1 # French translation of evince.
2 # Copyright (C) 2005-2009 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the GNU General Public License Version 2.
5 # Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>, 2005.
6 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2005-2006.
7 # Vincent Untz <vuntz@gnome.org>, 2005.
8 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@laposte.net>, 2006.
9 # Guillaume Desmottes <cass@skynet.be>, 2006.
10 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007, 2009.
11 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
12 # Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006.
13 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2009.
14 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007-2008.
15 # Pierre Lemaire <pierre.lemaire@kamick.org>, 2008.
19 "Project-Id-Version: Evince HEAD\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2009-08-26 22:32+0200\n"
22 "PO-Revision-Date: 2009-08-26 22:33+0200\n"
23 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
24 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
30 #: ../backend/comics/comics-document.c:155
33 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
35 "Erreur lors de l'exécution de la commande « %s » afin de décompresser la "
38 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
40 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
42 "La commande « %s » a échoué lors de la décompression de la bande dessinée."
44 #: ../backend/comics/comics-document.c:178
46 msgid "The command “%s” did not end normally."
47 msgstr "La commande « %s » ne s'est pas terminée normalement."
49 #: ../backend/comics/comics-document.c:225
51 msgid "Failed to create a temporary directory."
52 msgstr "Impossible de créer un répertoire temporaire."
54 #: ../backend/comics/comics-document.c:347
56 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
57 msgstr "Mauvais type MIME bande dessinée : %s"
59 #: ../backend/comics/comics-document.c:354
60 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
62 "Impossible de trouver une commande appropriée pour décompresser ce type de "
65 #: ../backend/comics/comics-document.c:385
66 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
67 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
68 msgid "Unknown MIME Type"
69 msgstr "Type MIME inconnu"
71 #: ../backend/comics/comics-document.c:412
72 msgid "File corrupted"
73 msgstr "Fichier corrompu"
75 #: ../backend/comics/comics-document.c:424
76 msgid "No files in archive"
77 msgstr "Aucun fichier dans l'archive"
79 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
81 msgid "No images found in archive %s"
82 msgstr "Aucune image trouvée dans l'archive %s"
84 #: ../backend/comics/comics-document.c:704
86 msgid "There was an error deleting “%s”."
87 msgstr "Une erreur est survenue lors de la suppression de « %s »."
89 #: ../backend/comics/comics-document.c:854
94 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
96 msgstr "Bandes dessinées"
98 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
99 msgid "DJVU document has incorrect format"
100 msgstr "Le document DJVU a un format incorrect"
102 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
104 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
107 "Le document est composé de plusieurs fichiers. Un ou plusieurs de ces\n"
108 "fichiers ne sont pas accessibles."
110 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
111 msgid "Djvu Documents"
112 msgstr "Documents Djvu"
114 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:108
115 msgid "DVI document has incorrect format"
116 msgstr "Le document DVI a un format incorrect"
118 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
119 msgid "DVI Documents"
120 msgstr "Documents DVI"
122 #. translators: this is the document security state
123 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
127 #. translators: this is the document security state
128 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829
132 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:903
136 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
140 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
144 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
148 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
150 msgstr "Type 1 (CID)"
152 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
153 msgid "Type 1C (CID)"
154 msgstr "Type 1C (CID)"
156 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
157 msgid "TrueType (CID)"
158 msgstr "TrueType (CID)"
160 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
161 msgid "Unknown font type"
162 msgstr "Type de police inconnu"
164 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:943
168 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:951
169 msgid "Embedded subset"
170 msgstr "Sous-ensemble intégré"
172 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
176 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
180 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
181 msgid "PDF Documents"
182 msgstr "Documents PDF"
184 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
185 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
186 msgid "Invalid document"
187 msgstr "Document non valide"
190 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
192 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
193 msgid "Impress Slides"
194 msgstr "Diapos Impress"
196 #: ../backend/impress/zip.c:53
198 msgstr "Aucune erreur"
200 #: ../backend/impress/zip.c:56
201 msgid "Not enough memory"
202 msgstr "Mémoire insuffisante"
204 #: ../backend/impress/zip.c:59
205 msgid "Cannot find zip signature"
206 msgstr "Impossible de trouver la signature de l'archive zip"
208 #: ../backend/impress/zip.c:62
209 msgid "Invalid zip file"
210 msgstr "Fichier zip non valide"
212 #: ../backend/impress/zip.c:65
213 msgid "Multi file zips are not supported"
214 msgstr "Les fichiers zip multiples ne sont pas pris en charge"
216 #: ../backend/impress/zip.c:68
217 msgid "Cannot open the file"
218 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
220 #: ../backend/impress/zip.c:71
221 msgid "Cannot read data from file"
222 msgstr "Impossible de lire les données à partir du fichier"
224 #: ../backend/impress/zip.c:74
225 msgid "Cannot find file in the zip archive"
226 msgstr "Impossible de trouver un fichier dans l'archive zip"
228 #: ../backend/impress/zip.c:77
229 msgid "Unknown error"
230 msgstr "Erreur inconnue"
232 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
234 msgid "Failed to load document “%s”"
235 msgstr "Le chargement du document « %s » a échoué"
237 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
239 msgid "Failed to save document “%s”"
240 msgstr "L'enregistrement du document « %s » a échoué"
242 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
243 msgid "PostScript Documents"
244 msgstr "Documents PostScript"
246 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
248 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
249 msgstr "Impossible d'enregistrer la pièce jointe « %s » : %s"
251 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
253 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
254 msgstr "Impossible d'ouvrir la pièce jointe « %s » : %s"
256 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
258 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
259 msgstr "Impossible d'ouvrir la pièce jointe « %s »"
261 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
263 msgid "File type %s (%s) is not supported"
264 msgstr "Le type de fichier %s (%s) n'est pas pris en charge"
266 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
267 msgid "All Documents"
268 msgstr "Tous les documents"
270 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
272 msgstr "Tous les fichiers"
274 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
276 msgid "File is not a valid .desktop file"
277 msgstr "Le fichier n'est pas un fichier .desktop valide"
279 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
281 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
282 msgstr "Version « %s » du fichier .desktop non reconnue"
284 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
287 msgstr "Démarrage de %s"
289 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
291 msgid "Application does not accept documents on command line"
292 msgstr "L'application n'accepte pas les documents en ligne de commande"
294 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
296 msgid "Unrecognized launch option: %d"
297 msgstr "Option de lancement non reconnue : %d"
300 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
302 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
304 "Impossible de passer les URI de documents vers une entrée .desktop de type "
307 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
309 msgid "Not a launchable item"
310 msgstr "L'élément n'est pas exécutable"
312 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
313 msgid "Disable connection to session manager"
314 msgstr "Désactive la connexion au gestionnaire de sessions"
316 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
317 msgid "Specify file containing saved configuration"
318 msgstr "Indique un fichier contenant la configuration enregistrée"
320 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:46
321 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
325 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
326 msgid "Specify session management ID"
327 msgstr "Indique l'ID de la gestion de sessions"
329 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
333 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
334 msgid "Session management options:"
335 msgstr "Options de gestion de sessions :"
337 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
338 msgid "Show session management options"
339 msgstr "Afficher les options de gestion de sessions"
341 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
342 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
343 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
344 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
345 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
346 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
348 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
351 msgstr "Afficher « _%s »"
353 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
354 msgid "_Move on Toolbar"
355 msgstr "_Déplacer sur la barre d'outils"
357 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
358 msgid "Move the selected item on the toolbar"
359 msgstr "Déplace l'élément sélectionné sur la barre d'outils"
361 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
362 msgid "_Remove from Toolbar"
363 msgstr "_Retirer de la barre d'outils"
365 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
366 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
367 msgstr "Retire l'élément sélectionné de la barre d'outils"
369 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
370 msgid "_Delete Toolbar"
371 msgstr "_Supprimer la barre d'outils"
373 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
374 msgid "Remove the selected toolbar"
375 msgstr "Supprime la barre d'outils sélectionnée"
377 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
381 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
382 msgid "Running in presentation mode"
383 msgstr "Exécution en mode présentation"
385 #. translators: this is the label for toolbar button
386 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5213
388 msgstr "Taille idéale"
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
391 msgid "Fit Page Width"
392 msgstr "Ajuster à la largeur de la page"
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
410 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
414 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
418 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
422 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
426 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
430 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
434 #. Manually set name and icon
435 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4135
436 #: ../shell/ev-window-title.c:150 ../shell/main.c:484
438 msgid "Document Viewer"
439 msgstr "Visionneur de documents"
441 # Utilisation de l'infinitif dans les infobulles du Bureau
442 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
443 msgid "View multipage documents"
444 msgstr "Afficher des documents multipages"
446 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
447 msgid "Override document restrictions"
448 msgstr "Passer outre les restrictions du document"
450 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
451 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
453 "Passer outre les restrictions du document, par exemple sur la copie ou "
456 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
457 msgid "Delete the temporary file"
458 msgstr "Supprimer le fichier temporaire"
460 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
461 msgid "Print settings file"
462 msgstr "Imprimer le fichier de paramètres"
464 #: ../previewer/ev-previewer.c:141 ../previewer/ev-previewer.c:175
465 msgid "GNOME Document Previewer"
466 msgstr "Prévisualiseur de documents de GNOME"
468 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:122 ../shell/ev-window.c:2877
469 msgid "Failed to print document"
470 msgstr "L'impression du document a échoué"
472 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:242
474 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
475 msgstr "L'imprimante sélectionnée « %s » ne peut pas être trouvée"
478 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:4972
479 msgid "_Previous Page"
480 msgstr "Page _précédente"
482 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:4973
483 msgid "Go to the previous page"
484 msgstr "Aller à la page précédente"
486 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:4975
488 msgstr "Page _suivante"
490 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:4976
491 msgid "Go to the next page"
492 msgstr "Aller à la page suivante"
494 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:4959
495 msgid "Enlarge the document"
496 msgstr "Agrandir le document"
498 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:4962
499 msgid "Shrink the document"
500 msgstr "Réduire le document"
502 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-print-operation.c:1294
506 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:4931
507 msgid "Print this document"
508 msgstr "Imprime ce document"
510 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:306 ../shell/ev-window.c:5070
512 msgstr "Taille _idéale"
514 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:307 ../shell/ev-window.c:5071
515 msgid "Make the current document fill the window"
516 msgstr "Ajuste le document actuel à la taille de la fenêtre"
518 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:309 ../shell/ev-window.c:5073
519 msgid "Fit Page _Width"
520 msgstr "_Ajuster à la largeur de la page"
522 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:310 ../shell/ev-window.c:5074
523 msgid "Make the current document fill the window width"
524 msgstr "Ajuste le document actuel à la largeur de la fenêtre"
526 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:441 ../shell/ev-window.c:5137
530 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:442 ../shell/ev-window.c:5138
532 msgstr "Sélectionne la page"
534 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
538 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
542 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
544 msgstr "Emplacement :"
546 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
550 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
554 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
558 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
560 msgstr "Producteur :"
562 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
566 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
570 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
572 msgstr "Modifié le :"
574 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
575 msgid "Number of Pages:"
576 msgstr "Nombre de pages :"
578 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
582 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
586 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
590 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
592 msgstr "Format de papier :"
594 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
598 #. Translate to the default units to use for presenting
599 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
600 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
601 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
602 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
604 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
608 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
610 msgid "%.0f x %.0f mm"
611 msgstr "%.0f x %.0f mm"
613 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
615 msgid "%.2f x %.2f inch"
616 msgstr "%.2f x %.2f pouces"
618 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
619 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
620 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
622 msgid "%s, Portrait (%s)"
623 msgstr "%s, portrait (%s)"
625 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
626 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
627 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
629 msgid "%s, Landscape (%s)"
630 msgstr "%s, paysage (%s)"
632 #: ../libmisc/ev-page-action.c:72
637 #: ../libmisc/ev-page-action.c:74
642 #: ../libview/ev-jobs.c:958
644 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
645 msgstr "Impossible de créer le fichier « %s » : %s"
647 #: ../libview/ev-jobs.c:1435
649 msgid "Failed to print page %d: %s"
650 msgstr "Impossible d'imprimer la page %d : %s"
652 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
654 msgstr "Défiler vers le haut"
656 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
658 msgstr "Défiler vers le bas"
660 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
661 msgid "Scroll View Up"
662 msgstr "Faire défiler la vue vers le haut"
664 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
665 msgid "Scroll View Down"
666 msgstr "Faire défiler la vue vers le bas"
668 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
669 msgid "Document View"
670 msgstr "Vue du document"
672 #: ../libview/ev-view.c:1466
673 msgid "Go to first page"
674 msgstr "Aller à la première page"
676 #: ../libview/ev-view.c:1468
677 msgid "Go to previous page"
678 msgstr "Aller à la page précédente"
680 #: ../libview/ev-view.c:1470
681 msgid "Go to next page"
682 msgstr "Aller à la page suivante"
684 #: ../libview/ev-view.c:1472
685 msgid "Go to last page"
686 msgstr "Aller à la dernière page"
688 #: ../libview/ev-view.c:1474
690 msgstr "Aller à la page"
692 #: ../libview/ev-view.c:1476
696 #: ../libview/ev-view.c:1504
698 msgid "Go to page %s"
699 msgstr "Aller à la page %s"
701 #: ../libview/ev-view.c:1510
703 msgid "Go to %s on file “%s”"
704 msgstr "Aller à %s sur le fichier « %s »"
706 #: ../libview/ev-view.c:1513
708 msgid "Go to file “%s”"
709 msgstr "Aller à la page « %s »"
711 #: ../libview/ev-view.c:1521
716 #: ../libview/ev-view.c:2783
717 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
718 msgstr "Fin de la présentation. Appuyez sur Échap pour quitter."
720 #: ../libview/ev-view.c:3722
721 msgid "Jump to page:"
722 msgstr "Aller à la page :"
724 #: ../libview/ev-view.c:4004 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
725 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
727 msgstr "Chargement..."
729 #: ../shell/eggfindbar.c:146
730 msgid "Search string"
731 msgstr "Rechercher la chaîne"
733 #: ../shell/eggfindbar.c:147
734 msgid "The name of the string to be found"
735 msgstr "Le nom de la chaîne à rechercher"
737 #: ../shell/eggfindbar.c:160
738 msgid "Case sensitive"
739 msgstr "Respecter la casse"
741 #: ../shell/eggfindbar.c:161
742 msgid "TRUE for a case sensitive search"
743 msgstr "VRAI pour une recherche sensible à la casse"
745 #: ../shell/eggfindbar.c:168
746 msgid "Highlight color"
747 msgstr "Couleur de mise en surbrillance"
749 #: ../shell/eggfindbar.c:169
750 msgid "Color of highlight for all matches"
751 msgstr "Couleur de mise en surbrillance pour toutes les correspondances"
753 #: ../shell/eggfindbar.c:175
754 msgid "Current color"
755 msgstr "Couleur actuelle"
757 #: ../shell/eggfindbar.c:176
758 msgid "Color of highlight for the current match"
759 msgstr "Couleur de mise en surbrillance pour la correspondance actuelle"
761 #: ../shell/eggfindbar.c:320
763 msgstr "Rechercher :"
765 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4948
766 msgid "Find Pre_vious"
767 msgstr "Rechercher le _précédent"
769 #: ../shell/eggfindbar.c:333
770 msgid "Find previous occurrence of the search string"
771 msgstr "Recherche l'occurrence précédente de la chaîne"
773 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4946
775 msgstr "Rechercher le _suivant"
777 #: ../shell/eggfindbar.c:341
778 msgid "Find next occurrence of the search string"
779 msgstr "Recherche l'occurrence suivante de la chaîne"
781 #: ../shell/eggfindbar.c:348
782 msgid "C_ase Sensitive"
783 msgstr "Respecter la c_asse"
785 #: ../shell/eggfindbar.c:351
786 msgid "Toggle case sensitive search"
787 msgstr "Utilise ou non une recherche sensible à la casse"
789 #: ../shell/ev-application.c:309
790 msgid "Recover previous documents?"
791 msgstr "Récupérer les documents précédemment ouverts ?"
793 #: ../shell/ev-application.c:312
795 "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can "
796 "recover the opened documents."
798 "Evince semble s'être arrêté brutalement la dernière fois qu'il a été "
799 "exécuté. Vous pouvez récupérer les documents précédemment ouverts."
801 #: ../shell/ev-application.c:316
802 msgid "_Don't Recover"
803 msgstr "_Ne pas récupérer"
805 #: ../shell/ev-application.c:319
809 #: ../shell/ev-application.c:322
810 msgid "Crash Recovery"
811 msgstr "Récupération après un arrêt brutal"
813 #: ../shell/ev-keyring.c:102
815 msgid "Password for document %s"
816 msgstr "Mot de passe pour le document %s"
818 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
819 msgid "Open a recently used document"
820 msgstr "Ouvre un document récemment utilisé"
822 #: ../shell/ev-password-view.c:144
824 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
827 "Ce document est verrouillé et ne peut être lu qu'en saisissant le mot de "
830 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
831 msgid "_Unlock Document"
832 msgstr "_Déverrouiller le document"
834 #: ../shell/ev-password-view.c:261
835 msgid "Enter password"
836 msgstr "Saisissez le mot de passe"
838 #: ../shell/ev-password-view.c:301
839 msgid "Password required"
840 msgstr "Mot de passe requis"
842 #: ../shell/ev-password-view.c:302
845 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
847 "Le document « %s » est verrouillé et nécessite un mot de passe avant de "
848 "pouvoir être ouvert."
850 #: ../shell/ev-password-view.c:332
852 msgstr "_Mot de passe :"
854 #: ../shell/ev-password-view.c:365
855 msgid "Forget password _immediately"
856 msgstr "_Oublier le mot de passe immédiatement"
858 #: ../shell/ev-password-view.c:377
859 msgid "Remember password until you _logout"
860 msgstr "Se _souvenir du mot de passe pour cette session"
862 #: ../shell/ev-password-view.c:389
863 msgid "Remember _forever"
864 msgstr "Se souvenir du mot de passe _indéfiniment"
867 #: ../shell/ev-print-operation.c:316
868 msgid "Preparing to print ..."
869 msgstr "Préparation de l'impression..."
871 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
873 msgstr "Finalisation..."
875 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
877 msgid "Printing page %d of %d..."
878 msgstr "Impression de la page %d sur %d..."
880 #: ../shell/ev-print-operation.c:1143
881 msgid "Printing is not supported on this printer."
882 msgstr "L'impression n'est pas prise en charge pour cette imprimante."
884 #: ../shell/ev-print-operation.c:1208
885 msgid "Invalid page selection"
886 msgstr "Sélection de pages non valide"
888 #: ../shell/ev-print-operation.c:1209
890 msgstr "Avertissement"
892 #: ../shell/ev-print-operation.c:1211
893 msgid "Your print range selection does not include any page"
894 msgstr "Votre intervalle d'impression n'inclut aucune page"
896 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
900 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
904 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
908 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
912 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
914 msgid "Gathering font information... %3d%%"
915 msgstr "Collecte des informations de polices... %3d%%"
917 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
919 msgstr "Pièces jointes"
921 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
925 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
929 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
933 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:756
937 #: ../shell/ev-window.c:828
940 msgstr "Page %s - %s"
942 #: ../shell/ev-window.c:830
947 #: ../shell/ev-window.c:1255
948 msgid "The document contains no pages"
949 msgstr "Le document n'a aucune page"
951 #: ../shell/ev-window.c:1258
952 msgid "The document contains only empty pages"
953 msgstr "Le document ne contient que des pages vides"
955 #: ../shell/ev-window.c:1481 ../shell/ev-window.c:1634
956 msgid "Unable to open document"
957 msgstr "Impossible d'ouvrir le document"
959 #: ../shell/ev-window.c:1605
961 msgid "Loading document from “%s”"
962 msgstr "Chargement du document à partir de « %s »"
964 #: ../shell/ev-window.c:1743 ../shell/ev-window.c:1926
966 msgid "Downloading document (%d%%)"
967 msgstr "Téléchargement du document (%d %%)"
969 #: ../shell/ev-window.c:1873
971 msgid "Reloading document from %s"
972 msgstr "Rechargement du document à partir de %s"
974 #: ../shell/ev-window.c:1905
975 msgid "Failed to reload document."
976 msgstr "Le rechargement du document a échoué."
978 #: ../shell/ev-window.c:2057
979 msgid "Open Document"
980 msgstr "Ouvrir un document"
982 #: ../shell/ev-window.c:2136
984 msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
985 msgstr "Impossible de créer le lien symbolique « %s » : "
987 #: ../shell/ev-window.c:2163
988 msgid "Cannot open a copy."
989 msgstr "Impossible d'ouvrir une copie."
991 #: ../shell/ev-window.c:2399
993 msgid "Saving document to %s"
994 msgstr "Enregistrement du document vers %s"
996 #: ../shell/ev-window.c:2402
998 msgid "Saving attachment to %s"
999 msgstr "Enregistrement de la pièce jointe vers %s"
1001 #: ../shell/ev-window.c:2405
1003 msgid "Saving image to %s"
1004 msgstr "Enregistrement de l'image vers %s"
1006 #: ../shell/ev-window.c:2449 ../shell/ev-window.c:2546
1008 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1009 msgstr "Le fichier ne peut pas être enregistré sous « %s »."
1011 #: ../shell/ev-window.c:2477
1013 msgid "Uploading document (%d%%)"
1014 msgstr "Envoi du document (%d %%)"
1016 #: ../shell/ev-window.c:2481
1018 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1019 msgstr "Envoi de la pièce jointe (%d %%)"
1021 #: ../shell/ev-window.c:2485
1023 msgid "Uploading image (%d%%)"
1024 msgstr "Envoi de l'image (%d %%)"
1026 #: ../shell/ev-window.c:2607
1028 msgstr "Enregistrer une copie"
1030 #: ../shell/ev-window.c:2821
1032 msgid "%d pending job in queue"
1033 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1034 msgstr[0] "%d tâche en attente dans la file"
1035 msgstr[1] "%d tâches en attente dans la file"
1037 #: ../shell/ev-window.c:2934
1039 msgid "Printing job “%s”"
1040 msgstr "Impression de la tâche « %s »"
1042 #: ../shell/ev-window.c:3141
1044 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1045 msgstr "Faut-il attendre la fin de l'impression de « %s » avant de fermer ?"
1047 #: ../shell/ev-window.c:3144
1050 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1052 "%d tâches d'impression sont en cours. Faut-il attendre la fin de "
1053 "l'impression avant de fermer ?"
1055 #: ../shell/ev-window.c:3156
1056 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1058 "Si vous fermez la fenêtre, les tâches en attente d'impression ne seront pas "
1061 #: ../shell/ev-window.c:3160
1062 msgid "Cancel _print and Close"
1063 msgstr "Annuler l'_impression et fermer"
1065 #: ../shell/ev-window.c:3164
1066 msgid "Close _after Printing"
1067 msgstr "Fermer _après l'impression"
1069 #: ../shell/ev-window.c:3770
1070 msgid "Toolbar Editor"
1071 msgstr "Éditeur de la barre d'outils"
1073 #: ../shell/ev-window.c:3901
1074 msgid "There was an error displaying help"
1075 msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'affichage de l'aide"
1077 #: ../shell/ev-window.c:4131
1080 "Document Viewer.\n"
1081 "Using poppler %s (%s)"
1083 "Visionneur de documents.\n"
1084 "Utilise poppler %s (%s)"
1086 #: ../shell/ev-window.c:4160
1088 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1089 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1090 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1093 "Evince est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le\n"
1094 "modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU, telle\n"
1095 "que publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence,\n"
1096 "ou (à votre discrétion) toute version ultérieure.\n"
1098 #: ../shell/ev-window.c:4164
1100 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1101 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1102 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1105 "Evince est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
1106 "GARANTIE ; sans même la garantie implicite de VALEUR MARCHANDE ou "
1107 "D'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la Licence "
1108 "Publique Générale GNU.\n"
1110 #: ../shell/ev-window.c:4168
1112 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1113 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1114 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1116 "Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU doit être fourni avec "
1117 "Evince ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
1118 "Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1120 #: ../shell/ev-window.c:4192
1124 #: ../shell/ev-window.c:4195
1125 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1126 msgstr "© 1996-2009 Les auteurs d'Evince"
1128 #: ../shell/ev-window.c:4201
1129 msgid "translator-credits"
1131 "Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>\n"
1132 "Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
1133 "Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@laposte.net>\n"
1134 "Guillaume Desmottes <cass@skynet.be>\n"
1135 "Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
1136 "Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
1137 "Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>\n"
1138 "Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
1139 "Pierre Lemaire <pierre.lemaire@kamick.org>"
1141 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1142 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1143 #. contains plural cases.
1144 #: ../shell/ev-window.c:4419
1146 msgid "%d found on this page"
1147 msgid_plural "%d found on this page"
1148 msgstr[0] "Trouvé %d fois sur cette page"
1149 msgstr[1] "Trouvés %d fois sur cette page"
1151 #: ../shell/ev-window.c:4427
1153 msgid "%3d%% remaining to search"
1154 msgstr "%3d %% restant à rechercher"
1156 #: ../shell/ev-window.c:4911
1160 #: ../shell/ev-window.c:4912
1164 #: ../shell/ev-window.c:4913
1168 #: ../shell/ev-window.c:4914
1172 #: ../shell/ev-window.c:4915
1177 #: ../shell/ev-window.c:4918 ../shell/ev-window.c:5096
1178 #: ../shell/ev-window.c:5175
1182 #: ../shell/ev-window.c:4919 ../shell/ev-window.c:5176
1183 msgid "Open an existing document"
1184 msgstr "Ouvre un document existant"
1186 #: ../shell/ev-window.c:4921
1187 msgid "Op_en a Copy"
1188 msgstr "Ouvrir une _copie"
1190 #: ../shell/ev-window.c:4922
1191 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1192 msgstr "Ouvre une copie du document actuel dans une nouvelle fenêtre"
1194 #: ../shell/ev-window.c:4924 ../shell/ev-window.c:5098
1195 msgid "_Save a Copy..."
1196 msgstr "_Enregistrer une copie..."
1198 #: ../shell/ev-window.c:4925
1199 msgid "Save a copy of the current document"
1200 msgstr "Enregistre une copie du document actuel"
1202 #: ../shell/ev-window.c:4927
1203 msgid "Page Set_up..."
1204 msgstr "Mise en _page..."
1206 #: ../shell/ev-window.c:4928
1207 msgid "Setup the page settings for printing"
1208 msgstr "Configure les paramètres de la page pour l'impression"
1210 #: ../shell/ev-window.c:4930
1212 msgstr "_Imprimer..."
1214 #: ../shell/ev-window.c:4933
1216 msgstr "_Propriétés"
1218 #: ../shell/ev-window.c:4941
1220 msgstr "_Tout sélectionner"
1222 #: ../shell/ev-window.c:4943
1224 msgstr "_Rechercher..."
1226 #: ../shell/ev-window.c:4944
1227 msgid "Find a word or phrase in the document"
1228 msgstr "Recherche un mot ou une phrase dans le document"
1230 #: ../shell/ev-window.c:4950
1232 msgstr "Barre d'_outils"
1234 #: ../shell/ev-window.c:4952
1235 msgid "Rotate _Left"
1236 msgstr "Pivoter vers la _gauche"
1238 #: ../shell/ev-window.c:4954
1239 msgid "Rotate _Right"
1240 msgstr "Pivoter vers la _droite"
1242 #: ../shell/ev-window.c:4964
1246 #: ../shell/ev-window.c:4965
1247 msgid "Reload the document"
1248 msgstr "Recharge le document"
1250 #: ../shell/ev-window.c:4968
1252 msgstr "Dé_filement automatique"
1254 #: ../shell/ev-window.c:4978
1256 msgstr "_Première page"
1258 #: ../shell/ev-window.c:4979
1259 msgid "Go to the first page"
1260 msgstr "Aller à la première page"
1262 #: ../shell/ev-window.c:4981
1264 msgstr "_Dernière page"
1266 #: ../shell/ev-window.c:4982
1267 msgid "Go to the last page"
1268 msgstr "Aller à la dernière page"
1271 #: ../shell/ev-window.c:4986
1275 #: ../shell/ev-window.c:4989
1280 #: ../shell/ev-window.c:4993
1281 msgid "Leave Fullscreen"
1282 msgstr "Quitter le mode plein écran"
1284 #: ../shell/ev-window.c:4994
1285 msgid "Leave fullscreen mode"
1286 msgstr "Quitte le mode plein écran"
1288 #: ../shell/ev-window.c:4996
1289 msgid "Start Presentation"
1290 msgstr "Démarrer la présentation"
1292 #: ../shell/ev-window.c:4997
1293 msgid "Start a presentation"
1294 msgstr "Démarre une présentation"
1297 #: ../shell/ev-window.c:5052
1299 msgstr "Barre d'_outils"
1301 #: ../shell/ev-window.c:5053
1302 msgid "Show or hide the toolbar"
1303 msgstr "Affiche ou masque la barre d'outils"
1305 #: ../shell/ev-window.c:5055
1307 msgstr "Panneau _latéral"
1309 #: ../shell/ev-window.c:5056
1310 msgid "Show or hide the side pane"
1311 msgstr "Affiche ou masque le panneau latéral"
1313 #: ../shell/ev-window.c:5058
1317 #: ../shell/ev-window.c:5059
1318 msgid "Show the entire document"
1319 msgstr "Affiche le document entier"
1321 #: ../shell/ev-window.c:5061
1323 msgstr "Pages _doubles"
1325 #: ../shell/ev-window.c:5062
1326 msgid "Show two pages at once"
1327 msgstr "Affiche deux pages à la fois"
1329 #: ../shell/ev-window.c:5064
1331 msgstr "Pl_ein écran"
1333 #: ../shell/ev-window.c:5065
1334 msgid "Expand the window to fill the screen"
1335 msgstr "Agrandit la fenêtre pour occuper tout l'écran"
1337 #: ../shell/ev-window.c:5067
1338 msgid "Pre_sentation"
1339 msgstr "Pré_sentation"
1341 #: ../shell/ev-window.c:5068
1342 msgid "Run document as a presentation"
1343 msgstr "Affiche le document comme une présentation"
1346 #: ../shell/ev-window.c:5081
1348 msgstr "_Ouvrir le lien"
1350 #: ../shell/ev-window.c:5083
1354 #: ../shell/ev-window.c:5085
1355 msgid "Open in New _Window"
1356 msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
1358 #: ../shell/ev-window.c:5087
1359 msgid "_Copy Link Address"
1360 msgstr "_Copier l'adresse du lien"
1362 #: ../shell/ev-window.c:5089
1363 msgid "_Save Image As..."
1364 msgstr "_Enregistrer l'image sous..."
1366 #: ../shell/ev-window.c:5091
1368 msgstr "Copier l'_image"
1370 #: ../shell/ev-window.c:5149
1374 #: ../shell/ev-window.c:5151
1375 msgid "Adjust the zoom level"
1376 msgstr "Ajuste le niveau de zoom"
1378 #: ../shell/ev-window.c:5161
1382 #: ../shell/ev-window.c:5163
1386 #. translators: this is the history action
1387 #: ../shell/ev-window.c:5166
1388 msgid "Move across visited pages"
1389 msgstr "Se déplace à travers les pages visitées"
1391 #. translators: this is the label for toolbar button
1392 #: ../shell/ev-window.c:5196
1396 #. translators: this is the label for toolbar button
1397 #: ../shell/ev-window.c:5201
1401 #. translators: this is the label for toolbar button
1402 #: ../shell/ev-window.c:5205
1406 #. translators: this is the label for toolbar button
1407 #: ../shell/ev-window.c:5209
1409 msgstr "Zoom arrière"
1411 #. translators: this is the label for toolbar button
1412 #: ../shell/ev-window.c:5217
1414 msgstr "Ajuster la largeur"
1416 #: ../shell/ev-window.c:5384 ../shell/ev-window.c:5400
1417 msgid "Unable to launch external application."
1418 msgstr "Impossible de lancer l'application externe."
1420 #: ../shell/ev-window.c:5439
1421 msgid "Unable to open external link"
1422 msgstr "Impossible d'ouvrir le lien externe"
1424 #: ../shell/ev-window.c:5595
1425 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1426 msgstr "Impossible de trouver le format approprié pour enregistrer l'image"
1428 #: ../shell/ev-window.c:5634
1429 msgid "The image could not be saved."
1430 msgstr "L'image ne peut pas être enregistrée."
1432 #: ../shell/ev-window.c:5666
1434 msgstr "Enregistrer l'image"
1436 #: ../shell/ev-window.c:5733
1437 msgid "Unable to open attachment"
1438 msgstr "Impossible d'ouvrir la pièce jointe"
1440 #: ../shell/ev-window.c:5784
1441 msgid "The attachment could not be saved."
1442 msgstr "La pièce jointe ne peut pas être enregistrée."
1444 #: ../shell/ev-window.c:5829
1445 msgid "Save Attachment"
1446 msgstr "Enregistrer la pièce jointe"
1448 #: ../shell/ev-window-title.c:163
1450 msgid "%s - Password Required"
1451 msgstr "%s - Mot de passe requis"
1453 #: ../shell/ev-utils.c:330
1454 msgid "By extension"
1455 msgstr "Par extension"
1457 #: ../shell/main.c:73 ../shell/main.c:436
1458 msgid "GNOME Document Viewer"
1459 msgstr "Visionneur de documents de GNOME"
1461 #: ../shell/main.c:81
1462 msgid "The page of the document to display."
1463 msgstr "La page du document à afficher."
1465 #: ../shell/main.c:81
1469 #: ../shell/main.c:82
1470 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1471 msgstr "Exécute evince en mode plein écran"
1473 #: ../shell/main.c:83
1474 msgid "Run evince in presentation mode"
1475 msgstr "Exécute evince en mode présentation"
1477 #: ../shell/main.c:84
1478 msgid "Run evince as a previewer"
1479 msgstr "Exécute evince en mode aperçu"
1481 #: ../shell/main.c:85
1482 msgid "The word or phrase to find in the document"
1483 msgstr "Le mot ou la phrase à rechercher dans le document"
1485 #: ../shell/main.c:85
1489 #: ../shell/main.c:89
1491 msgstr "[FICHIER...]"
1493 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1495 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1496 "creation of new thumbnails"
1498 "Valeurs booléennes disponibles, VRAI active la création de vignettes et FAUX "
1499 "désactive la création de nouvelles vignettes"
1501 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1502 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1503 msgstr "Active la création de vignettes pour les documents PDF"
1505 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1506 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1507 msgstr "Commande pour la création des vignettes des documents PDF"
1509 # FIXME: Nautilus thumbnailer ? à vérifier.
1510 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1512 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1513 "thumbnailer documentation for more information."
1515 "Commande valide et ses paramètres pour le créateur de vignettes des "
1516 "documents PDF. Consultez la documentation de Nautilus thumbnailer pour plus "