1 # translation of evince-master-po-gl-7620.po to Galician
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
6 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
8 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
9 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
10 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>
11 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
15 "Project-Id-Version: evince-master-po-gl-7620\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2010-06-03 21:42+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2010-06-13 01:46+0200\n"
19 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
20 "Language-Team: Galician <gnome@g11.net>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 #: ../backend/comics/comics-document.c:160
31 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
33 "Produciuse un erro ao executar a orde “%s” para descomprimir o cómic: %s"
35 #: ../backend/comics/comics-document.c:174
37 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
38 msgstr "Produciuse un fallo na orde “%s” ao descomprimir o cómic."
40 #: ../backend/comics/comics-document.c:183
42 msgid "The command “%s” did not end normally."
43 msgstr "A orde “%s” non finalizou normalmente."
45 #: ../backend/comics/comics-document.c:350
47 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
48 msgstr "O tipo MIME non é un libro de banda deseñada: %s"
50 #: ../backend/comics/comics-document.c:357
51 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
53 "Non foi posíbel atopar unha orde apropiada para descomprimir este tipo de "
54 "libro de banda deseñada"
56 #: ../backend/comics/comics-document.c:395
57 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
58 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
59 msgid "Unknown MIME Type"
60 msgstr "Tipo MIME descoñecido"
62 #: ../backend/comics/comics-document.c:422
63 msgid "File corrupted"
64 msgstr "Ficheiro danado"
66 #: ../backend/comics/comics-document.c:435
67 msgid "No files in archive"
68 msgstr "Non hai ficheiros no arquivo"
70 #: ../backend/comics/comics-document.c:474
72 msgid "No images found in archive %s"
73 msgstr "Non se encontraron imaxes no arquivo %s"
75 #: ../backend/comics/comics-document.c:718
77 msgid "There was an error deleting “%s”."
78 msgstr "Produciuse un erro ao borrar “%s”."
80 #: ../backend/comics/comics-document.c:850
85 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
87 msgstr "Libros de banda deseñada"
89 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
90 msgid "DjVu document has incorrect format"
91 msgstr "O documento DjVu ten un formato incorrecto"
93 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
95 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
98 "O documento está composto por varios ficheiros. A un ou máis destes "
99 "ficheiros non é posíbel acceder."
101 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
102 msgid "DjVu Documents"
103 msgstr "Documentos DjVu"
105 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
106 msgid "DVI document has incorrect format"
107 msgstr "O documento DVI ten un formato incorrecto"
109 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
110 msgid "DVI Documents"
111 msgstr "Documentos DVI"
113 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571
114 msgid "This work is in the Public Domain"
115 msgstr "Este traballo está no dominio público"
117 #. translators: this is the document security state
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
122 #. translators: this is the document security state
123 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
127 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:948
131 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
135 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:952
139 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954
143 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956
145 msgstr "Tipo 1 (CID)"
147 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
148 msgid "Type 1C (CID)"
149 msgstr "Tipo 1C (CID)"
151 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
152 msgid "TrueType (CID)"
153 msgstr "TrueType (CID)"
155 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
156 msgid "Unknown font type"
157 msgstr "Tipo de letra descoñecido"
159 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
163 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:996
164 msgid "Embedded subset"
165 msgstr "Subconxunto incorporado"
167 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:998
171 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1000
173 msgstr "Non incorporado"
175 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
176 msgid "PDF Documents"
177 msgstr "Documentos PDF"
179 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
180 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
181 msgid "Invalid document"
182 msgstr "Documento incorrecto"
185 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
187 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
188 msgid "Impress Slides"
189 msgstr "Diapositivas de Impress"
191 #: ../backend/impress/zip.c:53
193 msgstr "Non hai erros"
195 #: ../backend/impress/zip.c:56
196 msgid "Not enough memory"
197 msgstr "Non hai suficiente memoria"
199 #: ../backend/impress/zip.c:59
200 msgid "Cannot find ZIP signature"
201 msgstr "Non é posíbel encontrar a sinatura zip"
203 #: ../backend/impress/zip.c:62
204 msgid "Invalid ZIP file"
205 msgstr "O ficheiro ZIP é incorrecto"
207 #: ../backend/impress/zip.c:65
208 msgid "Multi file ZIPs are not supported"
209 msgstr "Os ZIP multificheiro non se admiten"
211 #: ../backend/impress/zip.c:68
212 msgid "Cannot open the file"
213 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro"
215 #: ../backend/impress/zip.c:71
216 msgid "Cannot read data from file"
217 msgstr "Non foi posíbel ler os datos do ficheiro"
219 #: ../backend/impress/zip.c:74
220 msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
221 msgstr "Non foi posíbel encontrar o ficheiro no arquivo ZIP"
223 #: ../backend/impress/zip.c:77
224 msgid "Unknown error"
225 msgstr "Erro descoñecido"
227 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
229 msgid "Failed to load document “%s”"
230 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o documento “%s”"
232 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
234 msgid "Failed to save document “%s”"
235 msgstr "Produciuse un fallo ao gardar o documento “%s”"
237 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
238 msgid "PostScript Documents"
239 msgstr "Documentos PostScript"
241 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
243 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
244 msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo “%s”: %s"
246 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
248 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
249 msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo “%s”: %s"
251 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
253 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
254 msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo “%s”"
256 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
258 msgid "File type %s (%s) is not supported"
259 msgstr "Non se admite o tipo de ficheiro %s (%s)"
261 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
262 msgid "All Documents"
263 msgstr "Todos os documentos"
265 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
267 msgstr "Todos os ficheiros"
269 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
271 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
272 msgstr "Produciuse un fallo ao crear un cartafol temporal: %s"
274 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
276 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
277 msgstr "Produciuse un fallo ao crear un cartafol temporal: %s"
279 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
281 msgid "File is not a valid .desktop file"
282 msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop válido"
284 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
286 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
287 msgstr "Non se recoñece a versión do ficheiro desktop '%s'"
289 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
292 msgstr "Iniciando %s"
294 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
296 msgid "Application does not accept documents on command line"
297 msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes"
299 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
301 msgid "Unrecognized launch option: %d"
302 msgstr "Non se recoñece a opción de inicio: %d"
304 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
306 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
308 "Non é posíbel pasar o URI do documento a unha entrada desktop do tipo "
311 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
313 msgid "Not a launchable item"
314 msgstr "Non é un elemento executábel"
316 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
317 msgid "Disable connection to session manager"
318 msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesión"
320 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
321 msgid "Specify file containing saved configuration"
322 msgstr "Especificar o ficheiro que contén a configuración gardada"
324 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48
325 #: ../previewer/ev-previewer.c:49
329 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
330 msgid "Specify session management ID"
331 msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión"
333 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
337 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
338 msgid "Session management options:"
339 msgstr "Opcións de xestión de sesión:"
341 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
342 msgid "Show session management options"
343 msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión"
345 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
346 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
347 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
348 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
349 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
350 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
352 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
355 msgstr "Mostrar “_%s”"
357 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
358 msgid "_Move on Toolbar"
359 msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
361 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
362 msgid "Move the selected item on the toolbar"
363 msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas"
365 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
366 msgid "_Remove from Toolbar"
367 msgstr "Elimina_r da barra de ferramentas"
369 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
370 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
371 msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas"
373 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
374 msgid "_Delete Toolbar"
375 msgstr "E_liminar a barra de ferramentas"
377 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
378 msgid "Remove the selected toolbar"
379 msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada"
381 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
385 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:101
386 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:176
387 msgid "Running in presentation mode"
388 msgstr "Executando no modo presentación"
390 #. translators: this is the label for toolbar button
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5403
393 msgstr "Axuste óptimo"
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
396 msgid "Fit Page Width"
397 msgstr "Axustar á largura da páxina"
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
407 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
411 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
415 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
419 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
423 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
427 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
431 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
435 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
439 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
443 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
447 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
451 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
455 #. Manually set name and icon
456 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4254
457 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:313
459 msgid "Document Viewer"
460 msgstr "Visualizador de documentos"
462 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
463 msgid "View multi-page documents"
464 msgstr "Ver documentos de varias páxinas"
466 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
467 msgid "Override document restrictions"
468 msgstr "Ignorar as restricións do documento"
470 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
471 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
473 "Ignorar as restricións do documento, como a restrición para copiar ou "
476 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
477 msgid "Delete the temporary file"
478 msgstr "Eliminar o ficheiro temporal"
480 #: ../previewer/ev-previewer.c:48
481 msgid "Print settings file"
482 msgstr "Ficheiro de configuracións de impresión"
484 #: ../previewer/ev-previewer.c:147 ../previewer/ev-previewer.c:181
485 msgid "GNOME Document Previewer"
486 msgstr "Visualizador de documentos do GNOME"
488 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3017
489 msgid "Failed to print document"
490 msgstr "Produciuse un fallo ao imprimir o documento"
492 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
494 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
495 msgstr "Non foi posíbel encontrar a impresora seleccionada '%s'"
498 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5152
499 msgid "_Previous Page"
500 msgstr "Páxina _anterior"
502 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5153
503 msgid "Go to the previous page"
504 msgstr "Ir á páxina anterior"
506 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5155
508 msgstr "Páxina _seguinte"
510 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5156
511 msgid "Go to the next page"
512 msgstr "Ir á páxina seguinte"
514 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5139
515 msgid "Enlarge the document"
516 msgstr "Ampliar o documento"
518 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5142
519 msgid "Shrink the document"
520 msgstr "Reducir o documento"
522 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
526 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5110
527 msgid "Print this document"
528 msgstr "Imprimir este documento"
530 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5254
532 msgstr "A_xuste óptimo"
534 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5255
535 msgid "Make the current document fill the window"
536 msgstr "Facer que o documento actual encha a xanela"
538 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5257
539 msgid "Fit Page _Width"
540 msgstr "Axustar á _largura da páxina"
542 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5258
543 msgid "Make the current document fill the window width"
544 msgstr "Facer que o documento actual encha a largura da xanela"
546 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5325
550 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5326
552 msgstr "Seleccionar a páxina"
554 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
558 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
562 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
564 msgstr "Localización:"
566 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
570 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
574 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
576 msgstr "Palabras chave:"
578 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
582 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
586 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
590 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
594 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
595 msgid "Number of Pages:"
596 msgstr "Número de páxinas:"
598 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
602 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
606 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
610 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
612 msgstr "Tamaño do papel:"
614 #: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1865
618 #. Translate to the default units to use for presenting
619 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
620 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
621 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
622 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
624 #: ../properties/ev-properties-view.c:240
628 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
630 msgid "%.0f × %.0f mm"
631 msgstr "%.0f x %.0f mm"
633 #: ../properties/ev-properties-view.c:288
635 msgid "%.2f × %.2f inch"
636 msgstr "%.2f x %.2f polgadas"
638 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
639 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
640 #: ../properties/ev-properties-view.c:312
642 msgid "%s, Portrait (%s)"
643 msgstr "%s, Vertical (%s)"
645 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
646 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
647 #: ../properties/ev-properties-view.c:319
649 msgid "%s, Landscape (%s)"
650 msgstr "%s, Horizontal (%s)"
652 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
657 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
662 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
663 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
668 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
669 msgid "Preparing to print…"
670 msgstr "Preparándose para imprimir …"
672 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
674 msgstr "Finalizando..."
676 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
678 msgid "Printing page %d of %d…"
679 msgstr "Imprimindo a páxina %d de %d..."
681 #: ../libview/ev-print-operation.c:1161
682 msgid "Printing is not supported on this printer."
683 msgstr "Non se admite a impresión nesta impresora."
685 #: ../libview/ev-print-operation.c:1226
686 msgid "Invalid page selection"
687 msgstr "A selección de páxina non é correcta"
689 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
693 #: ../libview/ev-print-operation.c:1229
694 msgid "Your print range selection does not include any pages"
695 msgstr "A súa selección de intervalo para impresión non contén ningunha páxina"
697 #: ../libview/ev-print-operation.c:1860
698 msgid "Page Scaling:"
699 msgstr "Escalado de páxina:"
701 #: ../libview/ev-print-operation.c:1866
702 msgid "Shrink to Printable Area"
703 msgstr "Reducir á área imprimíbel"
705 #: ../libview/ev-print-operation.c:1867
706 msgid "Fit to Printable Area"
707 msgstr "Axustar á área imprimíbel"
709 #: ../libview/ev-print-operation.c:1870
711 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
714 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
716 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
717 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
719 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
720 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
722 "Escalar as páxinas do documento para axustalas á páxina de impresora "
723 "seleccionada. Seleccione unha das seguintes:\n"
725 "• \"Ningún\": Non se leva a cabo o escalado da páxina.\n"
727 "• \"Reducir á área imprimíbel\": As páxinas do documento máis grandes que a "
728 "área imprimíbel son reducidas para axustarse á área imprimíbel da páxina na "
731 "• \"Axustar á área imprimíbel\": As páxinas do documento son ampliadas ou "
732 "reducidas para axustarse á área imprimíbel da páxina na impresora.\n"
734 #: ../libview/ev-print-operation.c:1882
735 msgid "Auto Rotate and Center"
736 msgstr "Rotar automaticamente e centrar."
738 #: ../libview/ev-print-operation.c:1885
740 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
741 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
743 "Rotar a orientación da páxina da impresora en cada páxina para coincidir a "
744 "orientación de cada páxina do documento. As páxinas do documento serán "
745 "centradas na páxina da impresora."
747 #: ../libview/ev-print-operation.c:1890
748 msgid "Select page size using document page size"
750 "Seleccione o tamaño de páxina empregando o tamaño de páxina do documento."
752 #: ../libview/ev-print-operation.c:1892
754 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
757 "Cando está activo, cada páxina será imprimida no mesmo tamaño de papel que a "
758 "páxina do documento."
760 #: ../libview/ev-print-operation.c:1974
761 msgid "Page Handling"
762 msgstr "Xestión de páxina"
764 #: ../libview/ev-jobs.c:1438
766 msgid "Failed to print page %d: %s"
767 msgstr "Produciuse un fallo ao imprimir a páxina %d: %s"
769 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
771 msgstr "Desprazar cara arriba"
773 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
775 msgstr "Desprazar cara abaixo"
777 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
778 msgid "Scroll View Up"
779 msgstr "Desprazar a visualización cara arriba"
781 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
782 msgid "Scroll View Down"
783 msgstr "Desprazar a visualización cara abaixo"
785 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
786 msgid "Document View"
787 msgstr "Visualización de documentos"
789 #: ../libview/ev-view-presentation.c:673
790 msgid "Jump to page:"
791 msgstr "Saltar á páxina:"
793 #: ../libview/ev-view-presentation.c:969
794 msgid "End of presentation. Click to exit."
795 msgstr "Fin da presentación. Prema para saír."
797 #: ../libview/ev-view.c:1756
798 msgid "Go to first page"
799 msgstr "Ir á primeira páxina"
801 #: ../libview/ev-view.c:1758
802 msgid "Go to previous page"
803 msgstr "Ir á páxina anterior"
805 #: ../libview/ev-view.c:1760
806 msgid "Go to next page"
807 msgstr "Ir á seguinte páxina"
809 #: ../libview/ev-view.c:1762
810 msgid "Go to last page"
811 msgstr "Ir á última páxina"
813 #: ../libview/ev-view.c:1764
817 #: ../libview/ev-view.c:1766
821 #: ../libview/ev-view.c:1794
823 msgid "Go to page %s"
824 msgstr "Ir á páxina %s"
826 #: ../libview/ev-view.c:1800
828 msgid "Go to %s on file “%s”"
829 msgstr "Ir a %s no ficheiro “%s”"
831 #: ../libview/ev-view.c:1803
833 msgid "Go to file “%s”"
834 msgstr "Ir ao ficheiro “%s”"
836 #: ../libview/ev-view.c:1811
841 #: ../shell/eggfindbar.c:320
845 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5127
846 msgid "Find Pre_vious"
847 msgstr "Buscar a an_terior"
849 #: ../shell/eggfindbar.c:333
850 msgid "Find previous occurrence of the search string"
851 msgstr "Buscar a anterior aparición da cadea de busca"
853 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5125
855 msgstr "_Buscar a seguinte"
857 #: ../shell/eggfindbar.c:341
858 msgid "Find next occurrence of the search string"
859 msgstr "Buscar a seguinte aparición da cadea de busca"
861 #: ../shell/eggfindbar.c:348
862 msgid "C_ase Sensitive"
863 msgstr "_Diferenciar as maiúsculas das minúsculas"
865 #: ../shell/eggfindbar.c:351
866 msgid "Toggle case sensitive search"
867 msgstr "Alternar a busca diferenciando maiúsculas de minúsculas"
869 #: ../shell/ev-keyring.c:102
871 msgid "Password for document %s"
872 msgstr "Contrasinal para o documento %s"
874 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
876 msgid "Converting %s"
877 msgstr "Convertendo %s"
879 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
881 msgid "%d of %d documents converted"
882 msgstr "%d de %d documentos convertidos"
884 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
885 msgid "Converting metadata"
886 msgstr "Convertendo os metadatos"
888 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
890 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
891 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
893 "O formato dos metadatos empregados por Evince cambiou, e polo tanto precisan "
894 "migrarse. Se cancela a migración o almacenamento dos metadatos non "
897 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
898 msgid "Open a recently used document"
899 msgstr "Abrir un documento recente"
901 #: ../shell/ev-password-view.c:144
903 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
906 "Este documento está bloqueado e só se pode ler introducindo o contrasinal "
909 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
910 msgid "_Unlock Document"
911 msgstr "_Desbloquear o documento"
913 #: ../shell/ev-password-view.c:264
914 msgid "Enter password"
915 msgstr "Introduza o contrasinal"
917 #: ../shell/ev-password-view.c:304
918 msgid "Password required"
919 msgstr "Requírese un contrasinal"
921 #: ../shell/ev-password-view.c:305
924 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
926 "O documento “%s” está bloqueado e require un contrasinal antes de que se "
929 #: ../shell/ev-password-view.c:335
931 msgstr "_Contrasinal:"
933 #: ../shell/ev-password-view.c:368
934 msgid "Forget password _immediately"
935 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
937 #: ../shell/ev-password-view.c:380
938 msgid "Remember password until you _log out"
939 msgstr "Lembrar o contrasinal até saír da _sesión"
941 #: ../shell/ev-password-view.c:392
942 msgid "Remember _forever"
943 msgstr "Lem_brar sempre"
945 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
949 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
953 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
955 msgstr "Tipos de letra"
957 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
958 msgid "Document License"
959 msgstr "Licenza do documento"
961 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
963 msgstr "Tipo de letra"
965 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
967 msgid "Gathering font information… %3d%%"
968 msgstr "Obtendo información do tipo de letra... %3d%%"
970 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
972 msgstr "Termos de uso"
974 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
976 msgstr "Licenza do texto"
978 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
979 msgid "Further Information"
980 msgstr "Máis información"
982 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
986 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
990 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
994 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
998 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965
1002 #: ../shell/ev-window.c:835
1004 msgid "Page %s — %s"
1005 msgstr "Páxina %s — %s"
1007 #: ../shell/ev-window.c:837
1012 #: ../shell/ev-window.c:1297
1013 msgid "The document contains no pages"
1014 msgstr "O documento non contén páxinas"
1016 #: ../shell/ev-window.c:1300
1017 msgid "The document contains only empty pages"
1018 msgstr "O documento só contén páxinas baleiras"
1020 #: ../shell/ev-window.c:1494 ../shell/ev-window.c:1660
1021 msgid "Unable to open document"
1022 msgstr "Non é posíbel abrir o documento"
1024 #: ../shell/ev-window.c:1631
1026 msgid "Loading document from “%s”"
1027 msgstr "Cargando o documento desde “%s”"
1029 #: ../shell/ev-window.c:1773 ../shell/ev-window.c:2051
1031 msgid "Downloading document (%d%%)"
1032 msgstr "Descargando o documento (%d%%)"
1034 #: ../shell/ev-window.c:1806
1035 msgid "Failed to load remote file."
1036 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o ficheiro remoto."
1038 #: ../shell/ev-window.c:1995
1040 msgid "Reloading document from %s"
1041 msgstr "Recargando o documento desde %s"
1043 #: ../shell/ev-window.c:2027
1044 msgid "Failed to reload document."
1045 msgstr "Produciuse un fallo ao recargar o documento."
1047 #: ../shell/ev-window.c:2182
1048 msgid "Open Document"
1049 msgstr "Abrir o documento"
1051 #: ../shell/ev-window.c:2480
1053 msgid "Saving document to %s"
1054 msgstr "Gardando o documento en %s"
1056 #: ../shell/ev-window.c:2483
1058 msgid "Saving attachment to %s"
1059 msgstr "Gardando o anexo en %s"
1061 #: ../shell/ev-window.c:2486
1063 msgid "Saving image to %s"
1064 msgstr "Gardando a imaxe en %s"
1066 #: ../shell/ev-window.c:2530 ../shell/ev-window.c:2630
1068 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1069 msgstr "Non foi posíbel gardar como “%s”."
1071 #: ../shell/ev-window.c:2561
1073 msgid "Uploading document (%d%%)"
1074 msgstr "Subindo o documento (%d%%)"
1076 #: ../shell/ev-window.c:2565
1078 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1079 msgstr "Subindo o anexo (%d%%)"
1081 #: ../shell/ev-window.c:2569
1083 msgid "Uploading image (%d%%)"
1084 msgstr "Subindo a imaxe (%d%%)"
1086 #: ../shell/ev-window.c:2693
1088 msgstr "Gardar unha copia"
1090 #: ../shell/ev-window.c:2961
1092 msgid "%d pending job in queue"
1093 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1094 msgstr[0] "%d traballo pendente na cola"
1095 msgstr[1] "%d traballos pendentes na cola"
1097 #: ../shell/ev-window.c:3074
1099 msgid "Printing job “%s”"
1100 msgstr "Imprimindo o traballo “%s”"
1102 #: ../shell/ev-window.c:3286
1104 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1106 "Quere esperar a que termine o traballo de impresión “%s” antes de pechar?"
1108 #: ../shell/ev-window.c:3289
1111 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1113 "Hai %d traballos de impresión activos. Quere esperar a que termine a "
1114 "impresión antes de pechar?"
1116 #: ../shell/ev-window.c:3301
1117 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1118 msgstr "Se pecha a xanela, non se imprimirán os traballos pendentes."
1120 #: ../shell/ev-window.c:3305
1121 msgid "Cancel _print and Close"
1122 msgstr "Cancelar a im_presión e Pechar"
1124 #: ../shell/ev-window.c:3309
1125 msgid "Close _after Printing"
1126 msgstr "Pechar _despois de imprimir"
1128 #: ../shell/ev-window.c:3899
1129 msgid "Toolbar Editor"
1130 msgstr "Editor da barra de ferramentas"
1132 #: ../shell/ev-window.c:4038
1133 msgid "There was an error displaying help"
1134 msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda"
1136 #: ../shell/ev-window.c:4250
1142 "Visualizador de documentos.\n"
1145 #: ../shell/ev-window.c:4281
1147 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1148 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1149 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1152 "O Evince é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo as "
1153 "condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software "
1154 "Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en "
1155 "calquera versión posterior.\n"
1157 #: ../shell/ev-window.c:4285
1159 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1160 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1161 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1164 "O Evince distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
1165 "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
1166 "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU.\n"
1168 #: ../shell/ev-window.c:4289
1170 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1171 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1172 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1174 "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Evince; en "
1175 "caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
1176 "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1178 #: ../shell/ev-window.c:4314
1182 #: ../shell/ev-window.c:4317
1183 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1184 msgstr "© 1996-2009 Os autores do Evince"
1186 #: ../shell/ev-window.c:4323
1187 msgid "translator-credits"
1189 "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010;\n"
1190 "Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009."
1192 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1193 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1194 #. contains plural cases.
1195 #: ../shell/ev-window.c:4597
1197 msgid "%d found on this page"
1198 msgid_plural "%d found on this page"
1199 msgstr[0] "%d aparición nesta páxina"
1200 msgstr[1] "%d aparicións nesta páxina"
1202 #: ../shell/ev-window.c:4605
1204 msgid "%3d%% remaining to search"
1205 msgstr "falta por buscar %3d%%"
1207 #: ../shell/ev-window.c:5093
1211 #: ../shell/ev-window.c:5094
1215 #: ../shell/ev-window.c:5095
1219 #: ../shell/ev-window.c:5096
1223 #: ../shell/ev-window.c:5097
1228 #: ../shell/ev-window.c:5100 ../shell/ev-window.c:5365
1232 #: ../shell/ev-window.c:5101 ../shell/ev-window.c:5366
1233 msgid "Open an existing document"
1234 msgstr "Abrir un documento existente"
1236 #: ../shell/ev-window.c:5103
1237 msgid "Op_en a Copy"
1238 msgstr "A_brir unha copia"
1240 #: ../shell/ev-window.c:5104
1241 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1242 msgstr "Abrir unha copia do documento actual nunha xanela nova"
1244 #: ../shell/ev-window.c:5106
1245 msgid "_Save a Copy…"
1246 msgstr "Gardar unha _copia..."
1248 #: ../shell/ev-window.c:5107
1249 msgid "Save a copy of the current document"
1250 msgstr "Gardar unha copia do documento actual"
1252 #: ../shell/ev-window.c:5109
1254 msgstr "_Imprimir..."
1256 #: ../shell/ev-window.c:5112
1258 msgstr "P_ropiedades"
1260 #: ../shell/ev-window.c:5120
1262 msgstr "Seleccionar _todo"
1264 #: ../shell/ev-window.c:5122
1268 #: ../shell/ev-window.c:5123
1269 msgid "Find a word or phrase in the document"
1270 msgstr "Buscar unha palabra ou frase no documento"
1272 #: ../shell/ev-window.c:5129
1274 msgstr "_Barra de ferramentas"
1276 #: ../shell/ev-window.c:5131
1277 msgid "Rotate _Left"
1278 msgstr "Rotar á _esquerda"
1280 #: ../shell/ev-window.c:5133
1281 msgid "Rotate _Right"
1282 msgstr "Rotar á _dereita"
1284 #: ../shell/ev-window.c:5144
1288 #: ../shell/ev-window.c:5145
1289 msgid "Reload the document"
1290 msgstr "Recargar o documento"
1292 #: ../shell/ev-window.c:5148
1294 msgstr "Despra_zamento automático"
1296 #: ../shell/ev-window.c:5158
1298 msgstr "_Primeira páxina"
1300 #: ../shell/ev-window.c:5159
1301 msgid "Go to the first page"
1302 msgstr "Ir á primeira páxina"
1304 #: ../shell/ev-window.c:5161
1306 msgstr "Ú_ltima páxina"
1308 #: ../shell/ev-window.c:5162
1309 msgid "Go to the last page"
1310 msgstr "Ir á última páxina"
1313 #: ../shell/ev-window.c:5166
1317 #: ../shell/ev-window.c:5169
1322 #: ../shell/ev-window.c:5173
1323 msgid "Leave Fullscreen"
1324 msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
1326 #: ../shell/ev-window.c:5174
1327 msgid "Leave fullscreen mode"
1328 msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
1330 #: ../shell/ev-window.c:5176
1331 msgid "Start Presentation"
1332 msgstr "Iniciar a presentación"
1334 #: ../shell/ev-window.c:5177
1335 msgid "Start a presentation"
1336 msgstr "Iniciar unha presentación"
1339 #: ../shell/ev-window.c:5236
1341 msgstr "Barra de _ferramentas"
1343 #: ../shell/ev-window.c:5237
1344 msgid "Show or hide the toolbar"
1345 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas"
1347 #: ../shell/ev-window.c:5239
1349 msgstr "_Panel lateral"
1351 #: ../shell/ev-window.c:5240
1352 msgid "Show or hide the side pane"
1353 msgstr "Mostrar ou ocultar o panel lateral"
1355 #: ../shell/ev-window.c:5242
1359 #: ../shell/ev-window.c:5243
1360 msgid "Show the entire document"
1361 msgstr "Mostrar todo o documento"
1363 #: ../shell/ev-window.c:5245
1367 #: ../shell/ev-window.c:5246
1368 msgid "Show two pages at once"
1369 msgstr "Mostrar dúas páxinas á vez"
1371 #: ../shell/ev-window.c:5248
1373 msgstr "_Pantalla completa"
1375 #: ../shell/ev-window.c:5249
1376 msgid "Expand the window to fill the screen"
1377 msgstr "Expandir a xanela para encher a pantalla"
1379 #: ../shell/ev-window.c:5251
1380 msgid "Pre_sentation"
1381 msgstr "Pre_sentación"
1383 #: ../shell/ev-window.c:5252
1384 msgid "Run document as a presentation"
1385 msgstr "Executar o documento como unha presentación"
1387 #: ../shell/ev-window.c:5260
1388 msgid "_Inverted Colors"
1389 msgstr "_Inverter cores"
1391 #: ../shell/ev-window.c:5261
1392 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1393 msgstr "Mostrar os contidos da páxina coas cores invertidas"
1396 #: ../shell/ev-window.c:5269
1398 msgstr "_Abrir a ligazón"
1400 #: ../shell/ev-window.c:5271
1404 #: ../shell/ev-window.c:5273
1405 msgid "Open in New _Window"
1406 msgstr "Abrir nunha _xanela nova"
1408 #: ../shell/ev-window.c:5275
1409 msgid "_Copy Link Address"
1410 msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo"
1412 #: ../shell/ev-window.c:5277
1413 msgid "_Save Image As…"
1414 msgstr "_Gardar a imaxe como..."
1416 #: ../shell/ev-window.c:5279
1418 msgstr "Copiar a _imaxe"
1420 #: ../shell/ev-window.c:5284
1421 msgid "_Open Attachment"
1422 msgstr "_Abrir anexo"
1424 #: ../shell/ev-window.c:5286
1425 msgid "_Save Attachment As…"
1426 msgstr "_Gardar o anexo como..."
1428 #: ../shell/ev-window.c:5339
1432 #: ../shell/ev-window.c:5341
1433 msgid "Adjust the zoom level"
1434 msgstr "Axustar o nivel de zoom"
1436 #: ../shell/ev-window.c:5351
1440 #: ../shell/ev-window.c:5353
1444 #. translators: this is the history action
1445 #: ../shell/ev-window.c:5356
1446 msgid "Move across visited pages"
1447 msgstr "Moverse a través das páxinas visitadas"
1449 #. translators: this is the label for toolbar button
1450 #: ../shell/ev-window.c:5386
1454 #. translators: this is the label for toolbar button
1455 #: ../shell/ev-window.c:5391
1459 #. translators: this is the label for toolbar button
1460 #: ../shell/ev-window.c:5395
1464 #. translators: this is the label for toolbar button
1465 #: ../shell/ev-window.c:5399
1469 #. translators: this is the label for toolbar button
1470 #: ../shell/ev-window.c:5407
1472 msgstr "Axustarse á largura"
1474 #: ../shell/ev-window.c:5568 ../shell/ev-window.c:5585
1475 msgid "Unable to launch external application."
1476 msgstr "Non foi posíbel iniciar o aplicativo externo."
1478 #: ../shell/ev-window.c:5642
1479 msgid "Unable to open external link"
1480 msgstr "Non foi posíbel abrir a ligazón externa"
1482 #: ../shell/ev-window.c:5809
1483 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1484 msgstr "Non foi posíbel encontrar o formato apropiado para gardar a imaxe"
1486 #: ../shell/ev-window.c:5851
1487 msgid "The image could not be saved."
1488 msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe."
1490 #: ../shell/ev-window.c:5883
1492 msgstr "Gardar a imaxe"
1494 #: ../shell/ev-window.c:5950
1495 msgid "Unable to open attachment"
1496 msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo"
1498 #: ../shell/ev-window.c:6003
1499 msgid "The attachment could not be saved."
1500 msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo."
1502 #: ../shell/ev-window.c:6048
1503 msgid "Save Attachment"
1504 msgstr "Gardar o anexo"
1506 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1508 msgid "%s — Password Required"
1509 msgstr "%s — Requírese o contrasinal"
1511 #: ../shell/ev-utils.c:317
1512 msgid "By extension"
1513 msgstr "Por extensión"
1515 #: ../shell/main.c:72 ../shell/main.c:277
1516 msgid "GNOME Document Viewer"
1517 msgstr "Visualizador de documentos do GNOME"
1519 #: ../shell/main.c:80
1520 msgid "The page label of the document to display."
1521 msgstr "A etiqueta da páxina do documento para mostrar."
1523 #: ../shell/main.c:80
1527 #: ../shell/main.c:81
1528 msgid "The page number of the document to display."
1529 msgstr "O número de páxina do documento para mostrar."
1531 #: ../shell/main.c:81
1535 #: ../shell/main.c:82
1536 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1537 msgstr "Executar o Evince no modo de pantalla completa"
1539 #: ../shell/main.c:83
1540 msgid "Run evince in presentation mode"
1541 msgstr "Executar o Evince no modo de presentación"
1543 #: ../shell/main.c:84
1544 msgid "Run evince as a previewer"
1545 msgstr "Executar o Evince como un previsualizador"
1547 #: ../shell/main.c:85
1548 msgid "The word or phrase to find in the document"
1549 msgstr "A palabra ou frase que se buscará no documento"
1551 #: ../shell/main.c:85
1555 #: ../shell/main.c:89
1557 msgstr "[FICHEIRO...]"
1559 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1561 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1562 "creation of new thumbnails"
1564 "Opcións booleanas dispoñíbeis: \"true\" activa as miniaturas e \"false\" "
1565 "desactiva a creación de novas miniaturas"
1567 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1568 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1569 msgstr "Activar as miniaturas dos documentos PDF"
1571 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1572 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1573 msgstr "Orde para crear miniaturas nos documentos PDF"
1575 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1577 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1578 "thumbnailer documentation for more information."
1580 "Orde válida e argumentos para o creador de miniaturas de documentos PDF. "
1581 "Para máis información vexa a documentación sobre o miniaturizador do "
1584 #~ msgid "Page Set_up…"
1585 #~ msgstr "Configuración de pá_xina..."
1587 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1588 #~ msgstr "Configurar as preferencias de impresión"
1590 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1591 #~ msgstr "O formato do ficheiro DJVU é incorrecto"
1594 #~ msgstr "Imprimindo..."
1596 #~ msgid "_Save a Copy..."
1597 #~ msgstr "_Gardar unha copia..."
1599 #~ msgid "_Print..."
1600 #~ msgstr "_Imprimir..."
1603 #~ msgstr "_Buscar..."