le suivant"
614 #: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/eggfindbar.c:338
615 msgid "Find next occurrence of the search string"
616 msgstr "Recherche l'occurrence suivante de la chaîne"
618 #: ../shell/eggfindbar.c:347
619 msgid "C_ase Sensitive"
620 msgstr "Respecter la c_asse"
622 #: ../shell/eggfindbar.c:351 ../shell/eggfindbar.c:354
623 msgid "Toggle case sensitive search"
624 msgstr "Utilise ou non une recherche sensible à la casse"
626 #: ../shell/ev-jobs.c:962
628 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
629 msgstr "Impossible de créer le fichier « %s » : %s"
631 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:73
632 msgid "Open a recently used document"
633 msgstr "Ouvre un document récemment utilisé"
635 #: ../shell/ev-page-action.c:76
640 #: ../shell/ev-page-action.c:78
645 #: ../shell/ev-password.c:88
646 msgid "Password required"
647 msgstr "Mot de passe requis"
649 #: ../shell/ev-password.c:89
652 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
654 "Le document « %s » est verrouillé et nécessite un mot de passe avant de "
655 "pouvoir être ouvert."
657 #: ../shell/ev-password.c:154
658 msgid "Enter password"
659 msgstr "Saisissez le mot de passe"
661 #: ../shell/ev-password.c:260
663 msgid "Password for document %s"
664 msgstr "Mot de passe pour le document %s"
666 #: ../shell/ev-password.c:347
667 msgid "Incorrect password"
668 msgstr "Mot de passe incorrect"
670 #: ../shell/ev-password-view.c:112
672 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
675 "Ce document est verrouillé et ne peut être lu qu'en saisissant le mot de "
678 #: ../shell/ev-password-view.c:121
679 msgid "_Unlock Document"
680 msgstr "_Déverrouiller le document"
682 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
686 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:90
690 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:100
694 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
698 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
700 msgid "Gathering font information... %3d%%"
701 msgstr "Collecte des informations de polices... %3d%%"
703 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:690
705 msgstr "Pièces jointes"
707 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 ../shell/ev-view.c:3638
709 msgstr "Chargement..."
711 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
715 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
719 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:731
723 #: ../shell/ev-view-accessible.c:41
725 msgstr "Défiler vers le haut"
727 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
729 msgstr "Défiler vers le bas"
731 #: ../shell/ev-view-accessible.c:48
732 msgid "Scroll View Up"
733 msgstr "Faire défiler la vue vers le haut"
735 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
736 msgid "Scroll View Down"
737 msgstr "Faire défiler la vue vers le bas"
739 #: ../shell/ev-view-accessible.c:533
740 msgid "Document View"
741 msgstr "Vue du document"
743 #: ../shell/ev-view.c:1437
744 msgid "Go to first page"
745 msgstr "Aller à la première page"
747 #: ../shell/ev-view.c:1439
748 msgid "Go to previous page"
749 msgstr "Aller à la page précédente"
751 #: ../shell/ev-view.c:1441
752 msgid "Go to next page"
753 msgstr "Aller à la page suivante"
755 #: ../shell/ev-view.c:1443
756 msgid "Go to last page"
757 msgstr "Aller à la dernière page"
759 #: ../shell/ev-view.c:1445
761 msgstr "Aller à la page"
763 #: ../shell/ev-view.c:1447
767 #: ../shell/ev-view.c:1475
769 msgid "Go to page %s"
770 msgstr "Aller à la page %s"
772 #: ../shell/ev-view.c:1481
774 msgid "Go to %s on file “%s”"
775 msgstr "Aller à %s sur le fichier « %s »"
777 #: ../shell/ev-view.c:1484
779 msgid "Go to file “%s”"
780 msgstr "Aller à la page « %s »"
782 #: ../shell/ev-view.c:1492
787 #: ../shell/ev-view.c:2444
788 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
789 msgstr "Fin de la présentation. Appuyez sur Échap pour quitter."
791 #: ../shell/ev-view.c:3368
792 msgid "Jump to page:"
793 msgstr "Aller à la page :"
795 #: ../shell/ev-window.c:790
798 msgstr "Page %s - %s"
800 #: ../shell/ev-window.c:792
805 #: ../shell/ev-window.c:1201
806 msgid "The document contains no pages"
807 msgstr "Le document n'a aucune page"
809 #: ../shell/ev-window.c:1425 ../shell/ev-window.c:1500
810 msgid "Unable to open document"
811 msgstr "Impossible d'ouvrir le document"
813 #: ../shell/ev-window.c:1697
814 msgid "Open Document"
815 msgstr "Ouvrir un document"
817 #: ../shell/ev-window.c:1758
819 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
820 msgstr "Impossible de créer le lien symbolique « %s » : %s"
822 #: ../shell/ev-window.c:1787
823 msgid "Cannot open a copy."
824 msgstr "Impossible d'ouvrir une copie."
826 #: ../shell/ev-window.c:2031 ../shell/ev-window.c:2081
828 msgid "The file could not be saved as “%s”."
829 msgstr "Le fichier ne peut pas être enregistré sous « %s »."
831 #: ../shell/ev-window.c:2126
833 msgstr "Enregistrer une copie"
835 #: ../shell/ev-window.c:2247 ../shell/ev-window.c:3452
836 msgid "Failed to print document"
837 msgstr "L'impression du document a échoué"
839 #: ../shell/ev-window.c:2412
840 msgid "Printing is not supported on this printer."
841 msgstr "L'impression n'est pas prise en charge par cette imprimante."
843 #: ../shell/ev-window.c:2538 ../shell/ev-window.c:4511
847 #: ../shell/ev-window.c:3205
848 msgid "Toolbar Editor"
849 msgstr "Éditeur de la barre d'outils"
851 #: ../shell/ev-window.c:3747
855 "Using poppler %s (%s)"
857 "Visionneur de documents.\n"
858 "Utilise poppler %s (%s)"
860 #: ../shell/ev-window.c:3775
862 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
863 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
864 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
867 "Evince est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le\n"
868 "modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU, telle\n"
869 "que publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence,\n"
870 "ou (à votre discrétion) toute version ultérieure.\n"
872 #: ../shell/ev-window.c:3779
874 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
875 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
876 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
879 "Evince est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
880 "GARANTIE ; sans même la garantie implicite de VALEUR MARCHANDE ou "
881 "D'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la Licence "
882 "Publique Générale GNU.\n"
884 #: ../shell/ev-window.c:3783
886 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
887 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
888 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
890 "Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU doit être fourni avec "
891 "Evince ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
892 "Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
894 #: ../shell/ev-window.c:3807
898 #: ../shell/ev-window.c:3810
899 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
900 msgstr "© 1996-2008 Les auteurs d'Evince"
902 #: ../shell/ev-window.c:3816
903 msgid "translator-credits"
905 "Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>\n"
906 "Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
907 "Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@laposte.net>\n"
908 "Guillaume Desmottes <cass@skynet.be>\n"
909 "Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
910 "Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
911 "Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>\n"
912 "Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
913 "Pierre Lemaire <pierre.lemaire@kamick.org>"
915 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
916 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
917 #. contains plural cases.
918 #: ../shell/ev-window.c:4032
920 msgid "%d found on this page"
921 msgid_plural "%d found on this page"
922 msgstr[0] "Trouvé %d fois sur cette page"
923 msgstr[1] "Trouvés %d fois sur cette page"
925 #: ../shell/ev-window.c:4040
927 msgid "%3d%% remaining to search"
928 msgstr "%3d%% restant à rechercher"
930 #: ../shell/ev-window.c:4423
934 #: ../shell/ev-window.c:4424
938 #: ../shell/ev-window.c:4425
942 #: ../shell/ev-window.c:4426
946 #: ../shell/ev-window.c:4427
951 #: ../shell/ev-window.c:4430 ../shell/ev-window.c:4609
952 #: ../shell/ev-window.c:4681
956 #: ../shell/ev-window.c:4431 ../shell/ev-window.c:4682
957 msgid "Open an existing document"
958 msgstr "Ouvre un document existant"
960 #: ../shell/ev-window.c:4433
962 msgstr "Ouvrir une _copie"
964 #: ../shell/ev-window.c:4434
965 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
966 msgstr "Ouvre une copie du document actuel dans une nouvelle fenêtre"
968 #: ../shell/ev-window.c:4436 ../shell/ev-window.c:4611
969 msgid "_Save a Copy..."
970 msgstr "_Enregistrer une copie..."
972 #: ../shell/ev-window.c:4437
973 msgid "Save a copy of the current document"
974 msgstr "Enregistre une copie du document actuel"
976 #: ../shell/ev-window.c:4439
977 msgid "Print Set_up..."
978 msgstr "Mise en _page..."
980 #: ../shell/ev-window.c:4440
981 msgid "Setup the page settings for printing"
982 msgstr "Configure les paramètres de la page pour l'impression"
984 #: ../shell/ev-window.c:4442
986 msgstr "_Imprimer..."
988 #: ../shell/ev-window.c:4443 ../shell/ev-window.c:4512
989 msgid "Print this document"
990 msgstr "Imprime ce document"
992 #: ../shell/ev-window.c:4445
996 #: ../shell/ev-window.c:4453
998 msgstr "_Tout sélectionner"
1000 #: ../shell/ev-window.c:4455
1002 msgstr "_Rechercher..."
1004 #: ../shell/ev-window.c:4456
1005 msgid "Find a word or phrase in the document"
1006 msgstr "Recherche un mot ou une phrase dans le document"
1008 #: ../shell/ev-window.c:4458
1010 msgstr "Rechercher le _suivant"
1012 #: ../shell/ev-window.c:4460
1013 msgid "Find Pre_vious"
1014 msgstr "Rechercher le _précédent"
1016 #: ../shell/ev-window.c:4462
1018 msgstr "Barre d'_outils"
1020 #: ../shell/ev-window.c:4464
1021 msgid "Rotate _Left"
1022 msgstr "Pivoter vers la _gauche"
1024 #: ../shell/ev-window.c:4466
1025 msgid "Rotate _Right"
1026 msgstr "Pivoter vers la _droite"
1028 #: ../shell/ev-window.c:4471
1029 msgid "Enlarge the document"
1030 msgstr "Agrandir le document"
1032 #: ../shell/ev-window.c:4474
1033 msgid "Shrink the document"
1034 msgstr "Réduire le document"
1036 #: ../shell/ev-window.c:4476
1040 #: ../shell/ev-window.c:4477
1041 msgid "Reload the document"
1042 msgstr "Recharge le document"
1044 #: ../shell/ev-window.c:4480
1046 msgstr "Dé_filement automatique"
1049 #: ../shell/ev-window.c:4484
1050 msgid "_Previous Page"
1051 msgstr "Page _précédente"
1053 #: ../shell/ev-window.c:4485
1054 msgid "Go to the previous page"
1055 msgstr "Aller à la page précédente"
1057 #: ../shell/ev-window.c:4487
1059 msgstr "Page _suivante"
1061 #: ../shell/ev-window.c:4488
1062 msgid "Go to the next page"
1063 msgstr "Aller à la page suivante"
1065 #: ../shell/ev-window.c:4490
1067 msgstr "_Première page"
1069 #: ../shell/ev-window.c:4491
1070 msgid "Go to the first page"
1071 msgstr "Aller à la première page"
1073 #: ../shell/ev-window.c:4493
1075 msgstr "_Dernière page"
1077 #: ../shell/ev-window.c:4494
1078 msgid "Go to the last page"
1079 msgstr "Aller à la dernière page"
1082 #: ../shell/ev-window.c:4498
1086 #: ../shell/ev-window.c:4501
1091 #: ../shell/ev-window.c:4505
1092 msgid "Leave Fullscreen"
1093 msgstr "Quitter le mode plein écran"
1095 #: ../shell/ev-window.c:4506
1096 msgid "Leave fullscreen mode"
1097 msgstr "Quitte le mode plein écran"
1099 #: ../shell/ev-window.c:4508
1100 msgid "Start Presentation"
1101 msgstr "Démarrer la présentation"
1103 #: ../shell/ev-window.c:4509
1104 msgid "Start a presentation"
1105 msgstr "Démarre une présentation"
1108 #: ../shell/ev-window.c:4565
1110 msgstr "Barre d'_outils"
1112 #: ../shell/ev-window.c:4566
1113 msgid "Show or hide the toolbar"
1114 msgstr "Affiche ou masque la barre d'outils"
1116 #: ../shell/ev-window.c:4568
1118 msgstr "Panneau _latéral"
1120 #: ../shell/ev-window.c:4569
1121 msgid "Show or hide the side pane"
1122 msgstr "Affiche ou masque le panneau latéral"
1124 #: ../shell/ev-window.c:4571
1128 #: ../shell/ev-window.c:4572
1129 msgid "Show the entire document"
1130 msgstr "Affiche le document entier"
1132 #: ../shell/ev-window.c:4574
1134 msgstr "Pages _doubles"
1136 #: ../shell/ev-window.c:4575
1137 msgid "Show two pages at once"
1138 msgstr "Affiche deux pages à la fois"
1140 #: ../shell/ev-window.c:4577
1142 msgstr "Pl_ein écran"
1144 #: ../shell/ev-window.c:4578
1145 msgid "Expand the window to fill the screen"
1146 msgstr "Agrandit la fenêtre pour occuper tout l'écran"
1148 #: ../shell/ev-window.c:4580
1149 msgid "Pre_sentation"
1150 msgstr "Pré_sentation"
1152 #: ../shell/ev-window.c:4581
1153 msgid "Run document as a presentation"
1154 msgstr "Affiche le document comme une présentation"
1156 #: ../shell/ev-window.c:4583
1158 msgstr "Taille _idéale"
1160 #: ../shell/ev-window.c:4584
1161 msgid "Make the current document fill the window"
1162 msgstr "Ajuste le document actuel à la taille de la fenêtre"
1164 #: ../shell/ev-window.c:4586
1165 msgid "Fit Page _Width"
1166 msgstr "_Ajuster à la largeur de la page"
1168 #: ../shell/ev-window.c:4587
1169 msgid "Make the current document fill the window width"
1170 msgstr "Ajuste le document actuel à la largeur de la fenêtre"
1173 #: ../shell/ev-window.c:4594
1175 msgstr "_Ouvrir le lien"
1177 #: ../shell/ev-window.c:4596
1181 #: ../shell/ev-window.c:4598
1182 msgid "Open in New _Window"
1183 msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
1185 #: ../shell/ev-window.c:4600
1186 msgid "_Copy Link Address"
1187 msgstr "_Copier l'adresse du lien"
1189 #: ../shell/ev-window.c:4602
1190 msgid "_Save Image As..."
1191 msgstr "_Enregistrer l'image sous..."
1193 #: ../shell/ev-window.c:4604
1195 msgstr "Copier l'_image"
1197 #: ../shell/ev-window.c:4643
1201 #: ../shell/ev-window.c:4644
1203 msgstr "Sélectionne la page"
1205 #: ../shell/ev-window.c:4655
1209 #: ../shell/ev-window.c:4657
1210 msgid "Adjust the zoom level"
1211 msgstr "Ajuste le niveau de zoom"
1213 #: ../shell/ev-window.c:4667
1217 #: ../shell/ev-window.c:4669
1221 #. translators: this is the history action
1222 #: ../shell/ev-window.c:4672
1223 msgid "Move across visited pages"
1224 msgstr "Se déplace à travers les pages visitées"
1226 #. translators: this is the label for toolbar button
1227 #: ../shell/ev-window.c:4702
1231 #. translators: this is the label for toolbar button
1232 #: ../shell/ev-window.c:4707
1236 #. translators: this is the label for toolbar button
1237 #: ../shell/ev-window.c:4711
1241 #. translators: this is the label for toolbar button
1242 #: ../shell/ev-window.c:4715
1244 msgstr "Zoom arrière"
1246 #. translators: this is the label for toolbar button
1247 #: ../shell/ev-window.c:4723
1249 msgstr "Ajuster la largeur"
1251 #: ../shell/ev-window.c:4928
1252 msgid "Unable to open external link"
1253 msgstr "Impossible d'ouvrir le lien externe"
1255 #: ../shell/ev-window.c:5089
1256 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1257 msgstr "Impossible de trouver le format approprié pour enregistrer l'image"
1259 #: ../shell/ev-window.c:5129
1260 msgid "The image could not be saved."
1261 msgstr "L'image ne peut pas être enregistrée."
1263 #: ../shell/ev-window.c:5161
1265 msgstr "Enregistrer l'image"
1267 #: ../shell/ev-window.c:5220
1268 msgid "Unable to open attachment"
1269 msgstr "Impossible d'ouvrir la pièce jointe"
1271 #: ../shell/ev-window.c:5272
1272 msgid "The attachment could not be saved."
1273 msgstr "La pièce jointe ne peut pas être enregistrée."
1275 #: ../shell/ev-window.c:5317
1276 msgid "Save Attachment"
1277 msgstr "Enregistrer la pièce jointe"
1279 #: ../shell/ev-window-title.c:145
1281 msgid "%s - Password Required"
1282 msgstr "%s - Mot de passe requis"
1284 #: ../shell/ev-utils.c:330
1285 msgid "By extension"
1286 msgstr "Par extension"
1288 #: ../shell/main.c:52
1289 msgid "The page of the document to display."
1290 msgstr "La page du document à afficher."
1292 #: ../shell/main.c:52
1296 #: ../shell/main.c:53
1297 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1298 msgstr "Exécute evince en mode plein écran"
1300 #: ../shell/main.c:54
1301 msgid "Run evince in presentation mode"
1302 msgstr "Exécute evince en mode présentation"
1304 #: ../shell/main.c:55
1305 msgid "Run evince as a previewer"
1306 msgstr "Exécute evince en mode aperçu"
1308 #: ../shell/main.c:56
1309 msgid "The word or phrase to find in the document"
1310 msgstr "Le mot ou la phrase à rechercher dans le document"
1312 #: ../shell/main.c:56
1316 #: ../shell/main.c:59
1318 msgstr "[FICHIER...]"
1320 #: ../shell/main.c:325
1321 msgid "GNOME Document Viewer"
1322 msgstr "Visionneur de documents de GNOME"
1324 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1326 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1327 "creation of new thumbnails"
1329 "Valeurs booléennes disponibles, VRAI active la création de vignettes et FAUX "
1330 "désactive la création de nouvelles vignettes"
1332 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1333 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1334 msgstr "Active la création de vignettes pour les documents PDF"
1336 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1337 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1338 msgstr "Commande pour la création des vignettes des documents PDF"
1340 # FIXME: Nautilus thumbnailer ? à vérifier.
1341 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1343 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1344 "thumbnailer documentation for more information."
1346 "Commande valide et ses paramètres pour le créateur de vignettes des documents "
1347 "PDF. Consultez la documentation de Nautilus thumbnailer pour plus "