1 # translation of gl.po to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
6 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
8 # Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
9 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
12 "Project-Id-Version: gl\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-03-13 22:38+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-03-10 20:17+0000\n"
16 "Last-Translator: Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>\n"
17 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: ../backend/comics/comics-document.c:131
25 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
26 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
27 msgid "Unknown MIME Type"
28 msgstr "Tipo MIME descoñecido"
30 #: ../backend/comics/comics-document.c:165
32 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
33 msgstr "O tipo MIME non é banda deseñada: %s"
35 #: ../backend/comics/comics-document.c:186
36 msgid "File corrupted."
37 msgstr "Ficheiro danado."
39 #: ../backend/comics/comics-document.c:198
40 msgid "No files in archive."
41 msgstr "Non hai ficheiros no arquivo."
43 #: ../backend/comics/comics-document.c:230
45 msgid "No images found in archive %s"
46 msgstr "Non se encontraron imaxes no arquivo %s"
48 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
50 msgstr "Banda deseñada"
52 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
53 msgid "DJVU document has incorrect format"
54 msgstr "O formato do ficheiro DJVU é incorrecto"
56 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
58 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
61 "O documento está composto por varios ficheiros. Un ou máis destes ficheiros "
62 "non pode ser accedido."
64 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
65 msgid "Djvu Documents"
66 msgstr "Documentos Djvu"
68 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106
69 msgid "DVI document has incorrect format"
70 msgstr "O documento DVI ten un formato incorrecto"
72 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
74 msgstr "Documentos DVI"
76 #. translators: this is the document security state
77 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:706
81 #. translators: this is the document security state
82 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:709
86 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
90 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785
94 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787
98 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789
102 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791
104 msgstr "Tipo 1 (CID)"
106 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:793
107 msgid "Type 1C (CID)"
108 msgstr "Tipo 1C (CID)"
110 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:795
111 msgid "TrueType (CID)"
112 msgstr "TrueType (CID)"
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:797
115 msgid "Unknown font type"
116 msgstr "Tipo de letra descoñecido"
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:823
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:831
123 msgid "Embedded subset"
124 msgstr "Subconxunto incorporado"
126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:833
130 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:835
132 msgstr "Non incorporado"
134 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
135 msgid "PDF Documents"
136 msgstr "Documentos PDF"
138 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
139 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
140 msgid "Invalid document"
141 msgstr "Documento non válido"
144 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
146 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
147 msgid "Impress Slides"
148 msgstr "Diapositivas Impress"
150 #: ../backend/impress/zip.c:53
152 msgstr "Non hai erros"
154 #: ../backend/impress/zip.c:56
155 msgid "Not enough memory"
156 msgstr "Non hai suficiente memoria"
158 #: ../backend/impress/zip.c:59
159 msgid "Cannot find zip signature"
160 msgstr "Non se pode encontrar a sinatura zip"
162 #: ../backend/impress/zip.c:62
163 msgid "Invalid zip file"
164 msgstr "O ficheiro zip non é válido"
166 #: ../backend/impress/zip.c:65
167 msgid "Multi file zips are not supported"
168 msgstr "O zips multificheiros non están soportados"
170 #: ../backend/impress/zip.c:68
171 msgid "Cannot open the file"
172 msgstr "Non se pode abrir o ficheiro"
174 #: ../backend/impress/zip.c:71
175 msgid "Cannot read data from file"
176 msgstr "Non se poden ler os datos do ficheiro"
178 #: ../backend/impress/zip.c:74
179 msgid "Cannot find file in the zip archive"
180 msgstr "Non se pode encontrar o ficheiro no arquivo zip"
182 #: ../backend/impress/zip.c:77
183 msgid "Unknown error"
184 msgstr "Erro descoñecido"
186 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
188 msgid "Failed to load document “%s”"
189 msgstr "Fallo ao cargar o documento “%s”"
191 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
193 msgid "Failed to save document “%s”"
194 msgstr "Fallo ao gardar o documento “%s”"
196 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
197 msgid "PostScript Documents"
198 msgstr "Documentos PostScript"
200 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
202 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
203 msgstr "Non se puido gardar o anexo “%s”: %s"
205 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
207 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
208 msgstr "Non se puido abrir o anexo “%s”: %s"
210 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
212 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
213 msgstr "Non se puido abrir o anexo “%s”"
215 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
217 msgid "File type %s (%s) is not supported"
218 msgstr "Non se soporta o ficheiro tipo %s (%s)"
220 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
221 msgid "All Documents"
222 msgstr "Todos os documentos"
224 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
226 msgstr "Todos os ficheiros"
228 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
232 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
233 msgid "Connect _anonymously"
234 msgstr "Conectar _anomimamente"
236 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
237 msgid "Connect as u_ser:"
238 msgstr "Conectar como u_suario:"
240 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
242 msgstr "Nome de _usuario:"
244 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
248 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
249 #: ../shell/ev-password-view.c:332
251 msgstr "_Contrasinal:"
253 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
254 msgid "_Forget password immediately"
255 msgstr "_Esquecer o contrasinal inmediatamente"
257 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
258 msgid "_Remember password until you logout"
259 msgstr "_Lembrar o contrasinal até terminar a sesión"
261 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
262 msgid "_Remember forever"
263 msgstr "_Lembrar sempre"
265 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
267 msgid "File is not a valid .desktop file"
268 msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop válido"
270 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
272 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
273 msgstr "Versión do ficheiro desktop '%s' non recoñecida"
275 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
278 msgstr "Iniciando %s"
280 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
282 msgid "Application does not accept documents on command line"
283 msgstr "A aplicación non acepta documentos na liña de comandos"
285 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
287 msgid "Unrecognized launch option: %d"
288 msgstr "Opción de inicio non recoñecida: %d"
290 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
292 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
294 "Non se pode pasar o URI do documento a unha entrada desktop do tipo "
297 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
299 msgid "Not a launchable item"
300 msgstr "Non é un elemento executábel"
302 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
303 msgid "Disable connection to session manager"
304 msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesión"
306 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
307 msgid "Specify file containing saved configuration"
308 msgstr "Especificar o ficheiro que contén a configuración gardada"
310 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
314 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
315 msgid "Specify session management ID"
316 msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión"
318 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
322 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244
323 msgid "Session management options:"
324 msgstr "Opcións de xestión de sesión:"
326 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245
327 msgid "Show session management options"
328 msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión"
330 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
331 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
332 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
333 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
334 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
335 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
337 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918
340 msgstr "Mostrar “_%s”"
342 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381
343 msgid "_Move on Toolbar"
344 msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
346 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
347 msgid "Move the selected item on the toolbar"
348 msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas"
350 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
351 msgid "_Remove from Toolbar"
352 msgstr "E_liminar da barra de ferramentas"
354 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
355 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
356 msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas"
358 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
359 msgid "_Delete Toolbar"
360 msgstr "E_liminar a barra de ferramentas"
362 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
363 msgid "Remove the selected toolbar"
364 msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada"
366 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
370 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
371 msgid "Running in presentation mode"
372 msgstr "Executando no modo presentación"
374 #. translators: this is the label for toolbar button
375 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5296
377 msgstr "Axuste óptimo"
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
380 msgid "Fit Page Width"
381 msgstr "Axustar á largura da páxina"
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
407 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
411 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
415 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
419 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
423 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4274
424 #: ../shell/ev-window-title.c:149
426 msgid "Document Viewer"
427 msgstr "Visualizador de documentos"
429 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
430 msgid "View multipage documents"
431 msgstr "Ver documentos de varias páxinas"
433 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
434 msgid "Override document restrictions"
435 msgstr "Ignorar as restricións do documento"
437 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
438 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
440 "Ignorar as restricións do documento, como a restrición para copiar ou "
443 #: ../properties/ev-properties-main.c:113
447 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
451 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
453 msgstr "Localización:"
455 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
459 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
463 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
465 msgstr "Palabras chave:"
467 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
471 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
475 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
479 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
483 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
484 msgid "Number of Pages:"
485 msgstr "Número de páxinas:"
487 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
491 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
495 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
499 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
501 msgstr "Tamaño do papel:"
503 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
507 #. Translate to the default units to use for presenting
508 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
509 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
510 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
511 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
513 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
517 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
519 msgid "%.0f x %.0f mm"
520 msgstr "%.0f x %.0f mm"
522 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
524 msgid "%.2f x %.2f inch"
525 msgstr "%.2f x %.2f polgadas"
527 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
528 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
529 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
531 msgid "%s, Portrait (%s)"
532 msgstr "%s, Vertical (%s)"
534 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
535 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
536 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
538 msgid "%s, Landscape (%s)"
539 msgstr "%s, Horizontal (%s)"
541 #: ../libview/ev-jobs.c:949
543 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
544 msgstr "Fallo ao crear o ficheiro “%s”: %s"
546 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
548 msgstr "Desprazar arriba"
550 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
552 msgstr "Desprazar abaixo"
554 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
555 msgid "Scroll View Up"
556 msgstr "Desprazar a visualización arriba"
558 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
559 msgid "Scroll View Down"
560 msgstr "Desprazar a visualización abaixo"
562 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
563 msgid "Document View"
564 msgstr "Visualización de documentos"
566 #: ../libview/ev-view.c:1417
567 msgid "Go to first page"
568 msgstr "Ir á primeira páxina"
570 #: ../libview/ev-view.c:1419
571 msgid "Go to previous page"
572 msgstr "Ir á páxina anterior"
574 #: ../libview/ev-view.c:1421
575 msgid "Go to next page"
576 msgstr "Ir á seguinte páxina"
578 #: ../libview/ev-view.c:1423
579 msgid "Go to last page"
580 msgstr "Ir á última páxina"
582 #: ../libview/ev-view.c:1425
586 #: ../libview/ev-view.c:1427
590 #: ../libview/ev-view.c:1455
592 msgid "Go to page %s"
593 msgstr "Ir á páxina %s"
595 #: ../libview/ev-view.c:1461
597 msgid "Go to %s on file “%s”"
598 msgstr "Ir a %s no ficheiro “%s”"
600 #: ../libview/ev-view.c:1464
602 msgid "Go to file “%s”"
603 msgstr "Ir ao ficheiro “%s”"
605 #: ../libview/ev-view.c:1472
610 #: ../libview/ev-view.c:2387
611 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
612 msgstr "Fin da presentación. Prema Esc para saír."
614 #: ../libview/ev-view.c:3280
615 msgid "Jump to page:"
616 msgstr "Saltar á páxina:"
618 #: ../libview/ev-view.c:3543 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
619 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
623 #: ../shell/eggfindbar.c:146
624 msgid "Search string"
625 msgstr "Cadea de busca"
627 #: ../shell/eggfindbar.c:147
628 msgid "The name of the string to be found"
629 msgstr "O nome da cadea que se vai buscar"
631 #: ../shell/eggfindbar.c:160
632 msgid "Case sensitive"
633 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
635 #: ../shell/eggfindbar.c:161
636 msgid "TRUE for a case sensitive search"
637 msgstr "VERDADEIRO para buscar diferenciando maiúsculas de minúsculas"
639 #: ../shell/eggfindbar.c:168
640 msgid "Highlight color"
641 msgstr "Cor de realce"
643 #: ../shell/eggfindbar.c:169
644 msgid "Color of highlight for all matches"
645 msgstr "Cor de realce para todas as coincidencias"
647 #: ../shell/eggfindbar.c:175
648 msgid "Current color"
651 #: ../shell/eggfindbar.c:176
652 msgid "Color of highlight for the current match"
653 msgstr "Cor de realce para a coincidencia actual"
655 #: ../shell/eggfindbar.c:320
659 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5030
660 msgid "Find Pre_vious"
661 msgstr "Buscar an_terior"
663 #: ../shell/eggfindbar.c:333
664 msgid "Find previous occurrence of the search string"
665 msgstr "Buscar a anterior ocorrencia da cadea de busca"
667 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5028
669 msgstr "_Buscar seguinte"
671 #: ../shell/eggfindbar.c:341
672 msgid "Find next occurrence of the search string"
673 msgstr "Buscar a seguinte ocorrencia da cadea de busca"
675 #: ../shell/eggfindbar.c:348
676 msgid "C_ase Sensitive"
677 msgstr "_Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
679 #: ../shell/eggfindbar.c:351
680 msgid "Toggle case sensitive search"
681 msgstr "Alternar a busca diferenciando maiúsculas de minúsculas"
683 #: ../shell/ev-keyring.c:102
685 msgid "Password for document %s"
686 msgstr "Contrasinal para o documento %s"
688 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
689 msgid "Open a recently used document"
690 msgstr "Abrir un documento recente"
692 #: ../shell/ev-page-action.c:76
697 #: ../shell/ev-page-action.c:78
702 #: ../shell/ev-password-view.c:144
704 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
707 "Este documento está bloqueado e só se pode ler introducindo o contrasinal "
710 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
711 msgid "_Unlock Document"
712 msgstr "_Desbloquear documento"
714 #: ../shell/ev-password-view.c:261
715 msgid "Enter password"
716 msgstr "Introduza o contrasinal"
718 #: ../shell/ev-password-view.c:301
719 msgid "Password required"
720 msgstr "Requírese un contrasinal"
722 #: ../shell/ev-password-view.c:302
725 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
727 "O documento “%s” está bloqueado e require un contrasinal antes de que se "
730 #: ../shell/ev-password-view.c:365
731 msgid "Forget password _immediately"
732 msgstr "Esquecer contrasinal _inmediatamente"
734 #: ../shell/ev-password-view.c:377
735 msgid "Remember password until you _logout"
736 msgstr "Lembrar contrasinal até terminar a _sesión"
738 #: ../shell/ev-password-view.c:389
739 msgid "Remember _forever"
740 msgstr "Lem_brar sempre"
743 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
744 msgid "Preparing to print ..."
745 msgstr "Preparándose para imprimir…"
747 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
749 msgstr "Finalizando..."
751 #: ../shell/ev-print-operation.c:322
753 msgid "Printing page %d of %d..."
754 msgstr "Imprimindo a páxina %d de %d..."
756 #: ../shell/ev-print-operation.c:1010
757 msgid "Printing is not supported on this printer."
758 msgstr "Esta impresora non soporta a impresión."
760 #: ../shell/ev-print-operation.c:1136 ../shell/ev-window.c:5081
764 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
768 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
772 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
774 msgstr "Tipos de letra"
776 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
778 msgstr "Tipo de letra"
780 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
782 msgid "Gathering font information... %3d%%"
783 msgstr "Obtendo información do tipo de letra... %3d%%"
785 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
789 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
793 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
795 msgstr "Imprimindo..."
797 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
801 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751
805 #: ../shell/ev-window.c:843
808 msgstr "Páxina %s - %s"
810 #: ../shell/ev-window.c:845
815 #: ../shell/ev-window.c:1267
816 msgid "The document contains no pages"
817 msgstr "O documento non contén páxinas"
819 #: ../shell/ev-window.c:1491 ../shell/ev-window.c:1639
820 msgid "Unable to open document"
821 msgstr "Non é posíbel abrir o documento"
823 #: ../shell/ev-window.c:1613
825 msgid "Loading document from %s"
826 msgstr "Cargando o documento desde %s"
828 #: ../shell/ev-window.c:1751 ../shell/ev-window.c:1944
830 msgid "Downloading document (%d%%)"
831 msgstr "Descargando o documento (%d%%)"
833 #: ../shell/ev-window.c:1890
835 msgid "Reloading document from %s"
836 msgstr "Recargando o documento desde %s"
838 #: ../shell/ev-window.c:1923
839 msgid "Failed to reload document."
840 msgstr "Fallo ao recargar o documento."
842 #: ../shell/ev-window.c:2072
843 msgid "Open Document"
844 msgstr "Abrir documento"
846 #: ../shell/ev-window.c:2133
848 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
849 msgstr "Non se puido crear a ligazón simbólica “%s”: %s"
851 #: ../shell/ev-window.c:2162
852 msgid "Cannot open a copy."
853 msgstr "Non se pode abrir unha copia."
855 #: ../shell/ev-window.c:2402
857 msgid "Saving document to %s"
858 msgstr "Gardando o documento en %s"
860 #: ../shell/ev-window.c:2405
862 msgid "Saving attachment to %s"
863 msgstr "Gardando o anexo en %s"
865 #: ../shell/ev-window.c:2408
867 msgid "Saving image to %s"
868 msgstr "Gardando a imaxe en %s"
870 #: ../shell/ev-window.c:2453 ../shell/ev-window.c:2550
872 msgid "The file could not be saved as “%s”."
873 msgstr "O ficheiro non se puido gardar como “%s”."
875 #: ../shell/ev-window.c:2481
877 msgid "Uploading document (%d%%)"
878 msgstr "Enviando documento (%d%%)"
880 #: ../shell/ev-window.c:2485
882 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
883 msgstr "Enviando anexo (%d%%)"
885 #: ../shell/ev-window.c:2489
887 msgid "Uploading image (%d%%)"
888 msgstr "Enviando imaxe (%d%%)"
890 #: ../shell/ev-window.c:2596
892 msgstr "Gardar unha copia"
894 #: ../shell/ev-window.c:2799
896 msgid "%d pending job in queue"
897 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
898 msgstr[0] "%d traballo pendente na fila"
899 msgstr[1] "%d traballos pendentes na fila"
901 #: ../shell/ev-window.c:2855 ../shell/ev-window.c:3965
902 msgid "Failed to print document"
903 msgstr "Fallou ao imprimir o documento"
905 #: ../shell/ev-window.c:2912
907 msgid "Printing job “%s”"
908 msgstr "Imprimindo o traballo “%s”"
910 #: ../shell/ev-window.c:3109
912 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
914 "Quere esperar a que termine o traballo de impresión “%s” antes de pechar?"
916 #: ../shell/ev-window.c:3112
919 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
921 "Hai %d traballos de impresión activos. Quere esperar a que termine a "
922 "impresión antes de pechar?"
924 #: ../shell/ev-window.c:3124
925 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
926 msgstr "Se pecha a xanela, non se imprimirán os traballos pendentes."
928 #: ../shell/ev-window.c:3128
929 msgid "Cancel _print and Close"
930 msgstr "Cancelar a im_presión e Pechar"
932 #: ../shell/ev-window.c:3132
933 msgid "Close _after Printing"
934 msgstr "Pechar _despois de imprimir"
936 #: ../shell/ev-window.c:3735
937 msgid "Toolbar Editor"
938 msgstr "Editor da barra de ferramentas"
940 #: ../shell/ev-window.c:3867
941 msgid "There was an error displaying help"
942 msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda"
944 #: ../shell/ev-window.c:4270
948 "Using poppler %s (%s)"
950 "Visualizador de documentos.\n"
951 "Usando poppler %s (%s)"
953 #: ../shell/ev-window.c:4298
955 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
956 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
957 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
960 "O Evince é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo as "
961 "condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software "
962 "Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en "
963 "calquera versión posterior.\n"
965 #: ../shell/ev-window.c:4302
967 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
968 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
969 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
972 "O Evince distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
973 "mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou ADECUACIÓN PARA UN "
974 "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU.\n"
976 #: ../shell/ev-window.c:4306
978 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
979 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
980 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
982 "Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Evince; en "
983 "caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
984 "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
986 #. Manually set name and icon in win32
987 #: ../shell/ev-window.c:4330 ../shell/main.c:382
991 #: ../shell/ev-window.c:4333
992 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
993 msgstr "© 1996-2007 Os autores do Evince"
995 #: ../shell/ev-window.c:4339
996 msgid "translator-credits"
997 msgstr "Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>"
999 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1000 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1001 #. contains plural cases.
1002 #: ../shell/ev-window.c:4557
1004 msgid "%d found on this page"
1005 msgid_plural "%d found on this page"
1006 msgstr[0] "%d ocorrencias nesta páxina"
1007 msgstr[1] "%d ocorrencia nesta páxina"
1009 #: ../shell/ev-window.c:4565
1011 msgid "%3d%% remaining to search"
1012 msgstr "falta por buscar %3d%%"
1014 #: ../shell/ev-window.c:4993
1018 #: ../shell/ev-window.c:4994
1022 #: ../shell/ev-window.c:4995
1026 #: ../shell/ev-window.c:4996
1030 #: ../shell/ev-window.c:4997
1035 #: ../shell/ev-window.c:5000 ../shell/ev-window.c:5179
1036 #: ../shell/ev-window.c:5258
1040 #: ../shell/ev-window.c:5001 ../shell/ev-window.c:5259
1041 msgid "Open an existing document"
1042 msgstr "Abrir un documento existente"
1044 #: ../shell/ev-window.c:5003
1045 msgid "Op_en a Copy"
1046 msgstr "A_brir unha copia"
1048 #: ../shell/ev-window.c:5004
1049 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1050 msgstr "Abrir unha copia do documento actual nunha xanela nova"
1052 #: ../shell/ev-window.c:5006 ../shell/ev-window.c:5181
1053 msgid "_Save a Copy..."
1054 msgstr "_Gardar unha copia..."
1056 #: ../shell/ev-window.c:5007
1057 msgid "Save a copy of the current document"
1058 msgstr "Gardar unha copia do documento actual"
1060 #: ../shell/ev-window.c:5009
1061 msgid "Print Set_up..."
1062 msgstr "Configuración de im_presión..."
1064 #: ../shell/ev-window.c:5010
1065 msgid "Setup the page settings for printing"
1066 msgstr "Configurar as preferencias de impresión"
1068 #: ../shell/ev-window.c:5012
1070 msgstr "_Imprimir..."
1072 #: ../shell/ev-window.c:5013 ../shell/ev-window.c:5082
1073 msgid "Print this document"
1074 msgstr "Imprimir este documento"
1076 #: ../shell/ev-window.c:5015
1078 msgstr "P_ropiedades"
1080 #: ../shell/ev-window.c:5023
1082 msgstr "Seleccionar _todo"
1084 #: ../shell/ev-window.c:5025
1088 #: ../shell/ev-window.c:5026
1089 msgid "Find a word or phrase in the document"
1090 msgstr "Buscar unha palabra ou frase no documento"
1092 #: ../shell/ev-window.c:5032
1094 msgstr "_Barra de ferramentas"
1096 #: ../shell/ev-window.c:5034
1097 msgid "Rotate _Left"
1098 msgstr "Rotar á _esquerda"
1100 #: ../shell/ev-window.c:5036
1101 msgid "Rotate _Right"
1102 msgstr "Rotar á _dereita"
1104 #: ../shell/ev-window.c:5041
1105 msgid "Enlarge the document"
1106 msgstr "Ampliar o documento"
1108 #: ../shell/ev-window.c:5044
1109 msgid "Shrink the document"
1110 msgstr "Reducir o documento"
1112 #: ../shell/ev-window.c:5046
1116 #: ../shell/ev-window.c:5047
1117 msgid "Reload the document"
1118 msgstr "Recargar o documento"
1120 #: ../shell/ev-window.c:5050
1122 msgstr "Despra_zamento automático"
1125 #: ../shell/ev-window.c:5054
1126 msgid "_Previous Page"
1127 msgstr "Páxina _anterior"
1129 #: ../shell/ev-window.c:5055
1130 msgid "Go to the previous page"
1131 msgstr "Ir á páxina anterior"
1133 #: ../shell/ev-window.c:5057
1135 msgstr "Páxina _seguinte"
1137 #: ../shell/ev-window.c:5058
1138 msgid "Go to the next page"
1139 msgstr "Ir á páxina seguinte"
1141 #: ../shell/ev-window.c:5060
1143 msgstr "_Primeira páxina"
1145 #: ../shell/ev-window.c:5061
1146 msgid "Go to the first page"
1147 msgstr "Ir á primeira páxina"
1149 #: ../shell/ev-window.c:5063
1151 msgstr "Ú_ltima páxina"
1153 #: ../shell/ev-window.c:5064
1154 msgid "Go to the last page"
1155 msgstr "Ir á última páxina"
1158 #: ../shell/ev-window.c:5068
1162 #: ../shell/ev-window.c:5071
1167 #: ../shell/ev-window.c:5075
1168 msgid "Leave Fullscreen"
1169 msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
1171 #: ../shell/ev-window.c:5076
1172 msgid "Leave fullscreen mode"
1173 msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
1175 #: ../shell/ev-window.c:5078
1176 msgid "Start Presentation"
1177 msgstr "Iniciar presentación"
1179 #: ../shell/ev-window.c:5079
1180 msgid "Start a presentation"
1181 msgstr "Iniciar unha presentación"
1184 #: ../shell/ev-window.c:5135
1186 msgstr "Barra de _ferramentas"
1188 #: ../shell/ev-window.c:5136
1189 msgid "Show or hide the toolbar"
1190 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas"
1192 #: ../shell/ev-window.c:5138
1194 msgstr "_Panel lateral"
1196 #: ../shell/ev-window.c:5139
1197 msgid "Show or hide the side pane"
1198 msgstr "Mostrar ou ocultar o panel lateral"
1200 #: ../shell/ev-window.c:5141
1204 #: ../shell/ev-window.c:5142
1205 msgid "Show the entire document"
1206 msgstr "Mostrar todo o documento"
1208 #: ../shell/ev-window.c:5144
1212 #: ../shell/ev-window.c:5145
1213 msgid "Show two pages at once"
1214 msgstr "Mostrar dúas páxina á vez"
1216 #: ../shell/ev-window.c:5147
1218 msgstr "_Pantalla completa"
1220 #: ../shell/ev-window.c:5148
1221 msgid "Expand the window to fill the screen"
1222 msgstr "Expandir a xanela para encher a pantalla"
1224 #: ../shell/ev-window.c:5150
1225 msgid "Pre_sentation"
1226 msgstr "Pre_sentación"
1228 #: ../shell/ev-window.c:5151
1229 msgid "Run document as a presentation"
1230 msgstr "Executar o documento como unha presentación"
1232 #: ../shell/ev-window.c:5153
1234 msgstr "A_xuste óptimo"
1236 #: ../shell/ev-window.c:5154
1237 msgid "Make the current document fill the window"
1238 msgstr "Facer que o documento actual encha a xanela"
1240 #: ../shell/ev-window.c:5156
1241 msgid "Fit Page _Width"
1242 msgstr "Axustar á _largura da páxina"
1244 #: ../shell/ev-window.c:5157
1245 msgid "Make the current document fill the window width"
1246 msgstr "Facer que o documento actual encha a largura da xanela"
1249 #: ../shell/ev-window.c:5164
1251 msgstr "_Abrir a ligazón"
1253 #: ../shell/ev-window.c:5166
1257 #: ../shell/ev-window.c:5168
1258 msgid "Open in New _Window"
1259 msgstr "Abrir nunha _xanela nova"
1261 #: ../shell/ev-window.c:5170
1262 msgid "_Copy Link Address"
1263 msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo"
1265 #: ../shell/ev-window.c:5172
1266 msgid "_Save Image As..."
1267 msgstr "_Gardar a imaxe como..."
1269 #: ../shell/ev-window.c:5174
1271 msgstr "Copiar _imaxe"
1273 #: ../shell/ev-window.c:5220
1277 #: ../shell/ev-window.c:5221
1279 msgstr "Seleccionar páxina"
1281 #: ../shell/ev-window.c:5232
1285 #: ../shell/ev-window.c:5234
1286 msgid "Adjust the zoom level"
1287 msgstr "Axustar o nivel de zoom"
1289 #: ../shell/ev-window.c:5244
1293 #: ../shell/ev-window.c:5246
1297 #. translators: this is the history action
1298 #: ../shell/ev-window.c:5249
1299 msgid "Move across visited pages"
1300 msgstr "Moverse a través das páxinas visitadas"
1302 #. translators: this is the label for toolbar button
1303 #: ../shell/ev-window.c:5279
1307 #. translators: this is the label for toolbar button
1308 #: ../shell/ev-window.c:5284
1312 #. translators: this is the label for toolbar button
1313 #: ../shell/ev-window.c:5288
1317 #. translators: this is the label for toolbar button
1318 #: ../shell/ev-window.c:5292
1322 #. translators: this is the label for toolbar button
1323 #: ../shell/ev-window.c:5300
1325 msgstr "Axustarse á largura"
1327 #: ../shell/ev-window.c:5467 ../shell/ev-window.c:5485
1328 msgid "Unable to launch external application."
1329 msgstr "Non se pode iniciar a aplicación externa."
1331 #: ../shell/ev-window.c:5528
1332 msgid "Unable to open external link"
1333 msgstr "Non é posíbel abrir a ligazón externa"
1335 #: ../shell/ev-window.c:5684
1336 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1337 msgstr "Non se puido encontrar o formato apropiado para gardar a imaxe"
1339 #: ../shell/ev-window.c:5723
1340 msgid "The image could not be saved."
1341 msgstr "Non se puido gardar a imaxe."
1343 #: ../shell/ev-window.c:5755
1345 msgstr "Gardar imaxe"
1347 #: ../shell/ev-window.c:5817
1348 msgid "Unable to open attachment"
1349 msgstr "Non é posíbel abrir o anexo"
1351 #: ../shell/ev-window.c:5868
1352 msgid "The attachment could not be saved."
1353 msgstr "O anexo non se puido gardar."
1355 #: ../shell/ev-window.c:5913
1356 msgid "Save Attachment"
1357 msgstr "Gardar anexo"
1359 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1361 msgid "%s - Password Required"
1362 msgstr "%s - É necesario o contrasinal"
1364 #: ../shell/ev-utils.c:330
1365 msgid "By extension"
1366 msgstr "Por extensión"
1368 #: ../shell/main.c:59 ../shell/main.c:347
1369 msgid "GNOME Document Viewer"
1370 msgstr "Visualizador de documentos do Gnome"
1372 #: ../shell/main.c:67
1373 msgid "The page of the document to display."
1374 msgstr "A páxina do documento para mostrar."
1376 #: ../shell/main.c:67
1380 #: ../shell/main.c:68
1381 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1382 msgstr "Executar o Evince no modo de pantalla completa"
1384 #: ../shell/main.c:69
1385 msgid "Run evince in presentation mode"
1386 msgstr "Executar o Evince no modo de presentación"
1388 #: ../shell/main.c:70
1389 msgid "Run evince as a previewer"
1390 msgstr "Executar o Evince como un previsualizador"
1392 #: ../shell/main.c:71
1393 msgid "The word or phrase to find in the document"
1394 msgstr "A palabra ou frase que se buscará no documento"
1396 #: ../shell/main.c:71
1400 #: ../shell/main.c:75
1402 msgstr "[FICHEIRO...]"
1404 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1406 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1407 "creation of new thumbnails"
1409 "Opcións booleanas dispoñíbeis: \"true\" activa as miniaturas e \"false\" "
1410 "desactiva a creación de novas miniaturas"
1412 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1413 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1414 msgstr "Activar as miniaturas dos documentos PDF"
1416 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1417 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1418 msgstr "Comando para crear miniaturas nos documentos PDF"
1420 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1422 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1423 "thumbnailer documentation for more information."
1425 "Comando válido e argumentos para a aplicación de creación de miniaturas de "
1426 "documentos PDF. Para máis información vexa a documentación sobre o "
1427 "miniaturizador do Nautilus."
1430 #~ "The document is composed by several files. One or more of such files "
1431 #~ "cannot be accessed."
1433 #~ "O documento está composto por varios ficheiros. Non se pode acceder a un "
1434 #~ "ou máis deses ficheiros."
1436 #~ msgid "File not available"
1437 #~ msgstr "Ficheiro non dispoñíbel"
1439 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1440 #~ msgstr "Os ficheiros remotos non están sosportados"
1446 #~ msgstr "Localización"
1455 #~ msgstr "Palabras chave"
1458 #~ msgstr "Produtor"
1467 #~ msgstr "Modificado"
1469 #~ msgid "Number of Pages"
1470 #~ msgstr "Número de páxinas"
1472 #~ msgid "Optimized"
1473 #~ msgstr "Optimizado"
1479 #~ msgstr "Seguranza"
1481 #~ msgid "Paper Size"
1482 #~ msgstr "Tamaño do papel"
1491 #~ msgstr "Tabloide"
1494 #~ msgstr "Libro maior"
1499 #~ msgid "Statement"
1500 #~ msgstr "Declaración"
1502 #~ msgid "Executive"
1503 #~ msgstr "Executivo"
1538 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1539 #~ msgstr "Non se pode abrir o ficheiro “%s”."
1542 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1545 #~ "Fallo ao cargar o documento “%s”. Non se encontrou o intérprete "
1546 #~ "Ghostscript no camiño"
1548 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1549 #~ msgstr "PostScript encapsulado"
1551 #~ msgid "PostScript"
1552 #~ msgstr "PostScript"
1554 #~ msgid "Interpreter failed."
1555 #~ msgstr "Fallou o intérprete."
1557 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1558 #~ msgstr "Tipo MIME non soportado: “%s”"
1560 #~ msgid "Password Entry"
1561 #~ msgstr "Entrada de contrasinal"
1563 #~ msgid "Remember password for this session"
1564 #~ msgstr "Recordar o contrasinal para esta sesión"
1566 #~ msgid "Save password in keyring"
1567 #~ msgstr "Gardar o contrasinal no anel de chaves"
1569 #~ msgid "<b>Author:</b>"
1570 #~ msgstr "<b>Autoría:</b>"
1572 #~ msgid "<b>Created:</b>"
1573 #~ msgstr "<b>Creado:</b>"
1575 #~ msgid "<b>Creator:</b>"
1576 #~ msgstr "<b>Creador:</b>"
1578 #~ msgid "<b>Format:</b>"
1579 #~ msgstr "<b>Formato:</b>"
1581 #~ msgid "<b>Keywords:</b>"
1582 #~ msgstr "<b>Palabras chave:</b>"
1584 #~ msgid "<b>Modified:</b>"
1585 #~ msgstr "<b>Modificado:</b>"
1587 #~ msgid "<b>Number of Pages:</b>"
1588 #~ msgstr "<b>Número de páxinas:</b>"
1590 #~ msgid "<b>Optimized:</b>"
1591 #~ msgstr "<b>Optimizado:</b>"
1593 #~ msgid "<b>Paper Size:</b>"
1594 #~ msgstr "<b>Tamaño do papel:</b>"
1596 #~ msgid "<b>Producer:</b>"
1597 #~ msgstr "<b>Produtor:</b>"
1599 #~ msgid "<b>Security:</b>"
1600 #~ msgstr "<b>Seguranza:</b>"
1602 #~ msgid "<b>Subject:</b>"
1603 #~ msgstr "<b>Asunto:</b>"
1605 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1606 #~ msgstr "<b>Título:</b>"
1608 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1609 #~ msgstr "%.2f x %.2f pl"
1611 #~ msgid "Find Previous"
1612 #~ msgstr "Buscar anterior"
1614 #~ msgid "Find Next"
1615 #~ msgstr "Buscar seguinte"
1617 #~ msgid "Incorrect password"
1618 #~ msgstr "Contrasinal incorrecto"
1620 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1621 #~ msgstr "Visualizador de documentos Evince"