1 # translation of evince-master-po-gl-7620.po to Galician
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
6 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
8 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
9 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
10 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>
11 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
12 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
16 "Project-Id-Version: evince-master-po-gl-7620\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-08-16 10:32+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-08-16 10:32+0200\n"
20 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
21 "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 #: ../backend/comics/comics-document.c:217
32 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
34 "Produciuse un erro ao executar a orde «%s» para descomprimir o cómic: %s"
36 #: ../backend/comics/comics-document.c:231
38 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
39 msgstr "Produciuse un fallo na orde «%s» ao descomprimir o cómic."
41 #: ../backend/comics/comics-document.c:240
43 msgid "The command “%s” did not end normally."
44 msgstr "A orde «%s» non finalizou normalmente."
46 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
48 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
49 msgstr "O tipo MIME non é un libro de banda deseñada: %s"
51 #: ../backend/comics/comics-document.c:427
52 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
54 "Non foi posíbel atopar unha orde apropiada para descomprimir este tipo de "
55 "libro de banda deseñada"
57 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
58 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
59 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
60 msgid "Unknown MIME Type"
61 msgstr "Tipo MIME descoñecido"
63 #: ../backend/comics/comics-document.c:492
64 msgid "File corrupted"
65 msgstr "Ficheiro danado"
67 #: ../backend/comics/comics-document.c:505
68 msgid "No files in archive"
69 msgstr "Non hai ficheiros no arquivo"
71 #: ../backend/comics/comics-document.c:544
73 msgid "No images found in archive %s"
74 msgstr "Non se encontraron imaxes no arquivo %s"
76 #: ../backend/comics/comics-document.c:788
78 msgid "There was an error deleting “%s”."
79 msgstr "Produciuse un erro ao borrar «%s»."
81 #: ../backend/comics/comics-document.c:927
86 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
88 msgstr "Libros de banda deseñada"
90 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
91 msgid "DjVu document has incorrect format"
92 msgstr "O documento DjVu ten un formato incorrecto"
94 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
96 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
99 "O documento está composto por varios ficheiros. A un ou máis destes "
100 "ficheiros non é posíbel acceder."
102 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
103 msgid "DjVu Documents"
104 msgstr "Documentos DjVu"
106 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
107 msgid "DVI document has incorrect format"
108 msgstr "O documento DVI ten un formato incorrecto"
110 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
111 msgid "DVI Documents"
112 msgstr "Documentos DVI"
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526
115 msgid "This work is in the Public Domain"
116 msgstr "Este traballo está no dominio público"
118 #. translators: this is the document security state
119 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
123 #. translators: this is the document security state
124 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
128 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910
132 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912
136 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914
140 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916
144 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918
146 msgstr "Tipo 1 (CID)"
148 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920
149 msgid "Type 1C (CID)"
150 msgstr "Tipo 1C (CID)"
152 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922
153 msgid "TrueType (CID)"
154 msgstr "TrueType (CID)"
156 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
157 msgid "Unknown font type"
158 msgstr "Tipo de letra descoñecido"
160 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
164 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
165 msgid "Embedded subset"
166 msgstr "Subconxunto incorporado"
168 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
172 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
174 msgstr "Non incorporado"
176 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
177 msgid "PDF Documents"
178 msgstr "Documentos PDF"
180 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
181 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
182 msgid "Invalid document"
183 msgstr "Documento incorrecto"
186 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
188 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
189 msgid "Impress Slides"
190 msgstr "Diapositivas de Impress"
192 #: ../backend/impress/zip.c:53
194 msgstr "Non hai erros"
196 #: ../backend/impress/zip.c:56
197 msgid "Not enough memory"
198 msgstr "Non hai suficiente memoria"
200 #: ../backend/impress/zip.c:59
201 msgid "Cannot find ZIP signature"
202 msgstr "Non é posíbel encontrar a sinatura zip"
204 #: ../backend/impress/zip.c:62
205 msgid "Invalid ZIP file"
206 msgstr "O ficheiro ZIP é incorrecto"
208 #: ../backend/impress/zip.c:65
209 msgid "Multi file ZIPs are not supported"
210 msgstr "Os ZIP multificheiro non se admiten"
212 #: ../backend/impress/zip.c:68
213 msgid "Cannot open the file"
214 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro"
216 #: ../backend/impress/zip.c:71
217 msgid "Cannot read data from file"
218 msgstr "Non foi posíbel ler os datos do ficheiro"
220 #: ../backend/impress/zip.c:74
221 msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
222 msgstr "Non foi posíbel encontrar o ficheiro no arquivo ZIP"
224 #: ../backend/impress/zip.c:77
225 msgid "Unknown error"
226 msgstr "Erro descoñecido"
228 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
230 msgid "Failed to load document “%s”"
231 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o documento «%s»"
233 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
235 msgid "Failed to save document “%s”"
236 msgstr "Produciuse un fallo ao gardar o documento «%s»"
238 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
239 msgid "PostScript Documents"
240 msgstr "Documentos PostScript"
242 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
244 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
245 msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo «%s»: %s"
247 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
249 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
250 msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo «%s»: %s"
252 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
254 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
255 msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo «%s»"
257 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
259 msgid "File type %s (%s) is not supported"
260 msgstr "Non se admite o tipo de ficheiro %s (%s)"
262 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
263 msgid "All Documents"
264 msgstr "Todos os documentos"
266 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
268 msgstr "Todos os ficheiros"
270 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
272 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
273 msgstr "Produciuse un fallo ao crear un cartafol temporal: %s"
275 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
277 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
278 msgstr "Produciuse un fallo ao crear un cartafol temporal: %s"
280 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
282 msgid "File is not a valid .desktop file"
283 msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop válido"
285 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
287 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
288 msgstr "Non se recoñece a versión do ficheiro desktop '%s'"
290 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
293 msgstr "Iniciando %s"
295 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
297 msgid "Application does not accept documents on command line"
298 msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes"
300 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
302 msgid "Unrecognized launch option: %d"
303 msgstr "Non se recoñece a opción de inicio: %d"
305 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
307 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
309 "Non é posíbel pasar o URI do documento a unha entrada desktop do tipo "
312 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
314 msgid "Not a launchable item"
315 msgstr "Non é un elemento executábel"
317 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
318 msgid "Disable connection to session manager"
319 msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesión"
321 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
322 msgid "Specify file containing saved configuration"
323 msgstr "Especificar o ficheiro que contén a configuración gardada"
325 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45
326 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
330 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
331 msgid "Specify session management ID"
332 msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión"
334 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
338 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
339 msgid "Session management options:"
340 msgstr "Opcións de xestión de sesión:"
342 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
343 msgid "Show session management options"
344 msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión"
346 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
347 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
348 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
349 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
350 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
351 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
353 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
356 msgstr "Mostrar “_%s”"
358 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
359 msgid "_Move on Toolbar"
360 msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
362 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
363 msgid "Move the selected item on the toolbar"
364 msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas"
366 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
367 msgid "_Remove from Toolbar"
368 msgstr "Elimina_r da barra de ferramentas"
370 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
371 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
372 msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas"
374 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
375 msgid "_Delete Toolbar"
376 msgstr "E_liminar a barra de ferramentas"
378 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
379 msgid "Remove the selected toolbar"
380 msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada"
382 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
386 #. translators: this is the label for toolbar button
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5741
389 msgstr "Axuste óptimo"
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
392 msgid "Fit Page Width"
393 msgstr "Axustar á largura da páxina"
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
407 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
411 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
415 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
419 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
423 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
427 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
431 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
435 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
439 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
443 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
447 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
451 #. Manually set name and icon
452 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4536
453 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310
455 msgid "Document Viewer"
456 msgstr "Visualizador de documentos"
458 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
459 msgid "View multi-page documents"
460 msgstr "Ver documentos de varias páxinas"
462 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
463 msgid "Override document restrictions"
464 msgstr "Ignorar as restricións do documento"
466 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
467 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
469 "Ignorar as restricións do documento, como a restrición para copiar ou "
472 #: ../previewer/ev-previewer.c:44
473 msgid "Delete the temporary file"
474 msgstr "Eliminar o ficheiro temporal"
476 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
477 msgid "Print settings file"
478 msgstr "Ficheiro de configuracións de impresión"
480 #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
481 msgid "GNOME Document Previewer"
482 msgstr "Visualizador de documentos do GNOME"
484 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3168
485 msgid "Failed to print document"
486 msgstr "Produciuse un fallo ao imprimir o documento"
488 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
490 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
491 msgstr "Non foi posíbel encontrar a impresora seleccionada '%s'"
494 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5456
495 msgid "_Previous Page"
496 msgstr "Páxina _anterior"
498 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5457
499 msgid "Go to the previous page"
500 msgstr "Ir á páxina anterior"
502 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5459
504 msgstr "Páxina _seguinte"
506 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5460
507 msgid "Go to the next page"
508 msgstr "Ir á páxina seguinte"
510 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5443
511 msgid "Enlarge the document"
512 msgstr "Ampliar o documento"
514 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5446
515 msgid "Shrink the document"
516 msgstr "Reducir o documento"
518 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
522 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5412
523 msgid "Print this document"
524 msgstr "Imprimir este documento"
526 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5558
528 msgstr "A_xuste óptimo"
530 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5559
531 msgid "Make the current document fill the window"
532 msgstr "Facer que o documento actual encha a xanela"
534 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5561
535 msgid "Fit Page _Width"
536 msgstr "Axustar á _largura da páxina"
538 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5562
539 msgid "Make the current document fill the window width"
540 msgstr "Facer que o documento actual encha a largura da xanela"
542 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5663
546 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5664
548 msgstr "Seleccionar a páxina"
550 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
554 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
558 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
560 msgstr "Localización:"
562 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
566 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
567 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160
571 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
573 msgstr "Palabras chave:"
575 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
579 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
583 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
587 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
591 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
592 msgid "Number of Pages:"
593 msgstr "Número de páxinas:"
595 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
599 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
603 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
607 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
609 msgstr "Tamaño do papel:"
611 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865
615 #. Translate to the default units to use for presenting
616 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
617 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
618 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
619 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
621 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
625 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
627 msgid "%.0f × %.0f mm"
628 msgstr "%.0f x %.0f mm"
630 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
632 msgid "%.2f × %.2f inch"
633 msgstr "%.2f x %.2f polgadas"
635 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
636 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
637 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
639 msgid "%s, Portrait (%s)"
640 msgstr "%s, Vertical (%s)"
642 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
643 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
644 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
646 msgid "%s, Landscape (%s)"
647 msgstr "%s, Horizontal (%s)"
649 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
654 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
660 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
661 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
666 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
667 msgid "Preparing to print…"
668 msgstr "Preparándose para imprimir …"
670 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
672 msgstr "Finalizando..."
674 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
676 msgid "Printing page %d of %d…"
677 msgstr "Imprimindo a páxina %d de %d..."
679 #: ../libview/ev-print-operation.c:1161
680 msgid "Printing is not supported on this printer."
681 msgstr "Non se admite a impresión nesta impresora."
683 #: ../libview/ev-print-operation.c:1226
684 msgid "Invalid page selection"
685 msgstr "A selección de páxina non é correcta"
687 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
691 #: ../libview/ev-print-operation.c:1229
692 msgid "Your print range selection does not include any pages"
693 msgstr "A súa selección de intervalo para impresión non contén ningunha páxina"
695 #: ../libview/ev-print-operation.c:1860
696 msgid "Page Scaling:"
697 msgstr "Escalado de páxina:"
699 #: ../libview/ev-print-operation.c:1866
700 msgid "Shrink to Printable Area"
701 msgstr "Reducir á área imprimíbel"
703 #: ../libview/ev-print-operation.c:1867
704 msgid "Fit to Printable Area"
705 msgstr "Axustar á área imprimíbel"
707 #: ../libview/ev-print-operation.c:1870
709 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
712 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
714 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
715 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
717 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
718 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
720 "Escalar as páxinas do documento para axustalas á páxina de impresora "
721 "seleccionada. Seleccione unha das seguintes:\n"
723 "• «Ningún»: Non se leva a cabo o escalado da páxina.\n"
725 "• «Reducir á área imprimíbel»: As páxinas do documento máis grandes que a "
726 "área imprimíbel son reducidas para axustarse á área imprimíbel da páxina na "
729 "• «Axustar á área imprimíbel»: As páxinas do documento son ampliadas ou "
730 "reducidas para axustarse á área imprimíbel da páxina na impresora.\n"
732 #: ../libview/ev-print-operation.c:1882
733 msgid "Auto Rotate and Center"
734 msgstr "Rotar automaticamente e centrar."
736 #: ../libview/ev-print-operation.c:1885
738 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
739 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
741 "Rotar a orientación da páxina da impresora en cada páxina para coincidir a "
742 "orientación de cada páxina do documento. As páxinas do documento serán "
743 "centradas na páxina da impresora."
745 #: ../libview/ev-print-operation.c:1890
746 msgid "Select page size using document page size"
748 "Seleccione o tamaño de páxina empregando o tamaño de páxina do documento."
750 #: ../libview/ev-print-operation.c:1892
752 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
755 "Cando está activo, cada páxina será imprimida no mesmo tamaño de papel que a "
756 "páxina do documento."
758 #: ../libview/ev-print-operation.c:1974
759 msgid "Page Handling"
760 msgstr "Xestión de páxina"
762 #: ../libview/ev-jobs.c:1529
764 msgid "Failed to print page %d: %s"
765 msgstr "Produciuse un fallo ao imprimir a páxina %d: %s"
767 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
769 msgstr "Desprazar cara arriba"
771 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
773 msgstr "Desprazar cara abaixo"
775 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
776 msgid "Scroll View Up"
777 msgstr "Desprazar a visualización cara arriba"
779 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
780 msgid "Scroll View Down"
781 msgstr "Desprazar a visualización cara abaixo"
783 #: ../libview/ev-view-accessible.c:882
784 msgid "Document View"
785 msgstr "Visualización de documentos"
787 #: ../libview/ev-view-presentation.c:672
788 msgid "Jump to page:"
789 msgstr "Saltar á páxina:"
791 #: ../libview/ev-view-presentation.c:968
792 msgid "End of presentation. Click to exit."
793 msgstr "Fin da presentación. Prema para saír."
795 #: ../libview/ev-view.c:1756
796 msgid "Go to first page"
797 msgstr "Ir á primeira páxina"
799 #: ../libview/ev-view.c:1758
800 msgid "Go to previous page"
801 msgstr "Ir á páxina anterior"
803 #: ../libview/ev-view.c:1760
804 msgid "Go to next page"
805 msgstr "Ir á seguinte páxina"
807 #: ../libview/ev-view.c:1762
808 msgid "Go to last page"
809 msgstr "Ir á última páxina"
811 #: ../libview/ev-view.c:1764
815 #: ../libview/ev-view.c:1766
819 #: ../libview/ev-view.c:1794
821 msgid "Go to page %s"
822 msgstr "Ir á páxina %s"
824 #: ../libview/ev-view.c:1800
826 msgid "Go to %s on file “%s”"
827 msgstr "Ir a %s no ficheiro «%s»"
829 #: ../libview/ev-view.c:1803
831 msgid "Go to file “%s”"
832 msgstr "Ir ao ficheiro «%s»"
834 #: ../libview/ev-view.c:1811
839 #: ../shell/eggfindbar.c:320
843 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5429
844 msgid "Find Pre_vious"
845 msgstr "Buscar a an_terior"
847 #: ../shell/eggfindbar.c:333
848 msgid "Find previous occurrence of the search string"
849 msgstr "Buscar a anterior aparición da cadea de busca"
851 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5427
853 msgstr "_Buscar a seguinte"
855 #: ../shell/eggfindbar.c:341
856 msgid "Find next occurrence of the search string"
857 msgstr "Buscar a seguinte aparición da cadea de busca"
859 #: ../shell/eggfindbar.c:348
860 msgid "C_ase Sensitive"
861 msgstr "_Diferenciar as maiúsculas das minúsculas"
863 #: ../shell/eggfindbar.c:351
864 msgid "Toggle case sensitive search"
865 msgstr "Alternar a busca diferenciando maiúsculas de minúsculas"
867 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
871 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
875 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
879 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
883 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
887 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
888 msgid "New Paragraph"
889 msgstr "Novo parágrafo"
891 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
895 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
899 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
903 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
907 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
911 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
912 msgid "Annotation Properties"
913 msgstr "Preferencias das anotacións"
915 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173
919 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185
923 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201
925 msgstr "Transparente"
927 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
931 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219
932 msgid "Initial window state:"
933 msgstr "Estado inicial da xanela:"
935 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
939 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227
943 #: ../shell/ev-application.c:1022
944 msgid "Running in presentation mode"
945 msgstr "Executando no modo presentación"
947 #: ../shell/ev-keyring.c:102
949 msgid "Password for document %s"
950 msgstr "Contrasinal para o documento %s"
952 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
954 msgid "Converting %s"
955 msgstr "Convertendo %s"
957 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
959 msgid "%d of %d documents converted"
960 msgstr "%d de %d documentos convertidos"
962 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
963 msgid "Converting metadata"
964 msgstr "Convertendo os metadatos"
966 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
968 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
969 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
971 "O formato dos metadatos empregados por Evince cambiou, e polo tanto precisan "
972 "migrarse. Se cancela a migración o almacenamento dos metadatos non "
975 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
976 msgid "Open a recently used document"
977 msgstr "Abrir un documento recente"
979 #: ../shell/ev-password-view.c:144
981 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
984 "Este documento está bloqueado e só se pode ler introducindo o contrasinal "
987 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
988 msgid "_Unlock Document"
989 msgstr "_Desbloquear o documento"
991 #: ../shell/ev-password-view.c:264
992 msgid "Enter password"
993 msgstr "Introduza o contrasinal"
995 #: ../shell/ev-password-view.c:304
996 msgid "Password required"
997 msgstr "Requírese un contrasinal"
999 #: ../shell/ev-password-view.c:305
1002 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
1004 "O documento «%s» está bloqueado e require un contrasinal antes de que se "
1007 #: ../shell/ev-password-view.c:335
1009 msgstr "_Contrasinal:"
1011 #: ../shell/ev-password-view.c:368
1012 msgid "Forget password _immediately"
1013 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
1015 #: ../shell/ev-password-view.c:380
1016 msgid "Remember password until you _log out"
1017 msgstr "Lembrar o contrasinal até saír da _sesión"
1019 #: ../shell/ev-password-view.c:392
1020 msgid "Remember _forever"
1021 msgstr "Lem_brar sempre"
1023 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
1025 msgstr "Propiedades"
1027 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
1031 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
1033 msgstr "Tipos de letra"
1035 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
1036 msgid "Document License"
1037 msgstr "Licenza do documento"
1039 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
1041 msgstr "Tipo de letra"
1043 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
1045 msgid "Gathering font information… %3d%%"
1046 msgstr "Obtendo información do tipo de letra... %3d%%"
1048 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
1050 msgstr "Termos de uso"
1052 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
1053 msgid "Text License"
1054 msgstr "Licenza do texto"
1056 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
1057 msgid "Further Information"
1058 msgstr "Máis información"
1060 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
1064 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
1068 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
1072 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
1073 msgid "Add text annotation"
1074 msgstr "Engadir texto de anotación"
1076 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
1080 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
1081 msgid "Document contains no annotations"
1082 msgstr "O documento non contén anotacións"
1084 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
1089 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
1093 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
1097 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
1099 msgstr "Imprimir..."
1101 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
1105 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965
1109 #: ../shell/ev-window.c:867
1111 msgid "Page %s — %s"
1112 msgstr "Páxina %s — %s"
1114 #: ../shell/ev-window.c:869
1119 #: ../shell/ev-window.c:1422
1120 msgid "The document contains no pages"
1121 msgstr "O documento non contén páxinas"
1123 #: ../shell/ev-window.c:1425
1124 msgid "The document contains only empty pages"
1125 msgstr "O documento só contén páxinas baleiras"
1127 #: ../shell/ev-window.c:1627 ../shell/ev-window.c:1793
1128 msgid "Unable to open document"
1129 msgstr "Non é posíbel abrir o documento"
1131 #: ../shell/ev-window.c:1764
1133 msgid "Loading document from “%s”"
1134 msgstr "Cargando o documento desde «%s»"
1136 #: ../shell/ev-window.c:1906 ../shell/ev-window.c:2185
1138 msgid "Downloading document (%d%%)"
1139 msgstr "Descargando o documento (%d%%)"
1141 #: ../shell/ev-window.c:1939
1142 msgid "Failed to load remote file."
1143 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o ficheiro remoto."
1145 #: ../shell/ev-window.c:2129
1147 msgid "Reloading document from %s"
1148 msgstr "Recargando o documento desde %s"
1150 #: ../shell/ev-window.c:2161
1151 msgid "Failed to reload document."
1152 msgstr "Produciuse un fallo ao recargar o documento."
1154 #: ../shell/ev-window.c:2316
1155 msgid "Open Document"
1156 msgstr "Abrir o documento"
1158 #: ../shell/ev-window.c:2614
1160 msgid "Saving document to %s"
1161 msgstr "Gardando o documento en %s"
1163 #: ../shell/ev-window.c:2617
1165 msgid "Saving attachment to %s"
1166 msgstr "Gardando o anexo en %s"
1168 #: ../shell/ev-window.c:2620
1170 msgid "Saving image to %s"
1171 msgstr "Gardando a imaxe en %s"
1173 #: ../shell/ev-window.c:2664 ../shell/ev-window.c:2764
1175 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1176 msgstr "Non foi posíbel gardar como «%s»."
1178 #: ../shell/ev-window.c:2695
1180 msgid "Uploading document (%d%%)"
1181 msgstr "Subindo o documento (%d%%)"
1183 #: ../shell/ev-window.c:2699
1185 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1186 msgstr "Subindo o anexo (%d%%)"
1188 #: ../shell/ev-window.c:2703
1190 msgid "Uploading image (%d%%)"
1191 msgstr "Subindo a imaxe (%d%%)"
1193 #: ../shell/ev-window.c:2827
1195 msgstr "Gardar unha copia"
1197 #: ../shell/ev-window.c:3112
1199 msgid "%d pending job in queue"
1200 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1201 msgstr[0] "%d traballo pendente na cola"
1202 msgstr[1] "%d traballos pendentes na cola"
1204 #: ../shell/ev-window.c:3225
1206 msgid "Printing job “%s”"
1207 msgstr "Imprimindo o traballo «%s»"
1209 #: ../shell/ev-window.c:3402
1211 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
1212 "copy, changes will be permanently lost."
1214 "O documento contén campos de formulario que foron recheados. Os cambios "
1215 "perderanse permanentemente se non garda unha copia."
1217 #: ../shell/ev-window.c:3406
1219 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
1220 "changes will be permanently lost."
1222 "O documento contén anotacións novas ou modificadas. Os cambios perderanse "
1223 "permanentemente se non garda unha copia."
1225 #: ../shell/ev-window.c:3413
1227 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
1228 msgstr "Desexa gardar unha copia do documento «%s» antes de pechar?"
1230 #: ../shell/ev-window.c:3432
1231 msgid "Close _without Saving"
1232 msgstr "Pechar _sen gardar"
1234 #: ../shell/ev-window.c:3436
1235 msgid "Save a _Copy"
1236 msgstr "Gardar unha _copia"
1238 #: ../shell/ev-window.c:3510
1240 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1242 "Quere esperar a que termine o traballo de impresión «%s» antes de pechar?"
1244 #: ../shell/ev-window.c:3513
1247 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1249 "Hai %d traballos de impresión activos. Quere esperar a que termine a "
1250 "impresión antes de pechar?"
1252 #: ../shell/ev-window.c:3525
1253 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1254 msgstr "Se pecha a xanela, non se imprimirán os traballos pendentes."
1256 #: ../shell/ev-window.c:3529
1257 msgid "Cancel _print and Close"
1258 msgstr "Cancelar a im_presión e Pechar"
1260 #: ../shell/ev-window.c:3533
1261 msgid "Close _after Printing"
1262 msgstr "Pechar _despois de imprimir"
1264 #: ../shell/ev-window.c:4153
1265 msgid "Toolbar Editor"
1266 msgstr "Editor da barra de ferramentas"
1268 #: ../shell/ev-window.c:4320
1269 msgid "There was an error displaying help"
1270 msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda"
1272 #: ../shell/ev-window.c:4532
1278 "Visualizador de documentos.\n"
1281 #: ../shell/ev-window.c:4563
1283 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1284 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1285 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1288 "O Evince é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo as "
1289 "condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software "
1290 "Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en "
1291 "calquera versión posterior.\n"
1293 #: ../shell/ev-window.c:4567
1295 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1296 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1297 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1300 "O Evince distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
1301 "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
1302 "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU.\n"
1304 #: ../shell/ev-window.c:4571
1306 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1307 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1308 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1310 "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Evince; en "
1311 "caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
1312 "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1314 #: ../shell/ev-window.c:4596
1318 #: ../shell/ev-window.c:4599
1319 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1320 msgstr "© 1996-2009 Os autores do Evince"
1322 #: ../shell/ev-window.c:4605
1323 msgid "translator-credits"
1325 "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.\n"
1326 "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
1328 "Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.\n"
1329 "Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>\n"
1330 "Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.\n"
1331 "Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.\n"
1332 "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006."
1334 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1335 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1336 #. contains plural cases.
1337 #: ../shell/ev-window.c:4871
1339 msgid "%d found on this page"
1340 msgid_plural "%d found on this page"
1341 msgstr[0] "%d aparición nesta páxina"
1342 msgstr[1] "%d aparicións nesta páxina"
1344 #: ../shell/ev-window.c:4876
1346 msgstr "Non encontrado"
1348 #: ../shell/ev-window.c:4882
1350 msgid "%3d%% remaining to search"
1351 msgstr "falta por buscar %3d%%"
1353 #: ../shell/ev-window.c:5395
1357 #: ../shell/ev-window.c:5396
1361 #: ../shell/ev-window.c:5397
1365 #: ../shell/ev-window.c:5398
1369 #: ../shell/ev-window.c:5399
1374 #: ../shell/ev-window.c:5402 ../shell/ev-window.c:5703
1378 #: ../shell/ev-window.c:5403 ../shell/ev-window.c:5704
1379 msgid "Open an existing document"
1380 msgstr "Abrir un documento existente"
1382 #: ../shell/ev-window.c:5405
1383 msgid "Op_en a Copy"
1384 msgstr "A_brir unha copia"
1386 #: ../shell/ev-window.c:5406
1387 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1388 msgstr "Abrir unha copia do documento actual nunha xanela nova"
1390 #: ../shell/ev-window.c:5408
1391 msgid "_Save a Copy…"
1392 msgstr "Gardar unha _copia..."
1394 #: ../shell/ev-window.c:5409
1395 msgid "Save a copy of the current document"
1396 msgstr "Gardar unha copia do documento actual"
1398 #: ../shell/ev-window.c:5411
1400 msgstr "_Imprimir..."
1402 #: ../shell/ev-window.c:5414
1404 msgstr "P_ropiedades"
1406 #: ../shell/ev-window.c:5422
1408 msgstr "Seleccionar _todo"
1410 #: ../shell/ev-window.c:5424
1414 #: ../shell/ev-window.c:5425
1415 msgid "Find a word or phrase in the document"
1416 msgstr "Buscar unha palabra ou frase no documento"
1418 #: ../shell/ev-window.c:5431
1420 msgstr "_Barra de ferramentas"
1422 #: ../shell/ev-window.c:5433
1423 msgid "Rotate _Left"
1424 msgstr "Rotar á _esquerda"
1426 #: ../shell/ev-window.c:5435
1427 msgid "Rotate _Right"
1428 msgstr "Rotar á _dereita"
1430 #: ../shell/ev-window.c:5437
1431 msgid "Save Current Settings as _Default"
1432 msgstr "Gardar as configuracións actuais como as _predefinidas"
1434 #: ../shell/ev-window.c:5448
1438 #: ../shell/ev-window.c:5449
1439 msgid "Reload the document"
1440 msgstr "Recargar o documento"
1442 #: ../shell/ev-window.c:5452
1444 msgstr "Despra_zamento automático"
1446 #: ../shell/ev-window.c:5462
1448 msgstr "_Primeira páxina"
1450 #: ../shell/ev-window.c:5463
1451 msgid "Go to the first page"
1452 msgstr "Ir á primeira páxina"
1454 #: ../shell/ev-window.c:5465
1456 msgstr "Ú_ltima páxina"
1458 #: ../shell/ev-window.c:5466
1459 msgid "Go to the last page"
1460 msgstr "Ir á última páxina"
1463 #: ../shell/ev-window.c:5470
1467 #: ../shell/ev-window.c:5473
1472 #: ../shell/ev-window.c:5477
1473 msgid "Leave Fullscreen"
1474 msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
1476 #: ../shell/ev-window.c:5478
1477 msgid "Leave fullscreen mode"
1478 msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
1480 #: ../shell/ev-window.c:5480
1481 msgid "Start Presentation"
1482 msgstr "Iniciar a presentación"
1484 #: ../shell/ev-window.c:5481
1485 msgid "Start a presentation"
1486 msgstr "Iniciar unha presentación"
1489 #: ../shell/ev-window.c:5540
1491 msgstr "Barra de _ferramentas"
1493 #: ../shell/ev-window.c:5541
1494 msgid "Show or hide the toolbar"
1495 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas"
1497 #: ../shell/ev-window.c:5543
1499 msgstr "_Panel lateral"
1501 #: ../shell/ev-window.c:5544
1502 msgid "Show or hide the side pane"
1503 msgstr "Mostrar ou ocultar o panel lateral"
1505 #: ../shell/ev-window.c:5546
1509 #: ../shell/ev-window.c:5547
1510 msgid "Show the entire document"
1511 msgstr "Mostrar todo o documento"
1513 #: ../shell/ev-window.c:5549
1517 #: ../shell/ev-window.c:5550
1518 msgid "Show two pages at once"
1519 msgstr "Mostrar dúas páxinas á vez"
1521 #: ../shell/ev-window.c:5552
1523 msgstr "_Pantalla completa"
1525 #: ../shell/ev-window.c:5553
1526 msgid "Expand the window to fill the screen"
1527 msgstr "Expandir a xanela para encher a pantalla"
1529 #: ../shell/ev-window.c:5555
1530 msgid "Pre_sentation"
1531 msgstr "Pre_sentación"
1533 #: ../shell/ev-window.c:5556
1534 msgid "Run document as a presentation"
1535 msgstr "Executar o documento como unha presentación"
1537 #: ../shell/ev-window.c:5564
1538 msgid "_Inverted Colors"
1539 msgstr "_Inverter cores"
1541 #: ../shell/ev-window.c:5565
1542 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1543 msgstr "Mostrar os contidos da páxina coas cores invertidas"
1546 #: ../shell/ev-window.c:5573
1548 msgstr "_Abrir a ligazón"
1550 #: ../shell/ev-window.c:5575
1554 #: ../shell/ev-window.c:5577
1555 msgid "Open in New _Window"
1556 msgstr "Abrir nunha _xanela nova"
1558 #: ../shell/ev-window.c:5579
1559 msgid "_Copy Link Address"
1560 msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo"
1562 #: ../shell/ev-window.c:5581
1563 msgid "_Save Image As…"
1564 msgstr "_Gardar a imaxe como..."
1566 #: ../shell/ev-window.c:5583
1568 msgstr "Copiar a _imaxe"
1570 #: ../shell/ev-window.c:5585
1571 msgid "Annotation Properties…"
1572 msgstr "Propiedades das anotacións..."
1574 #: ../shell/ev-window.c:5590
1575 msgid "_Open Attachment"
1576 msgstr "_Abrir anexo"
1578 #: ../shell/ev-window.c:5592
1579 msgid "_Save Attachment As…"
1580 msgstr "_Gardar o anexo como..."
1582 #: ../shell/ev-window.c:5677
1586 #: ../shell/ev-window.c:5679
1587 msgid "Adjust the zoom level"
1588 msgstr "Axustar o nivel de zoom"
1590 #: ../shell/ev-window.c:5689
1594 #: ../shell/ev-window.c:5691
1598 #. translators: this is the history action
1599 #: ../shell/ev-window.c:5694
1600 msgid "Move across visited pages"
1601 msgstr "Moverse a través das páxinas visitadas"
1603 #. translators: this is the label for toolbar button
1604 #: ../shell/ev-window.c:5724
1608 #. translators: this is the label for toolbar button
1609 #: ../shell/ev-window.c:5729
1613 #. translators: this is the label for toolbar button
1614 #: ../shell/ev-window.c:5733
1618 #. translators: this is the label for toolbar button
1619 #: ../shell/ev-window.c:5737
1623 #. translators: this is the label for toolbar button
1624 #: ../shell/ev-window.c:5745
1626 msgstr "Axustarse á largura"
1628 #: ../shell/ev-window.c:5890 ../shell/ev-window.c:5907
1629 msgid "Unable to launch external application."
1630 msgstr "Non foi posíbel iniciar o aplicativo externo."
1632 #: ../shell/ev-window.c:5964
1633 msgid "Unable to open external link"
1634 msgstr "Non foi posíbel abrir a ligazón externa"
1636 #: ../shell/ev-window.c:6131
1637 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1638 msgstr "Non foi posíbel encontrar o formato apropiado para gardar a imaxe"
1640 #: ../shell/ev-window.c:6173
1641 msgid "The image could not be saved."
1642 msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe."
1644 #: ../shell/ev-window.c:6205
1646 msgstr "Gardar a imaxe"
1648 #: ../shell/ev-window.c:6333
1649 msgid "Unable to open attachment"
1650 msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo"
1652 #: ../shell/ev-window.c:6386
1653 msgid "The attachment could not be saved."
1654 msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo."
1656 #: ../shell/ev-window.c:6431
1657 msgid "Save Attachment"
1658 msgstr "Gardar o anexo"
1660 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1662 msgid "%s — Password Required"
1663 msgstr "%s — Requírese o contrasinal"
1665 #: ../shell/ev-utils.c:318
1666 msgid "By extension"
1667 msgstr "Por extensión"
1669 #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
1670 msgid "GNOME Document Viewer"
1671 msgstr "Visualizador de documentos do GNOME"
1673 #: ../shell/main.c:77
1674 msgid "The page label of the document to display."
1675 msgstr "A etiqueta da páxina do documento para mostrar."
1677 #: ../shell/main.c:77
1681 #: ../shell/main.c:78
1682 msgid "The page number of the document to display."
1683 msgstr "O número de páxina do documento para mostrar."
1685 #: ../shell/main.c:78
1689 #: ../shell/main.c:79
1690 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1691 msgstr "Executar o Evince no modo de pantalla completa"
1693 #: ../shell/main.c:80
1694 msgid "Run evince in presentation mode"
1695 msgstr "Executar o Evince no modo de presentación"
1697 #: ../shell/main.c:81
1698 msgid "Run evince as a previewer"
1699 msgstr "Executar o Evince como un previsualizador"
1701 #: ../shell/main.c:82
1702 msgid "The word or phrase to find in the document"
1703 msgstr "A palabra ou frase que se buscará no documento"
1705 #: ../shell/main.c:82
1709 #: ../shell/main.c:86
1711 msgstr "[FICHEIRO...]"
1713 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1715 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1716 "creation of new thumbnails"
1718 "Opcións booleanas dispoñíbeis: «true» activa as miniaturas e «false» desactiva "
1719 "a creación de novas miniaturas"
1721 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1722 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1723 msgstr "Activar as miniaturas dos documentos PDF"
1725 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1726 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1727 msgstr "Orde para crear miniaturas nos documentos PDF"
1729 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1731 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1732 "thumbnailer documentation for more information."
1734 "Orde válida e argumentos para o creador de miniaturas de documentos PDF. "
1735 "Para máis información vexa a documentación sobre o miniaturizador do "
1738 #~ msgid "Page Set_up…"
1739 #~ msgstr "Configuración de pá_xina..."
1741 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1742 #~ msgstr "Configurar as preferencias de impresión"
1744 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1745 #~ msgstr "O formato do ficheiro DJVU é incorrecto"
1748 #~ msgstr "Imprimindo..."
1750 #~ msgid "_Save a Copy..."
1751 #~ msgstr "_Gardar unha copia..."
1753 #~ msgid "_Print..."
1754 #~ msgstr "_Imprimir..."
1757 #~ msgstr "_Buscar..."