1 # translation of evince-master-po-gl-7620.po to Galician
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
6 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
8 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
9 # Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
10 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
11 # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>
12 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
15 "Project-Id-Version: evince-master-po-gl-7620\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2010-02-12 10:40+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2010-02-12 01:26+0100\n"
19 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
20 "Language-Team: Gallician <proxecto@trasno.net>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 #: ../backend/comics/comics-document.c:160
31 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
33 "Produciuse un erro ao executar a orde “%s” para descomprimir o cómic: %s"
35 #: ../backend/comics/comics-document.c:174
37 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
38 msgstr "Produciuse un fallo na orde “%s” ao descomprimir o cómic."
40 #: ../backend/comics/comics-document.c:183
42 msgid "The command “%s” did not end normally."
43 msgstr "A orde “%s” non finalizou normalmente."
45 #: ../backend/comics/comics-document.c:350
47 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
48 msgstr "O tipo MIME non é un libro de banda deseñada: %s"
50 #: ../backend/comics/comics-document.c:357
51 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
53 "Non foi posíbel atopar unha orde apropiada para descomprimir este tipo de "
54 "libro de banda deseñada"
56 #: ../backend/comics/comics-document.c:395
57 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
58 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
59 msgid "Unknown MIME Type"
60 msgstr "Tipo MIME descoñecido"
62 #: ../backend/comics/comics-document.c:422
63 msgid "File corrupted"
64 msgstr "Ficheiro danado"
66 #: ../backend/comics/comics-document.c:435
67 msgid "No files in archive"
68 msgstr "Non hai ficheiros no arquivo"
70 #: ../backend/comics/comics-document.c:474
72 msgid "No images found in archive %s"
73 msgstr "Non se encontraron imaxes no arquivo %s"
75 #: ../backend/comics/comics-document.c:718
77 msgid "There was an error deleting “%s”."
78 msgstr "Produciuse un erro ao borrar “%s”."
80 #: ../backend/comics/comics-document.c:850
85 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
87 msgstr "Libros de banda deseñada"
89 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
90 msgid "DjVu document has incorrect format"
91 msgstr "O documento DjVu ten un formato incorrecto"
93 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
95 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
98 "O documento está composto por varios ficheiros. A un ou máis destes "
99 "ficheiros non é posíbel acceder."
101 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
102 msgid "DjVu Documents"
103 msgstr "Documentos DjVu"
105 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
106 msgid "DVI document has incorrect format"
107 msgstr "O documento DVI ten un formato incorrecto"
109 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
110 msgid "DVI Documents"
111 msgstr "Documentos DVI"
113 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571
114 msgid "This work is in the Public Domain"
115 msgstr "Este traballo está no dominio público"
117 #. translators: this is the document security state
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
122 #. translators: this is the document security state
123 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
127 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:948
131 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
135 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:952
139 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954
143 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956
145 msgstr "Tipo 1 (CID)"
147 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
148 msgid "Type 1C (CID)"
149 msgstr "Tipo 1C (CID)"
151 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
152 msgid "TrueType (CID)"
153 msgstr "TrueType (CID)"
155 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
156 msgid "Unknown font type"
157 msgstr "Tipo de letra descoñecido"
159 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
163 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:996
164 msgid "Embedded subset"
165 msgstr "Subconxunto incorporado"
167 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:998
171 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1000
173 msgstr "Non incorporado"
175 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
176 msgid "PDF Documents"
177 msgstr "Documentos PDF"
179 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
180 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
181 msgid "Invalid document"
182 msgstr "Documento incorrecto"
185 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
187 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
188 msgid "Impress Slides"
189 msgstr "Diapositivas de Impress"
191 #: ../backend/impress/zip.c:53
193 msgstr "Non hai erros"
195 #: ../backend/impress/zip.c:56
196 msgid "Not enough memory"
197 msgstr "Non hai suficiente memoria"
199 #: ../backend/impress/zip.c:59
200 msgid "Cannot find ZIP signature"
201 msgstr "Non é posíbel encontrar a sinatura zip"
203 #: ../backend/impress/zip.c:62
204 msgid "Invalid ZIP file"
205 msgstr "O ficheiro ZIP é incorrecto"
207 #: ../backend/impress/zip.c:65
208 msgid "Multi file ZIPs are not supported"
209 msgstr "Os ZIP multificheiro non se admiten"
211 #: ../backend/impress/zip.c:68
212 msgid "Cannot open the file"
213 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro"
215 #: ../backend/impress/zip.c:71
216 msgid "Cannot read data from file"
217 msgstr "Non foi posíbel ler os datos do ficheiro"
219 #: ../backend/impress/zip.c:74
220 msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
221 msgstr "Non foi posíbel encontrar o ficheiro no arquivo ZIP"
223 #: ../backend/impress/zip.c:77
224 msgid "Unknown error"
225 msgstr "Erro descoñecido"
227 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
229 msgid "Failed to load document “%s”"
230 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o documento “%s”"
232 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
234 msgid "Failed to save document “%s”"
235 msgstr "Produciuse un fallo ao gardar o documento “%s”"
237 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
238 msgid "PostScript Documents"
239 msgstr "Documentos PostScript"
241 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
243 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
244 msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo “%s”: %s"
246 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
248 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
249 msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo “%s”: %s"
251 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
253 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
254 msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo “%s”"
256 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
258 msgid "File type %s (%s) is not supported"
259 msgstr "Non se admite o tipo de ficheiro %s (%s)"
261 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
262 msgid "All Documents"
263 msgstr "Todos os documentos"
265 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
267 msgstr "Todos os ficheiros"
269 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
271 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
272 msgstr "Produciuse un fallo ao crear un cartafol temporal: %s"
274 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
276 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
277 msgstr "Produciuse un fallo ao crear un cartafol temporal: %s"
279 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
281 msgid "File is not a valid .desktop file"
282 msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop válido"
284 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
286 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
287 msgstr "Non se recoñece a versión do ficheiro desktop '%s'"
289 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
292 msgstr "Iniciando %s"
294 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
296 msgid "Application does not accept documents on command line"
297 msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes"
299 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
301 msgid "Unrecognized launch option: %d"
302 msgstr "Non se recoñece a opción de inicio: %d"
304 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
306 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
308 "Non é posíbel pasar o URI do documento a unha entrada desktop do tipo "
311 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
313 msgid "Not a launchable item"
314 msgstr "Non é un elemento executábel"
316 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
317 msgid "Disable connection to session manager"
318 msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesión"
320 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
321 msgid "Specify file containing saved configuration"
322 msgstr "Especificar o ficheiro que contén a configuración gardada"
324 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48
325 #: ../previewer/ev-previewer.c:49
329 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
330 msgid "Specify session management ID"
331 msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión"
333 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
337 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
338 msgid "Session management options:"
339 msgstr "Opcións de xestión de sesión:"
341 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
342 msgid "Show session management options"
343 msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión"
345 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
346 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
347 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
348 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
349 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
350 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
352 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
355 msgstr "Mostrar “_%s”"
357 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
358 msgid "_Move on Toolbar"
359 msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
361 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
362 msgid "Move the selected item on the toolbar"
363 msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas"
365 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
366 msgid "_Remove from Toolbar"
367 msgstr "Elimina_r da barra de ferramentas"
369 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
370 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
371 msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas"
373 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
374 msgid "_Delete Toolbar"
375 msgstr "E_liminar a barra de ferramentas"
377 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
378 msgid "Remove the selected toolbar"
379 msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada"
381 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
385 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
386 msgid "Running in presentation mode"
387 msgstr "Executando no modo presentación"
389 #. translators: this is the label for toolbar button
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5301
392 msgstr "Axuste óptimo"
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
395 msgid "Fit Page Width"
396 msgstr "Axustar á largura da páxina"
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
410 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
414 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
418 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
422 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
426 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
430 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
434 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
438 #. Manually set name and icon
439 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4183
440 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:282
442 msgid "Document Viewer"
443 msgstr "Visualizador de documentos"
445 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
446 msgid "View multi-page documents"
447 msgstr "Ver documentos de varias páxinas"
449 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
450 msgid "Override document restrictions"
451 msgstr "Ignorar as restricións do documento"
453 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
454 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
456 "Ignorar as restricións do documento, como a restrición para copiar ou "
459 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
460 msgid "Delete the temporary file"
461 msgstr "Eliminar o ficheiro temporal"
463 #: ../previewer/ev-previewer.c:48
464 msgid "Print settings file"
465 msgstr "Ficheiro de configuracións de impresión"
467 #: ../previewer/ev-previewer.c:143 ../previewer/ev-previewer.c:177
468 msgid "GNOME Document Previewer"
469 msgstr "Visualizador de documentos do GNOME"
471 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:95 ../shell/ev-window.c:2995
472 msgid "Failed to print document"
473 msgstr "Produciuse un fallo ao imprimir o documento"
475 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:209
477 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
478 msgstr "Non foi posíbel encontrar a impresora seleccionada '%s'"
481 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:253 ../shell/ev-window.c:5050
482 msgid "_Previous Page"
483 msgstr "Páxina _anterior"
485 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:254 ../shell/ev-window.c:5051
486 msgid "Go to the previous page"
487 msgstr "Ir á páxina anterior"
489 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:256 ../shell/ev-window.c:5053
491 msgstr "Páxina _seguinte"
493 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:257 ../shell/ev-window.c:5054
494 msgid "Go to the next page"
495 msgstr "Ir á páxina seguinte"
497 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:260 ../shell/ev-window.c:5037
498 msgid "Enlarge the document"
499 msgstr "Ampliar o documento"
501 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:263 ../shell/ev-window.c:5040
502 msgid "Shrink the document"
503 msgstr "Reducir o documento"
505 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:266 ../libview/ev-print-operation.c:1315
509 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:267 ../shell/ev-window.c:5008
510 msgid "Print this document"
511 msgstr "Imprimir este documento"
513 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/ev-window.c:5152
515 msgstr "A_xuste óptimo"
517 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 ../shell/ev-window.c:5153
518 msgid "Make the current document fill the window"
519 msgstr "Facer que o documento actual encha a xanela"
521 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:276 ../shell/ev-window.c:5155
522 msgid "Fit Page _Width"
523 msgstr "Axustar á _largura da páxina"
525 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 ../shell/ev-window.c:5156
526 msgid "Make the current document fill the window width"
527 msgstr "Facer que o documento actual encha a largura da xanela"
529 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:460 ../shell/ev-window.c:5223
533 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:461 ../shell/ev-window.c:5224
535 msgstr "Seleccionar a páxina"
537 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
541 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
545 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
547 msgstr "Localización:"
549 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
553 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
557 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
559 msgstr "Palabras chave:"
561 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
565 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
569 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
573 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
577 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
578 msgid "Number of Pages:"
579 msgstr "Número de páxinas:"
581 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
585 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
589 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
593 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
595 msgstr "Tamaño do papel:"
597 #: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1896
601 #. Translate to the default units to use for presenting
602 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
603 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
604 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
605 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
607 #: ../properties/ev-properties-view.c:240
611 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
613 msgid "%.0f × %.0f mm"
614 msgstr "%.0f x %.0f mm"
616 #: ../properties/ev-properties-view.c:288
618 msgid "%.2f × %.2f inch"
619 msgstr "%.2f x %.2f polgadas"
621 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
622 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
623 #: ../properties/ev-properties-view.c:312
625 msgid "%s, Portrait (%s)"
626 msgstr "%s, Vertical (%s)"
628 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
629 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
630 #: ../properties/ev-properties-view.c:319
632 msgid "%s, Landscape (%s)"
633 msgstr "%s, Horizontal (%s)"
635 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
640 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
646 #: ../libview/ev-print-operation.c:341
647 msgid "Preparing to print…"
648 msgstr "Preparándose para imprimir …"
650 #: ../libview/ev-print-operation.c:343
652 msgstr "Finalizando..."
654 #: ../libview/ev-print-operation.c:345
656 msgid "Printing page %d of %d…"
657 msgstr "Imprimindo a páxina %d de %d..."
659 #: ../libview/ev-print-operation.c:1169
660 msgid "Printing is not supported on this printer."
661 msgstr "Non se admite a impresión nesta impresora."
663 #: ../libview/ev-print-operation.c:1234
664 msgid "Invalid page selection"
665 msgstr "A selección de páxina non é correcta"
667 #: ../libview/ev-print-operation.c:1235
671 #: ../libview/ev-print-operation.c:1237
672 msgid "Your print range selection does not include any pages"
673 msgstr "A súa selección de intervalo para impresión non contén ningunha páxina"
675 #: ../libview/ev-print-operation.c:1891
676 msgid "Page Scaling:"
677 msgstr "Escalado de páxina:"
679 #: ../libview/ev-print-operation.c:1897
680 msgid "Shrink to Printable Area"
681 msgstr "Reducir á área imprimíbel"
683 #: ../libview/ev-print-operation.c:1898
684 msgid "Fit to Printable Area"
685 msgstr "Axustar á área imprimíbel"
687 #: ../libview/ev-print-operation.c:1901
689 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
692 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
694 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
695 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
697 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
698 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
700 "Escalar as páxinas do documento para axustalas á páxina de impresora "
701 "seleccionada. Seleccione unha das seguintes:\n"
703 "• \"Ningún\": Non se leva a cabo o escalado da páxina.\n"
705 "• \"Reducir á área imprimíbel\": As páxinas do documento máis grandes que a "
706 "área imprimíbel son reducidas para axustarse á área imprimíbel da páxina na "
709 "• \"Axustar á área imprimíbel\": As páxinas do documento son ampliadas ou "
710 "reducidas para axustarse á área imprimíbel da páxina na impresora.\n"
712 #: ../libview/ev-print-operation.c:1913
713 msgid "Auto Rotate and Center"
714 msgstr "Rotar automaticamente e centrar."
716 #: ../libview/ev-print-operation.c:1916
718 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
719 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
721 "Rotar a orientación da páxina da impresora en cada páxina para coincidir a "
722 "orientación de cada páxina do documento. As páxinas do documento serán "
723 "centradas na páxina da impresora."
725 #: ../libview/ev-print-operation.c:1921
726 msgid "Select page size using document page size"
728 "Seleccione o tamaño de páxina empregando o tamaño de páxina do documento."
730 #: ../libview/ev-print-operation.c:1923
732 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
735 "Cando está activo, cada páxina será imprimida no mesmo tamaño de papel que a "
736 "páxina do documento."
738 #: ../libview/ev-print-operation.c:2005
739 msgid "Page Handling"
740 msgstr "Xestión de páxina"
742 #: ../libview/ev-jobs.c:1434
744 msgid "Failed to print page %d: %s"
745 msgstr "Produciuse un fallo ao imprimir a páxina %d: %s"
747 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
749 msgstr "Desprazar cara arriba"
751 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
753 msgstr "Desprazar cara abaixo"
755 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
756 msgid "Scroll View Up"
757 msgstr "Desprazar a visualización cara arriba"
759 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
760 msgid "Scroll View Down"
761 msgstr "Desprazar a visualización cara abaixo"
763 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
764 msgid "Document View"
765 msgstr "Visualización de documentos"
767 #: ../libview/ev-view-presentation.c:669
768 msgid "Jump to page:"
769 msgstr "Saltar á páxina:"
771 #: ../libview/ev-view-presentation.c:979
772 msgid "End of presentation. Click to exit."
773 msgstr "Fin da presentación. Prema para saír."
775 #: ../libview/ev-view.c:1724
776 msgid "Go to first page"
777 msgstr "Ir á primeira páxina"
779 #: ../libview/ev-view.c:1726
780 msgid "Go to previous page"
781 msgstr "Ir á páxina anterior"
783 #: ../libview/ev-view.c:1728
784 msgid "Go to next page"
785 msgstr "Ir á seguinte páxina"
787 #: ../libview/ev-view.c:1730
788 msgid "Go to last page"
789 msgstr "Ir á última páxina"
791 #: ../libview/ev-view.c:1732
795 #: ../libview/ev-view.c:1734
799 #: ../libview/ev-view.c:1762
801 msgid "Go to page %s"
802 msgstr "Ir á páxina %s"
804 #: ../libview/ev-view.c:1768
806 msgid "Go to %s on file “%s”"
807 msgstr "Ir a %s no ficheiro “%s”"
809 #: ../libview/ev-view.c:1771
811 msgid "Go to file “%s”"
812 msgstr "Ir ao ficheiro “%s”"
814 #: ../libview/ev-view.c:1779
819 #: ../libview/ev-view.c:3926 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
820 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
824 #: ../shell/eggfindbar.c:320
828 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5025
829 msgid "Find Pre_vious"
830 msgstr "Buscar a an_terior"
832 #: ../shell/eggfindbar.c:333
833 msgid "Find previous occurrence of the search string"
834 msgstr "Buscar a anterior aparición da cadea de busca"
836 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5023
838 msgstr "_Buscar a seguinte"
840 #: ../shell/eggfindbar.c:341
841 msgid "Find next occurrence of the search string"
842 msgstr "Buscar a seguinte aparición da cadea de busca"
844 #: ../shell/eggfindbar.c:348
845 msgid "C_ase Sensitive"
846 msgstr "_Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
848 #: ../shell/eggfindbar.c:351
849 msgid "Toggle case sensitive search"
850 msgstr "Alternar a busca diferenciando maiúsculas de minúsculas"
852 #: ../shell/ev-keyring.c:102
854 msgid "Password for document %s"
855 msgstr "Contrasinal para o documento %s"
857 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
859 msgid "Converting %s"
860 msgstr "Convertendo %s"
862 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
864 msgid "%d of %d documents converted"
865 msgstr "%d de %d documentos convertidos"
867 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 ../shell/ev-convert-metadata.c:179
868 msgid "Converting metadata"
869 msgstr "Convertendo os metadatos"
871 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:185
873 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
874 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
876 "O formato dos metadatos empregados por Evince cambiou, e polo tanto precisan "
877 "migrarse. Se cancela a migración o almacenamento dos metadatos non "
880 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
881 msgid "Open a recently used document"
882 msgstr "Abrir un documento recente"
884 #: ../shell/ev-password-view.c:144
886 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
889 "Este documento está bloqueado e só se pode ler introducindo o contrasinal "
892 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
893 msgid "_Unlock Document"
894 msgstr "_Desbloquear o documento"
896 #: ../shell/ev-password-view.c:261
897 msgid "Enter password"
898 msgstr "Introduza o contrasinal"
900 #: ../shell/ev-password-view.c:301
901 msgid "Password required"
902 msgstr "Requírese un contrasinal"
904 #: ../shell/ev-password-view.c:302
907 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
909 "O documento “%s” está bloqueado e require un contrasinal antes de que se "
912 #: ../shell/ev-password-view.c:332
914 msgstr "_Contrasinal:"
916 #: ../shell/ev-password-view.c:365
917 msgid "Forget password _immediately"
918 msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
920 #: ../shell/ev-password-view.c:377
921 msgid "Remember password until you _log out"
922 msgstr "Lembrar o contrasinal até saír da _sesión"
924 #: ../shell/ev-password-view.c:389
925 msgid "Remember _forever"
926 msgstr "Lem_brar sempre"
928 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:58
932 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
936 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
938 msgstr "Tipos de letra"
940 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:115
941 msgid "Document License"
942 msgstr "Licenza do documento"
944 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
946 msgstr "Tipo de letra"
948 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
950 msgid "Gathering font information… %3d%%"
951 msgstr "Obtendo información do tipo de letra... %3d%%"
953 #: ../shell/ev-properties-license.c:138
955 msgstr "Termos de uso"
957 #: ../shell/ev-properties-license.c:144
959 msgstr "Licenza do texto"
961 #: ../shell/ev-properties-license.c:150
962 msgid "Further Information"
963 msgstr "Máis información"
965 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712
969 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
973 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
977 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
981 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:956
985 #: ../shell/ev-window.c:829
988 msgstr "Páxina %s — %s"
990 #: ../shell/ev-window.c:831
995 #: ../shell/ev-window.c:1275
996 msgid "The document contains no pages"
997 msgstr "O documento non contén páxinas"
999 #: ../shell/ev-window.c:1278
1000 msgid "The document contains only empty pages"
1001 msgstr "O documento só contén páxinas baleiras"
1003 #: ../shell/ev-window.c:1472 ../shell/ev-window.c:1638
1004 msgid "Unable to open document"
1005 msgstr "Non é posíbel abrir o documento"
1007 #: ../shell/ev-window.c:1609
1009 msgid "Loading document from “%s”"
1010 msgstr "Cargando o documento desde “%s”"
1012 #: ../shell/ev-window.c:1751 ../shell/ev-window.c:2028
1014 msgid "Downloading document (%d%%)"
1015 msgstr "Descargando o documento (%d%%)"
1017 #: ../shell/ev-window.c:1784
1018 msgid "Failed to load remote file."
1019 msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o ficheiro remoto."
1021 #: ../shell/ev-window.c:1972
1023 msgid "Reloading document from %s"
1024 msgstr "Recargando o documento desde %s"
1026 #: ../shell/ev-window.c:2004
1027 msgid "Failed to reload document."
1028 msgstr "Produciuse un fallo ao recargar o documento."
1030 #: ../shell/ev-window.c:2159
1031 msgid "Open Document"
1032 msgstr "Abrir o documento"
1034 #: ../shell/ev-window.c:2423
1036 msgid "Saving document to %s"
1037 msgstr "Gardando o documento en %s"
1039 #: ../shell/ev-window.c:2426
1041 msgid "Saving attachment to %s"
1042 msgstr "Gardando o anexo en %s"
1044 #: ../shell/ev-window.c:2429
1046 msgid "Saving image to %s"
1047 msgstr "Gardando a imaxe en %s"
1049 #: ../shell/ev-window.c:2473 ../shell/ev-window.c:2573
1051 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1052 msgstr "Non foi posíbel gardar como “%s”."
1054 #: ../shell/ev-window.c:2504
1056 msgid "Uploading document (%d%%)"
1057 msgstr "Subindo o documento (%d%%)"
1059 #: ../shell/ev-window.c:2508
1061 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1062 msgstr "Subindo o anexo (%d%%)"
1064 #: ../shell/ev-window.c:2512
1066 msgid "Uploading image (%d%%)"
1067 msgstr "Subindo a imaxe (%d%%)"
1069 #: ../shell/ev-window.c:2634
1071 msgstr "Gardar unha copia"
1073 #: ../shell/ev-window.c:2939
1075 msgid "%d pending job in queue"
1076 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1077 msgstr[0] "%d traballo pendente na cola"
1078 msgstr[1] "%d traballos pendentes na cola"
1080 #: ../shell/ev-window.c:3052
1082 msgid "Printing job “%s”"
1083 msgstr "Imprimindo o traballo “%s”"
1085 #: ../shell/ev-window.c:3255
1087 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1089 "Quere esperar a que termine o traballo de impresión “%s” antes de pechar?"
1091 #: ../shell/ev-window.c:3258
1094 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1096 "Hai %d traballos de impresión activos. Quere esperar a que termine a "
1097 "impresión antes de pechar?"
1099 #: ../shell/ev-window.c:3270
1100 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1101 msgstr "Se pecha a xanela, non se imprimirán os traballos pendentes."
1103 #: ../shell/ev-window.c:3274
1104 msgid "Cancel _print and Close"
1105 msgstr "Cancelar a im_presión e Pechar"
1107 #: ../shell/ev-window.c:3278
1108 msgid "Close _after Printing"
1109 msgstr "Pechar _despois de imprimir"
1111 #: ../shell/ev-window.c:3836
1112 msgid "Toolbar Editor"
1113 msgstr "Editor da barra de ferramentas"
1115 #: ../shell/ev-window.c:3968
1116 msgid "There was an error displaying help"
1117 msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda"
1119 #: ../shell/ev-window.c:4179
1125 "Visualizador de documentos.\n"
1128 #: ../shell/ev-window.c:4210
1130 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1131 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1132 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1135 "O Evince é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo as "
1136 "condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software "
1137 "Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en "
1138 "calquera versión posterior.\n"
1140 #: ../shell/ev-window.c:4214
1142 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1143 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1144 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1147 "O Evince distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
1148 "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
1149 "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU.\n"
1151 #: ../shell/ev-window.c:4218
1153 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1154 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1155 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1157 "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Evince; en "
1158 "caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
1159 "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1161 #: ../shell/ev-window.c:4243
1165 #: ../shell/ev-window.c:4246
1166 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1167 msgstr "© 1996-2009 Os autores do Evince"
1169 #: ../shell/ev-window.c:4252
1170 msgid "translator-credits"
1172 "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010;\n"
1173 "Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009."
1175 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1176 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1177 #. contains plural cases.
1178 #: ../shell/ev-window.c:4503
1180 msgid "%d found on this page"
1181 msgid_plural "%d found on this page"
1182 msgstr[0] "%d aparición nesta páxina"
1183 msgstr[1] "%d aparicións nesta páxina"
1185 #: ../shell/ev-window.c:4511
1187 msgid "%3d%% remaining to search"
1188 msgstr "falta por buscar %3d%%"
1190 #: ../shell/ev-window.c:4988
1194 #: ../shell/ev-window.c:4989
1198 #: ../shell/ev-window.c:4990
1202 #: ../shell/ev-window.c:4991
1206 #: ../shell/ev-window.c:4992
1211 #: ../shell/ev-window.c:4995 ../shell/ev-window.c:5263
1215 #: ../shell/ev-window.c:4996 ../shell/ev-window.c:5264
1216 msgid "Open an existing document"
1217 msgstr "Abrir un documento existente"
1219 #: ../shell/ev-window.c:4998
1220 msgid "Op_en a Copy"
1221 msgstr "A_brir unha copia"
1223 #: ../shell/ev-window.c:4999
1224 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1225 msgstr "Abrir unha copia do documento actual nunha xanela nova"
1227 #: ../shell/ev-window.c:5001
1228 msgid "_Save a Copy…"
1229 msgstr "Gardar unha _copia..."
1231 #: ../shell/ev-window.c:5002
1232 msgid "Save a copy of the current document"
1233 msgstr "Gardar unha copia do documento actual"
1235 #: ../shell/ev-window.c:5004
1236 msgid "Page Set_up…"
1237 msgstr "Configuración de pá_xina..."
1239 #: ../shell/ev-window.c:5005
1240 msgid "Set up the page settings for printing"
1241 msgstr "Configurar as preferencias de impresión"
1243 #: ../shell/ev-window.c:5007
1245 msgstr "_Imprimir..."
1247 #: ../shell/ev-window.c:5010
1249 msgstr "P_ropiedades"
1251 #: ../shell/ev-window.c:5018
1253 msgstr "Seleccionar _todo"
1255 #: ../shell/ev-window.c:5020
1259 #: ../shell/ev-window.c:5021
1260 msgid "Find a word or phrase in the document"
1261 msgstr "Buscar unha palabra ou frase no documento"
1263 #: ../shell/ev-window.c:5027
1265 msgstr "_Barra de ferramentas"
1267 #: ../shell/ev-window.c:5029
1268 msgid "Rotate _Left"
1269 msgstr "Rotar á _esquerda"
1271 #: ../shell/ev-window.c:5031
1272 msgid "Rotate _Right"
1273 msgstr "Rotar á _dereita"
1275 #: ../shell/ev-window.c:5042
1279 #: ../shell/ev-window.c:5043
1280 msgid "Reload the document"
1281 msgstr "Recargar o documento"
1283 #: ../shell/ev-window.c:5046
1285 msgstr "Despra_zamento automático"
1287 #: ../shell/ev-window.c:5056
1289 msgstr "_Primeira páxina"
1291 #: ../shell/ev-window.c:5057
1292 msgid "Go to the first page"
1293 msgstr "Ir á primeira páxina"
1295 #: ../shell/ev-window.c:5059
1297 msgstr "Ú_ltima páxina"
1299 #: ../shell/ev-window.c:5060
1300 msgid "Go to the last page"
1301 msgstr "Ir á última páxina"
1304 #: ../shell/ev-window.c:5064
1308 #: ../shell/ev-window.c:5067
1313 #: ../shell/ev-window.c:5071
1314 msgid "Leave Fullscreen"
1315 msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
1317 #: ../shell/ev-window.c:5072
1318 msgid "Leave fullscreen mode"
1319 msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
1321 #: ../shell/ev-window.c:5074
1322 msgid "Start Presentation"
1323 msgstr "Iniciar a presentación"
1325 #: ../shell/ev-window.c:5075
1326 msgid "Start a presentation"
1327 msgstr "Iniciar unha presentación"
1330 #: ../shell/ev-window.c:5134
1332 msgstr "Barra de _ferramentas"
1334 #: ../shell/ev-window.c:5135
1335 msgid "Show or hide the toolbar"
1336 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas"
1338 #: ../shell/ev-window.c:5137
1340 msgstr "_Panel lateral"
1342 #: ../shell/ev-window.c:5138
1343 msgid "Show or hide the side pane"
1344 msgstr "Mostrar ou ocultar o panel lateral"
1346 #: ../shell/ev-window.c:5140
1350 #: ../shell/ev-window.c:5141
1351 msgid "Show the entire document"
1352 msgstr "Mostrar todo o documento"
1354 #: ../shell/ev-window.c:5143
1358 #: ../shell/ev-window.c:5144
1359 msgid "Show two pages at once"
1360 msgstr "Mostrar dúas páxinas á vez"
1362 #: ../shell/ev-window.c:5146
1364 msgstr "_Pantalla completa"
1366 #: ../shell/ev-window.c:5147
1367 msgid "Expand the window to fill the screen"
1368 msgstr "Expandir a xanela para encher a pantalla"
1370 #: ../shell/ev-window.c:5149
1371 msgid "Pre_sentation"
1372 msgstr "Pre_sentación"
1374 #: ../shell/ev-window.c:5150
1375 msgid "Run document as a presentation"
1376 msgstr "Executar o documento como unha presentación"
1378 #: ../shell/ev-window.c:5158
1379 msgid "_Inverted Colors"
1380 msgstr "_Inverter cores"
1382 #: ../shell/ev-window.c:5159
1383 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1384 msgstr "Mostrar os contidos da páxina coas cores invertidas"
1387 #: ../shell/ev-window.c:5167
1389 msgstr "_Abrir a ligazón"
1391 #: ../shell/ev-window.c:5169
1395 #: ../shell/ev-window.c:5171
1396 msgid "Open in New _Window"
1397 msgstr "Abrir nunha _xanela nova"
1399 #: ../shell/ev-window.c:5173
1400 msgid "_Copy Link Address"
1401 msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo"
1403 #: ../shell/ev-window.c:5175
1404 msgid "_Save Image As…"
1405 msgstr "_Gardar a imaxe como..."
1407 #: ../shell/ev-window.c:5177
1409 msgstr "Copiar a _imaxe"
1411 #: ../shell/ev-window.c:5182
1412 msgid "_Open Attachment"
1413 msgstr "_Abrir anexo"
1415 #: ../shell/ev-window.c:5184
1416 msgid "_Save Attachment As…"
1417 msgstr "_Gardar o anexo como..."
1419 #: ../shell/ev-window.c:5237
1423 #: ../shell/ev-window.c:5239
1424 msgid "Adjust the zoom level"
1425 msgstr "Axustar o nivel de zoom"
1427 #: ../shell/ev-window.c:5249
1431 #: ../shell/ev-window.c:5251
1435 #. translators: this is the history action
1436 #: ../shell/ev-window.c:5254
1437 msgid "Move across visited pages"
1438 msgstr "Moverse a través das páxinas visitadas"
1440 #. translators: this is the label for toolbar button
1441 #: ../shell/ev-window.c:5284
1445 #. translators: this is the label for toolbar button
1446 #: ../shell/ev-window.c:5289
1450 #. translators: this is the label for toolbar button
1451 #: ../shell/ev-window.c:5293
1455 #. translators: this is the label for toolbar button
1456 #: ../shell/ev-window.c:5297
1460 #. translators: this is the label for toolbar button
1461 #: ../shell/ev-window.c:5305
1463 msgstr "Axustarse á largura"
1465 #: ../shell/ev-window.c:5466 ../shell/ev-window.c:5483
1466 msgid "Unable to launch external application."
1467 msgstr "Non foi posíbel iniciar o aplicativo externo."
1469 #: ../shell/ev-window.c:5540
1470 msgid "Unable to open external link"
1471 msgstr "Non foi posíbel abrir a ligazón externa"
1473 #: ../shell/ev-window.c:5707
1474 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1475 msgstr "Non foi posíbel encontrar o formato apropiado para gardar a imaxe"
1477 #: ../shell/ev-window.c:5749
1478 msgid "The image could not be saved."
1479 msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe."
1481 #: ../shell/ev-window.c:5781
1483 msgstr "Gardar a imaxe"
1485 #: ../shell/ev-window.c:5848
1486 msgid "Unable to open attachment"
1487 msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo"
1489 #: ../shell/ev-window.c:5901
1490 msgid "The attachment could not be saved."
1491 msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo."
1493 #: ../shell/ev-window.c:5946
1494 msgid "Save Attachment"
1495 msgstr "Gardar o anexo"
1497 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1499 msgid "%s — Password Required"
1500 msgstr "%s — Requírese o contrasinal"
1502 #: ../shell/ev-utils.c:330
1503 msgid "By extension"
1504 msgstr "Por extensión"
1506 #: ../shell/main.c:70 ../shell/main.c:246
1507 msgid "GNOME Document Viewer"
1508 msgstr "Visualizador de documentos do GNOME"
1510 #: ../shell/main.c:78
1511 msgid "The page of the document to display."
1512 msgstr "A páxina do documento para mostrar."
1514 #: ../shell/main.c:78
1518 #: ../shell/main.c:79
1519 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1520 msgstr "Executar o Evince no modo de pantalla completa"
1522 #: ../shell/main.c:80
1523 msgid "Run evince in presentation mode"
1524 msgstr "Executar o Evince no modo de presentación"
1526 #: ../shell/main.c:81
1527 msgid "Run evince as a previewer"
1528 msgstr "Executar o Evince como un previsualizador"
1530 #: ../shell/main.c:82
1531 msgid "The word or phrase to find in the document"
1532 msgstr "A palabra ou frase que se buscará no documento"
1534 #: ../shell/main.c:82
1538 #: ../shell/main.c:86
1540 msgstr "[FICHEIRO...]"
1542 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1544 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1545 "creation of new thumbnails"
1547 "Opcións booleanas dispoñíbeis: \"true\" activa as miniaturas e \"false\" "
1548 "desactiva a creación de novas miniaturas"
1550 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1551 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1552 msgstr "Activar as miniaturas dos documentos PDF"
1554 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1555 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1556 msgstr "Orde para crear miniaturas nos documentos PDF"
1558 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1560 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1561 "thumbnailer documentation for more information."
1563 "Orde válida e argumentos para o creador de miniaturas de documentos PDF. "
1564 "Para máis información vexa a documentación sobre o miniaturizador do "
1567 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1568 #~ msgstr "O formato do ficheiro DJVU é incorrecto"
1571 #~ msgstr "Imprimindo..."
1573 #~ msgid "_Save a Copy..."
1574 #~ msgstr "_Gardar unha copia..."
1576 #~ msgid "_Print..."
1577 #~ msgstr "_Imprimir..."
1580 #~ msgstr "_Buscar..."