1 # French translation of evince.
2 # Copyright (C) 2005-2006 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the GNU General Public License Version 2.
5 # Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>, 2005.
6 # Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2005-2006.
7 # Vincent Untz <vuntz@gnome.org>, 2005.
8 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@laposte.net>, 2006.
9 # Guillaume Desmottes <cass@skynet.be>, 2006.
10 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
11 # Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006-2007.
12 # Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006.
13 # Claude Paroz <paroz@email.ch>, 2007.
14 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007
18 "Project-Id-Version: Evince 0.5.5\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2007-01-13 15:17+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2007-01-23 01:10+0100\n"
22 "Last-Translator: Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
29 #: ../backend/comics/comics-document.c:148
30 msgid "File corrupted."
31 msgstr "Fichier corrompu."
33 #: ../backend/comics/comics-document.c:184
35 msgid "No images found in archive %s"
36 msgstr "Aucune image trouvée dans l'archive %s"
38 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:91
39 msgid "File not available"
40 msgstr "Fichier non disponible"
42 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106
43 msgid "DVI document has incorrect format"
44 msgstr "Le document DVI a un format incorrect"
47 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:208
48 msgid "unexpected EOF\n"
49 msgstr "fin de fichier non attendue\n"
51 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:429
53 msgid "could not load font `%s'\n"
54 msgstr "impossible de charger la police « %s »\n"
56 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:483
58 msgid "could not reload `%s'\n"
59 msgstr "impossibie de recharger « %s »\n"
61 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:710
63 msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
64 msgstr "%s : format DVI non pris en charge (version %u)\n"
66 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:870
67 msgid "no pages selected\n"
68 msgstr "aucune page sélectionnée\n"
70 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:903
72 msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
73 msgstr "%s : fichier corrompu, ou ce n'est pas un fichier DVI\n"
75 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:984
77 msgid "%s: vf macro had errors\n"
78 msgstr "%s : la macro vf a généré des erreurs\n"
80 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:987
82 msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
83 msgstr "%s : pile non vide après la macro vf\n"
85 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1012
87 msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
88 msgstr "%s : impossible de réouvrir le fichier (%s)\n"
90 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1029
92 msgid "%s: page %d out of range\n"
93 msgstr "%s : page %d en dehors de la plage\n"
95 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1036
97 msgid "%s: bad offset at page %d\n"
98 msgstr "%s : mauvais décalage à la page %d\n"
100 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1099
101 msgid "stack not empty at end of page\n"
102 msgstr "pile non vide à la fin de la page\n"
104 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1286
105 msgid "no default font set yet\n"
106 msgstr "aucune police par défaut définie pour l'instant\n"
108 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1296
110 msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
111 msgstr "le caractère demandé %d n'existe pas dans « %s »\n"
113 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1369
114 msgid "enlarging stack\n"
115 msgstr "agrandissement de la pile\n"
117 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1387
118 msgid "stack underflow\n"
119 msgstr "dépassement de capacité négatif de pile\n"
121 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1501
122 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1523
124 msgid "font %d is not defined\n"
125 msgstr "la police %d n'est pas définie\n"
127 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1563
129 msgid "font %d is not defined in postamble\n"
130 msgstr "la police %d n'est pas définie dans le postambule\n"
132 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1575
134 msgid "unexpected opcode %d\n"
135 msgstr "code d'opération %d inattendu\n"
137 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1581
139 msgid "undefined opcode %d\n"
140 msgstr "code d'opération %d indéfini\n"
142 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/font.c:471
144 msgid "%s: no fonts defined\n"
145 msgstr "%s : aucune police définie\n"
147 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:589
149 msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
151 "%s : %d : [%s] le codage requis « %s » ne correspond pas au vecteur « %s »\n"
153 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:750
155 msgid "%s: could not load fontmap\n"
156 msgstr "%s : impossible de charger la table de la police\n"
158 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:764
160 msgid "%s: could not set as default encoding\n"
161 msgstr "%s : impossible de définir en tant que codage par défaut\n"
163 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:843
165 msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
166 msgstr "le vecteur de codage « %s » est en cours d'utilisation\n"
168 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:112
170 msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
171 msgstr "GF : code d'opération %d invalide pour le caractère %d\n"
173 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:210
175 msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
176 msgstr "(gf) caractère %d : code d'opération invalide %d\n"
178 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:226
180 msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
181 msgstr "(gf) le caractère %d a une boîte englobante incorrecte\n"
183 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:289
185 msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
186 msgstr "%s : somme de contrôle erronée (attendu %u, obtenu %u)\n"
188 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:325
190 msgid "%s: junk in postamble\n"
191 msgstr "%s : données bizarres dans le postambule\n"
193 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:362
195 msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
196 msgstr "%s : fichier corrompu, ou ce n'est pas un fichier GF\n"
198 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:211
200 msgid "invalid page specification `%s'\n"
201 msgstr "spécification de la page « %s » invalide\n"
203 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:231
204 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
206 "informations incohérentes ignorées après la spécification de page DVI\n"
208 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:259
209 msgid "more than 10 counters in page specification\n"
210 msgstr "plus de 10 compteurs dans la spécification de la page\n"
212 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:261
213 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
215 "informations incohérentes ignorées après la spécification de page TeX\n"
217 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:103 ../backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:110
219 msgstr "personnalisé"
221 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:309
222 msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
223 msgstr "Fichier PK erroné : plus de bits que requis\n"
225 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:362
227 msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
228 msgstr "%s : somme de contrôle erronée (attendu %u, obtenu %u)\n"
230 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:419
232 msgid "%s: unexpected preamble\n"
233 msgstr "%s : préambule inattendu\n"
235 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:502
237 msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
238 msgstr "%s : fin de fichier inattendue (aucun postambule)\n"
240 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:508
241 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
242 msgstr "Fichier PK invalide ! (données bizarres dans le postambule)\n"
244 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:525
246 msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
247 msgstr "%s : fichier corrompu, ou ce n'est pas un fichier PK\n"
249 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150
251 msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
252 msgstr "%s : valeur non conforme pour la clé « %s »\n"
254 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161
256 msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
257 msgstr "%s : clé inconnue « %s » ignorée\n"
259 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166
261 msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
263 "%s : aucun argument pour la clé « %s », utilisation des valeurs par défaut\n"
265 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170
267 msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
268 msgstr "%s : argument « %s » ignoré pour la clé « %s »\n"
270 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/special.c:242
272 msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
273 msgstr "%s : essai de dépiler la couche supérieure\n"
275 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:186
276 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
277 msgstr "(t1) la réinitialisation de la résolution du périphérique a échoué\n"
279 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:214
281 msgid "%s: could not encode font\n"
282 msgstr "%s : impossible de coder la police\n"
284 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:452
286 msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
287 msgstr "(t1) taille de remplissage bitmap %d non prise en charge\n"
289 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tfm.c:177
291 msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
292 msgstr "%s : somme de contrôle erronée (attendu %u, obtenu %u)\n"
294 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:90
296 msgid "%s: Error reading AFM data\n"
297 msgstr "%s : erreur lors de la lecture des données AFM\n"
299 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:180
301 msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
302 msgstr "Avertissement : le fichier TFM « %s » a une taille suspecte\n"
304 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:230 ../backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511
306 msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
307 msgstr "%s : schéma de codage de la police tronqué à 40 octets\n"
309 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:290 ../backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589
311 msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
312 msgstr "%s : fichier corrompu, ou ce n'est pas un fichier TFM\n"
314 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:150
316 msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
317 msgstr "(tt) %s : impossible de charger le type de caractères : %s\n"
319 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:158
321 msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
322 msgstr "(tt) %s : impossible de créer le type de caractères : %s\n"
324 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:167
326 msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
327 msgstr "(tt) %s : impossible de créer le glyphe : %s\n"
329 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:200
331 msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
332 msgstr "(tt) %s : aucune table acceptable trouvée, utilisation de #0\n"
334 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:213
336 msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
337 msgstr "(tt) %s : impossible de définir la résolution : %s\n"
339 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:220
341 msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
342 msgstr "(tt) %s : impossible de définir la taille des points : %s\n"
344 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:239
346 msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
347 msgstr "(tt) %s : impossible de charger le tableau des noms PS\n"
349 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:264
351 msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
352 msgstr "%s : aucun vecteur de codage trouvé, sortie incorrecte attendue\n"
354 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:324
356 msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
357 msgstr "(tt) %s : aucune donnée métrique de police\n"
359 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:148
361 msgstr "Arrêt brutal"
363 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:158
366 msgstr "%s : erreur : "
368 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:165
372 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:174
374 msgid "%s: Warning: "
375 msgstr "%s : avertissement : "
377 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:181
379 msgstr "Avertissement"
381 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:190
384 msgstr "%s : fatal : "
386 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:197
390 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:211
392 msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
393 msgstr "mémoire saturée lors de l'allocation de %u octets\n"
395 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:221
396 msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
397 msgstr "tentative de réallocation avec une taille nulle\n"
399 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:224
401 msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
402 msgstr "la réallocation de %u octets a échoué\n"
404 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:233
405 msgid "attempted to callocate 0 members\n"
406 msgstr "tentative de « c allocation » de 0 membre\n"
408 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:235
410 msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
411 msgstr "tentative de « c allocation » de %u membres de taille 0\n"
413 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:239
415 msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
416 msgstr "l'allocation de %ux%u octets a échoué\n"
418 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/util.c:247
419 msgid "attempted to free NULL pointer\n"
420 msgstr "tentative de libération d'un pointeur NULL\n"
422 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:81
424 msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
425 msgstr "%s : somme de contrôle erronée (attendu %u, obtenu %u)\n"
427 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:129
429 msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
430 msgstr "(vf) %s : impossible de charger la police « %s »\n"
432 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:179
434 msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
435 msgstr "(vf) %s : caractère %d redéfini\n"
437 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:202
439 msgid "(vf) %s: no postamble\n"
440 msgstr "(vf) %s : pas de postambule\n"
442 #: ../backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:228
444 msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
445 msgstr "%s : fichier corrompu, ou ce n'est pas un fichier VF.\n"
447 #. translators: this is the document security state
448 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:629
452 #. translators: this is the document security state
453 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:632
457 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:732
461 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:734
465 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:736
469 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:738
473 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:740
475 msgstr "Type 1 (CID)"
477 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:742
478 msgid "Type 1C (CID)"
479 msgstr "Type 1C (CID)"
481 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:744
482 msgid "TrueType (CID)"
483 msgstr "TrueType (CID)"
485 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:746
486 msgid "Unknown font type"
487 msgstr "Type de police inconnu"
489 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772
493 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780
494 msgid "Embedded subset"
495 msgstr "Sous-ensemble intégré"
497 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
501 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784
505 #: ../backend/impress/zip.c:50
507 msgstr "Aucune erreur"
509 #: ../backend/impress/zip.c:53
510 msgid "Not enough memory"
511 msgstr "Mémoire insuffisante"
513 #: ../backend/impress/zip.c:56
514 msgid "Cannot find zip signature"
515 msgstr "Impossible de trouver la signature de l'archive zip"
517 #: ../backend/impress/zip.c:59
518 msgid "Invalid zip file"
519 msgstr "Fichier zip non valide"
521 #: ../backend/impress/zip.c:62
522 msgid "Multi file zips are not supported"
523 msgstr "Les fichiers zip multiples ne sont pas pris en charge"
525 #: ../backend/impress/zip.c:65
526 msgid "Cannot open the file"
527 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
529 #: ../backend/impress/zip.c:68
530 msgid "Cannot read data from file"
531 msgstr "Impossible de lire les données à partir du fichier"
533 #: ../backend/impress/zip.c:71
534 msgid "Cannot find file in the zip archive"
535 msgstr "Impossible de trouver un fichier à partir de l'archive zip"
537 #: ../backend/impress/zip.c:74
538 msgid "Unknown error"
539 msgstr "Erreur inconnue"
541 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
545 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
549 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
553 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
557 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
561 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
565 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
569 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
573 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
577 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
581 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
585 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
589 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
593 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
597 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
601 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
605 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
609 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
613 #: ../backend/ps/ps-document.c:135
614 msgid "No document loaded."
615 msgstr "Aucun document chargé."
617 #: ../backend/ps/ps-document.c:563
619 msgstr "Tube interrompu."
621 #: ../backend/ps/ps-document.c:749
622 msgid "Interpreter failed."
623 msgstr "L'interpréteur a échoué."
625 #: ../backend/ps/ps-document.c:875
627 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
628 msgstr "Erreur lors de la décompression du fichier « %s » :\n"
630 #: ../backend/ps/ps-document.c:933
632 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
633 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s ».\n"
635 #: ../backend/ps/ps-document.c:938
636 msgid "File is not readable."
637 msgstr "Le fichier n'est pas lisible."
639 #: ../backend/ps/ps-document.c:958
640 msgid "Document loaded."
641 msgstr "Document chargé."
643 #: ../backend/ps/ps-document.c:1059
646 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
648 "Le chargement du document « %s » a échoué. Impossible de trouver "
649 "l'interpréteur Ghostscript dans le chemin"
651 #: ../backend/ps/ps-document.c:1071
653 msgid "Failed to load document “%s”"
654 msgstr "Le chargement du document « %s » a échoué"
656 #: ../backend/ps/ps-document.c:1247
657 msgid "Encapsulated PostScript"
658 msgstr "PostScript encapsulé"
660 #: ../backend/ps/ps-document.c:1248
664 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316
666 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
667 msgstr "Impossible d'enregistrer la pièce jointe « %s » : %s"
669 #: ../libdocument/ev-attachment.c:348
671 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
672 msgstr "Impossible d'ouvrir la pièce jointe « %s » : %s"
674 #: ../libdocument/ev-attachment.c:381
676 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
677 msgstr "Impossible d'ouvrir la pièce jointe « %s »"
679 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:276
680 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:340
681 msgid "Unknown MIME Type"
682 msgstr "Type MIME inconnu"
684 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:287
686 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
687 msgstr "Type MIME non pris en charge : « %s »"
689 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:381
690 msgid "All Documents"
691 msgstr "Tous les documents"
693 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389
694 msgid "PostScript Documents"
695 msgstr "Documents PostScript"
697 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:399
698 msgid "PDF Documents"
699 msgstr "Documents PDF"
701 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:409 ../shell/ev-window.c:4388
705 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:419
706 msgid "DVI Documents"
707 msgstr "Documents DVI"
709 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:429
710 msgid "Djvu Documents"
711 msgstr "Documents Djvu"
713 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:439
715 msgstr "Bandes dessinées"
717 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:449
718 msgid "Impress Slides"
719 msgstr "Diapos Impress"
721 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:457
723 msgstr "Tous les fichiers"
725 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
728 msgstr "Ouvrir « %s »"
730 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
731 #: ../shell/ev-navigation-action.c:123
735 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
736 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
737 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
738 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
739 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
740 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
742 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
745 msgstr "Afficher « _%s »"
747 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
748 msgid "_Move on Toolbar"
749 msgstr "_Déplacer sur la barre d'outils"
751 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
752 msgid "Move the selected item on the toolbar"
753 msgstr "Déplace l'élément sélectionné sur la barre d'outils"
755 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
756 msgid "_Remove from Toolbar"
757 msgstr "_Retirer de la barre d'outils"
759 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
760 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
761 msgstr "Retire l'élément sélectionné de la barre d'outils"
763 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
764 msgid "_Delete Toolbar"
765 msgstr "_Supprimer la barre d'outils"
767 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
768 msgid "Remove the selected toolbar"
769 msgstr "Supprime la barre d'outils sélectionnée"
771 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
775 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
776 msgid "Running in presentation mode"
777 msgstr "Exécute en mode présentation"
779 #. translators: this is the label for toolbar button
780 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4048
782 msgstr "Taille idéale"
784 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
785 msgid "Fit Page Width"
786 msgstr "Ajuster à la largeur de la page"
788 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
792 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
796 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
800 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
804 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
808 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
812 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
816 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
820 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
824 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3217
825 #: ../shell/ev-window-title.c:127
826 msgid "Document Viewer"
827 msgstr "Visionneur de documents"
829 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
830 msgid "View multipage documents"
831 msgstr "Affiche les documents multipages"
833 #: ../data/evince-password.glade.h:1
834 msgid "Password Entry"
835 msgstr "Saisie du mot de passe"
837 #: ../data/evince-password.glade.h:2
838 msgid "Remember password for this session"
839 msgstr "Se souvenir du mot de passe pour cette session"
841 #: ../data/evince-password.glade.h:3
842 msgid "Save password in keyring"
843 msgstr "Enregistrer le mot de passe dans le trousseau de clés"
845 #: ../data/evince-password.glade.h:4
847 msgstr "_Mot de passe :"
849 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
850 msgid "<b>Author:</b>"
851 msgstr "<b>Auteur :</b>"
853 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
854 msgid "<b>Created:</b>"
855 msgstr "<b>Créé le :</b>"
857 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
858 msgid "<b>Creator:</b>"
859 msgstr "<b>Créateur :</b>"
861 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
862 msgid "<b>Format:</b>"
863 msgstr "<b>Format :</b>"
865 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
866 msgid "<b>Keywords:</b>"
867 msgstr "<b>Mots-clés :</b>"
869 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
870 msgid "<b>Modified:</b>"
871 msgstr "<b>Modifié le :</b>"
873 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
874 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
875 msgstr "<b>Nombre de pages :</b>"
877 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
878 msgid "<b>Optimized:</b>"
879 msgstr "<b>Optimisé :</b>"
881 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
882 msgid "<b>Paper Size:</b>"
883 msgstr "<b>Format de papier :</b>"
885 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
886 msgid "<b>Producer:</b>"
887 msgstr "<b>Producteur :</b>"
889 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
890 msgid "<b>Security:</b>"
891 msgstr "<b>Sécurité :</b>"
893 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
894 msgid "<b>Subject:</b>"
895 msgstr "<b>Sujet :</b>"
897 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
898 msgid "<b>Title:</b>"
899 msgstr "<b>Titre :</b>"
901 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
902 msgid "Override document restrictions"
903 msgstr "Passer outre les restrictions du document"
905 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
906 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
908 "Passer outre les restrictions du document, par exemple sur la copie ou "
911 #: ../properties/ev-properties-main.c:107
915 #: ../properties/ev-properties-view.c:179
919 #. Translate to the default units to use for presenting
920 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
921 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
922 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
923 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
925 #: ../properties/ev-properties-view.c:260
929 #. Imperial measurement (inches)
930 #: ../properties/ev-properties-view.c:292
932 msgid "%.2f x %.2f in"
933 msgstr "%.2f x %.2f in"
935 #. Metric measurement (millimeters)
936 #: ../properties/ev-properties-view.c:297
938 msgid "%.0f x %.0f mm"
939 msgstr "%.0f x %.0f mm"
941 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
942 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
943 #: ../properties/ev-properties-view.c:308
945 msgid "%s, Portrait (%s)"
946 msgstr "%s, portrait (%s)"
948 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
949 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
950 #: ../properties/ev-properties-view.c:315
952 msgid "%s, Landscape (%s)"
953 msgstr "%s, paysage (%s)"
955 #: ../shell/eggfindbar.c:157
956 msgid "Search string"
957 msgstr "Rechercher la chaîne"
959 #: ../shell/eggfindbar.c:158
960 msgid "The name of the string to be found"
961 msgstr "Le nom de la chaîne à rechercher"
963 #: ../shell/eggfindbar.c:171
964 msgid "Case sensitive"
965 msgstr "Respecter la casse"
967 #: ../shell/eggfindbar.c:172
968 msgid "TRUE for a case sensitive search"
969 msgstr "VRAI pour une recherche sensible à la casse"
971 #: ../shell/eggfindbar.c:179
972 msgid "Highlight color"
973 msgstr "Couleur de mise en surbrillance"
975 #: ../shell/eggfindbar.c:180
976 msgid "Color of highlight for all matches"
977 msgstr "Couleur de mise en surbrillance pour toutes les correspondances"
979 #: ../shell/eggfindbar.c:186
980 msgid "Current color"
981 msgstr "Couleur actuelle"
983 #: ../shell/eggfindbar.c:187
984 msgid "Color of highlight for the current match"
985 msgstr "Couleur de mise en surbrillance pour la correspondance actuelle"
987 #: ../shell/eggfindbar.c:320
989 msgstr "Rechercher :"
991 #: ../shell/eggfindbar.c:329
992 msgid "Find Previous"
993 msgstr "Recherche le précédent"
995 #: ../shell/eggfindbar.c:332
996 msgid "Find previous occurrence of the search string"
997 msgstr "Recherche l'occurrence précédente de la chaîne"
999 #: ../shell/eggfindbar.c:337
1001 msgstr "Recherche le suivant"
1003 #: ../shell/eggfindbar.c:340
1004 msgid "Find next occurrence of the search string"
1005 msgstr "Recherche l'occurrence suivante de la chaîne"
1007 #: ../shell/eggfindbar.c:348
1008 msgid "C_ase Sensitive"
1009 msgstr "Respecter la c_asse"
1011 #: ../shell/eggfindbar.c:351
1012 msgid "Toggle case sensitive search"
1013 msgstr "Utilise ou non une recherche sensible à la casse"
1015 #: ../shell/ev-history.c:172
1020 #: ../shell/ev-page-action.c:77
1023 msgstr "(%d sur %d)"
1025 #: ../shell/ev-page-action.c:79
1030 #: ../shell/ev-password.c:83
1031 msgid "Password required"
1032 msgstr "Mot de passe requis"
1034 #: ../shell/ev-password.c:84
1037 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
1039 "Le document « %s » est verrouillé et nécessite un mot de passe avant de "
1040 "pouvoir être ouvert."
1042 #: ../shell/ev-password.c:149
1043 msgid "Enter password"
1044 msgstr "Saisissez le mot de passe"
1046 #: ../shell/ev-password.c:252
1048 msgid "Password for document %s"
1049 msgstr "Mot de passe pour le document %s"
1051 #: ../shell/ev-password.c:334
1052 msgid "Incorrect password"
1053 msgstr "Mot de passe incorrect"
1055 #: ../shell/ev-password-view.c:111
1057 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
1060 "Ce document est verrouillé et ne peut être lu qu'en saisissant le mot de "
1063 #: ../shell/ev-password-view.c:120
1064 msgid "_Unlock Document"
1065 msgstr "_Déverrouiller le document"
1067 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
1071 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
1075 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
1079 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
1083 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
1085 msgid "Gathering font information... %3d%%"
1086 msgstr "Collecte des informations de polices... %3d%%"
1088 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663
1090 msgstr "Pièces jointes"
1092 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:253 ../shell/ev-view.c:2790
1094 msgstr "Chargement..."
1096 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:350
1098 msgstr "Imprimer..."
1100 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:733
1104 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678
1108 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
1110 msgstr "Défiler vers le haut"
1112 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
1114 msgstr "Défiler vers le bas"
1116 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
1117 msgid "Scroll View Up"
1118 msgstr "Faire défiler la vue vers le haut"
1120 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
1121 msgid "Scroll View Down"
1122 msgstr "Faire défiler la vue vers le bas"
1124 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
1125 msgid "Document View"
1126 msgstr "Vue du document"
1128 #: ../shell/ev-view.c:1408
1129 msgid "Go to first page"
1130 msgstr "Aller à la première page"
1132 #: ../shell/ev-view.c:1410
1133 msgid "Go to previous page"
1134 msgstr "Aller à la page précédente"
1136 #: ../shell/ev-view.c:1412
1137 msgid "Go to next page"
1138 msgstr "Aller à la page suivante"
1140 #: ../shell/ev-view.c:1414
1141 msgid "Go to last page"
1142 msgstr "Aller à la dernière page"
1144 #: ../shell/ev-view.c:1416
1146 msgstr "Aller à la page"
1148 #: ../shell/ev-view.c:1418
1152 #: ../shell/ev-view.c:1445
1154 msgid "Go to page %s"
1155 msgstr "Aller à la page %s"
1157 #: ../shell/ev-view.c:1450
1159 msgid "Go to %s on file “%s”"
1160 msgstr "Aller à %s sur le fichier « %s »"
1162 #: ../shell/ev-view.c:1453
1164 msgid "Go to file “%s”"
1165 msgstr "Aller à la page « %s »"
1167 #: ../shell/ev-view.c:1462
1172 #: ../shell/ev-view.c:1852
1173 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
1174 msgstr "Fin de la présentation. Appuyez sur Échap pour quitter."
1176 #: ../shell/ev-view.c:2510
1177 msgid "Jump to page:"
1178 msgstr "Aller à la page :"
1180 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1181 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1182 #. contains plural cases.
1183 #: ../shell/ev-view.c:4084
1185 msgid "%d found on this page"
1186 msgid_plural "%d found on this page"
1187 msgstr[0] "Trouvé %d fois sur cette page"
1188 msgstr[1] "Trouvés %d fois sur cette page"
1190 #: ../shell/ev-view.c:4093
1192 msgid "%3d%% remaining to search"
1193 msgstr "%3d%% restant à rechercher"
1195 #: ../shell/ev-window.c:1151
1196 msgid "Unable to open document"
1197 msgstr "Impossible d'ouvrir le document"
1199 #: ../shell/ev-window.c:1245
1200 msgid "Open Document"
1201 msgstr "Ouvrir un document"
1203 #: ../shell/ev-window.c:1300
1205 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
1206 msgstr "Impossible de créer le lien symbolique « %s » : %s"
1208 #: ../shell/ev-window.c:1325
1209 msgid "Cannot open a copy."
1210 msgstr "Impossible d'ouvrir une copie."
1212 #: ../shell/ev-window.c:1605
1214 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1215 msgstr "Impossible de créer le fichier « %s » : %s"
1217 #: ../shell/ev-window.c:1632
1219 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1220 msgstr "Le fichier ne peut pas être enregistré sous « %s »."
1222 #: ../shell/ev-window.c:1654
1224 msgstr "Enregistrer une copie"
1226 #: ../shell/ev-window.c:1735
1227 msgid "Failed to print document"
1228 msgstr "L'impression du document a échoué"
1230 #: ../shell/ev-window.c:1854 ../shell/ev-window.c:2039
1231 msgid "Printing is not supported on this printer."
1232 msgstr "L'impression par cette imprimante n'est pas prise en charge."
1234 #: ../shell/ev-window.c:1964 ../shell/ev-window.c:2090
1238 #: ../shell/ev-window.c:2029
1239 msgid "Generating PDF is not supported"
1240 msgstr "La génération de PDF n'est pas prise en charge"
1242 #: ../shell/ev-window.c:2041
1245 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1246 "requires a PostScript printer driver."
1248 "Vous avez essayé d'imprimer sur une imprimante utilisant le pilote « %s ». "
1249 "Ce programme nécessite un pilote d'impression PostScript."
1251 #: ../shell/ev-window.c:2099
1256 #: ../shell/ev-window.c:2466 ../shell/ev-window.c:3862
1257 msgid "Leave Fullscreen"
1258 msgstr "Quitter le mode plein écran"
1260 #: ../shell/ev-window.c:2838
1261 msgid "Toolbar Editor"
1262 msgstr "Éditeur de la barre d'outils"
1264 #: ../shell/ev-window.c:3213
1267 "Document Viewer.\n"
1268 "Using poppler %s (%s)"
1270 "Visionneur de documents.\n"
1271 "Utilise poppler %s (%s)"
1273 #: ../shell/ev-window.c:3241
1275 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1276 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1277 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1280 "Evince est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le\n"
1281 "modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU, telle\n"
1282 "que publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence,\n"
1283 "ou (à votre discrétion) toute version ultérieure.\n"
1285 #: ../shell/ev-window.c:3245
1287 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1288 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1289 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1292 "Evince est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
1293 "GARANTIE ; sans même la garantie implicite de VALEUR MARCHANDE ou "
1294 "D'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la Licence "
1295 "Publique Générale GNU.\n"
1297 #: ../shell/ev-window.c:3249
1299 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1300 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1301 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1303 "Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU doit être fourni avec "
1304 "Evince ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
1305 "Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1307 #: ../shell/ev-window.c:3273 ../shell/main.c:284
1311 #: ../shell/ev-window.c:3276
1312 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
1313 msgstr "© 1996-2007 Les auteurs d'Evince"
1315 #: ../shell/ev-window.c:3282
1316 msgid "translator-credits"
1318 "Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>\n"
1319 "Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
1320 "Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@laposte.net>\n"
1321 "Guillaume Desmottes <cass@skynet.be>\n"
1322 "Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
1323 "Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>\n"
1324 "Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>"
1326 #: ../shell/ev-window.c:3779
1330 #: ../shell/ev-window.c:3780
1334 #: ../shell/ev-window.c:3781
1338 #: ../shell/ev-window.c:3782
1342 #: ../shell/ev-window.c:3783
1347 #: ../shell/ev-window.c:3786 ../shell/ev-window.c:3958
1351 #: ../shell/ev-window.c:3787
1352 msgid "Open an existing document"
1353 msgstr "Ouvre un document existant"
1355 #: ../shell/ev-window.c:3789
1356 msgid "Open a _Copy"
1357 msgstr "Ouvrir une _copie"
1359 #: ../shell/ev-window.c:3790
1360 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1361 msgstr "Ouvre une copie du document actuel dans une nouvelle fenêtre"
1363 #: ../shell/ev-window.c:3792 ../shell/ev-window.c:3960
1364 msgid "_Save a Copy..."
1365 msgstr "_Enregistrer une copie..."
1367 #: ../shell/ev-window.c:3793
1368 msgid "Save a copy of the current document"
1369 msgstr "Enregistre une copie du document actuel"
1371 #: ../shell/ev-window.c:3795
1372 msgid "Print Set_up..."
1373 msgstr "Confi_guration de l'impression..."
1375 #: ../shell/ev-window.c:3796
1376 msgid "Setup the page settings for printing"
1377 msgstr "Configure les paramètres de la page pour l'impression"
1379 #: ../shell/ev-window.c:3798
1381 msgstr "_Imprimer..."
1383 #: ../shell/ev-window.c:3799
1384 msgid "Print this document"
1385 msgstr "Imprime ce document"
1387 #: ../shell/ev-window.c:3801
1389 msgstr "_Propriétés"
1391 #: ../shell/ev-window.c:3810 ../shell/ev-window.c:3812
1393 msgstr "_Tout sélectionner"
1395 #: ../shell/ev-window.c:3815
1397 msgstr "_Rechercher..."
1399 #: ../shell/ev-window.c:3816
1400 msgid "Find a word or phrase in the document"
1401 msgstr "Recherche un mot ou une phrase dans le document"
1403 #: ../shell/ev-window.c:3818
1405 msgstr "Rechercher le _suivant"
1407 #: ../shell/ev-window.c:3820
1408 msgid "Find Pre_vious"
1409 msgstr "Rechercher le _précédent"
1411 #: ../shell/ev-window.c:3822
1413 msgstr "Barre d'_outils"
1415 #: ../shell/ev-window.c:3824
1416 msgid "Rotate _Left"
1417 msgstr "Tourner vers la _gauche"
1419 #: ../shell/ev-window.c:3826
1420 msgid "Rotate _Right"
1421 msgstr "Tourner vers la _droite"
1423 #: ../shell/ev-window.c:3831
1424 msgid "Enlarge the document"
1425 msgstr "Agrandir le document"
1427 #: ../shell/ev-window.c:3834
1428 msgid "Shrink the document"
1429 msgstr "Réduire le document"
1431 #: ../shell/ev-window.c:3836
1435 #: ../shell/ev-window.c:3837
1436 msgid "Reload the document"
1437 msgstr "Recharge le document"
1440 #: ../shell/ev-window.c:3841
1441 msgid "_Previous Page"
1442 msgstr "Page _précédente"
1444 #: ../shell/ev-window.c:3842
1445 msgid "Go to the previous page"
1446 msgstr "Aller à la page précédente"
1448 #: ../shell/ev-window.c:3844
1450 msgstr "Page _suivante"
1452 #: ../shell/ev-window.c:3845
1453 msgid "Go to the next page"
1454 msgstr "Aller à la page suivante"
1456 #: ../shell/ev-window.c:3847
1458 msgstr "_Première page"
1460 #: ../shell/ev-window.c:3848
1461 msgid "Go to the first page"
1462 msgstr "Aller à la première page"
1464 #: ../shell/ev-window.c:3850
1466 msgstr "_Dernière page"
1468 #: ../shell/ev-window.c:3851
1469 msgid "Go to the last page"
1470 msgstr "Aller à la dernière page"
1473 #: ../shell/ev-window.c:3855
1477 #: ../shell/ev-window.c:3858
1481 #: ../shell/ev-window.c:3863
1482 msgid "Leave fullscreen mode"
1483 msgstr "Quitter le mode plein écran"
1486 #: ../shell/ev-window.c:3914
1488 msgstr "Barre d'_outils"
1490 #: ../shell/ev-window.c:3915
1491 msgid "Show or hide the toolbar"
1492 msgstr "Affiche ou masque la barre d'outils"
1494 #: ../shell/ev-window.c:3917
1496 msgstr "Panneau _latéral"
1498 #: ../shell/ev-window.c:3918
1499 msgid "Show or hide the side pane"
1500 msgstr "Affiche ou masque le panneau latéral"
1502 #: ../shell/ev-window.c:3920
1506 #: ../shell/ev-window.c:3921
1507 msgid "Show the entire document"
1508 msgstr "Affiche le document entier"
1510 #: ../shell/ev-window.c:3923
1512 msgstr "Pages _doubles"
1514 #: ../shell/ev-window.c:3924
1515 msgid "Show two pages at once"
1516 msgstr "Affiche deux pages à la fois"
1518 #: ../shell/ev-window.c:3926
1520 msgstr "Pl_ein écran"
1522 #: ../shell/ev-window.c:3927
1523 msgid "Expand the window to fill the screen"
1524 msgstr "Agrandit la fenêtre pour occuper tout l'écran"
1526 #: ../shell/ev-window.c:3929
1527 msgid "_Presentation"
1528 msgstr "_Présentation"
1530 #: ../shell/ev-window.c:3930
1531 msgid "Run document as a presentation"
1532 msgstr "Affiche le document comme une présentation"
1534 #: ../shell/ev-window.c:3932
1536 msgstr "Taille _idéale"
1538 #: ../shell/ev-window.c:3933
1539 msgid "Make the current document fill the window"
1540 msgstr "Ajuste le document actuel à la taille de la fenêtre"
1542 #: ../shell/ev-window.c:3935
1543 msgid "Fit Page _Width"
1544 msgstr "_Ajuster à la largeur de la page"
1546 #: ../shell/ev-window.c:3936
1547 msgid "Make the current document fill the window width"
1548 msgstr "Ajuste le document actuel à la largeur de la fenêtre"
1551 #: ../shell/ev-window.c:3943
1553 msgstr "_Ouvrir le lien"
1555 #: ../shell/ev-window.c:3945
1559 #: ../shell/ev-window.c:3947
1560 msgid "Open in New _Window"
1561 msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
1563 #: ../shell/ev-window.c:3949
1564 msgid "_Copy Link Address"
1565 msgstr "_Copier l'adresse du lien"
1567 #: ../shell/ev-window.c:3951
1568 msgid "_Save Image As..."
1569 msgstr "_Enregistrer l'image sous..."
1571 #: ../shell/ev-window.c:3953
1573 msgstr "Copier l'_image"
1575 #: ../shell/ev-window.c:3988
1579 #: ../shell/ev-window.c:3989
1581 msgstr "Sélectionne la page"
1583 #: ../shell/ev-window.c:4001
1587 #: ../shell/ev-window.c:4003
1588 msgid "Adjust the zoom level"
1589 msgstr "Ajuste le niveau de zoom"
1591 #: ../shell/ev-window.c:4013
1595 #: ../shell/ev-window.c:4015
1599 #: ../shell/ev-window.c:4017
1600 msgid "Move across visited pages"
1601 msgstr "Se déplace à travers les pages visitées"
1603 #. translators: this is the label for toolbar button
1604 #: ../shell/ev-window.c:4031
1608 #. translators: this is the label for toolbar button
1609 #: ../shell/ev-window.c:4036
1613 #. translators: this is the label for toolbar button
1614 #: ../shell/ev-window.c:4040
1618 #. translators: this is the label for toolbar button
1619 #: ../shell/ev-window.c:4044
1621 msgstr "Zoom arrière"
1623 #. translators: this is the label for toolbar button
1624 #: ../shell/ev-window.c:4052
1626 msgstr "Ajuster la largeur"
1628 #: ../shell/ev-window.c:4357
1629 msgid "The image could not be saved."
1630 msgstr "L'image ne peut pas être enregistrée."
1632 #: ../shell/ev-window.c:4376
1634 msgstr "Enregistrer l'image"
1636 #: ../shell/ev-window.c:4431
1637 msgid "Unable to open attachment"
1638 msgstr "Impossible d'ouvrir la pièce jointe"
1640 #: ../shell/ev-window.c:4478
1641 msgid "The attachment could not be saved."
1642 msgstr "La pièce jointe ne peut pas être enregistrée."
1644 #: ../shell/ev-window.c:4502
1645 msgid "Save Attachment"
1646 msgstr "Enregistrer la pièce jointe"
1648 #: ../shell/ev-window-title.c:141
1650 msgid "%s - Password Required"
1651 msgstr "%s - Mot de passe requis"
1653 #: ../shell/main.c:53
1654 msgid "The page of the document to display."
1655 msgstr "La page du document à afficher."
1657 #: ../shell/main.c:53
1661 #: ../shell/main.c:54
1662 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1663 msgstr "Exécute evince en mode plein écran"
1665 #: ../shell/main.c:55
1666 msgid "Run evince in presentation mode"
1667 msgstr "Exécute evince en mode présentation"
1669 #: ../shell/main.c:56
1670 msgid "Run evince as a previewer"
1671 msgstr "Exécute evince en mode visionneur"
1673 #: ../shell/main.c:58
1675 msgstr "[FICHIER...]"
1677 #: ../shell/main.c:269
1678 msgid "GNOME Document Viewer"
1679 msgstr "Visionneur de documents de GNOME"
1681 #: ../shell/main.c:311
1682 msgid "Evince Document Viewer"
1683 msgstr "Visionneur de documents Evince"
1685 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1687 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1688 "creation of new thumbnails"
1690 "Valeurs booléennes disponibles, VRAI active la création de vignettes et FAUX "
1691 "désactive la création de nouvelles vignettes"
1693 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1694 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1695 msgstr "Active la création de vignettes pour les documents PDF"
1697 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1698 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1699 msgstr "Commande pour la création des vignettes des documents PDF"
1701 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1703 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1704 "thumbnailer documentation for more information."
1706 "Commande valide et ses arguments pour le créateur de vignettes des documents "
1707 "PDF. Consultez la documentation de Nautilus thumbnailer pour plus "