1 # translation of evince-master-po-gl-7620.po to Galician
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
6 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
8 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
9 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
10 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>
11 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
12 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
16 "Project-Id-Version: evince-master-po-gl-7620\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-10-20 13:47+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-10-20 09:14+0200\n"
20 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
21 "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 #: ../backend/comics/comics-document.c:210
32 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
34 "Produciuse un erro ao executar a orde «%s» para descomprimir o cómic: %s"
36 #: ../backend/comics/comics-document.c:224
38 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
39 msgstr "Produciuse un fallo na orde «%s» ao descomprimir o cómic."
41 #: ../backend/comics/comics-document.c:233
43 msgid "The command “%s” did not end normally."
44 msgstr "A orde «%s» non finalizou normalmente."
46 #: ../backend/comics/comics-document.c:413
48 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
49 msgstr "O tipo MIME non é un libro de banda deseñada: %s"
51 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
52 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
54 "Non foi posíbel atopar unha orde apropiada para descomprimir este tipo de "
55 "libro de banda deseñada"
57 #: ../backend/comics/comics-document.c:458
58 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
59 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
60 msgid "Unknown MIME Type"
61 msgstr "Tipo MIME descoñecido"
63 #: ../backend/comics/comics-document.c:485
64 msgid "File corrupted"
65 msgstr "Ficheiro danado"
67 #: ../backend/comics/comics-document.c:498
68 msgid "No files in archive"
69 msgstr "Non hai ficheiros no arquivo"
71 #: ../backend/comics/comics-document.c:537
73 msgid "No images found in archive %s"
74 msgstr "Non se encontraron imaxes no arquivo %s"
76 #: ../backend/comics/comics-document.c:781
78 msgid "There was an error deleting “%s”."
79 msgstr "Produciuse un erro ao borrar «%s»."
81 #: ../backend/comics/comics-document.c:874
86 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
88 msgstr "Libros de banda deseñada"
90 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:170
91 msgid "DjVu document has incorrect format"
92 msgstr "O documento DjVu ten un formato incorrecto"
94 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
96 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
99 "O documento está composto por varios ficheiros. A un ou máis destes "
100 "ficheiros non é posíbel acceder."
102 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
103 msgid "DjVu Documents"
104 msgstr "Documentos DjVu"
106 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110
107 msgid "DVI document has incorrect format"
108 msgstr "O documento DVI ten un formato incorrecto"
110 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
111 msgid "DVI Documents"
112 msgstr "Documentos DVI"
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:608
115 msgid "This work is in the Public Domain"
116 msgstr "Este traballo está no dominio público"
118 #. translators: this is the document security state
119 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:868 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:875
123 #. translators: this is the document security state
124 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:871 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:875
128 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1004
132 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1006
136 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1008
140 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1010
144 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1012
146 msgstr "Tipo 1 (CID)"
148 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1014
149 msgid "Type 1C (CID)"
150 msgstr "Tipo 1C (CID)"
152 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1016
153 msgid "TrueType (CID)"
154 msgstr "TrueType (CID)"
156 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1018
157 msgid "Unknown font type"
158 msgstr "Tipo de letra descoñecido"
160 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1044
164 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1052
165 msgid "Embedded subset"
166 msgstr "Subconxunto incorporado"
168 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1054
172 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1056
174 msgstr "Non incorporado"
176 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
177 msgid "PDF Documents"
178 msgstr "Documentos PDF"
180 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98
182 msgid "Failed to load document “%s”"
183 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o documento «%s»"
185 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131
187 msgid "Failed to save document “%s”"
188 msgstr "Produciuse un fallo ao gardar o documento «%s»"
190 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
191 msgid "PostScript Documents"
192 msgstr "Documentos PostScript"
194 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:109
195 msgid "Invalid document"
196 msgstr "Documento incorrecto"
198 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
200 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
201 msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo «%s»: %s"
203 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
205 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
206 msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo «%s»: %s"
208 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
210 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
211 msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo «%s»"
213 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
215 msgid "File type %s (%s) is not supported"
216 msgstr "Non se admite o tipo de ficheiro %s (%s)"
218 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
219 msgid "All Documents"
220 msgstr "Todos os documentos"
222 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
224 msgstr "Todos os ficheiros"
226 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
228 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
229 msgstr "Produciuse un fallo ao crear un cartafol temporal: %s"
231 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
233 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
234 msgstr "Produciuse un fallo ao crear un cartafol temporal: %s"
236 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
238 msgid "File is not a valid .desktop file"
239 msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop válido"
241 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
243 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
244 msgstr "Non se recoñece a versión do ficheiro desktop '%s'"
246 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
249 msgstr "Iniciando %s"
251 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
253 msgid "Application does not accept documents on command line"
254 msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes"
256 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
258 msgid "Unrecognized launch option: %d"
259 msgstr "Non se recoñece a opción de inicio: %d"
261 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
263 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
265 "Non é posíbel pasar o URI do documento a unha entrada desktop do tipo "
268 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
270 msgid "Not a launchable item"
271 msgstr "Non é un elemento executábel"
273 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
274 msgid "Disable connection to session manager"
275 msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesión"
277 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
278 msgid "Specify file containing saved configuration"
279 msgstr "Especificar o ficheiro que contén a configuración gardada"
281 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45
282 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
287 msgid "Specify session management ID"
288 msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión"
290 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
294 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
295 msgid "Session management options:"
296 msgstr "Opcións de xestión de sesión:"
298 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
299 msgid "Show session management options"
300 msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión"
302 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
303 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
304 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
305 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
306 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
307 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
309 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
312 msgstr "Mostrar “_%s”"
314 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
315 msgid "_Move on Toolbar"
316 msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
318 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
319 msgid "Move the selected item on the toolbar"
320 msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas"
322 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
323 msgid "_Remove from Toolbar"
324 msgstr "Elimina_r da barra de ferramentas"
326 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
327 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
328 msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas"
330 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
331 msgid "_Delete Toolbar"
332 msgstr "E_liminar a barra de ferramentas"
334 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
335 msgid "Remove the selected toolbar"
336 msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada"
338 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
342 #. translators: this is the label for toolbar button
343 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5798
345 msgstr "Axuste óptimo"
347 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
348 msgid "Fit Page Width"
349 msgstr "Axustar á largura da páxina"
351 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
355 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
359 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
363 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
367 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
371 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
375 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
407 #. Manually set name and icon
408 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4586
409 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310
411 msgid "Document Viewer"
412 msgstr "Visualizador de documentos"
414 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
415 msgid "View multi-page documents"
416 msgstr "Ver documentos de varias páxinas"
418 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
419 msgid "Override document restrictions"
420 msgstr "Ignorar as restricións do documento"
422 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
423 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
425 "Ignorar as restricións do documento, como a restrición para copiar ou "
428 #: ../previewer/ev-previewer.c:44
429 msgid "Delete the temporary file"
430 msgstr "Eliminar o ficheiro temporal"
432 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
433 msgid "Print settings file"
434 msgstr "Ficheiro de configuracións de impresión"
436 #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
437 msgid "GNOME Document Previewer"
438 msgstr "Visualizador de documentos do GNOME"
440 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3219
441 msgid "Failed to print document"
442 msgstr "Produciuse un fallo ao imprimir o documento"
444 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
446 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
447 msgstr "Non foi posíbel encontrar a impresora seleccionada '%s'"
450 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5509
451 msgid "_Previous Page"
452 msgstr "Páxina _anterior"
454 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5510
455 msgid "Go to the previous page"
456 msgstr "Ir á páxina anterior"
458 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5512
460 msgstr "Páxina _seguinte"
462 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5513
463 msgid "Go to the next page"
464 msgstr "Ir á páxina seguinte"
466 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5496
467 msgid "Enlarge the document"
468 msgstr "Ampliar o documento"
470 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5499
471 msgid "Shrink the document"
472 msgstr "Reducir o documento"
474 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
478 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5465
479 msgid "Print this document"
480 msgstr "Imprimir este documento"
482 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5611
484 msgstr "A_xuste óptimo"
486 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5612
487 msgid "Make the current document fill the window"
488 msgstr "Facer que o documento actual encha a xanela"
490 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5614
491 msgid "Fit Page _Width"
492 msgstr "Axustar á _largura da páxina"
494 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5615
495 msgid "Make the current document fill the window width"
496 msgstr "Facer que o documento actual encha a largura da xanela"
498 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5716
502 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5717
504 msgstr "Seleccionar a páxina"
506 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
510 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
514 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
516 msgstr "Localización:"
518 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
522 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
523 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159
527 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
529 msgstr "Palabras chave:"
531 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
535 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
539 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
543 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
547 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
548 msgid "Number of Pages:"
549 msgstr "Número de páxinas:"
551 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
555 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
559 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
563 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
565 msgstr "Tamaño do papel:"
567 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865
571 #. Translate to the default units to use for presenting
572 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
573 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
574 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
575 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
577 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
581 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
583 msgid "%.0f × %.0f mm"
584 msgstr "%.0f x %.0f mm"
586 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
588 msgid "%.2f × %.2f inch"
589 msgstr "%.2f x %.2f polgadas"
591 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
592 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
593 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
595 msgid "%s, Portrait (%s)"
596 msgstr "%s, Vertical (%s)"
598 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
599 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
600 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
602 msgid "%s, Landscape (%s)"
603 msgstr "%s, Horizontal (%s)"
605 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
610 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
616 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
617 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
622 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
623 msgid "Preparing to print…"
624 msgstr "Preparándose para imprimir …"
626 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
628 msgstr "Finalizando..."
630 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
632 msgid "Printing page %d of %d…"
633 msgstr "Imprimindo a páxina %d de %d..."
635 #: ../libview/ev-print-operation.c:1161
636 msgid "Printing is not supported on this printer."
637 msgstr "Non se admite a impresión nesta impresora."
639 #: ../libview/ev-print-operation.c:1226
640 msgid "Invalid page selection"
641 msgstr "A selección de páxina non é correcta"
643 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
647 #: ../libview/ev-print-operation.c:1229
648 msgid "Your print range selection does not include any pages"
649 msgstr "A súa selección de intervalo para impresión non contén ningunha páxina"
651 #: ../libview/ev-print-operation.c:1860
652 msgid "Page Scaling:"
653 msgstr "Escalado de páxina:"
655 #: ../libview/ev-print-operation.c:1866
656 msgid "Shrink to Printable Area"
657 msgstr "Reducir á área imprimíbel"
659 #: ../libview/ev-print-operation.c:1867
660 msgid "Fit to Printable Area"
661 msgstr "Axustar á área imprimíbel"
663 #: ../libview/ev-print-operation.c:1870
665 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
668 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
670 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
671 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
673 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
674 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
676 "Escalar as páxinas do documento para axustalas á páxina de impresora "
677 "seleccionada. Seleccione unha das seguintes:\n"
679 "• «Ningún»: Non se leva a cabo o escalado da páxina.\n"
681 "• «Reducir á área imprimíbel»: As páxinas do documento máis grandes que a "
682 "área imprimíbel son reducidas para axustarse á área imprimíbel da páxina na "
685 "• «Axustar á área imprimíbel»: As páxinas do documento son ampliadas ou "
686 "reducidas para axustarse á área imprimíbel da páxina na impresora.\n"
688 #: ../libview/ev-print-operation.c:1882
689 msgid "Auto Rotate and Center"
690 msgstr "Rotar automaticamente e centrar."
692 #: ../libview/ev-print-operation.c:1885
694 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
695 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
697 "Rotar a orientación da páxina da impresora en cada páxina para coincidir a "
698 "orientación de cada páxina do documento. As páxinas do documento serán "
699 "centradas na páxina da impresora."
701 #: ../libview/ev-print-operation.c:1890
702 msgid "Select page size using document page size"
704 "Seleccione o tamaño de páxina empregando o tamaño de páxina do documento."
706 #: ../libview/ev-print-operation.c:1892
708 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
711 "Cando está activo, cada páxina será imprimida no mesmo tamaño de papel que a "
712 "páxina do documento."
714 #: ../libview/ev-print-operation.c:1974
715 msgid "Page Handling"
716 msgstr "Xestión de páxina"
718 #: ../libview/ev-jobs.c:1565
720 msgid "Failed to print page %d: %s"
721 msgstr "Produciuse un fallo ao imprimir a páxina %d: %s"
723 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
725 msgstr "Desprazar cara arriba"
727 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
729 msgstr "Desprazar cara abaixo"
731 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
732 msgid "Scroll View Up"
733 msgstr "Desprazar a visualización cara arriba"
735 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
736 msgid "Scroll View Down"
737 msgstr "Desprazar a visualización cara abaixo"
739 #: ../libview/ev-view-accessible.c:882
740 msgid "Document View"
741 msgstr "Visualización de documentos"
743 #: ../libview/ev-view-presentation.c:672
744 msgid "Jump to page:"
745 msgstr "Saltar á páxina:"
747 #: ../libview/ev-view-presentation.c:969
748 msgid "End of presentation. Click to exit."
749 msgstr "Fin da presentación. Prema para saír."
751 #: ../libview/ev-view.c:1793
752 msgid "Go to first page"
753 msgstr "Ir á primeira páxina"
755 #: ../libview/ev-view.c:1795
756 msgid "Go to previous page"
757 msgstr "Ir á páxina anterior"
759 #: ../libview/ev-view.c:1797
760 msgid "Go to next page"
761 msgstr "Ir á seguinte páxina"
763 #: ../libview/ev-view.c:1799
764 msgid "Go to last page"
765 msgstr "Ir á última páxina"
767 #: ../libview/ev-view.c:1801
771 #: ../libview/ev-view.c:1803
775 #: ../libview/ev-view.c:1831
777 msgid "Go to page %s"
778 msgstr "Ir á páxina %s"
780 #: ../libview/ev-view.c:1837
782 msgid "Go to %s on file “%s”"
783 msgstr "Ir a %s no ficheiro «%s»"
785 #: ../libview/ev-view.c:1840
787 msgid "Go to file “%s”"
788 msgstr "Ir ao ficheiro «%s»"
790 #: ../libview/ev-view.c:1848
795 #: ../shell/eggfindbar.c:320
799 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5482
800 msgid "Find Pre_vious"
801 msgstr "Buscar a an_terior"
803 #: ../shell/eggfindbar.c:333
804 msgid "Find previous occurrence of the search string"
805 msgstr "Buscar a anterior aparición da cadea de busca"
807 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5480
809 msgstr "_Buscar a seguinte"
811 #: ../shell/eggfindbar.c:341
812 msgid "Find next occurrence of the search string"
813 msgstr "Buscar a seguinte aparición da cadea de busca"
815 #: ../shell/eggfindbar.c:348
816 msgid "C_ase Sensitive"
817 msgstr "_Diferenciar as maiúsculas das minúsculas"
819 #: ../shell/eggfindbar.c:351
820 msgid "Toggle case sensitive search"
821 msgstr "Alternar a busca diferenciando maiúsculas de minúsculas"
823 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
827 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
831 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
835 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
839 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
843 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
844 msgid "New Paragraph"
845 msgstr "Novo parágrafo"
847 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
851 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
855 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
859 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
863 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
867 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
868 msgid "Annotation Properties"
869 msgstr "Preferencias das anotacións"
871 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172
875 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184
879 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200
881 msgstr "Transparente"
883 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
887 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218
888 msgid "Initial window state:"
889 msgstr "Estado inicial da xanela:"
891 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225
895 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
899 #: ../shell/ev-application.c:1097
900 msgid "Running in presentation mode"
901 msgstr "Executando no modo presentación"
903 #: ../shell/ev-keyring.c:102
905 msgid "Password for document %s"
906 msgstr "Contrasinal para o documento %s"
908 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
909 msgid "Open a recently used document"
910 msgstr "Abrir un documento recente"
912 #: ../shell/ev-password-view.c:144
914 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
917 "Este documento está bloqueado e só se pode ler introducindo o contrasinal "
920 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271
921 msgid "_Unlock Document"
922 msgstr "_Desbloquear o documento"
924 #: ../shell/ev-password-view.c:263
925 msgid "Enter password"
926 msgstr "Introduza o contrasinal"
928 #: ../shell/ev-password-view.c:303
929 msgid "Password required"
930 msgstr "Requírese un contrasinal"
932 #: ../shell/ev-password-view.c:304
935 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
937 "O documento «%s» está bloqueado e require un contrasinal antes de que se "
940 #: ../shell/ev-password-view.c:334
942 msgstr "_Contrasinal:"
944 #: ../shell/ev-password-view.c:367
945 msgid "Forget password _immediately"
946 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
948 #: ../shell/ev-password-view.c:379
949 msgid "Remember password until you _log out"
950 msgstr "Lembrar o contrasinal até saír da _sesión"
952 #: ../shell/ev-password-view.c:391
953 msgid "Remember _forever"
954 msgstr "Lem_brar sempre"
956 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
960 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
964 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
966 msgstr "Tipos de letra"
968 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
969 msgid "Document License"
970 msgstr "Licenza do documento"
972 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
974 msgstr "Tipo de letra"
976 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
978 msgid "Gathering font information… %3d%%"
979 msgstr "Obtendo información do tipo de letra... %3d%%"
981 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
983 msgstr "Termos de uso"
985 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
987 msgstr "Licenza do texto"
989 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
990 msgid "Further Information"
991 msgstr "Máis información"
993 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
997 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
1001 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
1005 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
1006 msgid "Add text annotation"
1007 msgstr "Engadir texto de anotación"
1009 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
1013 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
1014 msgid "Document contains no annotations"
1015 msgstr "O documento non contén anotacións"
1017 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
1022 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695
1026 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444
1030 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338
1032 msgstr "Imprimir..."
1034 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719
1038 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:936
1042 #: ../shell/ev-window.c:867
1044 msgid "Page %s — %s"
1045 msgstr "Páxina %s — %s"
1047 #: ../shell/ev-window.c:869
1052 #: ../shell/ev-window.c:1428
1053 msgid "The document contains no pages"
1054 msgstr "O documento non contén páxinas"
1056 #: ../shell/ev-window.c:1431
1057 msgid "The document contains only empty pages"
1058 msgstr "O documento só contén páxinas baleiras"
1060 #: ../shell/ev-window.c:1636 ../shell/ev-window.c:1802
1061 msgid "Unable to open document"
1062 msgstr "Non é posíbel abrir o documento"
1064 #: ../shell/ev-window.c:1773
1066 msgid "Loading document from “%s”"
1067 msgstr "Cargando o documento desde «%s»"
1069 #: ../shell/ev-window.c:1915 ../shell/ev-window.c:2194
1071 msgid "Downloading document (%d%%)"
1072 msgstr "Descargando o documento (%d%%)"
1074 #: ../shell/ev-window.c:1948
1075 msgid "Failed to load remote file."
1076 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o ficheiro remoto."
1078 #: ../shell/ev-window.c:2138
1080 msgid "Reloading document from %s"
1081 msgstr "Recargando o documento desde %s"
1083 #: ../shell/ev-window.c:2170
1084 msgid "Failed to reload document."
1085 msgstr "Produciuse un fallo ao recargar o documento."
1087 #: ../shell/ev-window.c:2325
1088 msgid "Open Document"
1089 msgstr "Abrir o documento"
1091 #: ../shell/ev-window.c:2623
1093 msgid "Saving document to %s"
1094 msgstr "Gardando o documento en %s"
1096 #: ../shell/ev-window.c:2626
1098 msgid "Saving attachment to %s"
1099 msgstr "Gardando o anexo en %s"
1101 #: ../shell/ev-window.c:2629
1103 msgid "Saving image to %s"
1104 msgstr "Gardando a imaxe en %s"
1106 #: ../shell/ev-window.c:2673 ../shell/ev-window.c:2773
1108 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1109 msgstr "Non foi posíbel gardar como «%s»."
1111 #: ../shell/ev-window.c:2704
1113 msgid "Uploading document (%d%%)"
1114 msgstr "Subindo o documento (%d%%)"
1116 #: ../shell/ev-window.c:2708
1118 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1119 msgstr "Subindo o anexo (%d%%)"
1121 #: ../shell/ev-window.c:2712
1123 msgid "Uploading image (%d%%)"
1124 msgstr "Subindo a imaxe (%d%%)"
1126 #: ../shell/ev-window.c:2836
1128 msgstr "Gardar unha copia"
1130 #: ../shell/ev-window.c:2902
1131 msgid "Could not open the containing folder"
1132 msgstr "Non foi posíbel abrir o cartafol contedor"
1134 #: ../shell/ev-window.c:3163
1136 msgid "%d pending job in queue"
1137 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1138 msgstr[0] "%d traballo pendente na cola"
1139 msgstr[1] "%d traballos pendentes na cola"
1141 #: ../shell/ev-window.c:3276
1143 msgid "Printing job “%s”"
1144 msgstr "Imprimindo o traballo «%s»"
1146 #: ../shell/ev-window.c:3453
1148 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
1149 "copy, changes will be permanently lost."
1151 "O documento contén campos de formulario que foron recheados. Os cambios "
1152 "perderanse permanentemente se non garda unha copia."
1154 #: ../shell/ev-window.c:3457
1156 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
1157 "changes will be permanently lost."
1159 "O documento contén anotacións novas ou modificadas. Os cambios perderanse "
1160 "permanentemente se non garda unha copia."
1162 #: ../shell/ev-window.c:3464
1164 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
1165 msgstr "Desexa gardar unha copia do documento «%s» antes de pechar?"
1167 #: ../shell/ev-window.c:3483
1168 msgid "Close _without Saving"
1169 msgstr "Pechar _sen gardar"
1171 #: ../shell/ev-window.c:3487
1172 msgid "Save a _Copy"
1173 msgstr "Gardar unha _copia"
1175 #: ../shell/ev-window.c:3561
1177 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1179 "Quere esperar a que termine o traballo de impresión «%s» antes de pechar?"
1181 #: ../shell/ev-window.c:3564
1184 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1186 "Hai %d traballos de impresión activos. Quere esperar a que termine a "
1187 "impresión antes de pechar?"
1189 #: ../shell/ev-window.c:3576
1190 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1191 msgstr "Se pecha a xanela, non se imprimirán os traballos pendentes."
1193 #: ../shell/ev-window.c:3580
1194 msgid "Cancel _print and Close"
1195 msgstr "Cancelar a im_presión e Pechar"
1197 #: ../shell/ev-window.c:3584
1198 msgid "Close _after Printing"
1199 msgstr "Pechar _despois de imprimir"
1201 #: ../shell/ev-window.c:4204
1202 msgid "Toolbar Editor"
1203 msgstr "Editor da barra de ferramentas"
1205 #: ../shell/ev-window.c:4370
1206 msgid "There was an error displaying help"
1207 msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda"
1209 #: ../shell/ev-window.c:4582
1215 "Visualizador de documentos.\n"
1218 #: ../shell/ev-window.c:4613
1220 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1221 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1222 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1225 "O Evince é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo as "
1226 "condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software "
1227 "Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en "
1228 "calquera versión posterior.\n"
1230 #: ../shell/ev-window.c:4617
1232 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1233 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1234 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1237 "O Evince distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
1238 "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
1239 "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU.\n"
1241 #: ../shell/ev-window.c:4621
1243 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1244 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1245 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1247 "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Evince; en "
1248 "caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
1249 "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1251 #: ../shell/ev-window.c:4646
1255 #: ../shell/ev-window.c:4649
1256 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1257 msgstr "© 1996-2009 Os autores do Evince"
1259 #: ../shell/ev-window.c:4655
1260 msgid "translator-credits"
1262 "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.\n"
1263 "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
1265 "Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.\n"
1266 "Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>\n"
1267 "Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.\n"
1268 "Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.\n"
1269 "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006."
1271 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1272 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1273 #. contains plural cases.
1274 #: ../shell/ev-window.c:4921
1276 msgid "%d found on this page"
1277 msgid_plural "%d found on this page"
1278 msgstr[0] "%d aparición nesta páxina"
1279 msgstr[1] "%d aparicións nesta páxina"
1281 #: ../shell/ev-window.c:4926
1283 msgstr "Non encontrado"
1285 #: ../shell/ev-window.c:4932
1287 msgid "%3d%% remaining to search"
1288 msgstr "falta por buscar %3d%%"
1290 #: ../shell/ev-window.c:5445
1294 #: ../shell/ev-window.c:5446
1298 #: ../shell/ev-window.c:5447
1302 #: ../shell/ev-window.c:5448
1306 #: ../shell/ev-window.c:5449
1311 #: ../shell/ev-window.c:5452 ../shell/ev-window.c:5756
1315 #: ../shell/ev-window.c:5453 ../shell/ev-window.c:5757
1316 msgid "Open an existing document"
1317 msgstr "Abrir un documento existente"
1319 #: ../shell/ev-window.c:5455
1320 msgid "Op_en a Copy"
1321 msgstr "A_brir unha copia"
1323 #: ../shell/ev-window.c:5456
1324 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1325 msgstr "Abrir unha copia do documento actual nunha xanela nova"
1327 #: ../shell/ev-window.c:5458
1328 msgid "_Save a Copy…"
1329 msgstr "Gardar unha _copia..."
1331 #: ../shell/ev-window.c:5459
1332 msgid "Save a copy of the current document"
1333 msgstr "Gardar unha copia do documento actual"
1335 #: ../shell/ev-window.c:5461
1336 msgid "Open Containing _Folder"
1337 msgstr "Abrir o cartafol _contedor"
1339 #: ../shell/ev-window.c:5462
1340 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
1341 msgstr "Mostrar o cartafol que contén este ficheiro no xestor de ficheiros"
1343 #: ../shell/ev-window.c:5464
1345 msgstr "_Imprimir..."
1347 #: ../shell/ev-window.c:5467
1349 msgstr "P_ropiedades"
1351 #: ../shell/ev-window.c:5475
1353 msgstr "Seleccionar _todo"
1355 #: ../shell/ev-window.c:5477
1359 #: ../shell/ev-window.c:5478
1360 msgid "Find a word or phrase in the document"
1361 msgstr "Buscar unha palabra ou frase no documento"
1363 #: ../shell/ev-window.c:5484
1365 msgstr "_Barra de ferramentas"
1367 #: ../shell/ev-window.c:5486
1368 msgid "Rotate _Left"
1369 msgstr "Rotar á _esquerda"
1371 #: ../shell/ev-window.c:5488
1372 msgid "Rotate _Right"
1373 msgstr "Rotar á _dereita"
1375 #: ../shell/ev-window.c:5490
1376 msgid "Save Current Settings as _Default"
1377 msgstr "Gardar as configuracións actuais como as _predefinidas"
1379 #: ../shell/ev-window.c:5501
1383 #: ../shell/ev-window.c:5502
1384 msgid "Reload the document"
1385 msgstr "Recargar o documento"
1387 #: ../shell/ev-window.c:5505
1389 msgstr "Despra_zamento automático"
1391 #: ../shell/ev-window.c:5515
1393 msgstr "_Primeira páxina"
1395 #: ../shell/ev-window.c:5516
1396 msgid "Go to the first page"
1397 msgstr "Ir á primeira páxina"
1399 #: ../shell/ev-window.c:5518
1401 msgstr "Ú_ltima páxina"
1403 #: ../shell/ev-window.c:5519
1404 msgid "Go to the last page"
1405 msgstr "Ir á última páxina"
1408 #: ../shell/ev-window.c:5523
1412 #: ../shell/ev-window.c:5526
1417 #: ../shell/ev-window.c:5530
1418 msgid "Leave Fullscreen"
1419 msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
1421 #: ../shell/ev-window.c:5531
1422 msgid "Leave fullscreen mode"
1423 msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
1425 #: ../shell/ev-window.c:5533
1426 msgid "Start Presentation"
1427 msgstr "Iniciar a presentación"
1429 #: ../shell/ev-window.c:5534
1430 msgid "Start a presentation"
1431 msgstr "Iniciar unha presentación"
1434 #: ../shell/ev-window.c:5593
1436 msgstr "Barra de _ferramentas"
1438 #: ../shell/ev-window.c:5594
1439 msgid "Show or hide the toolbar"
1440 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas"
1442 #: ../shell/ev-window.c:5596
1444 msgstr "_Panel lateral"
1446 #: ../shell/ev-window.c:5597
1447 msgid "Show or hide the side pane"
1448 msgstr "Mostrar ou ocultar o panel lateral"
1450 #: ../shell/ev-window.c:5599
1454 #: ../shell/ev-window.c:5600
1455 msgid "Show the entire document"
1456 msgstr "Mostrar todo o documento"
1458 #: ../shell/ev-window.c:5602
1462 #: ../shell/ev-window.c:5603
1463 msgid "Show two pages at once"
1464 msgstr "Mostrar dúas páxinas á vez"
1466 #: ../shell/ev-window.c:5605
1468 msgstr "_Pantalla completa"
1470 #: ../shell/ev-window.c:5606
1471 msgid "Expand the window to fill the screen"
1472 msgstr "Expandir a xanela para encher a pantalla"
1474 #: ../shell/ev-window.c:5608
1475 msgid "Pre_sentation"
1476 msgstr "Pre_sentación"
1478 #: ../shell/ev-window.c:5609
1479 msgid "Run document as a presentation"
1480 msgstr "Executar o documento como unha presentación"
1482 #: ../shell/ev-window.c:5617
1483 msgid "_Inverted Colors"
1484 msgstr "_Inverter cores"
1486 #: ../shell/ev-window.c:5618
1487 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1488 msgstr "Mostrar os contidos da páxina coas cores invertidas"
1491 #: ../shell/ev-window.c:5626
1493 msgstr "_Abrir a ligazón"
1495 #: ../shell/ev-window.c:5628
1499 #: ../shell/ev-window.c:5630
1500 msgid "Open in New _Window"
1501 msgstr "Abrir nunha _xanela nova"
1503 #: ../shell/ev-window.c:5632
1504 msgid "_Copy Link Address"
1505 msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo"
1507 #: ../shell/ev-window.c:5634
1508 msgid "_Save Image As…"
1509 msgstr "_Gardar a imaxe como..."
1511 #: ../shell/ev-window.c:5636
1513 msgstr "Copiar a _imaxe"
1515 #: ../shell/ev-window.c:5638
1516 msgid "Annotation Properties…"
1517 msgstr "Propiedades das anotacións..."
1519 #: ../shell/ev-window.c:5643
1520 msgid "_Open Attachment"
1521 msgstr "_Abrir anexo"
1523 #: ../shell/ev-window.c:5645
1524 msgid "_Save Attachment As…"
1525 msgstr "_Gardar o anexo como..."
1527 #: ../shell/ev-window.c:5730
1531 #: ../shell/ev-window.c:5732
1532 msgid "Adjust the zoom level"
1533 msgstr "Axustar o nivel de zoom"
1535 #: ../shell/ev-window.c:5742
1539 #: ../shell/ev-window.c:5744
1543 #. translators: this is the history action
1544 #: ../shell/ev-window.c:5747
1545 msgid "Move across visited pages"
1546 msgstr "Moverse a través das páxinas visitadas"
1548 #. translators: this is the label for toolbar button
1549 #: ../shell/ev-window.c:5776
1551 msgstr "Abrir cartafol"
1553 #. translators: this is the label for toolbar button
1554 #: ../shell/ev-window.c:5781
1558 #. translators: this is the label for toolbar button
1559 #: ../shell/ev-window.c:5786
1563 #. translators: this is the label for toolbar button
1564 #: ../shell/ev-window.c:5790
1568 #. translators: this is the label for toolbar button
1569 #: ../shell/ev-window.c:5794
1573 #. translators: this is the label for toolbar button
1574 #: ../shell/ev-window.c:5802
1576 msgstr "Axustarse á largura"
1578 #: ../shell/ev-window.c:5947 ../shell/ev-window.c:5964
1579 msgid "Unable to launch external application."
1580 msgstr "Non foi posíbel iniciar o aplicativo externo."
1582 #: ../shell/ev-window.c:6021
1583 msgid "Unable to open external link"
1584 msgstr "Non foi posíbel abrir a ligazón externa"
1586 #: ../shell/ev-window.c:6188
1587 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1588 msgstr "Non foi posíbel encontrar o formato apropiado para gardar a imaxe"
1590 #: ../shell/ev-window.c:6230
1591 msgid "The image could not be saved."
1592 msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe."
1594 #: ../shell/ev-window.c:6262
1596 msgstr "Gardar a imaxe"
1598 #: ../shell/ev-window.c:6390
1599 msgid "Unable to open attachment"
1600 msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo"
1602 #: ../shell/ev-window.c:6443
1603 msgid "The attachment could not be saved."
1604 msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo."
1606 #: ../shell/ev-window.c:6488
1607 msgid "Save Attachment"
1608 msgstr "Gardar o anexo"
1610 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1612 msgid "%s — Password Required"
1613 msgstr "%s — Requírese o contrasinal"
1615 #: ../shell/ev-utils.c:318
1616 msgid "By extension"
1617 msgstr "Por extensión"
1619 #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
1620 msgid "GNOME Document Viewer"
1621 msgstr "Visualizador de documentos do GNOME"
1623 #: ../shell/main.c:77
1624 msgid "The page label of the document to display."
1625 msgstr "A etiqueta da páxina do documento para mostrar."
1627 #: ../shell/main.c:77
1631 #: ../shell/main.c:78
1632 msgid "The page number of the document to display."
1633 msgstr "O número de páxina do documento para mostrar."
1635 #: ../shell/main.c:78
1639 #: ../shell/main.c:79
1640 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1641 msgstr "Executar o Evince no modo de pantalla completa"
1643 #: ../shell/main.c:80
1644 msgid "Run evince in presentation mode"
1645 msgstr "Executar o Evince no modo de presentación"
1647 #: ../shell/main.c:81
1648 msgid "Run evince as a previewer"
1649 msgstr "Executar o Evince como un previsualizador"
1651 #: ../shell/main.c:82
1652 msgid "The word or phrase to find in the document"
1653 msgstr "A palabra ou frase que se buscará no documento"
1655 #: ../shell/main.c:82
1659 #: ../shell/main.c:86
1661 msgstr "[FICHEIRO...]"
1663 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1665 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1666 "creation of new thumbnails"
1668 "Opcións booleanas dispoñíbeis: «true» activa as miniaturas e «false» "
1669 "desactiva a creación de novas miniaturas"
1671 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1672 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1673 msgstr "Activar as miniaturas dos documentos PDF"
1675 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1676 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1677 msgstr "Orde para crear miniaturas nos documentos PDF"
1679 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1681 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1682 "thumbnailer documentation for more information."
1684 "Orde válida e argumentos para o creador de miniaturas de documentos PDF. "
1685 "Para máis información vexa a documentación sobre o miniaturizador do "
1688 #~ msgid "Converting %s"
1689 #~ msgstr "Convertendo %s"
1691 #~ msgid "%d of %d documents converted"
1692 #~ msgstr "%d de %d documentos convertidos"
1694 #~ msgid "Converting metadata"
1695 #~ msgstr "Convertendo os metadatos"
1698 #~ "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
1699 #~ "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not "
1702 #~ "O formato dos metadatos empregados por Evince cambiou, e polo tanto "
1703 #~ "precisan migrarse. Se cancela a migración o almacenamento dos metadatos "
1704 #~ "non funcionará."
1706 #~ msgid "Impress Slides"
1707 #~ msgstr "Diapositivas de Impress"
1710 #~ msgstr "Non hai erros"
1712 #~ msgid "Not enough memory"
1713 #~ msgstr "Non hai suficiente memoria"
1715 #~ msgid "Cannot find ZIP signature"
1716 #~ msgstr "Non é posíbel encontrar a sinatura zip"
1718 #~ msgid "Invalid ZIP file"
1719 #~ msgstr "O ficheiro ZIP é incorrecto"
1721 #~ msgid "Multi file ZIPs are not supported"
1722 #~ msgstr "Os ZIP multificheiro non se admiten"
1724 #~ msgid "Cannot read data from file"
1725 #~ msgstr "Non foi posíbel ler os datos do ficheiro"
1727 #~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
1728 #~ msgstr "Non foi posíbel encontrar o ficheiro no arquivo ZIP"
1730 #~ msgid "Unknown error"
1731 #~ msgstr "Erro descoñecido"
1733 #~ msgid "Page Set_up…"
1734 #~ msgstr "Configuración de pá_xina..."
1736 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1737 #~ msgstr "Configurar as preferencias de impresión"
1739 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1740 #~ msgstr "O formato do ficheiro DJVU é incorrecto"
1743 #~ msgstr "Imprimindo..."
1745 #~ msgid "_Save a Copy..."
1746 #~ msgstr "_Gardar unha copia..."
1748 #~ msgid "_Print..."
1749 #~ msgstr "_Imprimir..."
1752 #~ msgstr "_Buscar..."