1 # translation of gl.po to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
6 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007.
10 "Project-Id-Version: gl\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-11-03 12:34+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-11-03 12:34+0100\n"
14 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 #: ../backend/comics/comics-document.c:150
24 msgid "File corrupted."
25 msgstr "Ficheiro danado."
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:186
29 msgid "No images found in archive %s"
30 msgstr "Non se encontraron imaxes no arquivo %s"
32 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:165
35 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
38 "O documento está composto por varios ficheiros. Non se pode acceder a un ou "
39 "máis deses ficheiros."
41 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:98
43 msgid "File not available"
44 msgstr "Ficheiro non dispoñible"
46 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
48 msgid "DVI document has incorrect format"
49 msgstr "O documento DVI ten un formato incorrecto"
51 #. translators: this is the document security state
52 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:675
56 #. translators: this is the document security state
57 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:678
61 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:751
65 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:753
69 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:755
73 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:757
77 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:759
81 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:761
83 msgstr "Tipo 1C (CID)"
85 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:763
86 msgid "TrueType (CID)"
87 msgstr "TrueType (CID)"
89 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765
90 msgid "Unknown font type"
91 msgstr "Tipo de letra descoñecido"
93 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791
97 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:799
98 msgid "Embedded subset"
99 msgstr "Subconxunto incorporado"
101 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:801
105 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:803
107 msgstr "Non incorporado"
109 #: ../backend/impress/zip.c:52
111 msgstr "Non hai erros"
113 #: ../backend/impress/zip.c:55
114 msgid "Not enough memory"
115 msgstr "Non hai suficiente memoria"
117 #: ../backend/impress/zip.c:58
118 msgid "Cannot find zip signature"
119 msgstr "Non se pode encontrar a sinatura zip"
121 #: ../backend/impress/zip.c:61
122 msgid "Invalid zip file"
123 msgstr "O ficheiro zip non é válido"
125 #: ../backend/impress/zip.c:64
126 msgid "Multi file zips are not supported"
127 msgstr "Non se soporta os zips multificheiros"
129 #: ../backend/impress/zip.c:67
130 msgid "Cannot open the file"
131 msgstr "Non se pode abrir o ficheiro"
133 #: ../backend/impress/zip.c:70
134 msgid "Cannot read data from file"
135 msgstr "Non se pode ler os datos do ficheiro"
137 #: ../backend/impress/zip.c:73
138 msgid "Cannot find file in the zip archive"
139 msgstr "Non se pode encontrar o ficheiro no arquivo zip"
141 #: ../backend/impress/zip.c:76 ../shell/ev-window.c:4708
142 msgid "Unknown error"
143 msgstr "Erro descoñecido"
145 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
149 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
153 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
157 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
161 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
165 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
169 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
173 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
177 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
181 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
185 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
189 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
193 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
197 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
201 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
205 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
209 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
213 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
217 #: ../backend/ps/ps-document.c:172 ../backend/ps/ps-document.c:186
219 msgid "Cannot open file “%s”."
220 msgstr "Non se pode abrir o ficheiro “%s”."
222 #: ../backend/ps/ps-document.c:233
224 msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
226 "Fallo ao cargar o documento “%s”. Non se encontrou o intérprete Ghostscript "
229 #: ../backend/ps/ps-document.c:250
231 msgid "Failed to load document “%s”"
232 msgstr "Fallo ao cargar o documento “%s”"
234 #: ../backend/ps/ps-document.c:433
235 msgid "Encapsulated PostScript"
236 msgstr "PostScript encapsulado"
238 #: ../backend/ps/ps-document.c:434
242 #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543
243 msgid "Interpreter failed."
244 msgstr "Fallou o intérprete."
246 #: ../backend/impress/impress-document.c:294
248 msgid "Remote files aren't supported"
249 msgstr "Non se soportan os ficheiros remotos"
251 #: ../backend/impress/impress-document.c:305
253 msgid "Invalid document"
254 msgstr "Documento non válido"
256 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316
258 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
259 msgstr "Non se puido gardar o anexo “%s”: %s"
261 #: ../libdocument/ev-attachment.c:348
263 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
264 msgstr "Non se puido abrir o anexo “%s”: %s"
266 #: ../libdocument/ev-attachment.c:381
268 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
269 msgstr "Non se puido abrir o anexo “%s”"
271 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291
272 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:398
274 msgid "Unknown MIME Type"
275 msgstr "Tipo MIME descoñecido"
277 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
279 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
280 msgstr "Tipo MIME non soportado: “%s”"
282 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:439
283 msgid "All Documents"
284 msgstr "Todos os documentos"
286 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:447
287 msgid "PostScript Documents"
288 msgstr "Documentos PostScript"
290 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:457
291 msgid "PDF Documents"
292 msgstr "Documentos PDF"
294 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:467 ../shell/ev-window.c:4931
298 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:477
299 msgid "DVI Documents"
300 msgstr "Documentos DVI"
302 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:487
303 msgid "Djvu Documents"
304 msgstr "Documentos Djvu"
306 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:497
308 msgstr "Banda deseñada"
310 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:507
311 msgid "Impress Slides"
312 msgstr "Diapositivas Impress"
314 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:515
316 msgstr "Todos os ficheiros"
318 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
319 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
320 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
321 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
322 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
323 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
325 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
328 msgstr "Mostrar “_%s”"
330 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
331 msgid "_Move on Toolbar"
332 msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
334 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
335 msgid "Move the selected item on the toolbar"
336 msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas"
338 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
339 msgid "_Remove from Toolbar"
340 msgstr "E_liminar da barra de ferramentas"
342 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
343 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
344 msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas"
346 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
347 msgid "_Delete Toolbar"
348 msgstr "E_liminar a barra de ferramentas"
350 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
351 msgid "Remove the selected toolbar"
352 msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada"
354 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
358 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
359 msgid "Running in presentation mode"
360 msgstr "Executando no modo presentación"
362 #. translators: this is the label for toolbar button
363 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4523
365 msgstr "Axuste óptimo"
367 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
368 msgid "Fit Page Width"
369 msgstr "Axustar á largura da páxina"
371 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
375 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
407 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
411 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3651
412 #: ../shell/ev-window-title.c:126
414 msgid "Document Viewer"
415 msgstr "Visualizador de documentos"
417 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
418 msgid "View multipage documents"
419 msgstr "Ver documentos de varias páxinas"
421 #: ../data/evince-password.glade.h:1
422 msgid "Password Entry"
423 msgstr "Entrada de contrasinal"
425 #: ../data/evince-password.glade.h:2
426 msgid "Remember password for this session"
427 msgstr "Recordar o contrasinal para esta sesión"
429 #: ../data/evince-password.glade.h:3
430 msgid "Save password in keyring"
431 msgstr "Gardar o contrasinal no anel de chaves"
433 #: ../data/evince-password.glade.h:4
435 msgstr "_Contrasinal:"
437 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
438 msgid "<b>Author:</b>"
439 msgstr "<b>Autor:</b>"
441 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
442 msgid "<b>Created:</b>"
443 msgstr "<b>Creado:</b>"
445 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
446 msgid "<b>Creator:</b>"
447 msgstr "<b>Creador:</b>"
449 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
450 msgid "<b>Format:</b>"
451 msgstr "<b>Formato:</b>"
453 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
454 msgid "<b>Keywords:</b>"
455 msgstr "<b>Palabras chave:</b>"
457 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
458 msgid "<b>Modified:</b>"
459 msgstr "<b>Modificado:</b>"
461 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
462 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
463 msgstr "<b>Número de páxinas:</b>"
465 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
466 msgid "<b>Optimized:</b>"
467 msgstr "<b>Optimizado:</b>"
469 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
470 msgid "<b>Paper Size:</b>"
471 msgstr "<b>Tamaño do papel:</b>"
473 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
474 msgid "<b>Producer:</b>"
475 msgstr "<b>Produtor:</b>"
477 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
478 msgid "<b>Security:</b>"
479 msgstr "<b>Seguranza:</b>"
481 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
482 msgid "<b>Subject:</b>"
483 msgstr "<b>Asunto:</b>"
485 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
486 msgid "<b>Title:</b>"
487 msgstr "<b>Título:</b>"
489 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
490 msgid "Override document restrictions"
491 msgstr "Ignorar as restricións do documento"
493 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
494 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
496 "Ignorar as restricións do documento, como a restrición para copiar ou "
499 #: ../properties/ev-properties-main.c:110
503 #: ../properties/ev-properties-view.c:182
507 #. Translate to the default units to use for presenting
508 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
509 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
510 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
511 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
513 #: ../properties/ev-properties-view.c:207
514 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
518 #. Metric measurement (millimeters)
519 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
520 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
522 msgid "%.0f x %.0f mm"
523 msgstr "%.0f x %.0f mm"
525 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
527 msgid "%.2f x %.2f inch"
528 msgstr "%.2f x %.2f polgadas"
530 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
531 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
532 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
533 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
535 msgid "%s, Portrait (%s)"
536 msgstr "%s, Vertical (%s)"
538 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
539 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
540 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
541 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
543 msgid "%s, Landscape (%s)"
544 msgstr "%s, Horizontal (%s)"
546 #. Imperial measurement (inches)
547 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
549 msgid "%.2f x %.2f in"
550 msgstr "%.2f x %.2f pl"
552 #: ../shell/eggfindbar.c:158
553 msgid "Search string"
554 msgstr "Cadea de busca"
556 #: ../shell/eggfindbar.c:159
557 msgid "The name of the string to be found"
558 msgstr "O nome da cadea que se vai buscar"
560 #: ../shell/eggfindbar.c:172
561 msgid "Case sensitive"
562 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
564 #: ../shell/eggfindbar.c:173
565 msgid "TRUE for a case sensitive search"
566 msgstr "VERDADEIRO para buscar diferenciando maiúsculas de minúsculas"
568 #: ../shell/eggfindbar.c:180
569 msgid "Highlight color"
570 msgstr "Cor de realce"
572 #: ../shell/eggfindbar.c:181
573 msgid "Color of highlight for all matches"
574 msgstr "Cor de realce para todas as coincidencias"
576 #: ../shell/eggfindbar.c:187
577 msgid "Current color"
580 #: ../shell/eggfindbar.c:188
581 msgid "Color of highlight for the current match"
582 msgstr "Cor de realce para a coincidencia actual"
584 #: ../shell/eggfindbar.c:321
588 #: ../shell/eggfindbar.c:330
589 msgid "Find Previous"
590 msgstr "Buscar anterior"
592 #: ../shell/eggfindbar.c:334 ../shell/eggfindbar.c:337
593 msgid "Find previous occurrence of the search string"
594 msgstr "Buscar a anterior ocorrencia da cadea de busca"
596 #: ../shell/eggfindbar.c:343
598 msgstr "Buscar seguinte"
600 #: ../shell/eggfindbar.c:347 ../shell/eggfindbar.c:350
601 msgid "Find next occurrence of the search string"
602 msgstr "Buscar a seguinte ocorrencia da cadea de busca"
604 #: ../shell/eggfindbar.c:359
605 msgid "C_ase Sensitive"
606 msgstr "Diferencia maiúsculas de minúsculas"
608 #: ../shell/eggfindbar.c:363 ../shell/eggfindbar.c:366
609 msgid "Toggle case sensitive search"
610 msgstr "Alternar a busca diferenciando maiúsculas de minúsculas"
612 #: ../shell/ev-jobs.c:642
614 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
615 msgstr "Fallo ao crear o ficheiro “%s”: %s"
617 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:70
618 msgid "Open a recently used document"
619 msgstr "Abrir un documento usado recentemente"
621 #: ../shell/ev-page-action.c:76
626 #: ../shell/ev-page-action.c:78
631 #: ../shell/ev-password.c:83
632 msgid "Password required"
633 msgstr "Requírese un contrasinal"
635 #: ../shell/ev-password.c:84
637 msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
639 "O documento “%s” está bloqueado e require un contrasinal antes de que se "
642 #: ../shell/ev-password.c:149
643 msgid "Enter password"
644 msgstr "Introduza o contrasinal"
646 #: ../shell/ev-password.c:252
648 msgid "Password for document %s"
649 msgstr "Contrasinal para o documento %s"
651 #: ../shell/ev-password.c:334
652 msgid "Incorrect password"
653 msgstr "Contrasinal incorrecto"
655 #: ../shell/ev-password-view.c:111
657 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
660 "Este documento está bloqueado e só pode lerse introducindo o contrasinal "
663 #: ../shell/ev-password-view.c:120
664 msgid "_Unlock Document"
665 msgstr "_Desbloquear documento"
667 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
671 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
675 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
677 msgstr "Tipos de letra"
679 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141
681 msgstr "Tipo de letra"
683 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152
685 msgid "Gathering font information... %3d%%"
686 msgstr "Obtendo información do tipo de letra... %3d%%"
688 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:670
692 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:3491
696 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342
700 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
704 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:729
708 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
710 msgstr "Desprazar arriba"
712 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
714 msgstr "Desprazar abaixo"
716 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
717 msgid "Scroll View Up"
718 msgstr "Desprazar a visualización arriba"
720 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
721 msgid "Scroll View Down"
722 msgstr "Desprazar a visualización abaixo"
724 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
725 msgid "Document View"
726 msgstr "Visualización de documentos"
728 #: ../shell/ev-view.c:1423
729 msgid "Go to first page"
730 msgstr "Ir á primeira páxina"
732 #: ../shell/ev-view.c:1425
733 msgid "Go to previous page"
734 msgstr "Ir á páxina anterior"
736 #: ../shell/ev-view.c:1427
737 msgid "Go to next page"
738 msgstr "Ir á seguinte páxina"
740 #: ../shell/ev-view.c:1429
741 msgid "Go to last page"
742 msgstr "Ir á última páxina"
744 #: ../shell/ev-view.c:1431
748 #: ../shell/ev-view.c:1433
752 #: ../shell/ev-view.c:1461
754 msgid "Go to page %s"
755 msgstr "Ir á páxina %s"
757 #: ../shell/ev-view.c:1467
759 msgid "Go to %s on file “%s”"
760 msgstr "Ir a %s no ficheiro “%s”"
762 #: ../shell/ev-view.c:1470
764 msgid "Go to file “%s”"
765 msgstr "Ir ao ficheiro “%s”"
767 #: ../shell/ev-view.c:1478
772 #: ../shell/ev-view.c:2419
773 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
774 msgstr "Fin da presentación. Prema Escape para saír."
776 #: ../shell/ev-view.c:3214
777 msgid "Jump to page:"
778 msgstr "Saltar á páxina:"
780 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
781 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
782 #. contains plural cases.
783 #: ../shell/ev-view.c:4851
785 msgid "%d found on this page"
786 msgid_plural "%d found on this page"
787 msgstr[0] "%d encontrado nesta páxina"
788 msgstr[1] "%d encontrado nesta páxina"
790 #: ../shell/ev-view.c:4860
792 msgid "%3d%% remaining to search"
793 msgstr "falta por buscar %3d%% "
795 #: ../shell/ev-window.c:735
798 msgstr "Páxina %s - %s"
800 #: ../shell/ev-window.c:737
805 #: ../shell/ev-window.c:1369
806 msgid "Unable to open document"
807 msgstr "Non é posible abrir o documento"
809 #: ../shell/ev-window.c:1564
810 msgid "Open Document"
811 msgstr "Abrir documento"
813 #: ../shell/ev-window.c:1634
815 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
816 msgstr "Non se puido crear a ligazón simbólica “%s”: %s"
818 #: ../shell/ev-window.c:1663
819 msgid "Cannot open a copy."
820 msgstr "Non se pode abrir unha copia."
822 #: ../shell/ev-window.c:1907 ../shell/ev-window.c:1979
824 msgid "The file could not be saved as “%s”."
825 msgstr "O ficheiro non se puido gardar como “%s”."
827 #: ../shell/ev-window.c:2028
829 msgstr "Gardar unha copia"
831 #: ../shell/ev-window.c:2126 ../shell/ev-window.c:3350
832 msgid "Failed to print document"
833 msgstr "Fallou ao imprimir o documento"
835 #: ../shell/ev-window.c:2288 ../shell/ev-window.c:2477
836 msgid "Printing is not supported on this printer."
837 msgstr "Esta impresora non soporta a impresión."
839 #: ../shell/ev-window.c:2413 ../shell/ev-window.c:2528
840 #: ../shell/ev-window.c:4318
844 #: ../shell/ev-window.c:2467
845 msgid "Generating PDF is not supported"
846 msgstr "Non se soporta a xeración de PDF"
848 #: ../shell/ev-window.c:2479
851 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
852 "requires a PostScript printer driver."
854 "Estivo tentando imprimir nunha impresora usando o controlador de dispositivo "
855 "“%s”. Este programa require un controlador de impresora PostScript."
857 #: ../shell/ev-window.c:2537
861 #: ../shell/ev-window.c:3131
862 msgid "Toolbar Editor"
863 msgstr "Editor da barra de ferramentas"
865 #: ../shell/ev-window.c:3647
869 "Using poppler %s (%s)"
871 "Visualizador de documentos.\n"
872 "Usando poppler %s (%s)"
874 #: ../shell/ev-window.c:3675
876 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
877 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
878 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
881 "O Evince é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos "
882 "da Licenza Pública Xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; "
883 "tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera "
884 "versión posterior.\n"
886 #: ../shell/ev-window.c:3679
888 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
889 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
890 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
893 "O Evince distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
894 "mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou ADECUACIÓN PARA UN "
895 "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza Pública Xeral GNU.\n"
897 #: ../shell/ev-window.c:3683
899 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
900 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
901 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
903 "Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral GNU xunto co Evince; en "
904 "caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
905 "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA.\n"
907 #: ../shell/ev-window.c:3707 ../shell/main.c:331
911 #: ../shell/ev-window.c:3710
912 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
913 msgstr "© 1996-2007 Os autores do Evince"
915 #: ../shell/ev-window.c:3716
916 msgid "translator-credits"
918 "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
921 #: ../shell/ev-window.c:4233
925 #: ../shell/ev-window.c:4234
929 #: ../shell/ev-window.c:4235
933 #: ../shell/ev-window.c:4236
937 #: ../shell/ev-window.c:4237
942 #: ../shell/ev-window.c:4240 ../shell/ev-window.c:4414
943 #: ../shell/ev-window.c:4485
947 #: ../shell/ev-window.c:4241 ../shell/ev-window.c:4486
948 msgid "Open an existing document"
949 msgstr "Abrir un documento existente"
951 #: ../shell/ev-window.c:4243
953 msgstr "A_brir unha copia"
955 #: ../shell/ev-window.c:4244
956 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
957 msgstr "Abrir unha copia do documento actual nunha ventá nova"
959 #: ../shell/ev-window.c:4246 ../shell/ev-window.c:4416
960 msgid "_Save a Copy..."
961 msgstr "_Gardar unha copia..."
963 #: ../shell/ev-window.c:4247
964 msgid "Save a copy of the current document"
965 msgstr "Gardar unha copia do documento actual"
967 #: ../shell/ev-window.c:4249
968 msgid "Print Set_up..."
969 msgstr "Configuración de im_presión..."
971 #: ../shell/ev-window.c:4250
972 msgid "Setup the page settings for printing"
973 msgstr "Configurar as preferencias de impresión"
975 #: ../shell/ev-window.c:4252
977 msgstr "_Imprimir..."
979 #: ../shell/ev-window.c:4253 ../shell/ev-window.c:4319
980 msgid "Print this document"
981 msgstr "Imprimir este documento"
983 #: ../shell/ev-window.c:4255
985 msgstr "P_ropiedades"
987 #: ../shell/ev-window.c:4263
989 msgstr "Seleccionar _todo"
991 #: ../shell/ev-window.c:4265
995 #: ../shell/ev-window.c:4266
996 msgid "Find a word or phrase in the document"
997 msgstr "Buscar unha palabra ou frase no documento"
999 #: ../shell/ev-window.c:4268
1001 msgstr "_Buscar seguinte"
1003 #: ../shell/ev-window.c:4270
1004 msgid "Find Pre_vious"
1005 msgstr "Buscar an_terior"
1007 #: ../shell/ev-window.c:4272
1009 msgstr "_Barra de ferramentas"
1011 #: ../shell/ev-window.c:4274
1012 msgid "Rotate _Left"
1013 msgstr "Rotar á _esquerda"
1015 #: ../shell/ev-window.c:4276
1016 msgid "Rotate _Right"
1017 msgstr "Rotar á _dereita"
1019 #: ../shell/ev-window.c:4281
1020 msgid "Enlarge the document"
1021 msgstr "Ampliar o documento"
1023 #: ../shell/ev-window.c:4284
1024 msgid "Shrink the document"
1025 msgstr "Reducir o documento"
1027 #: ../shell/ev-window.c:4286
1031 #: ../shell/ev-window.c:4287
1032 msgid "Reload the document"
1033 msgstr "Recargar o documento"
1036 #: ../shell/ev-window.c:4291
1037 msgid "_Previous Page"
1038 msgstr "Páxina _anterior"
1040 #: ../shell/ev-window.c:4292
1041 msgid "Go to the previous page"
1042 msgstr "Ir á páxina anterior"
1044 #: ../shell/ev-window.c:4294
1046 msgstr "Páxina _seguinte"
1048 #: ../shell/ev-window.c:4295
1049 msgid "Go to the next page"
1050 msgstr "Ir á páxina seguinte"
1052 #: ../shell/ev-window.c:4297
1054 msgstr "_Primeira páxina"
1056 #: ../shell/ev-window.c:4298
1057 msgid "Go to the first page"
1058 msgstr "Ir á primeira páxina"
1060 #: ../shell/ev-window.c:4300
1062 msgstr "Ú_ltima páxina"
1064 #: ../shell/ev-window.c:4301
1065 msgid "Go to the last page"
1066 msgstr "Ir á última páxina"
1069 #: ../shell/ev-window.c:4305
1073 #: ../shell/ev-window.c:4308
1078 #: ../shell/ev-window.c:4312
1079 msgid "Leave Fullscreen"
1080 msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
1082 #: ../shell/ev-window.c:4313
1083 msgid "Leave fullscreen mode"
1084 msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
1086 #: ../shell/ev-window.c:4315
1087 msgid "Start Presentation"
1088 msgstr "Iniciar presentación"
1090 #: ../shell/ev-window.c:4316
1091 msgid "Start a presentation"
1092 msgstr "Iniciar unha presentación"
1095 #: ../shell/ev-window.c:4370
1097 msgstr "Barra de _ferramentas"
1099 #: ../shell/ev-window.c:4371
1100 msgid "Show or hide the toolbar"
1101 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas"
1103 #: ../shell/ev-window.c:4373
1105 msgstr "_Panel lateral"
1107 #: ../shell/ev-window.c:4374
1108 msgid "Show or hide the side pane"
1109 msgstr "Mostrar ou ocultar o panel lateral"
1111 #: ../shell/ev-window.c:4376
1115 #: ../shell/ev-window.c:4377
1116 msgid "Show the entire document"
1117 msgstr "Mostrar o documento enteiro"
1119 #: ../shell/ev-window.c:4379
1123 #: ../shell/ev-window.c:4380
1124 msgid "Show two pages at once"
1125 msgstr "Mostrar dúas páxina á vez"
1127 #: ../shell/ev-window.c:4382
1129 msgstr "_Pantalla completa"
1131 #: ../shell/ev-window.c:4383
1132 msgid "Expand the window to fill the screen"
1133 msgstr "Expandir a ventá para encher a pantalla"
1135 #: ../shell/ev-window.c:4385
1136 msgid "Pre_sentation"
1137 msgstr "Pre_sentación"
1139 #: ../shell/ev-window.c:4386
1140 msgid "Run document as a presentation"
1141 msgstr "Executar o documento como unha presentación"
1143 #: ../shell/ev-window.c:4388
1145 msgstr "A_xuste óptimo"
1147 #: ../shell/ev-window.c:4389
1148 msgid "Make the current document fill the window"
1149 msgstr "Facer que o documento actual encha a ventá"
1151 #: ../shell/ev-window.c:4391
1152 msgid "Fit Page _Width"
1153 msgstr "Axustar á _largura da páxina"
1155 #: ../shell/ev-window.c:4392
1156 msgid "Make the current document fill the window width"
1157 msgstr "Facer que o documento actual encha a largura da ventá"
1160 #: ../shell/ev-window.c:4399
1162 msgstr "_Abrir a ligazón"
1164 #: ../shell/ev-window.c:4401
1168 #: ../shell/ev-window.c:4403
1169 msgid "Open in New _Window"
1170 msgstr "Abrir nunha nova _ventá"
1172 #: ../shell/ev-window.c:4405
1173 msgid "_Copy Link Address"
1174 msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo"
1176 #: ../shell/ev-window.c:4407
1177 msgid "_Save Image As..."
1178 msgstr "_Gardar a imaxe como..."
1180 #: ../shell/ev-window.c:4409
1182 msgstr "Copiar _imaxe"
1184 #: ../shell/ev-window.c:4448
1188 #: ../shell/ev-window.c:4449
1190 msgstr "Seleccionar páxina"
1192 #: ../shell/ev-window.c:4460
1196 #: ../shell/ev-window.c:4462
1197 msgid "Adjust the zoom level"
1198 msgstr "Axustar o nivel de zoom"
1200 #: ../shell/ev-window.c:4472
1204 #: ../shell/ev-window.c:4474
1208 #: ../shell/ev-window.c:4476
1209 msgid "Move across visited pages"
1210 msgstr "Mover a través das páxinas visitadas"
1212 #. translators: this is the label for toolbar button
1213 #: ../shell/ev-window.c:4506
1217 #. translators: this is the label for toolbar button
1218 #: ../shell/ev-window.c:4511
1222 #. translators: this is the label for toolbar button
1223 #: ../shell/ev-window.c:4515
1227 #. translators: this is the label for toolbar button
1228 #: ../shell/ev-window.c:4519
1232 #. translators: this is the label for toolbar button
1233 #: ../shell/ev-window.c:4527
1235 msgstr "Axustar á largura"
1237 #: ../shell/ev-window.c:4702
1239 msgid "Invalid URI: “%s”"
1240 msgstr "URI non válido: “%s”"
1242 #: ../shell/ev-window.c:4705
1244 msgid "Unsupported URI: “%s”"
1245 msgstr "URI non soportada: “%s”"
1247 #: ../shell/ev-window.c:4715
1248 msgid "Unable to open external link"
1249 msgstr "Non é posible abrir a ligazón externa"
1251 #: ../shell/ev-window.c:4883
1252 msgid "The image could not be saved."
1253 msgstr "Non se puido gardar a imaxe."
1255 #: ../shell/ev-window.c:4918
1257 msgstr "Gardar imaxe"
1259 #: ../shell/ev-window.c:4974
1260 msgid "Unable to open attachment"
1261 msgstr "Non é posible abrir o anexo"
1263 #: ../shell/ev-window.c:5027
1264 msgid "The attachment could not be saved."
1265 msgstr "O anexo non se puido gardar."
1267 #: ../shell/ev-window.c:5079
1268 msgid "Save Attachment"
1269 msgstr "Gardar anexo"
1271 #: ../shell/ev-window-title.c:139
1273 msgid "%s - Password Required"
1274 msgstr "%s - É necesario o contrasinal"
1276 #: ../shell/main.c:59
1277 msgid "The page of the document to display."
1278 msgstr "A páxina do documento para mostrar."
1280 #: ../shell/main.c:59
1284 #: ../shell/main.c:60
1285 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1286 msgstr "Executar o Evince no modo de pantalla completa"
1288 #: ../shell/main.c:61
1289 msgid "Run evince in presentation mode"
1290 msgstr "Executar o Evince no modo presentación"
1292 #: ../shell/main.c:62
1293 msgid "Run evince as a previewer"
1294 msgstr "Executar o Evince como un previsualizador"
1296 #: ../shell/main.c:65
1298 msgstr "[FICHEIRO...]"
1300 #: ../shell/main.c:314
1301 msgid "GNOME Document Viewer"
1302 msgstr "Visualizador de documentos do Gnome"
1304 #: ../shell/main.c:374
1305 msgid "Evince Document Viewer"
1306 msgstr "Visualizador de documentos Evince"
1308 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1310 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1311 "creation of new thumbnails"
1313 "Opcións booleanas dispoñibles, \"true\" activa as miniaturas e \"false\" "
1314 "desactiva a creación de novas miniaturas"
1316 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1317 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1318 msgstr "Activar as miniaturas dos documentos PDF"
1320 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1321 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1322 msgstr "Comando para crear miniaturas para os documentos PDF"
1324 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1326 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1327 "thumbnailer documentation for more information."
1329 "Comando válido e argumentos para a aplicación de creación de miniaturas de "
1330 "documentos PDF. Para máis información vexa a documentación sobre o "
1331 "miniaturizador do Nautilus."