1 # translation of gl.po to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
8 "Project-Id-Version: gl\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-05-30 11:24+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-05-30 11:30+0200\n"
12 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
20 #: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316
22 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
23 msgstr "Non se puido gardar o adxunto “%s”: %s"
25 #: ../backend/ev-attachment.c:348
27 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
28 msgstr "Non se puido abrir o adxunto “%s”: %s"
30 #: ../backend/ev-attachment.c:381
32 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
33 msgstr "Non se puido abrir o adxunto “%s”"
35 #: ../backend/ev-document-factory.c:258
36 msgid "Unknown MIME Type"
37 msgstr "Tipo MIME descoñecido"
39 #: ../backend/ev-document-factory.c:269
41 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
42 msgstr "Tipo MIME non soportado: “%s”"
44 #: ../backend/ev-document-factory.c:335
46 msgstr "Todos os documentos"
48 #: ../backend/ev-document-factory.c:343
49 msgid "PostScript Documents"
50 msgstr "Documentos PostScript"
52 #: ../backend/ev-document-factory.c:352
54 msgstr "Documentos PDF"
56 #: ../backend/ev-document-factory.c:361
60 #: ../backend/ev-document-factory.c:371
62 msgstr "Documentos DVI"
64 #: ../backend/ev-document-factory.c:381
65 msgid "Djvu Documents"
66 msgstr "Documentos Djvu"
68 #: ../backend/ev-document-factory.c:391
70 msgstr "Libros cómicos"
72 #: ../backend/ev-document-factory.c:399
74 msgstr "Todos os ficheiros"
76 #: ../comics/comics-document.c:148
77 msgid "File corrupted."
78 msgstr "Ficheiro corrupto."
80 #: ../comics/comics-document.c:184
82 msgid "No images found in archive %s"
83 msgstr "Non se atoparon imaxes no arquivo %s"
85 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
90 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
94 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
95 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
96 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
97 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
98 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
99 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
101 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
104 msgstr "Amosar “_%s”"
106 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
107 msgid "_Move on Toolbar"
108 msgstr "_Mover á barra de ferramentas"
110 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
111 msgid "Move the selected item on the toolbar"
112 msgstr "Move o elemento seleccionado á barra de ferramentas"
114 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
115 msgid "_Remove from Toolbar"
116 msgstr "_Eliminar da barra de ferramentas"
118 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
119 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
120 msgstr "Elimina o elemento seleccionado da barra de ferramentas"
122 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
123 msgid "_Delete Toolbar"
124 msgstr "_Borrar barra de ferramentas"
126 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
127 msgid "Remove the selected toolbar"
128 msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada"
130 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
134 #. translators: this is the label for toolbar button
135 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3065
137 msgstr "Axuste óptimo"
139 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
140 msgid "Fit Page Width"
141 msgstr "Axustar ao ancho da páxina"
143 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
147 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
151 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
155 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
159 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
163 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
167 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
171 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
175 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
179 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
180 msgid "Document Viewer"
181 msgstr "Visor de documentos"
183 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
184 msgid "View multipage documents"
185 msgstr "Ver documentos multipáxina"
187 #: ../data/evince-password.glade.h:1
188 msgid "Remember password for this session"
189 msgstr "Recordar contrasinal para esta sesión"
191 #: ../data/evince-password.glade.h:2
192 msgid "Save password in keyring"
193 msgstr "Gardar contrasinal no anel"
195 #: ../data/evince-password.glade.h:3
197 msgstr "_Contrasinal:"
199 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
200 msgid "<b>Author:</b>"
201 msgstr "<b>Autor:</b>"
203 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
204 msgid "<b>Created:</b>"
205 msgstr "<b>Creado:</b>"
207 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
208 msgid "<b>Creator:</b>"
209 msgstr "<b>Creador:</b>"
211 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
212 msgid "<b>Format:</b>"
213 msgstr "<b>Formato:</b>"
215 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
216 msgid "<b>Keywords:</b>"
217 msgstr "<b>Palabras clave:</b>"
219 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
220 msgid "<b>Modified:</b>"
221 msgstr "<b>Modificado:</b>"
223 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
224 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
225 msgstr "<b>Número de páxinas:</b>"
227 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
228 msgid "<b>Optimized:</b>"
229 msgstr "<b>Optimizado:</b>"
231 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
232 msgid "<b>Producer:</b>"
233 msgstr "<b>Productor:</b>"
235 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
236 msgid "<b>Security:</b>"
237 msgstr "<b>Seguridade:</b>"
239 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
240 msgid "<b>Subject:</b>"
241 msgstr "<b>Sometido:</b>"
243 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
244 msgid "<b>Title:</b>"
245 msgstr "<b>Título:</b>"
247 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
248 msgid "Override document restrictions"
249 msgstr "Saltarse as restriccións do documento"
251 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
252 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
254 "Saltarse as restriccións do documento, como restricción para copiar ou "
257 #: ../dvi/dvi-document.c:91
258 msgid "File not available"
259 msgstr "Ficheiro non dispoñible"
261 #: ../dvi/dvi-document.c:104
262 msgid "DVI document has incorrect format"
263 msgstr "O documento DVI ten un formato incorrecto"
265 #. translators: this is the document security state
266 #: ../pdf/ev-poppler.cc:589
270 #. translators: this is the document security state
271 #: ../pdf/ev-poppler.cc:592
275 #: ../pdf/ev-poppler.cc:692
279 #: ../pdf/ev-poppler.cc:694
283 #: ../pdf/ev-poppler.cc:696
287 #: ../pdf/ev-poppler.cc:698
291 #: ../pdf/ev-poppler.cc:700
293 msgstr "Tipo 1 (CID)"
295 #: ../pdf/ev-poppler.cc:702
296 msgid "Type 1C (CID)"
297 msgstr "Tipo 1C (CID)"
299 #: ../pdf/ev-poppler.cc:704
300 msgid "TrueType (CID)"
301 msgstr "TrueType (CID)"
303 #: ../pdf/ev-poppler.cc:706
304 msgid "Unknown font type"
305 msgstr "Tipo de fonte descoñecido"
307 #: ../pdf/ev-poppler.cc:732
311 #: ../pdf/ev-poppler.cc:740
312 msgid "Embedded subset"
313 msgstr "Subconxunto incrustado"
315 #: ../pdf/ev-poppler.cc:742
319 #: ../pdf/ev-poppler.cc:744
321 msgstr "Non incrustado"
323 #: ../properties/ev-properties-main.c:107
327 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
331 #: ../ps/gsdefaults.c:30
335 #: ../ps/gsdefaults.c:31
339 #: ../ps/gsdefaults.c:32
343 #: ../ps/gsdefaults.c:33
347 #: ../ps/gsdefaults.c:34
351 #: ../ps/gsdefaults.c:35
355 #: ../ps/gsdefaults.c:36
359 #: ../ps/gsdefaults.c:37
363 #: ../ps/gsdefaults.c:38
367 #: ../ps/gsdefaults.c:39
371 #: ../ps/gsdefaults.c:40
375 #: ../ps/gsdefaults.c:41
379 #: ../ps/gsdefaults.c:42
383 #: ../ps/gsdefaults.c:43
387 #: ../ps/gsdefaults.c:44
391 #: ../ps/gsdefaults.c:45
395 #: ../ps/gsdefaults.c:46
399 #: ../ps/gsdefaults.c:47
403 #: ../ps/ps-document.c:136
404 msgid "No document loaded."
405 msgstr "Non hai documento cargado."
407 #: ../ps/ps-document.c:590
409 msgstr "Tubería rota."
411 #: ../ps/ps-document.c:774
412 msgid "Interpreter failed."
413 msgstr "O intérprete fallou."
415 #: ../ps/ps-document.c:900
417 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
418 msgstr "Erro mentras se descomprimía o ficheiro “%s”:\n"
420 #: ../ps/ps-document.c:960
422 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
423 msgstr "Non se pode abrir o ficheiro “%s”.\n"
425 #: ../ps/ps-document.c:965
426 msgid "File is not readable."
427 msgstr "Non se pode ler o ficheiro."
429 #: ../ps/ps-document.c:985
430 msgid "Document loaded."
431 msgstr "Documento cargado."
433 #: ../ps/ps-document.c:1082
435 msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
436 msgstr "Fallou ao cargar o documento “%s”. O intérprete Ghostscript non foi atopado na ruta"
438 #: ../ps/ps-document.c:1094
440 msgid "Failed to load document “%s”"
441 msgstr "Fallou ao cargar o documento “%s”"
443 #: ../ps/ps-document.c:1267
444 msgid "Encapsulated PostScript"
445 msgstr "PostScript encapsulado"
447 #: ../ps/ps-document.c:1268
451 #: ../shell/eggfindbar.c:158
452 msgid "Search string"
453 msgstr "Buscar cadea"
455 #: ../shell/eggfindbar.c:159
456 msgid "The name of the string to be found"
457 msgstr "O nome da cadea a ser buscada"
459 #: ../shell/eggfindbar.c:172
460 msgid "Case sensitive"
461 msgstr "Coincidir capitalización"
463 #: ../shell/eggfindbar.c:173
464 msgid "TRUE for a case sensitive search"
465 msgstr "VERDADEIRO se se desexa coincidir con capitalización"
467 #: ../shell/eggfindbar.c:180
468 msgid "Highlight color"
469 msgstr "Cor de resaltado"
471 #: ../shell/eggfindbar.c:181
472 msgid "Color of highlight for all matches"
473 msgstr "Cor de resaltado para todas as coincidencias"
475 #: ../shell/eggfindbar.c:187
476 msgid "Current color"
479 #: ../shell/eggfindbar.c:188
480 msgid "Color of highlight for the current match"
481 msgstr "Cor de resaltado para a coincidencia actual"
483 #: ../shell/eggfindbar.c:319
487 #: ../shell/eggfindbar.c:325
491 #: ../shell/eggfindbar.c:329
495 #: ../shell/eggfindbar.c:343
496 msgid "C_ase Sensitive"
497 msgstr "Coi_ncidir capitalización"
499 #: ../shell/ev-page-action.c:168
504 #: ../shell/ev-page-action.c:170
509 #: ../shell/ev-password.c:83
510 msgid "Password required"
511 msgstr "Requírese un contrasinal"
513 #: ../shell/ev-password.c:84
515 msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
517 "O documento “%s” está bloqueado e require un contrasinal antes de que "
520 #: ../shell/ev-password.c:149
521 msgid "Enter password"
522 msgstr "Introduza o contrasinal"
524 #: ../shell/ev-password.c:252
526 msgid "Password for document %s"
527 msgstr "Contrasinal para o documento %s"
529 #: ../shell/ev-password.c:334
530 msgid "Incorrect password"
531 msgstr "Contrasinal incorrecto"
533 #: ../shell/ev-password-view.c:111
535 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
538 "Este documento está bloqueado e só pode lerse introducindo o contrasinal "
541 #: ../shell/ev-password-view.c:120
542 msgid "_Unlock Document"
543 msgstr "_Desbloquear documento"
545 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
549 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
553 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
557 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
561 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
563 msgid "Gathering font information... %3d%%"
564 msgstr "Obtendo información de fonte... %3d%%"
566 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:615
570 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2233
574 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
578 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
582 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:659
586 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
588 msgstr "Desprazar arriba"
590 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
592 msgstr "Desprazar abaixo"
594 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
595 msgid "Scroll View Up"
596 msgstr "Despraza a vista enriba"
598 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
599 msgid "Scroll View Down"
600 msgstr "Despraza a vista embaixo"
602 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
603 msgid "Document View"
604 msgstr "Visor de documentos"
606 #: ../shell/ev-view.c:1340
607 msgid "Go to first page"
608 msgstr "Ir á primeira páxina"
610 #: ../shell/ev-view.c:1342
611 msgid "Go to previous page"
612 msgstr "Ir á páxina anterior"
614 #: ../shell/ev-view.c:1344
615 msgid "Go to next page"
616 msgstr "Ir á seguinte páxina"
618 #: ../shell/ev-view.c:1346
619 msgid "Go to last page"
620 msgstr "Ir á última páxina"
622 #: ../shell/ev-view.c:1348
626 #: ../shell/ev-view.c:1350
630 #: ../shell/ev-view.c:1377
632 msgid "Go to page %s"
633 msgstr "Ir á páxina %s"
635 #: ../shell/ev-view.c:1382
637 msgid "Go to %s on file “%s”"
638 msgstr "Ir a %s no ficheiro “%s”"
640 #: ../shell/ev-view.c:1385
642 msgid "Go to file “%s”"
643 msgstr "Ir ao ficheiro “%s”"
645 #: ../shell/ev-view.c:1394
650 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
651 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
652 #. contains plural cases.
653 #: ../shell/ev-view.c:3437
655 msgid "%d found on this page"
656 msgid_plural "%d found on this page"
657 msgstr[0] "%d atopado nesta páxina"
658 msgstr[1] "%d atopados nesta páxina"
660 #: ../shell/ev-view.c:3446
662 msgid "%3d%% remaining to search"
663 msgstr "%3d%% restante para buscar"
665 #: ../shell/ev-window.c:962
666 msgid "Unable to open document"
667 msgstr "Imposible abrir o documento"
669 #: ../shell/ev-window.c:1045
670 msgid "Open Document"
671 msgstr "Abrir documento"
673 #: ../shell/ev-window.c:1133
675 msgid "The file could not be saved as “%s”."
676 msgstr "O ficheiro non se puido gardar como “%s”."
678 #: ../shell/ev-window.c:1152 ../shell/ev-window.c:3416
680 msgstr "Gardar unha copia"
682 #: ../shell/ev-window.c:1215
683 msgid "Generating PDF is not supported"
684 msgstr "Xerar PDFs non está soportado"
686 #: ../shell/ev-window.c:1224
687 msgid "Printing is not supported on this printer."
688 msgstr "A impresión non está soportada con esta impresora."
690 #: ../shell/ev-window.c:1226
693 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
694 "requires a PostScript printer driver."
696 "Vostede estivo tentando de imprimir cara unha impresora usando o "
697 "controlador “%s”. Este programa require un controlador de impresora "
700 #: ../shell/ev-window.c:1271
704 #: ../shell/ev-window.c:1277
709 #: ../shell/ev-window.c:1622 ../shell/ev-window.c:2866
710 msgid "Leave Fullscreen"
711 msgstr "Saír de Pantalla Completa"
713 #: ../shell/ev-window.c:1956
714 msgid "Toolbar Editor"
715 msgstr "Editor da barra de ferramentas"
717 #: ../shell/ev-window.c:2323
720 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
721 "Using poppler %s (%s)"
723 "Visor de ficheiros PostScript e PDF.\n"
724 "Usando 'popler' %s (%s)"
726 #: ../shell/ev-window.c:2347
728 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
729 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
730 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
733 "Evince é software libre, vostede pode redistribuilo e/ou modificalobaixo os "
734 "termos da Licencia Pública Xeral de GNU publicada pora Free Software "
735 "Foundation; xa sexa na súa versión 2, ou(a seu criterio) nunha versión "
738 #: ../shell/ev-window.c:2351
740 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
741 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
742 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
745 "Evince distribúese coa esperanza de que sexa útil,pero SEN GARANTÍA; sen "
746 "ningunha garantía implícita deCOMERCIABILIDADE ou IDONEIDADE PARA UN FIN "
747 "DETERMINADO.Vexa a Licencia Xeral de GNU para máis detalles.\n"
749 #: ../shell/ev-window.c:2355
751 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
752 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
753 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
755 "Vostede debeu recibir unha copia da Licencia Pública Xeral de GNUxunto con "
756 "Evince; se non é o caso, escriba a Free Software Foundation, Inc.,59 Temple "
757 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
759 #: ../shell/ev-window.c:2379 ../shell/main.c:240
763 #: ../shell/ev-window.c:2382
764 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
765 msgstr "© 1996-2005 Os autores de Evince"
767 #: ../shell/ev-window.c:2388
768 msgid "translator-credits"
769 msgstr "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>"
771 #: ../shell/ev-window.c:2793
775 #: ../shell/ev-window.c:2794
779 #: ../shell/ev-window.c:2795
783 #: ../shell/ev-window.c:2796
787 #: ../shell/ev-window.c:2797
792 #: ../shell/ev-window.c:2800 ../shell/ev-window.c:2957
796 #: ../shell/ev-window.c:2801
797 msgid "Open an existing document"
798 msgstr "Abrir un documento existente"
800 #: ../shell/ev-window.c:2803 ../shell/ev-window.c:2959
801 msgid "_Save a Copy..."
802 msgstr "_Gardar unha copia..."
804 #: ../shell/ev-window.c:2804
805 msgid "Save a copy of the current document"
806 msgstr "Gardar unha copia do documento actual"
808 #: ../shell/ev-window.c:2806
810 msgstr "_Imprimir..."
812 #: ../shell/ev-window.c:2807
813 msgid "Print this document"
814 msgstr "Imprimir este documento"
816 #: ../shell/ev-window.c:2809
818 msgstr "P_ropiedades"
820 #: ../shell/ev-window.c:2817
822 msgstr "Seleccionar _todo"
824 #: ../shell/ev-window.c:2819
828 #: ../shell/ev-window.c:2820
829 msgid "Find a word or phrase in the document"
830 msgstr "Busca unha palabra ou frase no documento"
832 #: ../shell/ev-window.c:2822
834 msgstr "Buscar se_guinte"
836 #: ../shell/ev-window.c:2824
837 msgid "Find Pre_vious"
838 msgstr "Procurar an_terior"
840 #: ../shell/ev-window.c:2826
842 msgstr "_Barra de ferramentas"
844 #: ../shell/ev-window.c:2828
846 msgstr "Rotar á _esquerda"
848 #: ../shell/ev-window.c:2830
849 msgid "Rotate _Right"
850 msgstr "Rotar á _dereita"
852 #: ../shell/ev-window.c:2835
853 msgid "Enlarge the document"
854 msgstr "Ampliar o documento"
856 #: ../shell/ev-window.c:2838
857 msgid "Shrink the document"
858 msgstr "Reducir o documento"
860 #: ../shell/ev-window.c:2840
864 #: ../shell/ev-window.c:2841
865 msgid "Reload the document"
866 msgstr "Recarga o documento"
869 #: ../shell/ev-window.c:2845
870 msgid "_Previous Page"
871 msgstr "Páxina _anterior"
873 #: ../shell/ev-window.c:2846
874 msgid "Go to the previous page"
875 msgstr "Ir á páxina anterior"
877 #: ../shell/ev-window.c:2848
879 msgstr "Páxina _seguinte"
881 #: ../shell/ev-window.c:2849
882 msgid "Go to the next page"
883 msgstr "Ir á seguinte páxina"
885 #: ../shell/ev-window.c:2851
887 msgstr "Páxina _primeira"
889 #: ../shell/ev-window.c:2852
890 msgid "Go to the first page"
891 msgstr "Ir á primeira páxina"
893 #: ../shell/ev-window.c:2854
895 msgstr "Ú_ltima páxina"
897 #: ../shell/ev-window.c:2855
898 msgid "Go to the last page"
899 msgstr "Ir á última páxina"
902 #: ../shell/ev-window.c:2859
906 #: ../shell/ev-window.c:2862
910 #: ../shell/ev-window.c:2867
911 msgid "Leave fullscreen mode"
912 msgstr "Saír do modo a pantalla completa"
915 #: ../shell/ev-window.c:2918
917 msgstr "_Barra de ferramentas"
919 #: ../shell/ev-window.c:2919
920 msgid "Show or hide the toolbar"
921 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas"
923 #: ../shell/ev-window.c:2921
925 msgstr "_Panel lateral"
927 #: ../shell/ev-window.c:2922
928 msgid "Show or hide the side pane"
929 msgstr "Mostrar ou ocultar o panel lateral"
931 #: ../shell/ev-window.c:2924
935 #: ../shell/ev-window.c:2925
936 msgid "Show the entire document"
937 msgstr "Mostrar o documento completo"
939 #: ../shell/ev-window.c:2927
943 #: ../shell/ev-window.c:2928
944 msgid "Show two pages at once"
945 msgstr "Mostrar dúas páxina á vez"
947 #: ../shell/ev-window.c:2930
949 msgstr "_Pantalla completa"
951 #: ../shell/ev-window.c:2931
952 msgid "Expand the window to fill the screen"
953 msgstr "Expandir a fiestra para encher a pantalla"
955 #: ../shell/ev-window.c:2933
956 msgid "_Presentation"
957 msgstr "_Presentación"
959 #: ../shell/ev-window.c:2934
960 msgid "Run document as a presentation"
961 msgstr "Ver o documento como unha presentación"
963 #: ../shell/ev-window.c:2936
965 msgstr "A_xuste óptimo"
967 #: ../shell/ev-window.c:2937
968 msgid "Make the current document fill the window"
969 msgstr "Fai que o documento actual encha a fiestra"
971 #: ../shell/ev-window.c:2939
972 msgid "Fit Page _Width"
973 msgstr "Axustar ao _ancho da páxina"
975 #: ../shell/ev-window.c:2940
976 msgid "Make the current document fill the window width"
977 msgstr "Fai que o documento actual encha a anchura da fiestra"
980 #: ../shell/ev-window.c:2947
982 msgstr "_Abrir ligazón"
984 #: ../shell/ev-window.c:2949
988 #: ../shell/ev-window.c:2951
989 msgid "_Copy Link Address"
990 msgstr "_Copiar ligazón do enderezo"
992 #: ../shell/ev-window.c:3014
996 #: ../shell/ev-window.c:3015
998 msgstr "Seleccionar páxina"
1000 #: ../shell/ev-window.c:3027
1004 #: ../shell/ev-window.c:3029
1005 msgid "Adjust the zoom level"
1006 msgstr "Axustar o nivel de ampliación"
1008 #. translators: this is the label for toolbar button
1009 #: ../shell/ev-window.c:3045
1013 #. translators: this is the label for toolbar button
1014 #: ../shell/ev-window.c:3051
1018 #. translators: this is the label for toolbar button
1019 #: ../shell/ev-window.c:3055
1023 #. translators: this is the label for toolbar button
1024 #: ../shell/ev-window.c:3060
1028 #. translators: this is the label for toolbar button
1029 #: ../shell/ev-window.c:3070
1031 msgstr "Axustar anchura"
1033 #: ../shell/ev-window.c:3345
1034 msgid "Unable to open attachment"
1035 msgstr "Imposible abrir o adxunto"
1037 #: ../shell/ev-window.c:3392
1038 msgid "The attachment could not be saved."
1039 msgstr "O adxunto non se puido gardar."
1041 #: ../shell/ev-window-title.c:140
1043 msgid "%s - Password Required"
1044 msgstr "%s - Requírese un contrasinal"
1046 #: ../shell/main.c:51
1047 msgid "The page of the document to display."
1048 msgstr "A páxina do documento a mostrar."
1050 #: ../shell/main.c:51
1054 #: ../shell/main.c:52
1056 msgstr "[FICHEIRO...]"
1058 #: ../shell/main.c:225
1059 msgid "GNOME Document Viewer"
1060 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
1062 #: ../shell/main.c:262
1063 msgid "Evince Document Viewer"
1064 msgstr "Visor de documentos Evince"
1066 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1068 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1069 "creation of new thumbnails"
1071 "Opcións booleanas dispoñibles, verdadeiro para activar as miniaturas e falso "
1072 "para desactivar a creación de novas miniaturas."
1074 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1075 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1076 msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF"
1078 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1079 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1080 msgstr "Comando para facer miniaturas dos documentos PDF"
1082 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1084 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1085 "thumbnailer documentation for more information."
1087 "Máis argumentos de comandos válidos para as miniaturas de documentos PDF. "
1088 "Vexa a documentación das miniaturas de nautilus para máis información."