1 # translation of gl.po to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 "Project-Id-Version: gl\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-09-28 12:03+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-09-28 12:06+0200\n"
12 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 #: ../backend/ev-attachment.c:302 ../backend/ev-attachment.c:315
22 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
23 msgstr "Non se puido gardar o adxunto “%s”: %s"
25 #: ../backend/ev-attachment.c:347
27 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
28 msgstr "Non se puido abrir o adxunto “%s”: %s"
30 #: ../backend/ev-attachment.c:380
32 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
33 msgstr "Non se puido abrir o adxunto “%s”"
35 #: ../backend/ev-document-factory.c:265 ../backend/ev-document-factory.c:331
36 msgid "Unknown MIME Type"
37 msgstr "Tipo MIME descoñecido"
39 #: ../backend/ev-document-factory.c:276
41 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
42 msgstr "Tipo MIME non soportado: “%s”"
44 #: ../backend/ev-document-factory.c:372
46 msgstr "Todos os documentos"
48 #: ../backend/ev-document-factory.c:380
49 msgid "PostScript Documents"
50 msgstr "Documentos PostScript"
52 #: ../backend/ev-document-factory.c:389
54 msgstr "Documentos PDF"
56 #: ../backend/ev-document-factory.c:398
60 #: ../backend/ev-document-factory.c:408
62 msgstr "Documentos DVI"
64 #: ../backend/ev-document-factory.c:418
65 msgid "Djvu Documents"
66 msgstr "Documentos Djvu"
68 #: ../backend/ev-document-factory.c:428
70 msgstr "Libros cómicos"
72 #: ../backend/ev-document-factory.c:438
73 msgid "Impress Slides"
74 msgstr "Diapositivas Impress"
76 #: ../backend/ev-document-factory.c:446
78 msgstr "Todos os ficheiros"
80 #: ../comics/comics-document.c:148
81 msgid "File corrupted."
82 msgstr "Ficheiro corrupto."
84 #: ../comics/comics-document.c:184
86 msgid "No images found in archive %s"
87 msgstr "Non se atoparon imaxes no arquivo %s"
89 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
94 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
98 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
99 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
100 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
101 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
102 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
103 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
105 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
108 msgstr "Amosar “_%s”"
110 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
111 msgid "_Move on Toolbar"
112 msgstr "_Mover á barra de ferramentas"
114 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
115 msgid "Move the selected item on the toolbar"
116 msgstr "Move o elemento seleccionado á barra de ferramentas"
118 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
119 msgid "_Remove from Toolbar"
120 msgstr "_Eliminar da barra de ferramentas"
122 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
123 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
124 msgstr "Elimina o elemento seleccionado da barra de ferramentas"
126 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
127 msgid "_Delete Toolbar"
128 msgstr "_Borrar barra de ferramentas"
130 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
131 msgid "Remove the selected toolbar"
132 msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada"
134 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
138 #. translators: this is the label for toolbar button
139 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3662
141 msgstr "Axuste óptimo"
143 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
144 msgid "Fit Page Width"
145 msgstr "Axustar ao ancho da páxina"
147 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
151 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
155 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
159 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
163 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
167 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
171 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
175 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
179 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
183 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
184 msgid "Document Viewer"
185 msgstr "Visor de documentos"
187 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
188 msgid "View multipage documents"
189 msgstr "Ver documentos multipáxina"
191 #: ../data/evince-password.glade.h:1
192 msgid "Remember password for this session"
193 msgstr "Recordar contrasinal para esta sesión"
195 #: ../data/evince-password.glade.h:2
196 msgid "Save password in keyring"
197 msgstr "Gardar contrasinal no anel"
199 #: ../data/evince-password.glade.h:3
201 msgstr "_Contrasinal:"
203 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
204 msgid "<b>Author:</b>"
205 msgstr "<b>Autor:</b>"
207 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
208 msgid "<b>Created:</b>"
209 msgstr "<b>Creado:</b>"
211 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
212 msgid "<b>Creator:</b>"
213 msgstr "<b>Creador:</b>"
215 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
216 msgid "<b>Format:</b>"
217 msgstr "<b>Formato:</b>"
219 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
220 msgid "<b>Keywords:</b>"
221 msgstr "<b>Palabras clave:</b>"
223 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
224 msgid "<b>Modified:</b>"
225 msgstr "<b>Modificado:</b>"
227 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
228 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
229 msgstr "<b>Número de páxinas:</b>"
231 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
232 msgid "<b>Optimized:</b>"
233 msgstr "<b>Optimizado:</b>"
235 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
236 msgid "<b>Producer:</b>"
237 msgstr "<b>Productor:</b>"
239 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
240 msgid "<b>Security:</b>"
241 msgstr "<b>Seguridade:</b>"
243 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
244 msgid "<b>Subject:</b>"
245 msgstr "<b>Sometido:</b>"
247 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
248 msgid "<b>Title:</b>"
249 msgstr "<b>Título:</b>"
251 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
252 msgid "Override document restrictions"
253 msgstr "Saltarse as restriccións do documento"
255 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
256 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
258 "Saltarse as restriccións do documento, como restricción para copiar ou "
261 #: ../dvi/dvi-document.c:91
262 msgid "File not available"
263 msgstr "Ficheiro non dispoñible"
265 #: ../dvi/dvi-document.c:104
266 msgid "DVI document has incorrect format"
267 msgstr "O documento DVI ten un formato incorrecto"
269 #. translators: this is the document security state
270 #: ../pdf/ev-poppler.cc:593
274 #. translators: this is the document security state
275 #: ../pdf/ev-poppler.cc:596
279 #: ../pdf/ev-poppler.cc:696
283 #: ../pdf/ev-poppler.cc:698
287 #: ../pdf/ev-poppler.cc:700
291 #: ../pdf/ev-poppler.cc:702
295 #: ../pdf/ev-poppler.cc:704
297 msgstr "Tipo 1 (CID)"
299 #: ../pdf/ev-poppler.cc:706
300 msgid "Type 1C (CID)"
301 msgstr "Tipo 1C (CID)"
303 #: ../pdf/ev-poppler.cc:708
304 msgid "TrueType (CID)"
305 msgstr "TrueType (CID)"
307 #: ../pdf/ev-poppler.cc:710
308 msgid "Unknown font type"
309 msgstr "Tipo de fonte descoñecido"
311 #: ../pdf/ev-poppler.cc:736
315 #: ../pdf/ev-poppler.cc:744
316 msgid "Embedded subset"
317 msgstr "Subconxunto incrustado"
319 #: ../pdf/ev-poppler.cc:746
323 #: ../pdf/ev-poppler.cc:748
325 msgstr "Non incrustado"
327 #: ../properties/ev-properties-main.c:107
331 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
335 #: ../ps/gsdefaults.c:30
339 #: ../ps/gsdefaults.c:31
343 #: ../ps/gsdefaults.c:32
347 #: ../ps/gsdefaults.c:33
351 #: ../ps/gsdefaults.c:34
355 #: ../ps/gsdefaults.c:35
359 #: ../ps/gsdefaults.c:36
363 #: ../ps/gsdefaults.c:37
367 #: ../ps/gsdefaults.c:38
371 #: ../ps/gsdefaults.c:39
375 #: ../ps/gsdefaults.c:40
379 #: ../ps/gsdefaults.c:41
383 #: ../ps/gsdefaults.c:42
387 #: ../ps/gsdefaults.c:43
391 #: ../ps/gsdefaults.c:44
395 #: ../ps/gsdefaults.c:45
399 #: ../ps/gsdefaults.c:46
403 #: ../ps/gsdefaults.c:47
407 #: ../ps/ps-document.c:136
408 msgid "No document loaded."
409 msgstr "Non hai documento cargado."
411 #: ../ps/ps-document.c:590
413 msgstr "Tubería rota."
415 #: ../ps/ps-document.c:774
416 msgid "Interpreter failed."
417 msgstr "O intérprete fallou."
419 #: ../ps/ps-document.c:900
421 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
422 msgstr "Erro mentras se descomprimía o ficheiro “%s”:\n"
424 #: ../ps/ps-document.c:960
426 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
427 msgstr "Non se pode abrir o ficheiro “%s”.\n"
429 #: ../ps/ps-document.c:965
430 msgid "File is not readable."
431 msgstr "Non se pode ler o ficheiro."
433 #: ../ps/ps-document.c:985
434 msgid "Document loaded."
435 msgstr "Documento cargado."
437 #: ../ps/ps-document.c:1082
439 msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
441 "Fallou ao cargar o documento “%s”. O intérprete Ghostscript non foi atopado "
444 #: ../ps/ps-document.c:1094
446 msgid "Failed to load document “%s”"
447 msgstr "Fallou ao cargar o documento “%s”"
449 #: ../ps/ps-document.c:1267
450 msgid "Encapsulated PostScript"
451 msgstr "PostScript encapsulado"
453 #: ../ps/ps-document.c:1268
457 #: ../shell/eggfindbar.c:157
458 msgid "Search string"
459 msgstr "Buscar cadea"
461 #: ../shell/eggfindbar.c:158
462 msgid "The name of the string to be found"
463 msgstr "O nome da cadea a ser buscada"
465 #: ../shell/eggfindbar.c:171
466 msgid "Case sensitive"
467 msgstr "Coincidir capitalización"
469 #: ../shell/eggfindbar.c:172
470 msgid "TRUE for a case sensitive search"
471 msgstr "VERDADEIRO se se desexa coincidir con capitalización"
473 #: ../shell/eggfindbar.c:179
474 msgid "Highlight color"
475 msgstr "Cor de resaltado"
477 #: ../shell/eggfindbar.c:180
478 msgid "Color of highlight for all matches"
479 msgstr "Cor de resaltado para todas as coincidencias"
481 #: ../shell/eggfindbar.c:186
482 msgid "Current color"
485 #: ../shell/eggfindbar.c:187
486 msgid "Color of highlight for the current match"
487 msgstr "Cor de resaltado para a coincidencia actual"
489 #: ../shell/eggfindbar.c:320
493 #: ../shell/eggfindbar.c:329
494 msgid "Find Previous"
495 msgstr "Procurar anterior"
497 #: ../shell/eggfindbar.c:332
498 msgid "Find previous occurrence of the search string"
499 msgstr "Buscar a aparición anterior da cadea"
501 #: ../shell/eggfindbar.c:337
503 msgstr "Buscar seguinte"
505 #: ../shell/eggfindbar.c:340
506 msgid "Find next occurrence of the search string"
507 msgstr "Buscar a aparición seguinte da cadea"
509 #: ../shell/eggfindbar.c:348
510 msgid "C_ase Sensitive"
511 msgstr "Coi_ncidir capitalización"
513 #: ../shell/eggfindbar.c:351
514 msgid "Toggle case sensitive search"
515 msgstr "Conmutar busca discriminando capitalización"
517 #: ../shell/ev-page-action.c:168
522 #: ../shell/ev-page-action.c:170
527 #: ../shell/ev-password.c:83
528 msgid "Password required"
529 msgstr "Requírese un contrasinal"
531 #: ../shell/ev-password.c:84
533 msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
535 "O documento “%s” está bloqueado e require un contrasinal antes de que poida "
538 #: ../shell/ev-password.c:149
539 msgid "Enter password"
540 msgstr "Introduza o contrasinal"
542 #: ../shell/ev-password.c:252
544 msgid "Password for document %s"
545 msgstr "Contrasinal para o documento %s"
547 #: ../shell/ev-password.c:334
548 msgid "Incorrect password"
549 msgstr "Contrasinal incorrecto"
551 #: ../shell/ev-password-view.c:111
553 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
556 "Este documento está bloqueado e só pode lerse introducindo o contrasinal "
559 #: ../shell/ev-password-view.c:120
560 msgid "_Unlock Document"
561 msgstr "_Desbloquear documento"
563 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
567 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
571 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
575 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
579 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
581 msgid "Gathering font information... %3d%%"
582 msgstr "Obtendo información de fonte... %3d%%"
584 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:662
588 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2230
592 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
596 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
600 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678
604 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
606 msgstr "Desprazar arriba"
608 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
610 msgstr "Desprazar abaixo"
612 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
613 msgid "Scroll View Up"
614 msgstr "Despraza a vista enriba"
616 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
617 msgid "Scroll View Down"
618 msgstr "Despraza a vista embaixo"
620 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
621 msgid "Document View"
622 msgstr "Visor de documentos"
624 #: ../shell/ev-view.c:1337
625 msgid "Go to first page"
626 msgstr "Ir á primeira páxina"
628 #: ../shell/ev-view.c:1339
629 msgid "Go to previous page"
630 msgstr "Ir á páxina anterior"
632 #: ../shell/ev-view.c:1341
633 msgid "Go to next page"
634 msgstr "Ir á seguinte páxina"
636 #: ../shell/ev-view.c:1343
637 msgid "Go to last page"
638 msgstr "Ir á última páxina"
640 #: ../shell/ev-view.c:1345
644 #: ../shell/ev-view.c:1347
648 #: ../shell/ev-view.c:1374
650 msgid "Go to page %s"
651 msgstr "Ir á páxina %s"
653 #: ../shell/ev-view.c:1379
655 msgid "Go to %s on file “%s”"
656 msgstr "Ir a %s no ficheiro “%s”"
658 #: ../shell/ev-view.c:1382
660 msgid "Go to file “%s”"
661 msgstr "Ir ao ficheiro “%s”"
663 #: ../shell/ev-view.c:1391
668 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
669 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
670 #. contains plural cases.
671 #: ../shell/ev-view.c:3435
673 msgid "%d found on this page"
674 msgid_plural "%d found on this page"
675 msgstr[0] "%d atopado nesta páxina"
676 msgstr[1] "%d atopados nesta páxina"
678 #: ../shell/ev-view.c:3444
680 msgid "%3d%% remaining to search"
681 msgstr "%3d%% restante para buscar"
683 #: ../shell/ev-window.c:1011
684 msgid "Unable to open document"
685 msgstr "Imposible abrir o documento"
687 #: ../shell/ev-window.c:1100
688 msgid "Open Document"
689 msgstr "Abrir documento"
691 #: ../shell/ev-window.c:1348
693 msgid "The file could not be saved as “%s”."
694 msgstr "O ficheiro non se puido gardar como “%s”."
696 #: ../shell/ev-window.c:1367 ../shell/ev-window.c:4018
698 msgstr "Gardar unha copia"
700 #: ../shell/ev-window.c:1420
701 msgid "Failed to print document"
702 msgstr "Fallou ao imprimir o documento"
704 #: ../shell/ev-window.c:1534 ../shell/ev-window.c:1709
705 msgid "Printing is not supported on this printer."
706 msgstr "A impresión non está soportada con esta impresora."
708 #: ../shell/ev-window.c:1644 ../shell/ev-window.c:1760
712 #: ../shell/ev-window.c:1699
713 msgid "Generating PDF is not supported"
714 msgstr "Xerar PDFs non está soportado"
716 #: ../shell/ev-window.c:1711
719 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
720 "requires a PostScript printer driver."
722 "Vostede estivo tentando de imprimir cara unha impresora usando o controlador "
723 "“%s”. Este programa require un controlador de impresora PostScript."
725 #: ../shell/ev-window.c:1769
730 #: ../shell/ev-window.c:2129 ../shell/ev-window.c:3463
731 msgid "Leave Fullscreen"
732 msgstr "Saír de Pantalla Completa"
734 #: ../shell/ev-window.c:2509
735 msgid "Toolbar Editor"
736 msgstr "Editor da barra de ferramentas"
738 #: ../shell/ev-window.c:2880
741 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
742 "Using poppler %s (%s)"
744 "Visor de ficheiros PostScript e PDF.\n"
745 "Usando 'popler' %s (%s)"
747 #: ../shell/ev-window.c:2904
749 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
750 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
751 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
754 "Evince é software libre, vostede pode redistribuilo e/ou modificalobaixo os "
755 "termos da Licenza Pública Xeral de GNU publicada pora Free Software "
756 "Foundation; xa sexa na súa versión 2, ou(a seu criterio) nunha versión "
759 #: ../shell/ev-window.c:2908
761 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
762 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
763 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
766 "Evince distribúese coa esperanza de que sexa útil,pero SEN GARANTÍA; sen "
767 "ningunha garantía implícita deCOMERCIABILIDADE ou IDONEIDADE PARA UN FIN "
768 "DETERMINADO.Vexa a Licenza Xeral de GNU para máis detalles.\n"
770 #: ../shell/ev-window.c:2912
772 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
773 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
774 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
776 "Vostede debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral de GNUxunto con "
777 "Evince; se non é o caso, escriba a Free Software Foundation, Inc.,59 Temple "
778 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
780 #: ../shell/ev-window.c:2936 ../shell/main.c:308
784 #: ../shell/ev-window.c:2939
785 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
786 msgstr "© 1996-2005 Os autores de Evince"
788 #: ../shell/ev-window.c:2945
789 msgid "translator-credits"
790 msgstr "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>"
792 #: ../shell/ev-window.c:3390
796 #: ../shell/ev-window.c:3391
800 #: ../shell/ev-window.c:3392
804 #: ../shell/ev-window.c:3393
808 #: ../shell/ev-window.c:3394
813 #: ../shell/ev-window.c:3397 ../shell/ev-window.c:3554
817 #: ../shell/ev-window.c:3398
818 msgid "Open an existing document"
819 msgstr "Abrir un documento existente"
821 #: ../shell/ev-window.c:3400 ../shell/ev-window.c:3556
822 msgid "_Save a Copy..."
823 msgstr "_Gardar unha copia..."
825 #: ../shell/ev-window.c:3401
826 msgid "Save a copy of the current document"
827 msgstr "Gardar unha copia do documento actual"
829 #: ../shell/ev-window.c:3403
831 msgstr "_Imprimir..."
833 #: ../shell/ev-window.c:3404
834 msgid "Print this document"
835 msgstr "Imprimir este documento"
837 #: ../shell/ev-window.c:3406
839 msgstr "P_ropiedades"
841 #: ../shell/ev-window.c:3414
843 msgstr "Seleccionar _todo"
845 #: ../shell/ev-window.c:3416
849 #: ../shell/ev-window.c:3417
850 msgid "Find a word or phrase in the document"
851 msgstr "Busca unha palabra ou frase no documento"
853 #: ../shell/ev-window.c:3419
855 msgstr "Buscar se_guinte"
857 #: ../shell/ev-window.c:3421
858 msgid "Find Pre_vious"
859 msgstr "Procurar an_terior"
861 #: ../shell/ev-window.c:3423
863 msgstr "_Barra de ferramentas"
865 #: ../shell/ev-window.c:3425
867 msgstr "Rotar á _esquerda"
869 #: ../shell/ev-window.c:3427
870 msgid "Rotate _Right"
871 msgstr "Rotar á _dereita"
873 #: ../shell/ev-window.c:3432
874 msgid "Enlarge the document"
875 msgstr "Ampliar o documento"
877 #: ../shell/ev-window.c:3435
878 msgid "Shrink the document"
879 msgstr "Reducir o documento"
881 #: ../shell/ev-window.c:3437
885 #: ../shell/ev-window.c:3438
886 msgid "Reload the document"
887 msgstr "Recarga o documento"
890 #: ../shell/ev-window.c:3442
891 msgid "_Previous Page"
892 msgstr "Páxina _anterior"
894 #: ../shell/ev-window.c:3443
895 msgid "Go to the previous page"
896 msgstr "Ir á páxina anterior"
898 #: ../shell/ev-window.c:3445
900 msgstr "Páxina _seguinte"
902 #: ../shell/ev-window.c:3446
903 msgid "Go to the next page"
904 msgstr "Ir á seguinte páxina"
906 #: ../shell/ev-window.c:3448
908 msgstr "Páxina _primeira"
910 #: ../shell/ev-window.c:3449
911 msgid "Go to the first page"
912 msgstr "Ir á primeira páxina"
914 #: ../shell/ev-window.c:3451
916 msgstr "Ú_ltima páxina"
918 #: ../shell/ev-window.c:3452
919 msgid "Go to the last page"
920 msgstr "Ir á última páxina"
923 #: ../shell/ev-window.c:3456
927 #: ../shell/ev-window.c:3459
931 #: ../shell/ev-window.c:3464
932 msgid "Leave fullscreen mode"
933 msgstr "Saír do modo a pantalla completa"
936 #: ../shell/ev-window.c:3515
938 msgstr "_Barra de ferramentas"
940 #: ../shell/ev-window.c:3516
941 msgid "Show or hide the toolbar"
942 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas"
944 #: ../shell/ev-window.c:3518
946 msgstr "_Panel lateral"
948 #: ../shell/ev-window.c:3519
949 msgid "Show or hide the side pane"
950 msgstr "Mostrar ou ocultar o panel lateral"
952 #: ../shell/ev-window.c:3521
956 #: ../shell/ev-window.c:3522
957 msgid "Show the entire document"
958 msgstr "Mostrar o documento completo"
960 #: ../shell/ev-window.c:3524
964 #: ../shell/ev-window.c:3525
965 msgid "Show two pages at once"
966 msgstr "Mostrar dúas páxina á vez"
968 #: ../shell/ev-window.c:3527
970 msgstr "_Pantalla completa"
972 #: ../shell/ev-window.c:3528
973 msgid "Expand the window to fill the screen"
974 msgstr "Expandir a fiestra para encher a pantalla"
976 #: ../shell/ev-window.c:3530
977 msgid "_Presentation"
978 msgstr "_Presentación"
980 #: ../shell/ev-window.c:3531
981 msgid "Run document as a presentation"
982 msgstr "Ver o documento como unha presentación"
984 #: ../shell/ev-window.c:3533
986 msgstr "A_xuste óptimo"
988 #: ../shell/ev-window.c:3534
989 msgid "Make the current document fill the window"
990 msgstr "Fai que o documento actual encha a fiestra"
992 #: ../shell/ev-window.c:3536
993 msgid "Fit Page _Width"
994 msgstr "Axustar ao _ancho da páxina"
996 #: ../shell/ev-window.c:3537
997 msgid "Make the current document fill the window width"
998 msgstr "Fai que o documento actual encha a anchura da fiestra"
1001 #: ../shell/ev-window.c:3544
1003 msgstr "_Abrir ligazón"
1005 #: ../shell/ev-window.c:3546
1009 #: ../shell/ev-window.c:3548
1010 msgid "_Copy Link Address"
1011 msgstr "_Copiar ligazón do enderezo"
1013 #: ../shell/ev-window.c:3611
1017 #: ../shell/ev-window.c:3612
1019 msgstr "Seleccionar páxina"
1021 #: ../shell/ev-window.c:3624
1025 #: ../shell/ev-window.c:3626
1026 msgid "Adjust the zoom level"
1027 msgstr "Axustar o nivel de ampliación"
1029 #. translators: this is the label for toolbar button
1030 #: ../shell/ev-window.c:3642
1034 #. translators: this is the label for toolbar button
1035 #: ../shell/ev-window.c:3648
1039 #. translators: this is the label for toolbar button
1040 #: ../shell/ev-window.c:3652
1044 #. translators: this is the label for toolbar button
1045 #: ../shell/ev-window.c:3657
1049 #. translators: this is the label for toolbar button
1050 #: ../shell/ev-window.c:3667
1052 msgstr "Axustar anchura"
1054 #: ../shell/ev-window.c:3947
1055 msgid "Unable to open attachment"
1056 msgstr "Imposible abrir o adxunto"
1058 #: ../shell/ev-window.c:3994
1059 msgid "The attachment could not be saved."
1060 msgstr "O adxunto non se puido gardar."
1062 #: ../shell/ev-window-title.c:140
1064 msgid "%s - Password Required"
1065 msgstr "%s - Requírese un contrasinal"
1067 #: ../shell/main.c:54
1068 msgid "The page of the document to display."
1069 msgstr "A páxina do documento a mostrar."
1071 #: ../shell/main.c:54
1075 #: ../shell/main.c:55
1076 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1077 msgstr "Executar evince en modo pantalla completa"
1079 #: ../shell/main.c:56
1080 msgid "Run evince in presentation mode"
1081 msgstr "Executar evince en modo presentación"
1083 #: ../shell/main.c:57
1084 msgid "Run evince as a previewer"
1085 msgstr "Executar evince coma un previsualizador"
1087 #: ../shell/main.c:58
1089 msgstr "[FICHEIRO...]"
1091 #: ../shell/main.c:293
1092 msgid "GNOME Document Viewer"
1093 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
1095 #: ../shell/main.c:335
1096 msgid "Evince Document Viewer"
1097 msgstr "Visor de documentos Evince"
1099 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1101 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1102 "creation of new thumbnails"
1104 "Opcións booleanas dispoñibles, verdadeiro para activar as miniaturas e falso "
1105 "para desactivar a creación de novas miniaturas."
1107 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1108 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1109 msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF"
1111 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1112 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1113 msgstr "Comando para facer miniaturas dos documentos PDF"
1115 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1117 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1118 "thumbnailer documentation for more information."
1120 "Máis argumentos de comandos válidos para as miniaturas de documentos PDF. "
1121 "Vexa a documentación das miniaturas de nautilus para máis información."