1 # translation of gl.po to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
6 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
9 "Project-Id-Version: gl\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-05-19 17:25+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-05-19 17:35+0200\n"
13 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 #: ../backend/comics/comics-document.c:150
22 msgid "File corrupted."
23 msgstr "Ficheiro danado."
25 #: ../backend/comics/comics-document.c:186
27 msgid "No images found in archive %s"
28 msgstr "Non se encontraron imaxes no arquivo %s"
30 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:162
32 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
34 msgstr "O documetno está composto por varios ficheiros. Non se pode acceder a un ou máis dos ficheiros."
36 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:455 ../backend/ps/ps-document.c:172
37 #: ../backend/ps/ps-document.c:186
39 msgid "Cannot open file “%s”."
40 msgstr "Non se pode abrir o ficheiro “%s”."
42 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:90
43 msgid "File not available"
44 msgstr "Ficheiro non dispoñible"
46 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:105
47 msgid "DVI document has incorrect format"
48 msgstr "O documento DVI ten un formato incorrecto"
50 #. translators: this is the document security state
51 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:630
55 #. translators: this is the document security state
56 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:633
60 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:733
64 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:735
68 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:737
72 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:739
76 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:741
80 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:743
82 msgstr "Tipo 1C (CID)"
84 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:745
85 msgid "TrueType (CID)"
86 msgstr "TrueType (CID)"
88 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:747
89 msgid "Unknown font type"
90 msgstr "Tipo de letra descoñecido"
92 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773
96 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781
97 msgid "Embedded subset"
98 msgstr "Subconxunto incorporado"
100 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
104 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785
106 msgstr "Non incorporado"
108 #: ../backend/impress/zip.c:52
112 #: ../backend/impress/zip.c:55
113 msgid "Not enough memory"
114 msgstr "Non hai suficiente memoria"
116 #: ../backend/impress/zip.c:58
117 msgid "Cannot find zip signature"
118 msgstr "Non se pode encontrar a sinatura zip"
120 #: ../backend/impress/zip.c:61
121 msgid "Invalid zip file"
122 msgstr "Ficheiro zip inválido"
124 #: ../backend/impress/zip.c:64
125 msgid "Multi file zips are not supported"
126 msgstr "Non se soporta os zips multificheiros"
128 #: ../backend/impress/zip.c:67
129 msgid "Cannot open the file"
130 msgstr "Non se pode abrir o ficheiro"
132 #: ../backend/impress/zip.c:70
133 msgid "Cannot read data from file"
134 msgstr "Non se poden ler os datos do ficheiro"
136 #: ../backend/impress/zip.c:73
137 msgid "Cannot find file in the zip archive"
138 msgstr "Non se pode encontrar o ficheiro no arquivo zip"
140 #: ../backend/impress/zip.c:76
141 msgid "Unknown error"
142 msgstr "Erro descoñecido"
144 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
148 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
152 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
156 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
160 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
164 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
168 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
172 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
176 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
180 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
184 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
188 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
192 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
196 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
200 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
204 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
208 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
212 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
216 #: ../backend/ps/ps-document.c:233
218 msgid "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
220 "Fallo ao cargar o documento “%s”. Non se encontrou o intérprete Ghostscript "
223 #: ../backend/ps/ps-document.c:250
225 msgid "Failed to load document “%s”"
226 msgstr "Fallo ao cargar o documento “%s”"
228 #: ../backend/ps/ps-document.c:439
229 msgid "Encapsulated PostScript"
230 msgstr "PostScript encapsulado"
232 #: ../backend/ps/ps-document.c:440
236 #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543
237 msgid "Interpreter failed."
238 msgstr "Fallou o intérprete."
240 #: ../backend/impress/impress-document.c:294
241 msgid "Remote files aren't supported"
242 msgstr "Non se soportan os ficheiros remotos"
244 #: ../backend/impress/impress-document.c:305
245 msgid "Invalid document"
246 msgstr "Documento inválido"
248 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316
250 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
251 msgstr "Non se puido gardar o anexo “%s”: %s"
253 #: ../libdocument/ev-attachment.c:348
255 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
256 msgstr "Non se puido abrir o anexo “%s”: %s"
258 #: ../libdocument/ev-attachment.c:381
260 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
261 msgstr "Non se puido abrir o anexo “%s”"
263 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291
264 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:405
265 msgid "Unknown MIME Type"
266 msgstr "Tipo MIME descoñecido"
268 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
270 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
271 msgstr "Tipo MIME non soportado: “%s”"
273 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:446
274 msgid "All Documents"
275 msgstr "Todos os documentos"
277 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:454
278 msgid "PostScript Documents"
279 msgstr "Documentos PostScript"
281 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:464
282 msgid "PDF Documents"
283 msgstr "Documentos PDF"
285 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:474 ../shell/ev-window.c:4810
289 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:484
290 msgid "DVI Documents"
291 msgstr "Documentos DVI"
293 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:494
294 msgid "Djvu Documents"
295 msgstr "Documentos Djvu"
297 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:504
299 msgstr "Banda deseñada"
301 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:514
302 msgid "Impress Slides"
303 msgstr "Diapositivas Impress"
305 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:522
307 msgstr "Todos os ficheiros"
309 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
314 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
318 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
319 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
320 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
321 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
322 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
323 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
325 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
328 msgstr "Mostrar “_%s”"
330 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
331 msgid "_Move on Toolbar"
332 msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
334 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
335 msgid "Move the selected item on the toolbar"
336 msgstr "Move o elemento seleccionado na barra de ferramentas"
338 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
339 msgid "_Remove from Toolbar"
340 msgstr "_Eliminar da barra de ferramentas"
342 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
343 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
344 msgstr "Elimina o elemento seleccionado da barra de ferramentas"
346 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
347 msgid "_Delete Toolbar"
348 msgstr "_Eliminar a barra de ferramentas"
350 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
351 msgid "Remove the selected toolbar"
352 msgstr "Elimina a barra de ferramentas seleccionada"
354 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
358 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
359 msgid "Running in presentation mode"
360 msgstr "Executar no modo presentación"
362 #. translators: this is the label for toolbar button
363 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4427
365 msgstr "Axuste óptimo"
367 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
368 msgid "Fit Page Width"
369 msgstr "Axustar á largura da páxina"
371 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
375 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
407 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
411 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3581
412 #: ../shell/ev-window-title.c:127
413 msgid "Document Viewer"
414 msgstr "Visualizador de documentos"
416 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
417 msgid "View multipage documents"
418 msgstr "Ver documentos de varias páxinas"
420 #: ../data/evince-password.glade.h:1
421 msgid "Password Entry"
422 msgstr "Entrada de contrasinal"
424 #: ../data/evince-password.glade.h:2
425 msgid "Remember password for this session"
426 msgstr "Recordar o contrasinal para esta sesión"
428 #: ../data/evince-password.glade.h:3
429 msgid "Save password in keyring"
430 msgstr "Gardar o contrasinal no anel de chaves"
432 #: ../data/evince-password.glade.h:4
434 msgstr "_Contrasinal:"
436 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
437 msgid "<b>Author:</b>"
438 msgstr "<b>Autor:</b>"
440 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
441 msgid "<b>Created:</b>"
442 msgstr "<b>Creado:</b>"
444 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
445 msgid "<b>Creator:</b>"
446 msgstr "<b>Creador:</b>"
448 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
449 msgid "<b>Format:</b>"
450 msgstr "<b>Formato:</b>"
452 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
453 msgid "<b>Keywords:</b>"
454 msgstr "<b>Palabras chave:</b>"
456 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
457 msgid "<b>Modified:</b>"
458 msgstr "<b>Modificado:</b>"
460 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
461 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
462 msgstr "<b>Número de páxinas:</b>"
464 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
465 msgid "<b>Optimized:</b>"
466 msgstr "<b>Optimizado:</b>"
468 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
469 msgid "<b>Paper Size:</b>"
470 msgstr "<b>Tamaño do papel:</b>"
472 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
473 msgid "<b>Producer:</b>"
474 msgstr "<b>Produtor:</b>"
476 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
477 msgid "<b>Security:</b>"
478 msgstr "<b>Seguranza:</b>"
480 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
481 msgid "<b>Subject:</b>"
482 msgstr "<b>Sometido:</b>"
484 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
485 msgid "<b>Title:</b>"
486 msgstr "<b>Título:</b>"
488 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
489 msgid "Override document restrictions"
490 msgstr "Ignorar as restricións do documento"
492 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
493 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
495 "Ignorar as restricións do documento, como a restrición para copiar ou "
498 #: ../properties/ev-properties-main.c:110
502 #: ../properties/ev-properties-view.c:182
506 #. Translate to the default units to use for presenting
507 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
508 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
509 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
510 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
512 #: ../properties/ev-properties-view.c:207
513 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
517 #. Metric measurement (millimeters)
518 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
519 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
521 msgid "%.0f x %.0f mm"
522 msgstr "%.0f x %.0f mm"
524 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
526 msgid "%.2f x %.2f inch"
527 msgstr "%.2f x %.2f polgadas"
529 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
530 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
531 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
532 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
534 msgid "%s, Portrait (%s)"
535 msgstr "%s, Vertical (%s)"
537 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
538 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
539 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
540 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
542 msgid "%s, Landscape (%s)"
543 msgstr "%s, Horizontal (%s)"
545 #. Imperial measurement (inches)
546 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
548 msgid "%.2f x %.2f in"
549 msgstr "%.2f x %.2f pl"
551 #: ../shell/eggfindbar.c:157
552 msgid "Search string"
553 msgstr "Cadea de busca"
555 #: ../shell/eggfindbar.c:158
556 msgid "The name of the string to be found"
557 msgstr "O nome da cadea que se vai buscar"
559 #: ../shell/eggfindbar.c:171
560 msgid "Case sensitive"
561 msgstr "_Diferencia maiúsculas de minúsculas"
563 #: ../shell/eggfindbar.c:172
564 msgid "TRUE for a case sensitive search"
565 msgstr "VERDADEIRO para buscar diferenciando maiúsculas de minúsculas"
567 #: ../shell/eggfindbar.c:179
568 msgid "Highlight color"
569 msgstr "Cor de realce"
571 #: ../shell/eggfindbar.c:180
572 msgid "Color of highlight for all matches"
573 msgstr "Cor de realce para todas as coincidencias"
575 #: ../shell/eggfindbar.c:186
576 msgid "Current color"
579 #: ../shell/eggfindbar.c:187
580 msgid "Color of highlight for the current match"
581 msgstr "Cor de realce para a coincidencia actual"
583 #: ../shell/eggfindbar.c:320
587 #: ../shell/eggfindbar.c:329
588 msgid "Find Previous"
589 msgstr "Buscar anterior"
591 #: ../shell/eggfindbar.c:332
592 msgid "Find previous occurrence of the search string"
593 msgstr "Buscar a anterior ocorrencia da cadea de busca"
595 #: ../shell/eggfindbar.c:337
597 msgstr "Buscar seguinte"
599 #: ../shell/eggfindbar.c:340
600 msgid "Find next occurrence of the search string"
601 msgstr "Buscar a seguinte ocorrencia da cadea de busca"
603 #: ../shell/eggfindbar.c:348
604 msgid "C_ase Sensitive"
605 msgstr "Diferencia maiúsculas de minúsculas"
607 #: ../shell/eggfindbar.c:351
608 msgid "Toggle case sensitive search"
609 msgstr "Alternar a busca diferenciando maiúsculas de minúsculas"
611 #: ../shell/ev-page-action.c:76
616 #: ../shell/ev-page-action.c:78
621 #: ../shell/ev-password.c:83
622 msgid "Password required"
623 msgstr "Requírese un contrasinal"
625 #: ../shell/ev-password.c:84
627 msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
629 "O documento “%s” está bloqueado e require un contrasinal antes de que se "
632 #: ../shell/ev-password.c:149
633 msgid "Enter password"
634 msgstr "Introduza o contrasinal"
636 #: ../shell/ev-password.c:252
638 msgid "Password for document %s"
639 msgstr "Contrasinal para o documento %s"
641 #: ../shell/ev-password.c:334
642 msgid "Incorrect password"
643 msgstr "Contrasinal incorrecto"
645 #: ../shell/ev-password-view.c:111
647 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
650 "Este documento está bloqueado e só pode lerse introducindo o contrasinal "
653 #: ../shell/ev-password-view.c:120
654 msgid "_Unlock Document"
655 msgstr "_Desbloquear documento"
657 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
661 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
665 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
667 msgstr "Tipos de letra"
669 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141
671 msgstr "Tipo de letra"
673 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152
675 msgid "Gathering font information... %3d%%"
676 msgstr "Obtendo información do tipo de letra... %3d%%"
678 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:670
682 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:2822
686 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342
690 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:714
694 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:724
698 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
700 msgstr "Desprazar arriba"
702 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
704 msgstr "Desprazar abaixo"
706 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
707 msgid "Scroll View Up"
708 msgstr "Desprazar a visualización arriba"
710 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
711 msgid "Scroll View Down"
712 msgstr "Desprazar a visualización abaixo"
714 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
715 msgid "Document View"
716 msgstr "Visualización de documentos"
718 #: ../shell/ev-view.c:1414
719 msgid "Go to first page"
720 msgstr "Ir á primeira páxina"
722 #: ../shell/ev-view.c:1416
723 msgid "Go to previous page"
724 msgstr "Ir á páxina anterior"
726 #: ../shell/ev-view.c:1418
727 msgid "Go to next page"
728 msgstr "Ir á seguinte páxina"
730 #: ../shell/ev-view.c:1420
731 msgid "Go to last page"
732 msgstr "Ir á última páxina"
734 #: ../shell/ev-view.c:1422
738 #: ../shell/ev-view.c:1424
742 #: ../shell/ev-view.c:1451
744 msgid "Go to page %s"
745 msgstr "Ir á páxina %s"
747 #: ../shell/ev-view.c:1456
749 msgid "Go to %s on file “%s”"
750 msgstr "Ir a %s no ficheiro “%s”"
752 #: ../shell/ev-view.c:1459
754 msgid "Go to file “%s”"
755 msgstr "Ir ao ficheiro “%s”"
757 #: ../shell/ev-view.c:1468
762 #: ../shell/ev-view.c:1857
763 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
764 msgstr "Fin da presentación. Prema Escape para saír."
766 #: ../shell/ev-view.c:2535
767 msgid "Jump to page:"
768 msgstr "Saltar á páxina:"
770 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
771 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
772 #. contains plural cases.
773 #: ../shell/ev-view.c:4165
775 msgid "%d found on this page"
776 msgid_plural "%d found on this page"
777 msgstr[0] "%d encontrado nesta páxina"
778 msgstr[1] "%d encontrado nesta páxina"
780 #: ../shell/ev-view.c:4174
782 msgid "%3d%% remaining to search"
783 msgstr "falta por buscar %3d%% "
785 #: ../shell/ev-window.c:746
788 msgstr "Páxina %s - %s"
790 #: ../shell/ev-window.c:748
795 #: ../shell/ev-window.c:1362
796 msgid "Unable to open document"
797 msgstr "Non é posible abrir o documento"
799 #: ../shell/ev-window.c:1546
800 msgid "Open Document"
801 msgstr "Abrir documento"
803 #: ../shell/ev-window.c:1608
805 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
806 msgstr "Non se puido crear a ligazón simbólica “%s”: %s"
808 #: ../shell/ev-window.c:1637
809 msgid "Cannot open a copy."
810 msgstr "Non se pode abrir unha copia."
812 #: ../shell/ev-window.c:1923
814 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
815 msgstr "Fallo ao crear o ficheiro “%s”: %s"
817 #: ../shell/ev-window.c:1984
819 msgid "The file could not be saved as “%s”."
820 msgstr "O ficheiro non se puido gardar como “%s”."
822 #: ../shell/ev-window.c:2006
824 msgstr "Gardar unha copia"
826 #: ../shell/ev-window.c:2090 ../shell/ev-window.c:3261
827 msgid "Failed to print document"
828 msgstr "Fallou ao imprimir o documento"
830 #: ../shell/ev-window.c:2213 ../shell/ev-window.c:2400
831 msgid "Printing is not supported on this printer."
832 msgstr "Esta impresora non soporta a impresión."
834 #: ../shell/ev-window.c:2325 ../shell/ev-window.c:2451
835 #: ../shell/ev-window.c:4237
839 #: ../shell/ev-window.c:2390
840 msgid "Generating PDF is not supported"
841 msgstr "Non se soporta a xeración de PDF"
843 #: ../shell/ev-window.c:2402
846 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
847 "requires a PostScript printer driver."
849 "Estivo tentando imprimir nunha impresora usando o controlador de dispositivo "
850 "“%s”. Este programa require un controlador de impresora PostScript."
852 #: ../shell/ev-window.c:2460
856 #: ../shell/ev-window.c:3049
857 msgid "Toolbar Editor"
858 msgstr "Editor da barra de ferramentas"
860 #: ../shell/ev-window.c:3577
864 "Using poppler %s (%s)"
866 "Visualizador de documentos.\n"
867 "Usando poppler %s (%s)"
869 #: ../shell/ev-window.c:3605
871 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
872 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
873 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
876 "O Evince é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos "
877 "da Licenza Pública Xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; "
878 "tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera "
879 "versión posterior.\n"
881 #: ../shell/ev-window.c:3609
883 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
884 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
885 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
888 "O Evince distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
889 "mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou ADECUACIÓN PARA UN "
890 "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza Pública Xeral GNU.\n"
892 #: ../shell/ev-window.c:3613
894 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
895 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
896 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
898 "Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral GNU xunto co Evince; en "
899 "caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
900 "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA.\n"
902 #: ../shell/ev-window.c:3637 ../shell/main.c:330
906 #: ../shell/ev-window.c:3640
907 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
908 msgstr "© 1996-2007 Os autores do Evince"
910 #: ../shell/ev-window.c:3646
911 msgid "translator-credits"
912 msgstr "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>"
914 #: ../shell/ev-window.c:4148
918 #: ../shell/ev-window.c:4149
922 #: ../shell/ev-window.c:4150
926 #: ../shell/ev-window.c:4151
930 #: ../shell/ev-window.c:4152
935 #: ../shell/ev-window.c:4155 ../shell/ev-window.c:4333
939 #: ../shell/ev-window.c:4156
940 msgid "Open an existing document"
941 msgstr "Abrir un documento existente"
943 #: ../shell/ev-window.c:4158
945 msgstr "A_brir unha copia"
947 #: ../shell/ev-window.c:4159
948 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
949 msgstr "Abrir unha copia do documento actual nunha nova ventá"
951 #: ../shell/ev-window.c:4161 ../shell/ev-window.c:4335
952 msgid "_Save a Copy..."
953 msgstr "_Gardar unha copia..."
955 #: ../shell/ev-window.c:4162
956 msgid "Save a copy of the current document"
957 msgstr "Gardar unha copia do documento actual"
959 #: ../shell/ev-window.c:4164
960 msgid "Print Set_up..."
961 msgstr "_Configuración de impresión..."
963 #: ../shell/ev-window.c:4165
964 msgid "Setup the page settings for printing"
965 msgstr "Configura os axustes de páxina para impresión"
967 #: ../shell/ev-window.c:4167
969 msgstr "_Imprimir..."
971 #: ../shell/ev-window.c:4168 ../shell/ev-window.c:4238
972 msgid "Print this document"
973 msgstr "Imprimir este documento"
975 #: ../shell/ev-window.c:4170
977 msgstr "P_ropiedades"
979 #: ../shell/ev-window.c:4179 ../shell/ev-window.c:4181
981 msgstr "Seleccionar _todo"
983 #: ../shell/ev-window.c:4184
987 #: ../shell/ev-window.c:4185
988 msgid "Find a word or phrase in the document"
989 msgstr "Buscar unha palabra ou frase no documento"
991 #: ../shell/ev-window.c:4187
993 msgstr "Buscar _seguinte"
995 #: ../shell/ev-window.c:4189
996 msgid "Find Pre_vious"
997 msgstr "Buscar an_terior"
999 #: ../shell/ev-window.c:4191
1001 msgstr "_Barra de ferramentas"
1003 #: ../shell/ev-window.c:4193
1004 msgid "Rotate _Left"
1005 msgstr "Rotar á _esquerda"
1007 #: ../shell/ev-window.c:4195
1008 msgid "Rotate _Right"
1009 msgstr "Rotar á _dereita"
1011 #: ../shell/ev-window.c:4200
1012 msgid "Enlarge the document"
1013 msgstr "Ampliar o documento"
1015 #: ../shell/ev-window.c:4203
1016 msgid "Shrink the document"
1017 msgstr "Reducir o documento"
1019 #: ../shell/ev-window.c:4205
1023 #: ../shell/ev-window.c:4206
1024 msgid "Reload the document"
1025 msgstr "Recargar o documento"
1028 #: ../shell/ev-window.c:4210
1029 msgid "_Previous Page"
1030 msgstr "Páxina _anterior"
1032 #: ../shell/ev-window.c:4211
1033 msgid "Go to the previous page"
1034 msgstr "Ir á páxina anterior"
1036 #: ../shell/ev-window.c:4213
1038 msgstr "Páxina _seguinte"
1040 #: ../shell/ev-window.c:4214
1041 msgid "Go to the next page"
1042 msgstr "Ir á páxina seguinte"
1044 #: ../shell/ev-window.c:4216
1046 msgstr "_Primeira páxina"
1048 #: ../shell/ev-window.c:4217
1049 msgid "Go to the first page"
1050 msgstr "Ir á primeira páxina"
1052 #: ../shell/ev-window.c:4219
1054 msgstr "Ú_ltima páxina"
1056 #: ../shell/ev-window.c:4220
1057 msgid "Go to the last page"
1058 msgstr "Ir á última páxina"
1061 #: ../shell/ev-window.c:4224
1065 #: ../shell/ev-window.c:4227
1070 #: ../shell/ev-window.c:4231
1071 msgid "Leave Fullscreen"
1072 msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
1074 #: ../shell/ev-window.c:4232
1075 msgid "Leave fullscreen mode"
1076 msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
1078 #: ../shell/ev-window.c:4234
1079 msgid "Start Presentation"
1080 msgstr "Iniciar presentación"
1082 #: ../shell/ev-window.c:4235
1083 msgid "Start a presentation"
1084 msgstr "Inicia unha presentación"
1087 #: ../shell/ev-window.c:4289
1089 msgstr "_Barra de ferramentas"
1091 #: ../shell/ev-window.c:4290
1092 msgid "Show or hide the toolbar"
1093 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas"
1095 #: ../shell/ev-window.c:4292
1097 msgstr "_Panel lateral"
1099 #: ../shell/ev-window.c:4293
1100 msgid "Show or hide the side pane"
1101 msgstr "Mostrar ou ocultar o panel lateral"
1103 #: ../shell/ev-window.c:4295
1107 #: ../shell/ev-window.c:4296
1108 msgid "Show the entire document"
1109 msgstr "Mostrar o documento enteiro"
1111 #: ../shell/ev-window.c:4298
1115 #: ../shell/ev-window.c:4299
1116 msgid "Show two pages at once"
1117 msgstr "Mostrar dúas páxina á vez"
1119 #: ../shell/ev-window.c:4301
1121 msgstr "_Pantalla completa"
1123 #: ../shell/ev-window.c:4302
1124 msgid "Expand the window to fill the screen"
1125 msgstr "Expandir a ventá para encher a pantalla"
1127 #: ../shell/ev-window.c:4304
1128 msgid "_Presentation"
1129 msgstr "_Presentación"
1131 #: ../shell/ev-window.c:4305
1132 msgid "Run document as a presentation"
1133 msgstr "Executar o documento como unha presentación"
1135 #: ../shell/ev-window.c:4307
1137 msgstr "A_xuste óptimo"
1139 #: ../shell/ev-window.c:4308
1140 msgid "Make the current document fill the window"
1141 msgstr "Facer que o documento actual encha a ventá"
1143 #: ../shell/ev-window.c:4310
1144 msgid "Fit Page _Width"
1145 msgstr "Axustar á _largura da páxina"
1147 #: ../shell/ev-window.c:4311
1148 msgid "Make the current document fill the window width"
1149 msgstr "Facer que o documento actual encha a largura da ventá"
1152 #: ../shell/ev-window.c:4318
1154 msgstr "_Abrir ligazón"
1156 #: ../shell/ev-window.c:4320
1160 #: ../shell/ev-window.c:4322
1161 msgid "Open in New _Window"
1162 msgstr "Abrir nunha nova _ventá"
1164 #: ../shell/ev-window.c:4324
1165 msgid "_Copy Link Address"
1166 msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo"
1168 #: ../shell/ev-window.c:4326
1169 msgid "_Save Image As..."
1170 msgstr "_Gardar imaxe coma..."
1172 #: ../shell/ev-window.c:4328
1174 msgstr "Copiar _imaxe"
1176 #: ../shell/ev-window.c:4367
1180 #: ../shell/ev-window.c:4368
1182 msgstr "Seleccionar páxina"
1184 #: ../shell/ev-window.c:4378
1188 #: ../shell/ev-window.c:4380
1189 msgid "Adjust the zoom level"
1190 msgstr "Axustar o nivel de zoom"
1192 #: ../shell/ev-window.c:4390
1196 #: ../shell/ev-window.c:4392
1200 #: ../shell/ev-window.c:4394
1201 msgid "Move across visited pages"
1202 msgstr "Mover a través das páxinas visitadas"
1204 #. translators: this is the label for toolbar button
1205 #: ../shell/ev-window.c:4410
1209 #. translators: this is the label for toolbar button
1210 #: ../shell/ev-window.c:4415
1214 #. translators: this is the label for toolbar button
1215 #: ../shell/ev-window.c:4419
1219 #. translators: this is the label for toolbar button
1220 #: ../shell/ev-window.c:4423
1224 #. translators: this is the label for toolbar button
1225 #: ../shell/ev-window.c:4431
1227 msgstr "Axustar á largura"
1229 #: ../shell/ev-window.c:4619
1230 msgid "Unable to open external link"
1231 msgstr "Imposible abrir a ligazón externa"
1233 #: ../shell/ev-window.c:4621
1235 msgid "Invalid URI: “%s”"
1236 msgstr "URI inválido: “%s”"
1238 #: ../shell/ev-window.c:4779
1239 msgid "The image could not be saved."
1240 msgstr "Non se puido gardar a imaxe."
1242 #: ../shell/ev-window.c:4798
1244 msgstr "Gardar imaxe"
1246 #: ../shell/ev-window.c:4853
1247 msgid "Unable to open attachment"
1248 msgstr "Non é posible abrir o anexo"
1250 #: ../shell/ev-window.c:4900
1251 msgid "The attachment could not be saved."
1252 msgstr "O anexo non se puido gardar."
1254 #: ../shell/ev-window.c:4924
1255 msgid "Save Attachment"
1256 msgstr "Gardar anexo"
1258 #: ../shell/ev-window-title.c:141
1260 msgid "%s - Password Required"
1261 msgstr "%s - É necesario o contrasinal"
1263 #: ../shell/main.c:59
1264 msgid "The page of the document to display."
1265 msgstr "A páxina do documento para mostrar."
1267 #: ../shell/main.c:59
1271 #: ../shell/main.c:60
1272 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1273 msgstr "Executar o Evince no modo de pantalla completa"
1275 #: ../shell/main.c:61
1276 msgid "Run evince in presentation mode"
1277 msgstr "Executar o Evince no modo presentación"
1279 #: ../shell/main.c:62
1280 msgid "Run evince as a previewer"
1281 msgstr "Executar o Evince como un previsualizador"
1283 #: ../shell/main.c:65
1285 msgstr "[FICHEIRO...]"
1287 #: ../shell/main.c:314
1288 msgid "GNOME Document Viewer"
1289 msgstr "Visualizador de documentos do Gnome"
1291 #: ../shell/main.c:373
1292 msgid "Evince Document Viewer"
1293 msgstr "Visualizador de documentos Evince"
1295 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1297 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1298 "creation of new thumbnails"
1300 "Opcións booleanas dispoñibles, \"verdadeiro\" activa as miniaturas e \"falso"
1301 "\" desactiva a creación de novas miniaturas"
1303 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1304 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1305 msgstr "Activar as miniaturas dos documentos PDF"
1307 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1308 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1309 msgstr "Comando para crear miniaturas para os documentos PDF"
1311 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1313 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1314 "thumbnailer documentation for more information."
1316 "Comando válido e argumentos para a aplicación de creación de miniaturas de "
1317 "documentos PDF. Para máis información vexa a documentación sobre o "
1318 "miniaturizador do Nautilus."