1 # translation of evince-master-po-gl-7620.po to Galician
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
6 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
8 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
9 # Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
10 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>
14 "Project-Id-Version: evince-master-po-gl-7620\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-08-19 15:08+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-08-19 10:50+0200\n"
18 "Last-Translator: Antón Méixome <meixome@mancomun.org>\n"
19 "Language-Team: Galician <gnome@mancomun.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:155
30 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
32 "Produciuse un erro ao executar a orde “%s” para descomprimir o cómic: %s"
34 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
36 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
37 msgstr "A orde “%s” fallou ao descomprimir o cómic."
39 #: ../backend/comics/comics-document.c:178
41 msgid "The command “%s” did not end normally."
42 msgstr "A orde “%s” non finalizou normalmente."
44 #: ../backend/comics/comics-document.c:225
46 msgid "Failed to create a temporary directory."
47 msgstr "Produciuse un fallo ao crear un cartafol temporal."
49 #: ../backend/comics/comics-document.c:347
51 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
52 msgstr "O tipo MIME non é banda deseñada: %s"
54 #: ../backend/comics/comics-document.c:354
55 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
57 "Non se pode atopar unha orde apropiada para descomprimir este tipo de libro "
60 #: ../backend/comics/comics-document.c:385
61 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
62 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
63 msgid "Unknown MIME Type"
64 msgstr "Tipo MIME descoñecido"
66 #: ../backend/comics/comics-document.c:412
67 msgid "File corrupted"
68 msgstr "Ficheiro danado"
70 #: ../backend/comics/comics-document.c:424
71 msgid "No files in archive"
72 msgstr "Non hai ficheiros no arquivo"
74 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
76 msgid "No images found in archive %s"
77 msgstr "Non se encontraron imaxes no arquivo %s"
79 #: ../backend/comics/comics-document.c:704
81 msgid "There was an error deleting “%s”."
82 msgstr "Produciuse un erro ao borrar “%s”."
84 #: ../backend/comics/comics-document.c:854
89 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
93 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
94 msgid "DJVU document has incorrect format"
95 msgstr "O formato do ficheiro DJVU é incorrecto"
97 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
99 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
102 "O documento está composto por varios ficheiros. Un ou máis destes ficheiros "
103 "non pode ser accedido."
105 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
106 msgid "Djvu Documents"
107 msgstr "Documentos Djvu"
109 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:108
110 msgid "DVI document has incorrect format"
111 msgstr "O documento DVI ten un formato incorrecto"
113 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
114 msgid "DVI Documents"
115 msgstr "Documentos DVI"
117 #. translators: this is the document security state
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
122 #. translators: this is the document security state
123 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829
127 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:903
131 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
135 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
139 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
143 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
145 msgstr "Tipo 1 (CID)"
147 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
148 msgid "Type 1C (CID)"
149 msgstr "Tipo 1C (CID)"
151 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
152 msgid "TrueType (CID)"
153 msgstr "TrueType (CID)"
155 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
156 msgid "Unknown font type"
157 msgstr "Tipo de letra descoñecido"
159 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:943
163 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:951
164 msgid "Embedded subset"
165 msgstr "Subconxunto incorporado"
167 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
171 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
173 msgstr "Non incorporado"
175 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
176 msgid "PDF Documents"
177 msgstr "Documentos PDF"
179 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
180 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
181 msgid "Invalid document"
182 msgstr "Documento non válido"
185 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
187 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
188 msgid "Impress Slides"
189 msgstr "Diapositivas Impress"
191 #: ../backend/impress/zip.c:53
193 msgstr "Non hai erros"
195 #: ../backend/impress/zip.c:56
196 msgid "Not enough memory"
197 msgstr "Non hai suficiente memoria"
199 #: ../backend/impress/zip.c:59
200 msgid "Cannot find zip signature"
201 msgstr "Non se pode encontrar a sinatura zip"
203 #: ../backend/impress/zip.c:62
204 msgid "Invalid zip file"
205 msgstr "O ficheiro zip non é válido"
207 #: ../backend/impress/zip.c:65
208 msgid "Multi file zips are not supported"
209 msgstr "Os zip multificheiro non están admitidos"
211 #: ../backend/impress/zip.c:68
212 msgid "Cannot open the file"
213 msgstr "Non se pode abrir o ficheiro"
215 #: ../backend/impress/zip.c:71
216 msgid "Cannot read data from file"
217 msgstr "Non se poden ler os datos do ficheiro"
219 #: ../backend/impress/zip.c:74
220 msgid "Cannot find file in the zip archive"
221 msgstr "Non se pode encontrar o ficheiro no arquivo zip"
223 #: ../backend/impress/zip.c:77
224 msgid "Unknown error"
225 msgstr "Erro descoñecido"
227 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
229 msgid "Failed to load document “%s”"
230 msgstr "Fallo ao cargar o documento “%s”"
232 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
234 msgid "Failed to save document “%s”"
235 msgstr "Fallo ao gardar o documento “%s”"
237 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
238 msgid "PostScript Documents"
239 msgstr "Documentos PostScript"
241 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
243 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
244 msgstr "Non se puido gardar o anexo “%s”: %s"
246 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
248 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
249 msgstr "Non se puido abrir o anexo “%s”: %s"
251 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
253 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
254 msgstr "Non se puido abrir o anexo “%s”"
256 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
258 msgid "File type %s (%s) is not supported"
259 msgstr "Non se admite o ficheiro tipo %s (%s)"
261 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
262 msgid "All Documents"
263 msgstr "Todos os documentos"
265 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
267 msgstr "Todos os ficheiros"
269 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
271 msgid "File is not a valid .desktop file"
272 msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop válido"
274 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
276 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
277 msgstr "A versión do ficheiro de escritorio '%s' non é recoñecida"
279 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
282 msgstr "Iniciando %s"
284 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
286 msgid "Application does not accept documents on command line"
287 msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes"
289 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
291 msgid "Unrecognized launch option: %d"
292 msgstr "A opción de inicio non é recoñecida: %d"
294 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
296 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
298 "Non se pode pasar o URI do documento a unha entrada desktop do tipo "
301 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
303 msgid "Not a launchable item"
304 msgstr "Non é un elemento executábel"
306 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
307 msgid "Disable connection to session manager"
308 msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesión"
310 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
311 msgid "Specify file containing saved configuration"
312 msgstr "Especificar o ficheiro que contén a configuración gardada"
314 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:46
315 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
319 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
320 msgid "Specify session management ID"
321 msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión"
323 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
327 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
328 msgid "Session management options:"
329 msgstr "Opcións de xestión de sesión:"
331 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
332 msgid "Show session management options"
333 msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión"
335 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
336 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
337 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
338 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
339 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
340 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
342 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
345 msgstr "Mostrar “_%s”"
347 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
348 msgid "_Move on Toolbar"
349 msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
351 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
352 msgid "Move the selected item on the toolbar"
353 msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas"
355 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
356 msgid "_Remove from Toolbar"
357 msgstr "Elimina_r da barra de ferramentas"
359 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
360 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
361 msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas"
363 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
364 msgid "_Delete Toolbar"
365 msgstr "E_liminar a barra de ferramentas"
367 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
368 msgid "Remove the selected toolbar"
369 msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada"
371 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
375 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
376 msgid "Running in presentation mode"
377 msgstr "Executando no modo presentación"
379 #. translators: this is the label for toolbar button
380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5213
382 msgstr "Axuste óptimo"
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
385 msgid "Fit Page Width"
386 msgstr "Axustar á largura da páxina"
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
396 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
400 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
404 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
408 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
412 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
416 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
420 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
424 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
428 #. Manually set name and icon
429 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4135
430 #: ../shell/ev-window-title.c:150 ../shell/main.c:484
432 msgid "Document Viewer"
433 msgstr "Visualizador de documentos"
435 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
436 msgid "View multipage documents"
437 msgstr "Ver documentos de varias páxinas"
439 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
440 msgid "Override document restrictions"
441 msgstr "Ignorar as restricións do documento"
443 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
444 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
446 "Ignorar as restricións do documento, como a restrición para copiar ou "
449 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
450 msgid "Delete the temporary file"
451 msgstr "Eliminar o ficheiro temporal"
453 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
454 msgid "Print settings file"
455 msgstr "Ficheiro de configuracións de impresión"
457 #: ../previewer/ev-previewer.c:141 ../previewer/ev-previewer.c:175
458 msgid "GNOME Document Previewer"
459 msgstr "Visualizador de documentos do GNOME"
461 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:122 ../shell/ev-window.c:2877
462 msgid "Failed to print document"
463 msgstr "Fallou ao imprimir o documento"
465 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:242
467 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
468 msgstr "A impresora seleccionada '%s' non se puido atopar"
471 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:4972
472 msgid "_Previous Page"
473 msgstr "Páxina _anterior"
475 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:4973
476 msgid "Go to the previous page"
477 msgstr "Ir á páxina anterior"
479 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:4975
481 msgstr "Páxina _seguinte"
483 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:4976
484 msgid "Go to the next page"
485 msgstr "Ir á páxina seguinte"
487 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:4959
488 msgid "Enlarge the document"
489 msgstr "Ampliar o documento"
491 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:4962
492 msgid "Shrink the document"
493 msgstr "Reducir o documento"
495 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-print-operation.c:1294
499 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:4931
500 msgid "Print this document"
501 msgstr "Imprimir este documento"
503 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:306 ../shell/ev-window.c:5070
505 msgstr "A_xuste óptimo"
507 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:307 ../shell/ev-window.c:5071
508 msgid "Make the current document fill the window"
509 msgstr "Facer que o documento actual encha a xanela"
511 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:309 ../shell/ev-window.c:5073
512 msgid "Fit Page _Width"
513 msgstr "Axustar á _largura da páxina"
515 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:310 ../shell/ev-window.c:5074
516 msgid "Make the current document fill the window width"
517 msgstr "Facer que o documento actual encha a largura da xanela"
519 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:441 ../shell/ev-window.c:5137
523 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:442 ../shell/ev-window.c:5138
525 msgstr "Seleccionar a páxina"
527 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
531 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
535 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
537 msgstr "Localización:"
539 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
543 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
547 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
549 msgstr "Palabras chave:"
551 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
555 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
559 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
563 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
567 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
568 msgid "Number of Pages:"
569 msgstr "Número de páxinas:"
571 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
575 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
579 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
583 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
585 msgstr "Tamaño do papel:"
587 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
591 #. Translate to the default units to use for presenting
592 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
593 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
594 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
595 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
597 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
601 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
603 msgid "%.0f x %.0f mm"
604 msgstr "%.0f x %.0f mm"
606 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
608 msgid "%.2f x %.2f inch"
609 msgstr "%.2f x %.2f polgadas"
611 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
612 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
613 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
615 msgid "%s, Portrait (%s)"
616 msgstr "%s, Vertical (%s)"
618 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
619 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
620 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
622 msgid "%s, Landscape (%s)"
623 msgstr "%s, Horizontal (%s)"
625 #: ../libmisc/ev-page-action.c:72
630 #: ../libmisc/ev-page-action.c:74
635 #: ../libview/ev-jobs.c:958
637 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
638 msgstr "Fallo ao crear o ficheiro “%s”: %s"
640 #: ../libview/ev-jobs.c:1435
642 msgid "Failed to print page %d: %s"
643 msgstr "Fallou ao imprimir a páxina %d: %s"
645 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
647 msgstr "Desprazar cara arriba"
649 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
651 msgstr "Desprazar cara abaixo"
653 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
654 msgid "Scroll View Up"
655 msgstr "Desprazar a visualización cara arriba"
657 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
658 msgid "Scroll View Down"
659 msgstr "Desprazar a visualización cara abaixo"
661 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
662 msgid "Document View"
663 msgstr "Visualización de documentos"
665 #: ../libview/ev-view.c:1466
666 msgid "Go to first page"
667 msgstr "Ir á primeira páxina"
669 #: ../libview/ev-view.c:1468
670 msgid "Go to previous page"
671 msgstr "Ir á páxina anterior"
673 #: ../libview/ev-view.c:1470
674 msgid "Go to next page"
675 msgstr "Ir á seguinte páxina"
677 #: ../libview/ev-view.c:1472
678 msgid "Go to last page"
679 msgstr "Ir á última páxina"
681 #: ../libview/ev-view.c:1474
685 #: ../libview/ev-view.c:1476
689 #: ../libview/ev-view.c:1504
691 msgid "Go to page %s"
692 msgstr "Ir á páxina %s"
694 #: ../libview/ev-view.c:1510
696 msgid "Go to %s on file “%s”"
697 msgstr "Ir a %s no ficheiro “%s”"
699 #: ../libview/ev-view.c:1513
701 msgid "Go to file “%s”"
702 msgstr "Ir ao ficheiro “%s”"
704 #: ../libview/ev-view.c:1521
709 #: ../libview/ev-view.c:2783
710 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
711 msgstr "Fin da presentación. Prema Esc para saír."
713 #: ../libview/ev-view.c:3722
714 msgid "Jump to page:"
715 msgstr "Saltar á páxina:"
717 #: ../libview/ev-view.c:4004 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
718 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
722 #: ../shell/eggfindbar.c:146
723 msgid "Search string"
724 msgstr "Cadea de busca"
726 #: ../shell/eggfindbar.c:147
727 msgid "The name of the string to be found"
728 msgstr "O nome da cadea que se vai buscar"
730 #: ../shell/eggfindbar.c:160
731 msgid "Case sensitive"
732 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
734 #: ../shell/eggfindbar.c:161
735 msgid "TRUE for a case sensitive search"
736 msgstr "VERDADEIRO para buscar diferenciando maiúsculas de minúsculas"
738 #: ../shell/eggfindbar.c:168
739 msgid "Highlight color"
740 msgstr "Cor de realce"
742 #: ../shell/eggfindbar.c:169
743 msgid "Color of highlight for all matches"
744 msgstr "Cor de realce para todas as coincidencias"
746 #: ../shell/eggfindbar.c:175
747 msgid "Current color"
750 #: ../shell/eggfindbar.c:176
751 msgid "Color of highlight for the current match"
752 msgstr "Cor de realce para a coincidencia actual"
754 #: ../shell/eggfindbar.c:320
758 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4948
759 msgid "Find Pre_vious"
760 msgstr "Buscar a an_terior"
762 #: ../shell/eggfindbar.c:333
763 msgid "Find previous occurrence of the search string"
764 msgstr "Buscar a anterior ocorrencia da cadea de busca"
766 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4946
768 msgstr "_Buscar a seguinte"
770 #: ../shell/eggfindbar.c:341
771 msgid "Find next occurrence of the search string"
772 msgstr "Buscar a seguinte ocorrencia da cadea de busca"
774 #: ../shell/eggfindbar.c:348
775 msgid "C_ase Sensitive"
776 msgstr "_Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
778 #: ../shell/eggfindbar.c:351
779 msgid "Toggle case sensitive search"
780 msgstr "Alternar a busca diferenciando maiúsculas de minúsculas"
782 #: ../shell/ev-application.c:309
783 msgid "Recover previous documents?"
784 msgstr "Recuperar os documentos previos?"
786 #: ../shell/ev-application.c:312
788 "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can "
789 "recover the opened documents."
791 "Evince parece ter finalizado inesperadamente a última vez que foi executado. "
792 "Pode recuperar os documentos abertos."
794 #: ../shell/ev-application.c:316
795 msgid "_Don't Recover"
796 msgstr "_Non recuperar"
798 #: ../shell/ev-application.c:319
802 #: ../shell/ev-application.c:322
803 msgid "Crash Recovery"
804 msgstr "Recuperación de erro"
806 #: ../shell/ev-keyring.c:102
808 msgid "Password for document %s"
809 msgstr "Contrasinal para o documento %s"
811 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
812 msgid "Open a recently used document"
813 msgstr "Abrir un documento recente"
815 #: ../shell/ev-password-view.c:144
817 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
820 "Este documento está bloqueado e só se pode ler introducindo o contrasinal "
823 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
824 msgid "_Unlock Document"
825 msgstr "_Desbloquear o documento"
827 #: ../shell/ev-password-view.c:261
828 msgid "Enter password"
829 msgstr "Introduza o contrasinal"
831 #: ../shell/ev-password-view.c:301
832 msgid "Password required"
833 msgstr "Requírese un contrasinal"
835 #: ../shell/ev-password-view.c:302
838 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
840 "O documento “%s” está bloqueado e require un contrasinal antes de que se "
843 #: ../shell/ev-password-view.c:332
845 msgstr "_Contrasinal:"
847 #: ../shell/ev-password-view.c:365
848 msgid "Forget password _immediately"
849 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
851 #: ../shell/ev-password-view.c:377
852 msgid "Remember password until you _logout"
853 msgstr "Lembrar o contrasinal ata terminar a _sesión"
855 #: ../shell/ev-password-view.c:389
856 msgid "Remember _forever"
857 msgstr "Lem_brar sempre"
860 #: ../shell/ev-print-operation.c:316
861 msgid "Preparing to print ..."
862 msgstr "Preparándose para imprimir…"
864 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
866 msgstr "Finalizando..."
868 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
870 msgid "Printing page %d of %d..."
871 msgstr "Imprimindo a páxina %d de %d..."
873 #: ../shell/ev-print-operation.c:1143
874 msgid "Printing is not supported on this printer."
875 msgstr "Non se admite a impresión nesta impresora."
877 #: ../shell/ev-print-operation.c:1208
878 msgid "Invalid page selection"
879 msgstr "A selección de páxina non é válida"
881 #: ../shell/ev-print-operation.c:1209
885 #: ../shell/ev-print-operation.c:1211
886 msgid "Your print range selection does not include any page"
887 msgstr "A súa selección de intervalo para impresión non contén ningunha páxina"
889 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
893 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
897 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
899 msgstr "Tipos de letra"
901 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
903 msgstr "Tipo de letra"
905 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
907 msgid "Gathering font information... %3d%%"
908 msgstr "Obtendo información do tipo de letra... %3d%%"
910 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
914 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
918 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
920 msgstr "Imprimindo..."
922 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
926 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:756
930 #: ../shell/ev-window.c:828
933 msgstr "Páxina %s - %s"
935 #: ../shell/ev-window.c:830
940 #: ../shell/ev-window.c:1255
941 msgid "The document contains no pages"
942 msgstr "O documento non contén páxinas"
944 #: ../shell/ev-window.c:1258
945 msgid "The document contains only empty pages"
946 msgstr "O documento só contén páxinas baleiras"
948 #: ../shell/ev-window.c:1481 ../shell/ev-window.c:1634
949 msgid "Unable to open document"
950 msgstr "Non é posíbel abrir o documento"
952 #: ../shell/ev-window.c:1605
954 msgid "Loading document from “%s”"
955 msgstr "Cargando o documento desde “%s”"
957 #: ../shell/ev-window.c:1743 ../shell/ev-window.c:1926
959 msgid "Downloading document (%d%%)"
960 msgstr "Descargando o documento (%d%%)"
962 #: ../shell/ev-window.c:1873
964 msgid "Reloading document from %s"
965 msgstr "Recargando o documento desde %s"
967 #: ../shell/ev-window.c:1905
968 msgid "Failed to reload document."
969 msgstr "Fallo ao recargar o documento."
971 #: ../shell/ev-window.c:2057
972 msgid "Open Document"
973 msgstr "Abrir o documento"
975 #: ../shell/ev-window.c:2136
977 msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
978 msgstr "Non se puido crear a ligazón simbólica “%s”: "
980 #: ../shell/ev-window.c:2163
981 msgid "Cannot open a copy."
982 msgstr "Non se pode abrir unha copia."
984 #: ../shell/ev-window.c:2399
986 msgid "Saving document to %s"
987 msgstr "Gardando o documento en %s"
989 #: ../shell/ev-window.c:2402
991 msgid "Saving attachment to %s"
992 msgstr "Gardando o anexo en %s"
994 #: ../shell/ev-window.c:2405
996 msgid "Saving image to %s"
997 msgstr "Gardando a imaxe en %s"
999 #: ../shell/ev-window.c:2449 ../shell/ev-window.c:2546
1001 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1002 msgstr "O ficheiro non se puido gardar como “%s”."
1004 #: ../shell/ev-window.c:2477
1006 msgid "Uploading document (%d%%)"
1007 msgstr "Envío do documento (%d%%)"
1009 #: ../shell/ev-window.c:2481
1011 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1012 msgstr "Envío do anexo (%d%%)"
1014 #: ../shell/ev-window.c:2485
1016 msgid "Uploading image (%d%%)"
1017 msgstr "Envío da imaxe (%d%%)"
1019 #: ../shell/ev-window.c:2607
1021 msgstr "Gardar unha copia"
1023 #: ../shell/ev-window.c:2821
1025 msgid "%d pending job in queue"
1026 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1027 msgstr[0] "%d traballo pendente na fila"
1028 msgstr[1] "%d traballos pendentes na fila"
1030 #: ../shell/ev-window.c:2934
1032 msgid "Printing job “%s”"
1033 msgstr "Imprimindo o traballo “%s”"
1035 #: ../shell/ev-window.c:3141
1037 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1039 "Quere esperar a que termine o traballo de impresión “%s” antes de pechar?"
1041 #: ../shell/ev-window.c:3144
1044 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1046 "Hai %d traballos de impresión activos. Quere esperar a que termine a "
1047 "impresión antes de pechar?"
1049 #: ../shell/ev-window.c:3156
1050 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1051 msgstr "Se pecha a xanela, non se imprimirán os traballos pendentes."
1053 #: ../shell/ev-window.c:3160
1054 msgid "Cancel _print and Close"
1055 msgstr "Cancelar a im_presión e Pechar"
1057 #: ../shell/ev-window.c:3164
1058 msgid "Close _after Printing"
1059 msgstr "Pechar _despois de imprimir"
1061 #: ../shell/ev-window.c:3770
1062 msgid "Toolbar Editor"
1063 msgstr "Editor da barra de ferramentas"
1065 #: ../shell/ev-window.c:3901
1066 msgid "There was an error displaying help"
1067 msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda"
1069 #: ../shell/ev-window.c:4131
1072 "Document Viewer.\n"
1073 "Using poppler %s (%s)"
1075 "Visualizador de documentos.\n"
1076 "Usando poppler %s (%s)"
1078 #: ../shell/ev-window.c:4160
1080 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1081 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1082 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1085 "O Evince é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo as "
1086 "condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software "
1087 "Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en "
1088 "calquera versión posterior.\n"
1090 #: ../shell/ev-window.c:4164
1092 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1093 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1094 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1097 "O Evince distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
1098 "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
1099 "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU.\n"
1101 #: ../shell/ev-window.c:4168
1103 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1104 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1105 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1107 "Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Evince; en "
1108 "caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
1109 "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1111 #: ../shell/ev-window.c:4192
1115 #: ../shell/ev-window.c:4195
1116 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1117 msgstr "© 1996-2009 Os autores do Evince"
1119 #: ../shell/ev-window.c:4201
1120 msgid "translator-credits"
1122 "Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009;\n"
1123 "Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009;\n"
1124 "Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009."
1126 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1127 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1128 #. contains plural cases.
1129 #: ../shell/ev-window.c:4419
1131 msgid "%d found on this page"
1132 msgid_plural "%d found on this page"
1133 msgstr[0] "%d ocorrencias nesta páxina"
1134 msgstr[1] "%d ocorrencia nesta páxina"
1136 #: ../shell/ev-window.c:4427
1138 msgid "%3d%% remaining to search"
1139 msgstr "falta por buscar %3d%%"
1141 #: ../shell/ev-window.c:4911
1145 #: ../shell/ev-window.c:4912
1149 #: ../shell/ev-window.c:4913
1153 #: ../shell/ev-window.c:4914
1157 #: ../shell/ev-window.c:4915
1162 #: ../shell/ev-window.c:4918 ../shell/ev-window.c:5096
1163 #: ../shell/ev-window.c:5175
1167 #: ../shell/ev-window.c:4919 ../shell/ev-window.c:5176
1168 msgid "Open an existing document"
1169 msgstr "Abrir un documento existente"
1171 #: ../shell/ev-window.c:4921
1172 msgid "Op_en a Copy"
1173 msgstr "A_brir unha copia"
1175 #: ../shell/ev-window.c:4922
1176 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1177 msgstr "Abrir unha copia do documento actual nunha xanela nova"
1179 #: ../shell/ev-window.c:4924 ../shell/ev-window.c:5098
1180 msgid "_Save a Copy..."
1181 msgstr "_Gardar unha copia..."
1183 #: ../shell/ev-window.c:4925
1184 msgid "Save a copy of the current document"
1185 msgstr "Gardar unha copia do documento actual"
1187 #: ../shell/ev-window.c:4927
1188 msgid "Page Set_up..."
1189 msgstr "Configuración de pá_xina..."
1191 #: ../shell/ev-window.c:4928
1192 msgid "Setup the page settings for printing"
1193 msgstr "Configurar as preferencias de impresión"
1195 #: ../shell/ev-window.c:4930
1197 msgstr "_Imprimir..."
1199 #: ../shell/ev-window.c:4933
1201 msgstr "P_ropiedades"
1203 #: ../shell/ev-window.c:4941
1205 msgstr "Seleccionar _todo"
1207 #: ../shell/ev-window.c:4943
1211 #: ../shell/ev-window.c:4944
1212 msgid "Find a word or phrase in the document"
1213 msgstr "Buscar unha palabra ou frase no documento"
1215 #: ../shell/ev-window.c:4950
1217 msgstr "_Barra de ferramentas"
1219 #: ../shell/ev-window.c:4952
1220 msgid "Rotate _Left"
1221 msgstr "Rotar á _esquerda"
1223 #: ../shell/ev-window.c:4954
1224 msgid "Rotate _Right"
1225 msgstr "Rotar á _dereita"
1227 #: ../shell/ev-window.c:4964
1231 #: ../shell/ev-window.c:4965
1232 msgid "Reload the document"
1233 msgstr "Recargar o documento"
1235 #: ../shell/ev-window.c:4968
1237 msgstr "Despra_zamento automático"
1239 #: ../shell/ev-window.c:4978
1241 msgstr "_Primeira páxina"
1243 #: ../shell/ev-window.c:4979
1244 msgid "Go to the first page"
1245 msgstr "Ir á primeira páxina"
1247 #: ../shell/ev-window.c:4981
1249 msgstr "Ú_ltima páxina"
1251 #: ../shell/ev-window.c:4982
1252 msgid "Go to the last page"
1253 msgstr "Ir á última páxina"
1256 #: ../shell/ev-window.c:4986
1260 #: ../shell/ev-window.c:4989
1265 #: ../shell/ev-window.c:4993
1266 msgid "Leave Fullscreen"
1267 msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
1269 #: ../shell/ev-window.c:4994
1270 msgid "Leave fullscreen mode"
1271 msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
1273 #: ../shell/ev-window.c:4996
1274 msgid "Start Presentation"
1275 msgstr "Iniciar a presentación"
1277 #: ../shell/ev-window.c:4997
1278 msgid "Start a presentation"
1279 msgstr "Iniciar unha presentación"
1282 #: ../shell/ev-window.c:5052
1284 msgstr "Barra de _ferramentas"
1286 #: ../shell/ev-window.c:5053
1287 msgid "Show or hide the toolbar"
1288 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas"
1290 #: ../shell/ev-window.c:5055
1292 msgstr "_Panel lateral"
1294 #: ../shell/ev-window.c:5056
1295 msgid "Show or hide the side pane"
1296 msgstr "Mostrar ou ocultar o panel lateral"
1298 #: ../shell/ev-window.c:5058
1302 #: ../shell/ev-window.c:5059
1303 msgid "Show the entire document"
1304 msgstr "Mostrar todo o documento"
1306 #: ../shell/ev-window.c:5061
1310 #: ../shell/ev-window.c:5062
1311 msgid "Show two pages at once"
1312 msgstr "Mostrar dúas páxina á vez"
1314 #: ../shell/ev-window.c:5064
1316 msgstr "_Pantalla completa"
1318 #: ../shell/ev-window.c:5065
1319 msgid "Expand the window to fill the screen"
1320 msgstr "Expandir a xanela para encher a pantalla"
1322 #: ../shell/ev-window.c:5067
1323 msgid "Pre_sentation"
1324 msgstr "Pre_sentación"
1326 #: ../shell/ev-window.c:5068
1327 msgid "Run document as a presentation"
1328 msgstr "Executar o documento como unha presentación"
1331 #: ../shell/ev-window.c:5081
1333 msgstr "_Abrir a ligazón"
1335 #: ../shell/ev-window.c:5083
1339 #: ../shell/ev-window.c:5085
1340 msgid "Open in New _Window"
1341 msgstr "Abrir nunha _xanela nova"
1343 #: ../shell/ev-window.c:5087
1344 msgid "_Copy Link Address"
1345 msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo"
1347 #: ../shell/ev-window.c:5089
1348 msgid "_Save Image As..."
1349 msgstr "_Gardar a imaxe como..."
1351 #: ../shell/ev-window.c:5091
1353 msgstr "Copiar a _imaxe"
1355 #: ../shell/ev-window.c:5149
1359 #: ../shell/ev-window.c:5151
1360 msgid "Adjust the zoom level"
1361 msgstr "Axustar o nivel de zoom"
1363 #: ../shell/ev-window.c:5161
1367 #: ../shell/ev-window.c:5163
1371 #. translators: this is the history action
1372 #: ../shell/ev-window.c:5166
1373 msgid "Move across visited pages"
1374 msgstr "Moverse a través das páxinas visitadas"
1376 #. translators: this is the label for toolbar button
1377 #: ../shell/ev-window.c:5196
1381 #. translators: this is the label for toolbar button
1382 #: ../shell/ev-window.c:5201
1386 #. translators: this is the label for toolbar button
1387 #: ../shell/ev-window.c:5205
1391 #. translators: this is the label for toolbar button
1392 #: ../shell/ev-window.c:5209
1396 #. translators: this is the label for toolbar button
1397 #: ../shell/ev-window.c:5217
1399 msgstr "Axustarse á largura"
1401 #: ../shell/ev-window.c:5384 ../shell/ev-window.c:5400
1402 msgid "Unable to launch external application."
1403 msgstr "Non se pode iniciar o aplicativo externo."
1405 #: ../shell/ev-window.c:5439
1406 msgid "Unable to open external link"
1407 msgstr "Non é posíbel abrir a ligazón externa"
1409 #: ../shell/ev-window.c:5595
1410 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1411 msgstr "Non se puido encontrar o formato apropiado para gardar a imaxe"
1413 #: ../shell/ev-window.c:5634
1414 msgid "The image could not be saved."
1415 msgstr "Non se puido gardar a imaxe."
1417 #: ../shell/ev-window.c:5666
1419 msgstr "Gardar a imaxe"
1421 #: ../shell/ev-window.c:5733
1422 msgid "Unable to open attachment"
1423 msgstr "Non é posíbel abrir o anexo"
1425 #: ../shell/ev-window.c:5784
1426 msgid "The attachment could not be saved."
1427 msgstr "O anexo non se puido gardar."
1429 #: ../shell/ev-window.c:5829
1430 msgid "Save Attachment"
1431 msgstr "Gardar o anexo"
1433 #: ../shell/ev-window-title.c:163
1435 msgid "%s - Password Required"
1436 msgstr "%s - Cómpre o contrasinal"
1438 #: ../shell/ev-utils.c:330
1439 msgid "By extension"
1440 msgstr "Por extensión"
1442 #: ../shell/main.c:73 ../shell/main.c:436
1443 msgid "GNOME Document Viewer"
1444 msgstr "Visualizador de documentos do Gnome"
1446 #: ../shell/main.c:81
1447 msgid "The page of the document to display."
1448 msgstr "A páxina do documento para mostrar."
1450 #: ../shell/main.c:81
1454 #: ../shell/main.c:82
1455 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1456 msgstr "Executar o Evince no modo de pantalla completa"
1458 #: ../shell/main.c:83
1459 msgid "Run evince in presentation mode"
1460 msgstr "Executar o Evince no modo de presentación"
1462 #: ../shell/main.c:84
1463 msgid "Run evince as a previewer"
1464 msgstr "Executar o Evince como un previsualizador"
1466 #: ../shell/main.c:85
1467 msgid "The word or phrase to find in the document"
1468 msgstr "A palabra ou frase que se buscará no documento"
1470 #: ../shell/main.c:85
1474 #: ../shell/main.c:89
1476 msgstr "[FICHEIRO...]"
1478 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1480 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1481 "creation of new thumbnails"
1483 "Opcións booleanas dispoñíbeis: \"true\" activa as miniaturas e \"false\" "
1484 "desactiva a creación de novas miniaturas"
1486 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1487 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1488 msgstr "Activar as miniaturas dos documentos PDF"
1490 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1491 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1492 msgstr "Orde para crear miniaturas nos documentos PDF"
1494 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1496 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1497 "thumbnailer documentation for more information."
1499 "Orde válida e argumentos para o creador de miniaturas de documentos PDF. "
1500 "Para máis información vexa a documentación sobre o miniaturizador do "