1 # translation of gl.po to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
6 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2008.
9 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2008.
12 "Project-Id-Version: gl\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-09-02 19:16+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-09-02 19:18+0200\n"
16 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
26 msgid "File corrupted."
27 msgstr "Ficheiro danado."
29 #: ../backend/comics/comics-document.c:203
31 msgid "No images found in archive %s"
32 msgstr "Non se encontraron imaxes no arquivo %s"
34 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
36 msgstr "Libros de cómic"
38 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
41 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
44 "O documento está composto por varios ficheiros. Non se pode acceder a un ou "
45 "máis deses ficheiros."
47 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
48 msgid "Djvu Documents"
49 msgstr "Documentos Djvu"
51 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:94
53 msgid "File not available"
54 msgstr "Ficheiro non dispoñible"
56 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:109
58 msgid "DVI document has incorrect format"
59 msgstr "O documento DVI ten un formato incorrecto"
61 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
63 msgstr "Documentos DVI"
65 #. translators: this is the document security state
66 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:688
70 #. translators: this is the document security state
71 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:691
75 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765
79 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:767
83 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:769
87 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771
91 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773
95 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775
97 msgstr "Tipo 1C (CID)"
99 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
100 msgid "TrueType (CID)"
101 msgstr "TrueType (CID)"
103 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
104 msgid "Unknown font type"
105 msgstr "Tipo de letra descoñecido"
107 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:805
111 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:813
112 msgid "Embedded subset"
113 msgstr "Subconxunto incorporado"
115 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:815
119 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817
121 msgstr "Non incorporado"
123 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
124 msgid "PDF Documents"
125 msgstr "Documentos PDF"
127 #: ../backend/impress/impress-document.c:297
129 msgid "Remote files aren't supported"
130 msgstr "Non se soportan os ficheiros remotos"
132 #: ../backend/impress/impress-document.c:308
134 msgid "Invalid document"
135 msgstr "Documento non válido"
138 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
140 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
141 msgid "Impress Slides"
142 msgstr "Diapositivas Impress"
144 #: ../backend/impress/zip.c:53
146 msgstr "Non hai erros"
148 #: ../backend/impress/zip.c:56
149 msgid "Not enough memory"
150 msgstr "Non hai suficiente memoria"
152 #: ../backend/impress/zip.c:59
153 msgid "Cannot find zip signature"
154 msgstr "Non se pode encontrar a sinatura zip"
156 #: ../backend/impress/zip.c:62
157 msgid "Invalid zip file"
158 msgstr "O ficheiro zip non é válido"
160 #: ../backend/impress/zip.c:65
161 msgid "Multi file zips are not supported"
162 msgstr "Non se soporta os zips multificheiros"
164 #: ../backend/impress/zip.c:68
165 msgid "Cannot open the file"
166 msgstr "Non se pode abrir o ficheiro"
168 #: ../backend/impress/zip.c:71
169 msgid "Cannot read data from file"
170 msgstr "Non se pode ler os datos do ficheiro"
172 #: ../backend/impress/zip.c:74
173 msgid "Cannot find file in the zip archive"
174 msgstr "Non se pode encontrar o ficheiro no arquivo zip"
176 #: ../backend/impress/zip.c:77
177 msgid "Unknown error"
178 msgstr "Erro descoñecido"
180 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
182 msgid "Failed to load document “%s”"
183 msgstr "Fallo ao cargar o documento “%s”"
185 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
187 msgid "Failed to save document “%s”"
188 msgstr "Fallo ao gardar o documento “%s”"
190 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
191 msgid "PostScript Documents"
192 msgstr "Documentos PostScript"
194 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:324
196 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
197 msgstr "Non se puido gardar o anexo “%s”: %s"
199 #: ../libdocument/ev-attachment.c:360
201 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
202 msgstr "Non se puido abrir o anexo “%s”: %s"
204 #: ../libdocument/ev-attachment.c:393
206 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
207 msgstr "Non se puido abrir o anexo “%s”"
209 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:181
210 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
212 msgid "Unknown MIME Type"
213 msgstr "Tipo MIME descoñecido"
215 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:201
217 msgid "File type %s (%s) is not supported"
218 msgstr "Tipo de ficheiro %s (%s) non soportado"
220 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:357
221 msgid "All Documents"
222 msgstr "Todos os documentos"
224 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389
226 msgstr "Todos os ficheiros"
228 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
232 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
233 msgid "Connect _anonymously"
234 msgstr "Conectar _anonimamente"
236 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
237 msgid "Connect as u_ser:"
238 msgstr "Conectar como u_suario:"
240 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
242 msgstr "Nome de _usuario:"
244 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
248 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
249 #: ../data/evince-password.glade.h:4
251 msgstr "_Contrasinal:"
253 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
254 msgid "_Forget password immediately"
255 msgstr "_Esquecer o contrasinal inmediatamente"
257 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
258 msgid "_Remember password until you logout"
259 msgstr "_Recordar o contrasinal antes de desconectarse"
261 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
262 msgid "_Remember forever"
263 msgstr "_Recordar para sempre"
265 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:139
267 msgid "File is not a valid .desktop file"
268 msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop válido"
270 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:161
272 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
273 msgstr "A versión '%s' do ficheiro desktop non se recoñece"
275 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:872
278 msgstr "Iniciando %s"
280 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1006
282 msgid "Application does not accept documents on command line"
283 msgstr "A aplicación non acepta documentos na liña de comandos"
285 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1074
287 msgid "Unrecognized launch option: %d"
288 msgstr "Opción de lanzamento non recoñecida: %d"
290 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1276
292 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
294 "Non se poden pasar as URIs de documentos a entradas de escritorio 'Type=Link'"
296 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1295
298 msgid "Not a launchable item"
299 msgstr "Non é un elemento executable"
301 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:185
302 msgid "Disable connection to session manager"
303 msgstr "Desactivar a conexión ao xestor de sesión"
305 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188
306 msgid "Specify file containing saved configuration"
307 msgstr "Especifique o ficheiro que contén a configuración gardada"
309 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188
313 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191
314 msgid "Specify session management ID"
315 msgstr "Especifique o ID de xestión da sesión"
317 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191
321 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
322 msgid "Session Management Options"
323 msgstr "Opcións de xestión da sesión"
325 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
326 msgid "Show Session Management options"
327 msgstr "Mostrar opcións da xestión da sesión"
329 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
330 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
331 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
332 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
333 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
334 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
336 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
339 msgstr "Mostrar “_%s”"
341 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
342 msgid "_Move on Toolbar"
343 msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
345 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
346 msgid "Move the selected item on the toolbar"
347 msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas"
349 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
350 msgid "_Remove from Toolbar"
351 msgstr "E_liminar da barra de ferramentas"
353 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
354 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
355 msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas"
357 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
358 msgid "_Delete Toolbar"
359 msgstr "E_liminar a barra de ferramentas"
361 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
362 msgid "Remove the selected toolbar"
363 msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada"
365 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
369 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
370 msgid "Running in presentation mode"
371 msgstr "Executando no modo presentación"
373 #. translators: this is the label for toolbar button
374 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4719
376 msgstr "Axuste óptimo"
378 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
379 msgid "Fit Page Width"
380 msgstr "Axustar á largura da páxina"
382 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
386 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
410 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
414 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
418 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
422 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3751
423 #: ../shell/ev-window-title.c:132
425 msgid "Document Viewer"
426 msgstr "Visualizador de documentos"
428 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
429 msgid "View multipage documents"
430 msgstr "Ver documentos de varias páxinas"
432 #: ../data/evince-password.glade.h:1
433 msgid "Password Entry"
434 msgstr "Entrada de contrasinal"
436 #: ../data/evince-password.glade.h:2
437 msgid "Remember password for this session"
438 msgstr "Recordar o contrasinal para esta sesión"
440 #: ../data/evince-password.glade.h:3
441 msgid "Save password in keyring"
442 msgstr "Gardar o contrasinal no anel de chaves"
444 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
445 msgid "<b>Author:</b>"
446 msgstr "<b>Autor:</b>"
448 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
449 msgid "<b>Created:</b>"
450 msgstr "<b>Creado:</b>"
452 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
453 msgid "<b>Creator:</b>"
454 msgstr "<b>Creador:</b>"
456 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
457 msgid "<b>Format:</b>"
458 msgstr "<b>Formato:</b>"
460 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
461 msgid "<b>Keywords:</b>"
462 msgstr "<b>Palabras chave:</b>"
464 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
465 msgid "<b>Modified:</b>"
466 msgstr "<b>Modificado:</b>"
468 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
469 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
470 msgstr "<b>Número de páxinas:</b>"
472 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
473 msgid "<b>Optimized:</b>"
474 msgstr "<b>Optimizado:</b>"
476 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
477 msgid "<b>Paper Size:</b>"
478 msgstr "<b>Tamaño do papel:</b>"
480 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
481 msgid "<b>Producer:</b>"
482 msgstr "<b>Produtor:</b>"
484 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
485 msgid "<b>Security:</b>"
486 msgstr "<b>Seguranza:</b>"
488 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
489 msgid "<b>Subject:</b>"
490 msgstr "<b>Asunto:</b>"
492 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
493 msgid "<b>Title:</b>"
494 msgstr "<b>Título:</b>"
496 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
497 msgid "Override document restrictions"
498 msgstr "Ignorar as restricións do documento"
500 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
501 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
503 "Ignorar as restricións do documento, como a restrición para copiar ou "
506 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
510 #: ../properties/ev-properties-view.c:180
514 #. Translate to the default units to use for presenting
515 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
516 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
517 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
518 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
520 #: ../properties/ev-properties-view.c:205
521 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
525 #. Metric measurement (millimeters)
526 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
527 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
529 msgid "%.0f x %.0f mm"
530 msgstr "%.0f x %.0f mm"
532 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
534 msgid "%.2f x %.2f inch"
535 msgstr "%.2f x %.2f polgadas"
537 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
538 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
539 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
540 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
542 msgid "%s, Portrait (%s)"
543 msgstr "%s, Vertical (%s)"
545 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
546 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
547 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
548 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
550 msgid "%s, Landscape (%s)"
551 msgstr "%s, Horizontal (%s)"
553 #. Imperial measurement (inches)
554 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
556 msgid "%.2f x %.2f in"
557 msgstr "%.2f x %.2f pl"
559 #: ../shell/eggfindbar.c:146
560 msgid "Search string"
561 msgstr "Cadea de busca"
563 #: ../shell/eggfindbar.c:147
564 msgid "The name of the string to be found"
565 msgstr "O nome da cadea que se vai buscar"
567 #: ../shell/eggfindbar.c:160
568 msgid "Case sensitive"
569 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
571 #: ../shell/eggfindbar.c:161
572 msgid "TRUE for a case sensitive search"
573 msgstr "VERDADEIRO para buscar diferenciando maiúsculas de minúsculas"
575 #: ../shell/eggfindbar.c:168
576 msgid "Highlight color"
577 msgstr "Cor de realce"
579 #: ../shell/eggfindbar.c:169
580 msgid "Color of highlight for all matches"
581 msgstr "Cor de realce para todas as coincidencias"
583 #: ../shell/eggfindbar.c:175
584 msgid "Current color"
587 #: ../shell/eggfindbar.c:176
588 msgid "Color of highlight for the current match"
589 msgstr "Cor de realce para a coincidencia actual"
591 #: ../shell/eggfindbar.c:309
595 #: ../shell/eggfindbar.c:318
596 msgid "Find Previous"
597 msgstr "Buscar anterior"
599 #: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/eggfindbar.c:325
600 msgid "Find previous occurrence of the search string"
601 msgstr "Buscar a anterior ocorrencia da cadea de busca"
603 #: ../shell/eggfindbar.c:331
605 msgstr "Buscar seguinte"
607 #: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/eggfindbar.c:338
608 msgid "Find next occurrence of the search string"
609 msgstr "Buscar a seguinte ocorrencia da cadea de busca"
611 #: ../shell/eggfindbar.c:347
612 msgid "C_ase Sensitive"
613 msgstr "Diferencia maiúsculas de minúsculas"
615 #: ../shell/eggfindbar.c:351 ../shell/eggfindbar.c:354
616 msgid "Toggle case sensitive search"
617 msgstr "Alternar a busca diferenciando maiúsculas de minúsculas"
619 #: ../shell/ev-jobs.c:962
621 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
622 msgstr "Fallo ao crear o ficheiro “%s”: %s"
624 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:73
625 msgid "Open a recently used document"
626 msgstr "Abrir un documento usado recentemente"
628 #: ../shell/ev-page-action.c:76
633 #: ../shell/ev-page-action.c:78
638 #: ../shell/ev-password.c:88
639 msgid "Password required"
640 msgstr "Requírese un contrasinal"
642 #: ../shell/ev-password.c:89
645 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
647 "O documento “%s” está bloqueado e require un contrasinal antes de que se "
650 #: ../shell/ev-password.c:154
651 msgid "Enter password"
652 msgstr "Introduza o contrasinal"
654 #: ../shell/ev-password.c:260
656 msgid "Password for document %s"
657 msgstr "Contrasinal para o documento %s"
659 #: ../shell/ev-password.c:347
660 msgid "Incorrect password"
661 msgstr "Contrasinal incorrecto"
663 #: ../shell/ev-password-view.c:112
665 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
668 "Este documento está bloqueado e só pode lerse introducindo o contrasinal "
671 #: ../shell/ev-password-view.c:121
672 msgid "_Unlock Document"
673 msgstr "_Desbloquear documento"
675 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
679 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:90
683 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:100
685 msgstr "Tipos de letra"
687 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
689 msgstr "Tipo de letra"
691 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
693 msgid "Gathering font information... %3d%%"
694 msgstr "Obtendo información do tipo de letra... %3d%%"
696 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:690
700 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 ../shell/ev-view.c:3638
704 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
708 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
712 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:731
716 #: ../shell/ev-view-accessible.c:41
718 msgstr "Desprazar arriba"
720 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
722 msgstr "Desprazar abaixo"
724 #: ../shell/ev-view-accessible.c:48
725 msgid "Scroll View Up"
726 msgstr "Desprazar a visualización arriba"
728 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
729 msgid "Scroll View Down"
730 msgstr "Desprazar a visualización abaixo"
732 #: ../shell/ev-view-accessible.c:533
733 msgid "Document View"
734 msgstr "Visualización de documentos"
736 #: ../shell/ev-view.c:1437
737 msgid "Go to first page"
738 msgstr "Ir á primeira páxina"
740 #: ../shell/ev-view.c:1439
741 msgid "Go to previous page"
742 msgstr "Ir á páxina anterior"
744 #: ../shell/ev-view.c:1441
745 msgid "Go to next page"
746 msgstr "Ir á seguinte páxina"
748 #: ../shell/ev-view.c:1443
749 msgid "Go to last page"
750 msgstr "Ir á última páxina"
752 #: ../shell/ev-view.c:1445
756 #: ../shell/ev-view.c:1447
760 #: ../shell/ev-view.c:1475
762 msgid "Go to page %s"
763 msgstr "Ir á páxina %s"
765 #: ../shell/ev-view.c:1481
767 msgid "Go to %s on file “%s”"
768 msgstr "Ir a %s no ficheiro “%s”"
770 #: ../shell/ev-view.c:1484
772 msgid "Go to file “%s”"
773 msgstr "Ir ao ficheiro “%s”"
775 #: ../shell/ev-view.c:1492
780 #: ../shell/ev-view.c:2444
781 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
782 msgstr "Fin da presentación. Prema Escape para saír."
784 #: ../shell/ev-view.c:3368
785 msgid "Jump to page:"
786 msgstr "Saltar á páxina:"
788 #: ../shell/ev-window.c:790
791 msgstr "Páxina %s - %s"
793 #: ../shell/ev-window.c:792
798 #: ../shell/ev-window.c:1201
799 msgid "The document contains no pages"
800 msgstr "O documento non contén páxinas"
802 #: ../shell/ev-window.c:1425 ../shell/ev-window.c:1500
803 msgid "Unable to open document"
804 msgstr "Non é posible abrir o documento"
806 #: ../shell/ev-window.c:1697
807 msgid "Open Document"
808 msgstr "Abrir documento"
810 #: ../shell/ev-window.c:1758
812 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
813 msgstr "Non se puido crear a ligazón simbólica “%s”: %s"
815 #: ../shell/ev-window.c:1787
816 msgid "Cannot open a copy."
817 msgstr "Non se pode abrir unha copia."
819 #: ../shell/ev-window.c:2031 ../shell/ev-window.c:2081
821 msgid "The file could not be saved as “%s”."
822 msgstr "O ficheiro non se puido gardar como “%s”."
824 #: ../shell/ev-window.c:2126
826 msgstr "Gardar unha copia"
828 #: ../shell/ev-window.c:2247 ../shell/ev-window.c:3452
829 msgid "Failed to print document"
830 msgstr "Fallou ao imprimir o documento"
832 #: ../shell/ev-window.c:2412
833 msgid "Printing is not supported on this printer."
834 msgstr "Esta impresora non soporta a impresión."
836 #: ../shell/ev-window.c:2538 ../shell/ev-window.c:4511
840 #: ../shell/ev-window.c:3205
841 msgid "Toolbar Editor"
842 msgstr "Editor da barra de ferramentas"
844 #: ../shell/ev-window.c:3747
848 "Using poppler %s (%s)"
850 "Visualizador de documentos.\n"
851 "Usando poppler %s (%s)"
853 #: ../shell/ev-window.c:3775
855 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
856 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
857 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
860 "O Evince é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos "
861 "da Licenza Pública Xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; "
862 "tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera "
863 "versión posterior.\n"
865 #: ../shell/ev-window.c:3779
867 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
868 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
869 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
872 "O Evince distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
873 "mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou ADECUACIÓN PARA UN "
874 "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza Pública Xeral GNU.\n"
876 #: ../shell/ev-window.c:3783
878 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
879 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
880 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
882 "Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral GNU xunto co Evince; en "
883 "caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
884 "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA.\n"
886 #: ../shell/ev-window.c:3807
890 #: ../shell/ev-window.c:3810
891 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
892 msgstr "© 1996-2007 Os autores do Evince"
894 #: ../shell/ev-window.c:3816
895 msgid "translator-credits"
897 "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
900 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
901 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
902 #. contains plural cases.
903 #: ../shell/ev-window.c:4032
905 msgid "%d found on this page"
906 msgid_plural "%d found on this page"
907 msgstr[0] "%d encontrado nesta páxina"
908 msgstr[1] "%d encontrado nesta páxina"
910 #: ../shell/ev-window.c:4040
912 msgid "%3d%% remaining to search"
913 msgstr "falta por buscar %3d%% "
915 #: ../shell/ev-window.c:4423
919 #: ../shell/ev-window.c:4424
923 #: ../shell/ev-window.c:4425
927 #: ../shell/ev-window.c:4426
931 #: ../shell/ev-window.c:4427
936 #: ../shell/ev-window.c:4430 ../shell/ev-window.c:4609
937 #: ../shell/ev-window.c:4681
941 #: ../shell/ev-window.c:4431 ../shell/ev-window.c:4682
942 msgid "Open an existing document"
943 msgstr "Abrir un documento existente"
945 #: ../shell/ev-window.c:4433
947 msgstr "A_brir unha copia"
949 #: ../shell/ev-window.c:4434
950 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
951 msgstr "Abrir unha copia do documento actual nunha ventá nova"
953 #: ../shell/ev-window.c:4436 ../shell/ev-window.c:4611
954 msgid "_Save a Copy..."
955 msgstr "_Gardar unha copia..."
957 #: ../shell/ev-window.c:4437
958 msgid "Save a copy of the current document"
959 msgstr "Gardar unha copia do documento actual"
961 #: ../shell/ev-window.c:4439
962 msgid "Print Set_up..."
963 msgstr "Configuración de im_presión..."
965 #: ../shell/ev-window.c:4440
966 msgid "Setup the page settings for printing"
967 msgstr "Configurar as preferencias de impresión"
969 #: ../shell/ev-window.c:4442
971 msgstr "_Imprimir..."
973 #: ../shell/ev-window.c:4443 ../shell/ev-window.c:4512
974 msgid "Print this document"
975 msgstr "Imprimir este documento"
977 #: ../shell/ev-window.c:4445
979 msgstr "P_ropiedades"
981 #: ../shell/ev-window.c:4453
983 msgstr "Seleccionar _todo"
985 #: ../shell/ev-window.c:4455
989 #: ../shell/ev-window.c:4456
990 msgid "Find a word or phrase in the document"
991 msgstr "Buscar unha palabra ou frase no documento"
993 #: ../shell/ev-window.c:4458
995 msgstr "_Buscar seguinte"
997 #: ../shell/ev-window.c:4460
998 msgid "Find Pre_vious"
999 msgstr "Buscar an_terior"
1001 #: ../shell/ev-window.c:4462
1003 msgstr "_Barra de ferramentas"
1005 #: ../shell/ev-window.c:4464
1006 msgid "Rotate _Left"
1007 msgstr "Rotar á _esquerda"
1009 #: ../shell/ev-window.c:4466
1010 msgid "Rotate _Right"
1011 msgstr "Rotar á _dereita"
1013 #: ../shell/ev-window.c:4471
1014 msgid "Enlarge the document"
1015 msgstr "Ampliar o documento"
1017 #: ../shell/ev-window.c:4474
1018 msgid "Shrink the document"
1019 msgstr "Reducir o documento"
1021 #: ../shell/ev-window.c:4476
1025 #: ../shell/ev-window.c:4477
1026 msgid "Reload the document"
1027 msgstr "Recargar o documento"
1029 #: ../shell/ev-window.c:4480
1031 msgstr "De_sprazamento automático"
1034 #: ../shell/ev-window.c:4484
1035 msgid "_Previous Page"
1036 msgstr "Páxina _anterior"
1038 #: ../shell/ev-window.c:4485
1039 msgid "Go to the previous page"
1040 msgstr "Ir á páxina anterior"
1042 #: ../shell/ev-window.c:4487
1044 msgstr "Páxina _seguinte"
1046 #: ../shell/ev-window.c:4488
1047 msgid "Go to the next page"
1048 msgstr "Ir á páxina seguinte"
1050 #: ../shell/ev-window.c:4490
1052 msgstr "_Primeira páxina"
1054 #: ../shell/ev-window.c:4491
1055 msgid "Go to the first page"
1056 msgstr "Ir á primeira páxina"
1058 #: ../shell/ev-window.c:4493
1060 msgstr "Ú_ltima páxina"
1062 #: ../shell/ev-window.c:4494
1063 msgid "Go to the last page"
1064 msgstr "Ir á última páxina"
1067 #: ../shell/ev-window.c:4498
1071 #: ../shell/ev-window.c:4501
1076 #: ../shell/ev-window.c:4505
1077 msgid "Leave Fullscreen"
1078 msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
1080 #: ../shell/ev-window.c:4506
1081 msgid "Leave fullscreen mode"
1082 msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
1084 #: ../shell/ev-window.c:4508
1085 msgid "Start Presentation"
1086 msgstr "Iniciar presentación"
1088 #: ../shell/ev-window.c:4509
1089 msgid "Start a presentation"
1090 msgstr "Iniciar unha presentación"
1093 #: ../shell/ev-window.c:4565
1095 msgstr "Barra de _ferramentas"
1097 #: ../shell/ev-window.c:4566
1098 msgid "Show or hide the toolbar"
1099 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas"
1101 #: ../shell/ev-window.c:4568
1103 msgstr "_Panel lateral"
1105 #: ../shell/ev-window.c:4569
1106 msgid "Show or hide the side pane"
1107 msgstr "Mostrar ou ocultar o panel lateral"
1109 #: ../shell/ev-window.c:4571
1113 #: ../shell/ev-window.c:4572
1114 msgid "Show the entire document"
1115 msgstr "Mostrar o documento enteiro"
1117 #: ../shell/ev-window.c:4574
1121 #: ../shell/ev-window.c:4575
1122 msgid "Show two pages at once"
1123 msgstr "Mostrar dúas páxina á vez"
1125 #: ../shell/ev-window.c:4577
1127 msgstr "_Pantalla completa"
1129 #: ../shell/ev-window.c:4578
1130 msgid "Expand the window to fill the screen"
1131 msgstr "Expandir a ventá para encher a pantalla"
1133 #: ../shell/ev-window.c:4580
1134 msgid "Pre_sentation"
1135 msgstr "Pre_sentación"
1137 #: ../shell/ev-window.c:4581
1138 msgid "Run document as a presentation"
1139 msgstr "Executar o documento como unha presentación"
1141 #: ../shell/ev-window.c:4583
1143 msgstr "A_xuste óptimo"
1145 #: ../shell/ev-window.c:4584
1146 msgid "Make the current document fill the window"
1147 msgstr "Facer que o documento actual encha a ventá"
1149 #: ../shell/ev-window.c:4586
1150 msgid "Fit Page _Width"
1151 msgstr "Axustar á _largura da páxina"
1153 #: ../shell/ev-window.c:4587
1154 msgid "Make the current document fill the window width"
1155 msgstr "Facer que o documento actual encha a largura da ventá"
1158 #: ../shell/ev-window.c:4594
1160 msgstr "_Abrir a ligazón"
1162 #: ../shell/ev-window.c:4596
1166 #: ../shell/ev-window.c:4598
1167 msgid "Open in New _Window"
1168 msgstr "Abrir nunha nova _ventá"
1170 #: ../shell/ev-window.c:4600
1171 msgid "_Copy Link Address"
1172 msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo"
1174 #: ../shell/ev-window.c:4602
1175 msgid "_Save Image As..."
1176 msgstr "_Gardar a imaxe como..."
1178 #: ../shell/ev-window.c:4604
1180 msgstr "Copiar _imaxe"
1182 #: ../shell/ev-window.c:4643
1186 #: ../shell/ev-window.c:4644
1188 msgstr "Seleccionar páxina"
1190 #: ../shell/ev-window.c:4655
1194 #: ../shell/ev-window.c:4657
1195 msgid "Adjust the zoom level"
1196 msgstr "Axustar o nivel de zoom"
1198 #: ../shell/ev-window.c:4667
1202 #: ../shell/ev-window.c:4669
1206 #. translators: this is the history action
1207 #: ../shell/ev-window.c:4672
1208 msgid "Move across visited pages"
1209 msgstr "Mover a través das páxinas visitadas"
1211 #. translators: this is the label for toolbar button
1212 #: ../shell/ev-window.c:4702
1216 #. translators: this is the label for toolbar button
1217 #: ../shell/ev-window.c:4707
1221 #. translators: this is the label for toolbar button
1222 #: ../shell/ev-window.c:4711
1226 #. translators: this is the label for toolbar button
1227 #: ../shell/ev-window.c:4715
1231 #. translators: this is the label for toolbar button
1232 #: ../shell/ev-window.c:4723
1234 msgstr "Axustar á largura"
1236 #: ../shell/ev-window.c:4928
1237 msgid "Unable to open external link"
1238 msgstr "Non é posible abrir a ligazón externa"
1240 #: ../shell/ev-window.c:5089
1241 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1242 msgstr "Non se puido encontrar o formato apropiado para gardar a imaxe"
1244 #: ../shell/ev-window.c:5129
1245 msgid "The image could not be saved."
1246 msgstr "Non se puido gardar a imaxe."
1248 #: ../shell/ev-window.c:5161
1250 msgstr "Gardar imaxe"
1252 #: ../shell/ev-window.c:5220
1253 msgid "Unable to open attachment"
1254 msgstr "Non é posible abrir o anexo"
1256 #: ../shell/ev-window.c:5272
1257 msgid "The attachment could not be saved."
1258 msgstr "O anexo non se puido gardar."
1260 #: ../shell/ev-window.c:5317
1261 msgid "Save Attachment"
1262 msgstr "Gardar anexo"
1264 #: ../shell/ev-window-title.c:145
1266 msgid "%s - Password Required"
1267 msgstr "%s - É necesario o contrasinal"
1269 #: ../shell/ev-utils.c:330
1270 msgid "By extension"
1271 msgstr "Por extensión"
1273 #: ../shell/main.c:52
1274 msgid "The page of the document to display."
1275 msgstr "A páxina do documento para mostrar."
1277 #: ../shell/main.c:52
1281 #: ../shell/main.c:53
1282 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1283 msgstr "Executar o Evince no modo de pantalla completa"
1285 #: ../shell/main.c:54
1286 msgid "Run evince in presentation mode"
1287 msgstr "Executar o Evince no modo presentación"
1289 #: ../shell/main.c:55
1290 msgid "Run evince as a previewer"
1291 msgstr "Executar o Evince como un previsualizador"
1293 #: ../shell/main.c:56
1294 msgid "The word or phrase to find in the document"
1295 msgstr "A palabra ou frase para buscar no documento"
1297 #: ../shell/main.c:56
1301 #: ../shell/main.c:59
1303 msgstr "[FICHEIRO...]"
1305 #: ../shell/main.c:325
1306 msgid "GNOME Document Viewer"
1307 msgstr "Visualizador de documentos do Gnome"
1309 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1311 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1312 "creation of new thumbnails"
1314 "Opcións booleanas dispoñibles, \"true\" activa as miniaturas e \"false\" "
1315 "desactiva a creación de novas miniaturas"
1317 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1318 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1319 msgstr "Activar as miniaturas dos documentos PDF"
1321 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1322 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1323 msgstr "Comando para crear miniaturas para os documentos PDF"
1325 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1327 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1328 "thumbnailer documentation for more information."
1330 "Comando válido e argumentos para a aplicación de creación de miniaturas de "
1331 "documentos PDF. Para máis información vexa a documentación sobre o "
1332 "miniaturizador do Nautilus."
1334 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1335 #~ msgstr "Visualizador de documentos Evince"
1344 #~ msgstr "Tabloide"
1347 #~ msgstr "Libro maior"
1352 #~ msgid "Statement"
1353 #~ msgstr "Declaración"
1355 #~ msgid "Executive"
1356 #~ msgstr "Executivo"
1391 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1392 #~ msgstr "Non se pode abrir o ficheiro “%s”."
1395 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1398 #~ "Fallo ao cargar o documento “%s”. Non se encontrou o intérprete "
1399 #~ "Ghostscript no camiño"
1401 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1402 #~ msgstr "PostScript encapsulado"
1404 #~ msgid "PostScript"
1405 #~ msgstr "PostScript"
1407 #~ msgid "Interpreter failed."
1408 #~ msgstr "Fallou o intérprete."
1410 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1411 #~ msgstr "Tipo MIME non soportado: “%s”"